Разное

Яндекс читалка текста: Озвучка текста, синтез и распознавание речи – Yandex SpeechKit | Yandex.Cloud

27.03.1979

Содержание

Озвучка текста онлайн и запись текста голосом | Oleglav

Озвучка текста онлайн и запись текста голосом

Многие из нас по каким-либо причинам не могут сделать озвучку ролика для YouTube своим голосом. На помощь придут многочисленные сервисы озвучки текста онлайн (в этой статье мы не будем говорить о приложениях, которые устанавливаются на компьютер, только онлайн сервисы). 

Ролик:

Попробую перечислить наиболее популярные:

5btc.ru — http://5btc.ru/voice/

apihost.ru — https://apihost.ru/voice

Голосовой движок (Оксанка) — https://ws-bot.blogspot.com/

Yandex SpeechKit — https://cloud. yandex.ru/services/speechkit

Сервис Oddcast — https://ttsdemo.com/

Сервис Sitepal — https://www.sitepal.com/ (Нажать Classic Demo —> Audio —> Text-To-Speech).

Ivona — https://nextup.com/ivona/

Алиса читает текст в Яндекс.Браузере — https://oleglav.blogspot.com/2020/03/alisa-chitaet-tekst-v-yandeks.brauzere.html

Остальные подскажите в своих комментариях. Так, как же добавить к своему видео, красивый мужской или женский голос, при помощи выше указанных интернет-ресурсов? 

Мой способ. Захожу, к примеру, на Yandex SpeechKit. Вбиваю текст и начинаю прослушивать. Если нужно больше пауз между словами, ставлю запятую или даже точку (прямо в середине предложения). Установка правильного ударения, выглядит следующим образом: перпендикул+ярный (плюс перед буквой). 

Ага, озвучка текста сбалансированная и чёткая — пора записывать! Для этого использую Camtasia Studio.

Вы, вправе использовать другие приложения для снятия видео с экрана монитора. Голос записан! Рендерю и перебрасываю на видео дорожку. Далее дело техники — режу на кусочки и подставляю на нужный фрагмент видео. 

ஜ══════════════════════════════════════ஜ

Следующая тема: Google Docs — диктуйте и редактируйте текст голосом.

Запускаем Хром —> Переходим на решётку из девяти точек —> Диск —> Заходим в свой аккаунт Гугля —> Нажимаем кнопку «Создать» —> Google Документы —> Вкладка «Инструменты» —> Голосовой ввод —> Нажмите кнопку и говорите.

Справка голосового ввода — https://support.google.com/docs/answer/4492226

А вот и ролик:

Пожалуйста, делитесь постами в соц. сетях. Заранее спасибо!

Как настроить генерацию речи. Алиса. Диалоги

При необходимости ударные гласные в словах следует отмечать знаком «+», например:

  • остр+ота

  • м+ука

Длинные слова можно разбить на слова покороче и проставить ударения для каждого из этих коротких слов, например:

Некоторые слова можно попробовать писать так, как они слышатся:

Чтобы задать паузу между словами, используйте синтаксис sil <[ <количество_миллисекунд> ]>. Например:

Каждый отделенный пробелами пунктуационный знак обозначается паузой в 50-100 мс.

Чтобы задать произношение слов, используйте фонемы и синтаксис слово <[ произношение_по_фонемам ]>. Например:

Список фонем и особенности их использования

Фонемы:

a aa b bb c ch d dd e ee f ff g gg h hh i ii j k kk l ll m mm n nn oo p pp r rr s sch schwa sh ss t tt u uu v vv y yy z zh zz pau

Использование:

  • aa, ee, ii, oo, uu — ударные гласные.

  • bb, dd, ff, gg, hh, kk, ll, mm, nn, pp, rr, ss, tt, vv, zz — мягкие согласные.

  • y — гласная «ы».

  • schwa — нейтральный безударный гласный звук, в который могут превращаться гласные «а», «е», «и», «о», «ы».

  • pau — пауза при произнесении слова.

Ваш гаджет прочитает Вам всё, что вы захотите | Зри в Корень

На текущий момент голосовые движки развились до такого уровня, что их можно смело применять в повседневной жизни для увеличения личной продуктивности.

Очень часто бывает, что нам некогда читать. Бешеный ритм современной жизни диктует свои условия, и уделять 100% своего внимания чему-то одному на долгое время — непозволительная роскошь. И здесь нам на помощь приходят голосовые движки, «роботы» — специальные программы\сервисы, которые могут читать Вам любой текст, который вы скопируете. Это очень полезный и удобный инструмент: нет времени на чтение статьи или книги — вы можете «скормить» её боту «текст-в-речь» (text-to-speech) и прослушать зачитанный ботом текст, не отрываясь от своих более важных (либо неотложных) дел.

Существует огромное множество сервисов и программ, «чтение вслух» сейчас поддерживается в большинстве известных приложений, так или иначе связанных с книгами и текстом. Для Android я бы посоветовал Google Play Books — официальное «книжное» приложение от Google. Качество голоса отличное — всё разборчиво, без ошибок.

Google Play Books

Google Play Books

@Voice Aloud Reader — мощнейший инструмент для чтения и прослушивания текстов. Самый широкий инструментарий для просмотра\редактирования текста, как в форме статей\сайтов, так и в форме книг. Можно использовать как обычную читалку, для этого приложение также прекрасно подходит.

@Voice Aloud Reader

@Voice Aloud Reader

Read Aloud — расширение для браузеров, основанных на движке Chromium. Буквально нажатием одной кнопки бот начинает зачитывать для вас содержимое открытой на данный момент веб-страницы. Просто, удобно, понятно. Самое интересное — количество текста, потенциально, не имеет ограничений. Доступно несколько голосов на выбор. Очень удобная функция — превращение открытого в браузере текста в аудиофайл.

Read Aloud

Read Aloud

Также стоит ознакомиться с возможностями голосового движка от Яндекс. Существует демонстрационный инструмент Yandex TTS — качество голоса и произношения выше всяких похвал. Пару лет назад я бы с трудом отличил такую речь от речи живого человека. На данный момент на русском языке это беспрецедентный уровень качества, на голову выше всех прочих (от Amazon, Google, и других). Так держать, Яндекс.

Yandex TTS Kit

Yandex TTS Kit

Это всё открывает новые возможности, такие как, например, превращение любой книги в аудиокнигу в виде аудиофайла. Таким файлом можно удобно поделиться, либо использовать для создания контента.

Благодарю, что читаете. Надеюсь, статья была полезной или интересной. Если так — обязательно поставь лайк и оцени другие материалы на канале. Понравилось — подпишись и поделись ссылкой на статью у себя в Соцсети или Блоге.

Добра и позитива всем, кто в Дзене. 🙂

Чем открыть fb2 формат на компьютере с Windows

Если раньше почти у всех дома можно было найти книжную полку, а то и целый шкаф, то сейчас такое встречается редко. И дело вовсе не в том, что перестали читать, а в том, что все больше люди отдают предпочтение электронной литературе. Ну а если что-то очень сильно понравилось, то можно приобрести печатное издание и иногда его перечитывать.

Самыми распространенными форматами электронных книг принято считать TXT, PDF и FB2. Именно о последнем пойдет речь в данной статье, и мы подробно рассмотрим, чем открыть fb2 формат на компьютере с операционной системой Windows.

Если говорить правильно, то формат называется FictionBook, и если в нем сохранить документ, то его расширение будет fb2. Книги в формате FictionBook имеют вид XML-документа, то есть у каждого элемента книги есть свой тег: у названия, автора, заголовка, раздела и так далее. Благодаря этому документ можно открыть на любом устройстве, а его вид будет зависеть только от установленных настроек в выбранном приложении.

А теперь давайте подробно рассмотрим бесплатные программы для чтения, которые помогут открыть книгу с расширением fb2.

CoolReader

Первая в моем списке – CoolReader. Само приложение не нужно устанавливать на компьютер, достаточно запустить исполняемый файл. В нем очень просто найти нужную книгу на ПК, также есть «Библиотека», где ваша литература будет разложена по автору, названию и прочим данным. Программа понимает много других расширений и умеет работать с архивами.

В CoolReader вы найдете много разных настроек. Отображаться на экране документ может или в виде открытой книги, или в виде свитка. Можно изменить шрифт, размер букв, фон страницы, включить ночной режим, настроить чтение вслух и многое другое.

Для выделения интересных моментов или страницы, где вы остановились, можно воспользоваться закладками. Присутствует кнопка поиска.

Подробнее о том, как пользоваться приложением, можно прочесть в отдельной статье: программа Cool Reader для Windows. Скачать его можно с Яндекс диска, кликнув по кнопке ниже. У вас загрузится архив, в котором нужно будет запустить файл с расширением *.exe.

Скачать CoolReader

AlReader

Вторая утилита, которая поможет нам документ с расширением fb2 открыть на компьютере – это AlReader. Чтобы начать работать с программой, достаточно извлечь исполняемый файл из архива. Понимает она много расширений, в том числе может открыть fb2 файл и архивы. Больше подойдет для художественной литературы или открытия документа со сплошным текстом, потому что графики, формулы и диаграммы не отобразятся.

Настроек очень много. Они касаются текста, перелистывания, отображения страниц, закладок, выделения фрагментов и прочего. Приложение можно полностью настроить под себя. Причем вы можете создать несколько профилей с разными настройками, а потом просто выбирать нужный профиль.

Если вам неудобно работать с вкладками, то в настройках можно включить отображение графического меню. В нем более наглядно представлены все основные возможности программы.

Подробнее про работу в программе прочтите в статье: скачать программу AlReader. Скачать ее можно с Яндекс Диска по кнопке ниже.

Скачать AlReader

ICE Book Reader Professional

Следующая программа, которую можно использовать, чтобы открыть формат fb2 – это ICE Book Reader Professional. Ее нужно будет устанавливать на компьютер, но этот процесс очень простой. В самой читалке хорошо организована библиотека книг. С ее помощью можно легко найти нужную книгу на компьютере или выбрать, что вы хотите почитать из открытого ранее.

Интерфейс программы простой и понятный. Вверху расположена навигационная панель и основные кнопки. В настройках есть возможность создать несколько профилей и переключаться между ними. Можно установить подходящий голосовой движок и настроить чтение книги вслух. Вид текста и фона можно полностью изменить. Если боитесь зачитаться, в программе предусмотрен будильник.

Подробнее о том, как пользоваться программой написано в статье: программа для чтения книг ICE Book Reader Professional. Там же, в конце статьи, будет ссылка для ее скачивания.

FBReader

FBReader понимает много форматов и может открывать книгу прямо из архива. Устанавливать на компьютер нужно, но само действие выполняется в пару кликов. В читалке есть библиотека книг и можно сделать так, чтобы произведения из выбранных на компьютере папок сразу попадали в эту библиотеку.

Навигационная панель в утилите красочная и понятная. В настройках есть много всего, но если текст отображается, то достаточно будет выбрать подходящий для него цвет и фон. Все картинки из книги отображаются в хорошем качестве.

Узнать более подробную информацию можно из статьи: программа для чтения FBReader. Скачать сам установочный файл вы можете с помощью кнопки ниже с Яндекс Диска.

Скачать FBReader

Как открыть fb2 онлайн

Если вы не хотите ничего устанавливать и скачивать на компьютер, то можно воспользоваться специальными сервисами и открыть книгу в формате fb2 онлайн. Подробнее рассмотрим сервис Omni Reader. Копируйте ссылку: https://omnireader.ru/#/reader, чтобы перейти на страницу онлайн-читалки.

Дальше или вставьте ссылку на книгу в формате fb2, или можно найти ее прямо на ПК.

Интерфейс простой, вверху есть навигационная панель. Есть список недавних книг, которые были открыты. Можно или перейти к чтению, или скачать ее на ПК по ссылке. В настройках делайте все необходимые изменения и можете приступать к чтению.

Думаю, теперь у вас не возникнет вопрос, как открыть fb2. Как видите, есть много программ (здесь я рассказала только про основные), которые отличаются не только по виду, но и по функционалу. А если предпочитаете чтение в интернете, то воспользуйтесь описанным сервисом.


Оценить статью: Загрузка… Поделиться новостью в соцсетях

 

Об авторе: Аня Каминская

7 приложений, которые помогут быстрее читать – Архив

Spritz 

Технология Spritz была представлена в начале 2014 года, а идея, лежащая в ее основе совсем не нова и была известна еще в 1970-х. Spritz разбивает текст на отдельные слова и затем по очереди показывает их читателю, акцентируя внимание на середине слова. Это называется методом быстрого последовательного визуального предъявления (англ. Rapid Serial Visual Presentation, RSVP). На движение глаз уходит минимум времени, а процесс чтения можно ускорить до тысячи слов в минуту. При этом обычная скорость чтения на русском языке у взрослого человека лежит в пределах 120–180 слов в минуту. Размер экрана для Spritz не имеет значения: читать с помощью приложения можно и на планшете, и на умных часах.

Множество разработчиков взяли на вооружение технологию Spritz и внедрили в собственные приложения, полный список которых можно посмотреть здесь. Метод внедрен в несколько веб-сервисов, самые популярные из которых это Readsy (чтобы начать им пользоваться, нужно лишь вставить ссылку или скопировать текст). Еще одно популярное веб-приложение Squirt доступно для работы при установке всего одного букмарклета.

ReadMe!

Используя технологию Spritz, приложение позволяет читать электронные книги без DRM-защиты со скоростью от 450 до 1000 слов в минуту. В ReadMe! совмещается тот же метод RSVP и выделение красным «точки оптического распознавания», которое облегчает идентификацию отдельных слов. В числе других функций — выбор тем разных цветов, закладки и все остальное, что есть у любого современного ридера. Хотя ReadMe! позволяет пользователям читать книги без подключения к интернету, для того чтобы зайти в аккаунт Spritz, подключение все-таки понадобится.

Но его главный минус — приложение пока не поддерживает русский язык.

Rapid Reader

Удобная читалка, использующая тот же принцип Spritz. Имеет функции автоматического подбора размера шрифта и даже жестового управления. Приложение дает возможность читать текст с большой скоростью, отображая единовременно одно слово с акцентированной буквой. После выхода из программы сохраняется как текст, так и текущая позиция в нем. Но поддержка русского языка пока лишь в планах разработчиков.

PowerReader

Программа на русском языке и с поддержкой кириллицы проблем нет. В бесплатной версии можно пользоваться только тренажером. При покупке полной версии открывается масса дополнительных возможностей. Приложение предоставляет целую обучающую систему из нескольких этапов с проверкой своих результатов и функцией статистики. Разработчики PowerReader обещают, что скорость чтения увеличится в два раза уже через несколько дней после начала его использования.


Outread

В отличие от Rapid Reader приложение направляет взгляд с помощью маркера, при этом пользователь видит полную страницу текста и процесс чтения ощущается абсолютно естественным. Так, например, некоторые части текста можно свободно пропустить, а затем вернуться к ним в любой момент. После выбора скорости чтения текста, приложение сообщает, сколько времени уйдет на конкретный отрывок. Немаловажно то, что Outread поддерживает русский язык. 

 Velocity

Приложение, разработанное специально для чтения статей из сети с поддержкой Instapaper, Pocket и Readability. Позволяет сохранять любые тексты из браузера Safari, почтовых сервисов, а также твиттера и фейсбука. Разработчики указывают, что в Velocity есть поддержка русского языка, а также используются специализированные шрифты для читателей с дислексией.

A Faster Reader

Приложение, использующее метод RSVP с поддержкой русского, синхронизируется с браузером. Чтобы начать сессию, достаточно подключить совместное использование с A Faster Reader. Совместим с наиболее популярными программами для чтения Pocket, Zite, Flipboard, Feedy и др. Кроме того, приложение синхронизируется с Pebble Watch, давая возможность читать прямо с дисплея смарт-часов. 

Речевые технологии. Часть1. Text-to-Speech: как работает синтез речи

Технологии распознавания и синтеза речи постоянно совершенствуются. Голосовые роботы уже берут на себя большую часть рутинных задач колл-центров, а ИИ способен не только понимать человеческую речь и распознавать эмоции, но и поддерживать разговор. Теперь в процессе общения по телефону отличить робота от человека бывает очень трудно. Все это делает жизнь людей проще, но речевые технологии созданы не для развлечения. Это инструмент бизнеса, который позволяет ему работать более эффективно. 

Начнем погружение в речевые технологии с синтеза речи. Рассказываем, что такое технология Text-to-Speech и как она работает.  

Что такое синтез речи

Синтез речи или Text-to-Speech (TTS) — технология преобразования текста в речь. Это компьютерное моделирование человеческой речи из текстового представления при помощи методов машинного обучения. Обычно синтез речи используют разработчики для создания голосовых роботов, например, IVR (интерактивный голосовой ответ). 

Синтез речи экономит время и деньги бизнеса, так как генерирует звук автоматически и этим избавляет компанию от ручной записи (и перезаписи) аудиофайлов. 

Благодаря синтезу речи можно прочитать любой текст голосом, максимально похожим на естественный. Чтобы сделать синтезированную речь натуральной, необходимо отточить ее тембр, плавность звучания, расстановку ударений и пауз, интонацию и другие области. 

Для этого используются два подхода: 

  • Конкатенативный — склейка фрагментов записанного аудио. Эта синтезированная речь имеет высокое качество, но требует большого объема данных для машинного обучения.
  • Параметрический — построение вероятностной модели, которая подбирает акустические свойства звукового сигнала для данного текста. С помощью этого подхода можно создавать речь, практически не отличимую от человеческой.

Как работает Text-to-Speech

Чтобы преобразовать текст в голос, система должна пройти три этапа: преобразовать текст в слова, выполнить фонетическую транскрипцию и преобразовать транскрипцию в речь.

1. Преобразовать текст в слова

Специальный алгоритм должен подготовить текст и преобразовать его в удобный формат для чтения. Проблема в том, что исходный текст помимо слов содержит числа, сокращения, даты и пр. Такие компоненты необходимо расшифровать и записать словами. Затем алгоритм разделяет текст на отдельные фразы, которые потом система прочитает с подходящей интонацией. Для этого при создании фраз робот ориентируется на пунктуацию и устойчивые конструкции в тексте.

2. Выполнить фонетическую транскрипцию

После того, как алгоритм разбил текст на фразы, ему необходимо выполнить фонетическую транскрипцию. Каждое предложение можно произносить по-разному в зависимости от смысла и эмоциональной окраски текста. Более того, даже одно слово может читаться разными способами. Чтобы понять, как произносится каждое слово и где именно ставить ударение, система использует встроенные словари. Если необходимое слово в них отсутствует, компьютер строит транскрипцию самостоятельно, используя академические правила. Если это тоже не помогает, то алгоритм опирается на записи дикторов и определяет, на каких частях слов они делали акценты.

Затем система рассчитывает, сколько в составленной транскрипции фрагментов длиной 25 миллисекунд. Каждый фрагмент она описывает различными параметрами: частью какой фонемы он является, какое место в ней занимает, в какой слог входит эта фонема и др. После этого система воссоздает подходящую интонацию с помощью данных о фразах и предложениях.

Фонема — минимальная единица звукового строя языка.

Преобразовать транскрипцию в речь

Чтобы прочитать подготовленный текст, система использует акустическую модель. Она устанавливает связь между фонемами и звуками, придавая им верную интонацию благодаря машинному обучению. Чтобы что-то сказать, робот использует генератор звуковых волн, в который загружаются все данные о частотных характеристиках фраз, полученные от акустической модели.

Как синтез речи используется в бизнесе

Синтез речи можно применять в следующих областях:

  • Интеллектуальный IVR. Настройка голосового робота для того, чтобы он отвечал на запросы клиентов без привлечения живых операторов.
  • Голосовые оповещения. Возможность доставлять важные уведомления своим клиентам по всему миру на их родном языке с помощью телефонных звонков.
  • Озвучивание контента. С помощью синтеза речи можно озвучивать книги, SMS-сообщения, документы и сайты. Это упрощает задачу автоматизации в процессе создания контента для людей, у которых есть проблемы с чтением и письмом (например, нарушение зрения) или для тех, кому неудобно читать текст в данный момент и кто готов прослушать необходимую информацию.
  • Создание голоса бренда. Искусственный интеллект может не только сэкономить деньги и время компании, но и стать ее фишкой. Искусственному голосу можно придать свой собственный характер, который будет ассоциироваться с брендом.
  • Голосовые ассистенты. Голосовое управление упрощает все повседневные задачи людей: заказать ужин, купить товары и пр. Поэтому синтез речи используется при создании таких голосовых помощников, как Siri, Алиса, Маруся и других.
  • Локализация обращений. Для международной компании достаточно затратно нанимать сотрудников, владеющих разными языками. В этом случае синтезированная речь выгоднее бизнесу, так как ее достаточно перевести на другой язык.
  • Скрининг соискателей. Синтез речи можно использовать для автоматизации массового найма сотрудников. С помощью голоса можно проводить собеседования и отбирать кандидатов.

Например, компания KFC настроила автоматическую верификацию заявок HR с помощью Voximplant. HR-департамент KFC загружает в свою CRM-систему список телефонных номеров кандидатов и текст вакансии. Voximplant делает несколько попыток дозвона. После успешного соединения робот спрашивает, интересно ли получить информацию о работе (синтез речи). Если кандидат ответил утвердительно (распознавание речи), робот рассказывает о вакансии и ставит в очередь к сотруднику колл-центра. До начала разговора сотрудник KFC получает информацию о соискателе в текстовом виде. 

  • Поддержка пользователей. Большинство колл-центров автоматизируют обращения. Голосовые роботы выполняют простые задачи, которые можно автоматизировать. Например, предоставить клиенту информацию об аккаунте, дать инструкцию по решению типичной проблемы и пр. Это помогает людям сконцентрироваться на более сложных проектах.
  • Голосовые уведомления. Голосовые роботы могут обзванивать клиентов для того, чтобы уведомлять их о новых акциях и рекламных предложениях или проводить опросы для сбора маркетинговой информации.

Например, компания «КЛЮЧАВТО» с помощью Voximplant настроила автоматизированный сбор обратной связи клиентов по итогам покупки автомобиля и прохождения ТО. Робот приветствует клиента по имени и просит оценить ряд критериев по шкале от 1 до 10. Развернутые ответы транскрибируются и сохраняются в текстовом виде.

Решение от Voximplant 

Voximplant предоставляет API, позволяющий легко интегрировать функциональность TTS в свое приложение или веб-сайт. Компании используют TTS для обработки входящих и исходящих вызовов, а также для управления голосовыми уведомлениями, при этом не требуется никакого оборудования или сложного программирования.

Voximplant поддерживает TTS на базе таких сервисов, как Amazon Polly, Google WaveNet, Dialogflow, IBM Watson, Яндекс SpeechKit, Tinkoff VoiceKit и Microsoft Azure. WaveNet также используется онлайн-сервисами Google: Google Assistant, Google Search и Google Translate. WaveNet генерирует необработанные аудиосигналы с помощью нейронной сети, обученной на большом количестве речевых образцов. Вся необходимая информация для генерации речи хранится в параметрах модели, а тон голоса можно контролировать с помощью настроек модели. 

Особенности решения от Voximplant: 

  • Многоязычность: широкий охват различных языков, включая американский и британский английский, китайский, арабский и другие.
  • Движок WaveNet, который можно использовать для обучения бота в соответствии с потребностями бизнеса.
  • Естественные голоса: мужские и женские голоса высокого качества.


Бизнесу из любой сферы интересен ИИ, который может не просто озвучивать текстовые фрагменты, но и синтезировать их. Все это осуществимо благодаря машинному обучению. Но система синтеза речи должна также уметь подбирать интонацию, правильно расставлять ударения и паузы, различать слова-омографы (например, «замОк» и «зАмок»). Это непростая задача, поэтому для создания полноценной системы синтеза речи помимо компьютера может потребоваться  большая команда специалистов.

Зарегистрируйтесь, чтобы получить бесплатный аккаунт разработчика, или свяжитесь с нашими специалистами

«Мы строим фитнес-трекер для чтения»: Колонки общества ➕1, 11.10.2021

Два с лишним года назад мы с моими партнерами Арсеном Ревазовым и Максимом Райхрудом обдумывали сервис так называемого сокращенного чтения. Мы прикидывали, стоит ли делать тематические выжимки из длинных текстов, чтобы читатель без лишних подробностей получал только то, что ему действительно важно.

Но после ряда тестов мы поняли, что вручную такие дайджесты делать слишком дорого, а ИИ с этой задачей справляется еще недостаточно хорошо. Тогда мы попытались разобраться, как в целом сделать чтение более качественным и продуктивным. Случайно наткнулись на несколько статей по нейрофизиологии, из которых узнали, что по движениям глаз можно судить о том, как мозг читателя обрабатывает входящую информацию. Оказывается, когда мы читаем, наши глаза двигаются не ровно, а своего рода рывками и остановками. По длительности, скорости, сменяемости этих рывков и остановок, а также по паттерну морганий можно оценивать когнитивное состояние человека.

Копнув немного глубже, мы обнаружили, что это хорошо изученная область нейрофизиологии, по которой за последние десятилетия вышли тысячи работ. И тогда мы пригласили в нашу команду ученых, чтобы вместе с ними придумать, как можно на практике применить накопленный пласт академических исследований. Представьте, что вы читаете учебник, а система вам подсказывает — вот эту главу вы поняли замечательно, а вот эту надо бы перечитать еще раз, потому что вы отвлеклись и потеряли нить повествования, или сейчас лучше вообще отложить учебник в сторону, потому что вы устали и продолжать просто бессмысленно.

До недавнего времени анализировать чтение можно было только в лабораторных условиях и на очень дорогом оборудовании. Анализ проводился вручную и был весьма трудоемким. Но если использовать нейросети и специальные ML-модели (модели машинного обучения — это класс методов искусственного интеллекта, характерной чертой которых является не прямое решение задачи, а обучение за счет применения решений множества сходных задач. — Прим. Plus-one.ru), которые обрабатывают данные о движении глаз, то этот процесс можно ускорить даже не в разы, а на многие порядки. Именно этим мы и занялись.

Сейчас мы уже готовы предложить пользователям прототип нашей системы. При помощи нейросетей по движению глаз во время чтения мы измеряем целый ряд параметров — внимание, понимание текста, интерес, усталость, стресс и так далее.

Все это стало возможным еще и потому, что в почти во всех современных смартфонах есть встроенные фронтальные камеры. Но конкретно у гаджетов Apple к этой камере прилагается функция распознавания лица и движений глаз. У нас есть приложение-читалка, которую через наш сайт oken.tech можно поставить на любой iPhone с функцией распознавания лица. В это приложение можно загрузить любую книгу и читать ее в нем, а нейросеть будет получать данные о движении глаз и анализировать качество чтения.

Пока что приложение оценивает внимание и понимание в виде сухих цифр. Но мы движемся к тому, чтобы система выдавала пользователю практические рекомендации, которые помогут ему читать эффективнее. Иными словами, мы сейчас строим своего рода фитнес-трекер для чтения, который помогает справляться со сложными текстами, выстраивать индивидуальные графики чтения, учиться лучше, полнее воспринимать информацию.

Такой трекер полезен не только для обычных читателей, но и для преподавателей. Он позволяет видеть как прогресс отдельного ученика, так и прогресс всей группы. И не только в школах или вузах — мы живем в мире, где учиться приходится всем и постоянно. Поэтому такая система подойдет во всех ситуациях, где есть процесс обучения. Если вся группа усвоила материал плохо, то для преподавателя это знак, что нужно по-другому подавать материал. Если все справились хорошо и лишь несколько человек оказались в числе отстающих, это означает, что им нужно уделить дополнительное внимание.

Для корпораций, в составе которых есть сложные или опасные производства, такой трекер будет особенно актуальным. Важно на 100% убедиться, что конкретный текст, например инструкция по технике безопасности или распоряжение об изменении технологического процесса, будет правильно понят сотрудниками.

Еще одна категория потенциальных пользователей такого трекера — авторы и редакторы книг. Самый очевидный пример: если система показывает, что в учебнике биологии на пятой главе все спотыкаются и не могут понять ее смысл, то эту главу лучше переписать.

Сейчас наше приложение можно установить только на iPhone и iPad, но мы уже готовим решение и для смартфонов на Android, а также для ноутбуков с фронтальной камерой.

Мы делаем ставку не столько на B2C-рынок, сколько на интеграцию в B2B-сегмент. Наши потенциальные клиенты — вузы, образовательные платформы, магазины электронных книг, издательства, средние и крупные компании, которые используют системы электронного документооборота, но и, конечно, просто люди, которые на работе, во время учебы или просто для саморазвития хотят читать эффективнее.

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен.

Наталья Горова

Синтезатор речи

| ImTranslator

В последние годы программное обеспечение для преобразования текста в речь (также известное как преобразование текста в голос) стало доступно в Интернете. Преобразование текста в речь (TTS) — это метод синтеза речи, который формирует аудиотекстовую речь из прочитанного текста.

Программное обеспечение для преобразования текста в голос имеет множество применений. Например, если кто-то был слабовидящим, вы можете создать электронное письмо, преобразовать его из текста в речь и отправить ему. Тогда они смогут слушать вашу электронную почту вместо того, чтобы читать ее.

Другой пример: у вас может быть задание в школе, и вам нужно изучить много материала. Вместо того, чтобы читать все это в Интернете, вы можете скопировать и вставить текст в программу преобразования текста в речь и прослушать материал.

Проблема с прототипом TTS заключалась в том, что создаваемый звуковой голос заставлял его звучать как роботизированное существо. Однако после проб и ошибок новые программы преобразования текста в речь звучат так, как будто вы слушаете настоящего человека.

Служба TTS Online предлагает вам надежную, полнофункциональную систему преобразования текста в речь, которая позволяет быстро преобразовать ваш письменный текст в голос с естественным звучанием.Кроме того, вы можете выбирать голоса на американском английском, бразильском португальском, китайском, европейском испанском, французском, немецком, итальянском, японском, корейском и русском языках.

У вас есть возможность следить за текстом на экране, пока удивительно реалистичный анимированный человек говорит вам текст. Если этого было недостаточно, TTS Voice также может перевести ваш текст на более чем 20 языков и воспроизвести голос на этом языке.

Это замечательно, если у вас есть друзья в других странах, говорящие на другом языке, кроме вашего.Вы действительно можете общаться с ними на их языке одним нажатием кнопки!

Функции преобразования текста в речь

• Это дает вам возможность попрактиковаться в аудировании и разговорной речи на вашем родном или иностранном языке. Это отлично подходит для студентов, изучающих иностранные языки, которым нужна дополнительная практика вне класса.

• TTS Voice предлагает высококачественный, реалистично звучащий голос.

• Вы можете воспроизводить звук сколько угодно раз.

• Текст разделен на легко читаемые сегменты, что упрощает отслеживание.

• Если голос звучит слишком быстро для вас, вы можете отрегулировать скорость.

• Наконец, вы можете встраивать звуковые ссылки на свой веб-сайт или даже в электронное письмо.

Что вас удивит, так это то, что у него больше функций, чем у любой другой платной программы в Интернете. Просто введите текст своей речи, нажмите кнопку, и анимированный человек немедленно начнет говорить вам текст.

Если вы хотите слушать голос на английском, французском, итальянском, испанском, русском или других языках, эта услуга преобразования текста в речь представляет собой первоклассную программу преобразования текста в речь. Вы обязательно получите много часов удовольствия от своего речевого текста.

Лучшие приложения для чтения электронных книг с переводом слов для iPad и iPhone (iOS)

Как автор рассказов об изучении немецкого языка я всегда рекомендую включать функции мгновенного перевода на планшетах или устройствах для чтения электронных книг, чтобы студенты могли учить новые слова, не покидая текст.Просто коснитесь / щелкните слово и читайте дальше! То, что кажется такой простой функцией, часто бывает нелегко найти даже на самых современных устройствах и в приложениях.

Например, официальное приложение для чтения Apple iBooks на iPhone и iPad действительно предлагает определения при нажатии на слово, но только на одном языке, то есть вы можете получить английское определение английского слова ferruginous или Немецкое определение немецкого слова eisenhaltig , но не наоборот.

Теперь это исправлено. Спасибо Тони за указание на это. Вы можете установить несколько словарей на свой iPhone или iPad (просто зайдите в «Настройки» >> «Основные» >> «Словарь») и использовать их везде (в том числе в iBooks), нажав и удерживая «поиск». Apple предоставляет превосходный немецко-английский оксфордский словарь. Совет: если функция поиска не распознает слова из-за определенных окончаний, просто выберите первую часть слова и попробуйте найти только ее.

3 приложения для чтения электронных книг, которые позволяют нажимать и переводить иностранные слова на свой родной язык

Сегодня я хотел бы представить несколько приложений для чтения электронных книг, которые позволяют нажимать и переводить иностранные слова на вашем iPhone и iPad. Эти приложения, безусловно, не единственные приложения для чтения электронных книг iOS с функциями перевода, но они лучшие из тех, которые я мог найти, которые одновременно бесплатны и полезны.

Kybook Reader (iOS)

Первое приложение, которое я хочу показать вам, — это красивый Kybook Reader.Он оснащен элегантным и современным пользовательским интерфейсом, некоторыми очень интересными функциями для изучающих иностранные языки и, что самое главное, бесплатным!

После того, как вы установили Kybook Reader на свой iPad или iPhone, вы можете открывать любые файлы EPUB и прямо из веб-браузера, вложений электронной почты и облачного хранилища. Или просто просмотрите бесплатные книги Гутенберга или загрузите материалы для чтения прямо из Feedbooks.

Открыв книгу, вы можете нажать на слово, и вы получите контекстное меню, содержащее ряд опций, в том числе Перевести. Нажмите Перевести , и вы увидите перевод в виде небольшого пузыря:

Переводы выполняются через Яндекс или Microsoft. Настройки языкового перевода можно изменить, выбрав «Меню»> «Настройки» (значок шестеренки)> «Перевод».

В общем, Kybook Reader — отличное приложение для изучающих язык. Он красивый, напрямую подключается к популярным бесплатным ресурсам, посвященным книгам на иностранных языках, и предлагает перевод слов. Единственное, чего он не делает, это офлайн перевод , т.е.е. для функции перевода требуется онлайн-соединение, потому что она отправляет запросы на сервер Яндекс или Microsoft.

NeoSoar для чтения электронных книг, PDF и ePub (iOS)

Далее у нас есть еще одна бесплатная программа для чтения электронных книг для iPad и iPhone под названием NeoSoar . Его пользовательский интерфейс выглядит немного устаревшим с деревянным фото-фоном и эстетикой полки, но я думаю, это дело вкуса.

ОБНОВЛЕНИЕ : К сожалению, работа этого приложения прекращена.

После установки приложения NeoSoar на вашем устройстве iOS вы можете открывать любые файлы PDF или EPUB из любого места на вашем iPad или iPhone.Просто откройте книгу и коснитесь слова. В контекстном меню выберите Перевод , и вы увидите небольшое всплывающее окно с переводом слова.

Здесь не так много вариантов, но если вы нажмете Дополнительная информация во всплывающем окне перевода, вы сможете получить более подробную информацию с помощью Google Translate.

Хотя NeoSoar кажется достаточно надежным приложением для чтения электронных книг для iOS, у него, похоже, были проблемы с некоторыми частями форматирования моей электронной книги, и хотя он не полностью нарушал форматирование, он также не интерпретировал его так же точно, как Kybook, Adobe Читатель или iBooks.

Кроме того, если вы регулярно читаете вдали от Интернета, имейте в виду, что функция перевода NeoSoar будет работать только при подключении к Интернету, поскольку она использует Google Translate.

3. Kindle (iOS)

И последнее, но не менее важное: давайте поговорим о приложении Amazon Kindle для iPhone и iPad. Большинство людей знают это приложение, но немногие знают о его функции перевода слов для книг на иностранных языках. Для установки пользовательского словаря может потребоваться немного усилий (см. Руководство по ссылке ниже), но вы также получите полную автономную функциональность!

После того, как вы установили (или купили) словарь, просто нажмите на слово, и вы увидите перевод.Нет необходимости нажимать дважды или просматривать меню. Нажав на язык (в приведенном выше примере Deutsch ), вы можете выбрать разные словари, если они есть.

Когда-то можно поспорить о внешнем виде и дизайне, но лучшая особенность приложения для чтения электронных книг Kindle для iOS — это то, что функция перевода слов работает в автономном режиме, подключение не требуется!

Подробнее об установке словарей иностранных языков в приложении Amazon Kindle для iPad и iPhone см. Здесь.

 img: права принадлежат соответствующим владельцам 

Использование атрибута перевода HTML

Атрибут translate в HTML5 указывает, что содержимое элемента должно или не должно переводиться.Это не влияет на отображаемую страницу (хотя вы, конечно, можете изменить ее стиль, если найдете для этого вескую причину). Например,

Использование атрибута HTML

translate

Атрибут может присутствовать в любом элементе и принимает всего два значения: да или нет . Если значение равно нет , средства перевода должны защищать текст элемента от перевода. Рассматриваемый инструмент перевода может быть механизмом автоматического перевода, подобным тем, которые используются в онлайн-сервисах, предлагаемых Google, Microsoft и Яндексом.Или это может быть «рабочий стол» переводчика-человека, который предотвратит непреднамеренное изменение текста переводчиком.

Установка этого флага перевода для элемента применяет значение ко всему содержащемуся содержимому элемента. HTML5 имеет список атрибутов, которые должны быть переведены по умолчанию, но эти атрибуты не должны переводиться, если они находятся в элементе, для которого translate установлено на no . В противном случае атрибуты не следует переводить.

Если страница не имеет атрибута translate , система перевода или переводчик должны предполагать, что необходимо перевести весь текст.Следовательно, значение yes вряд ли найдет применение, хотя оно может быть очень полезно, если вам нужно переопределить флаг перевода в родительском элементе и указать некоторые фрагменты текста, которые следует перевести. Вы можете захотеть перевести текст на естественном языке, например, в примерах исходного кода, но оставьте код непереведенным.

Зачем это нужно?

Добавление атрибута translate к вашей странице может помочь читателям лучше понять ваш контент, когда они запускают его через системы автоматического перевода, и может значительно сэкономить средства и сэкономить средства для поставщиков переводов с большой пропускной способностью на многих языках.

Вы часто сталкиваетесь с необходимостью в этом. В спецификации HTML5 есть пример игры Bee Game. Вот аналогичный, но реальный пример, когда переводимая документация относится к машине с текстом на английском языке на панели оборудования, который не был переведен.

Нажмите кнопку "Возобновить" на дисплее состояния или кнопку
ПРОДОЛЖИТЬ
на панели принтера.

В немецком переводе это будет:

Drücken Sie Fortsetzen in der Statusanzeige oder die
Попробуйте ПРОДОЛЖИТЬ
ихрем Друкер.

Вот еще пара реальных примеров контента, для которого может быть полезен атрибут translate . Первый — из книги, в нем указывается название работы, которое должно оставаться на языке оригинала.

Вопрос в заголовке Как далеко вы можете зайти? относится как к подрыву традиционных религиозных верований радикальным богословием, так и к подрыву литературных условностей с помощью «ломающийся фрейм»...

Следующий пример взят непосредственно со страницы на английском языке о французском хлебе (французское слово «хлеб» — pain ), а код не содержит атрибута translate . Оригинал на английском языке, а это означает, что автоматический перевод переведет английское слово pain как крайне неприятное физическое ощущение, а не как то, что вы едите.

Добро пожаловать в французскую боль на Facebook. Присоединяйтесь, чтобы писать отзывы и общаться с французской болью .Помогите друзьям открыть для себя интересные места, порекомендовав французскую боль .

Лучше всего добавить translate = "no" к сильным элементам . (И, кстати, для таких вещей, как голосовые браузеры, также было бы полезно окружить слово боль словом ... .)

Вы также можете использовать его для защиты ключевых слов, образцов кода или примеров от перевода.В первом абзаце приведенного ниже примера разметка, которая выглядит как обычные английские слова, защищена от перевода. Исходный код второго абзаца гарантирует, что весь абзац останется на английском языке.

Вот пример элемента label , использующего атрибут для :

& lt; label for = "postcode" & gt; Введите свой почтовый индекс, чтобы найти ближайший магазин: & lt; / label & gt; & lt; input type = "text" & gt;

Когда использовать translate = «yes»

Значение yes атрибута translate в основном используется для отмены эффекта настройки translate на no .Например, мы можем захотеть разрешить перевод текста на естественном языке в приведенном выше исходном коде, при этом защищая сам код (т.е. такие ключевые слова, как label , for , postcode , input , и т. Д. .). Мы могли бы сделать это, окружив текст на естественном языке элементами с атрибутом translate .

Вот пример элемента label , использующего атрибут для :

& lt; label for = "postcode" & gt; Введите свой почтовый индекс, чтобы найти ближайший магазин : & lt; / label & gt; & lt; input type = "text" & gt;

Работа с атрибутами

Обработка значений атрибутов при трансляции может быть проблематичной.Вообще говоря, значения атрибутов являются частью синтаксиса страницы и поэтому не должны переводиться. Если они есть, страница сломается. Однако в некоторых случаях значения содержат читаемый текст (например, заголовок , alt и значения атрибутов заполнитель в HTML), хотя это не рекомендуется. *

В спецификации HTML перечислены атрибуты, которые следует рассматривать как переводимые. Значения атрибутов, отсутствующие в этом списке, не переводятся.

Если значение атрибута ‘translatable’ появляется в элементе, для которого translate установлено на no , то ожидается, что значение атрибута также останется непереведенным.

Это, конечно, может вызвать проблемы в тех случаях, когда вы хотите, чтобы переводились значения атрибутов, но не содержимое элемента, или наоборот. В некоторых случаях эти ситуации можно смягчить, вложив соответствующую разметку. Например, у вас может быть внешний элемент span с translate , установленным на yes , который несет атрибут title , который вы хотите перевести.Внутри этого диапазона вы можете поместить еще один диапазон с translate , установленным на без и содержащим содержимое элемента. Вот как статьи, такие как та, которую вы читаете, обрабатывают ссылки на переведенные версии страницы — атрибут title внешнего элемента несет имя языка, на который указывает, а внутренний элемент несет имя этого языка в сам язык (который нельзя менять). Это также помогает при маркировке языка с помощью атрибута lang .

В следующем примере показано, как можно защитить слово «английский», когда оно является ссылкой на английскую версию документа, при переводе страницы, написанной на немецком языке, на другой язык. Информативный атрибут title будет переведен. Без флага перевода онлайн-сервисы в настоящее время обычно переводят слово «английский» на эквивалент на целевом языке или на «немецкий».

английский

Поскольку это значения атрибутов, тем не менее, невозможно указать, должны ли части текста в значении атрибута быть защищены от перевода.

(Имейте в виду, что спецификация HTML5 на момент написания еще не стабильна, и реализации могут еще не соответствовать спецификации.)

Этот подход отличается от общего подхода, рекомендованного спецификацией ITS для языков на основе XML.ITS (см. Ниже) рекомендует не переводить значения атрибутов по умолчанию, но также предоставляет способ указания конкретных атрибутов, которые следует преобразовать, независимо от их контекста.

Добавление флагов перевода на страницу

Атрибут translate , конечно, может быть добавлен к странице автором контента, который заботится о том, как страница должна выглядеть после перевода. Это особенно полезно для защиты контента, когда читатель запускает страницу через службу автоматического перевода, например, предлагаемые Google, Microsoft и Яндексом.

В сценариях промышленного перевода локализаторы могут добавлять атрибуты на этапе подготовки перевода, чтобы избежать мультипликативного эффекта при неправильном переводе на большом количестве языков. Это можно сделать с помощью автоматизированных процессов, таких как инструменты распознавания сущностей, которые автоматически распознают имена собственные.

Также можно использовать внешние файлы, чтобы (среди прочего) указывать на разметку, которую не следует переводить. Например, вы можете указать, что все элементы , охватывающие , с заданным именем класса не должны переводиться.Способ сделать это описан в спецификации Internationalization Tag Set (ITS) . Набор таких правил может быть действителен для одной или нескольких страниц одновременно. Разработчики контента и локализаторы могут работать в тесном сотрудничестве над установкой этих правил, чтобы ускорить и улучшить процесс локализации.

Поддержка реализации флага перевода

Код translate = "no" на момент написания поддерживается службами онлайн-перевода Google, Microsoft и Яндекс.Использование translate = "yes" для разрешения перевода в части документа, где перевод запрещен, не поддерживается Microsoft, но поддерживается двумя другими службами.

См. Последние результаты испытаний.

Рабочая группа MultilingualWeb-LT, которая работала над спецификацией набора тегов интернационализации , составила документ Метаданные для многоязычного Интернета — сценарии использования и реализации , в котором описаны другие приложения и сценарии использования, в которых установлен флаг перевода признан.

Устаревшие подходы к услугам онлайн-перевода

До того, как был определен атрибут translate , службы онлайн-перевода Google и Microsoft поддерживали ряд других нестандартных способов выражения схожих идей.

И Google, и Microsoft поддерживают class = "notranslate" , но замена значения атрибута class атрибутом, который является формальной частью языка, делает эту функцию намного более надежной, особенно в более широком контексте.Например, средство подготовки перевода могло бы полагаться на значение атрибута HTML5 translate , всегда являющееся ожидаемым. Также становится проще переносить концепцию в другие сценарии, такие как другие API-интерфейсы перевода или стандарты локализации, такие как XLIFF.

Microsoft явно поддерживает style = "notranslate" . Это не один из вариантов, которые Google перечисляет для своей онлайн-службы, но, с другой стороны, у них есть вещи, которые недоступны через службу Microsoft.

Например, если у вас есть целая страница, которую нельзя переводить, вы можете добавить внутри элемента head вашей страницы, и Google не будет переводить содержимого на этой странице. (Однако они также поддерживают .) Это не должно быть специфическим для Google, а единственный способ сделать это, т.е. translate = "no" в теге html намного чище.

Механизмы перевода Microsoft и Google также не переводят контент в элементах code . Обратите внимание, однако, что у вас, похоже, нет выбора по этому поводу — похоже, нет инструкций о том, как переопределить это, если вы действительно хотите, чтобы содержимое вашего элемента code было переведено.

Как уже упоминалось, новый атрибут HTML5 translate предоставляет простую и стандартную функцию HTML, которая может заменить и упростить все эти различные подходы и поможет авторам разрабатывать контент, который будет работать и с другими системами.

QTranslate — На главную

QTranslate — бесплатный переводчик для Windows. С этим маленьким утилита, вы просто выбираете текст, который хотите перевести, а затем нажмите горячую клавишу ( Ctrl + Q показать перевод во всплывающем окне или Двойной Ctrl щелкните, чтобы показать перевод в главном окне). QTranslate также может говорить по тексту Ctrl + E и выполнить поиск по словарю Ctrl + Shift + Q .Кроме того, вы можете открыть главное окно и ввести текст вручную.

Примечание! QTranslate переводит текст с помощью услуг онлайн-перевода, поэтому вам нужен Интернет связь.


Поддерживаются следующие услуги перевода: Есть три режима перевода мышью:
  • Показать значок (выделите текст в программе -> значок QTranslate появится рядом с курсором. Щелкните значок -> всплывающее окно с появится перевод выделенного текста)
  • Показать перевод (выделить текст в программе -> всплывающее окно появится окно с переводом выделенного текста сразу)
  • Показать перевод и прочитать (то же, что и предыдущий плюс произнося вслух выделенный текст)
Основные особенности:
  • Перевод текста в любом приложении, поддерживающем текст выбор
  • Распознавание речи
  • Распознавание текста изображения (OCR API, предоставляемый OCR.КОСМОС)
  • Синтез речи
  • Искать в онлайн-словарях
  • Поиск в автономном режиме XDXF словари
  • Проверка орфографии
  • Предлагаемое слово / автозаполнение
  • История переводов
  • Виртуальная клавиатура

ImTranslator: переводчик, словарь, расширение TTS

Что нового в этой версии:

Добавлена ​​тема темного режима для ImTranslator, всплывающего пузыря и параметров.
Добавлена ​​поддержка Microsoft Translator для приложения Inline Translator. Новая версия позволяет вам выбирать между Google и Microsoft в качестве поставщика перевода для встроенного переводчика.
Добавлен параметр «Немедленно отображать всплывающее окно» для автоматического перевода при выборе мыши во всплывающем пузыре.

ImTranslator переводит выбранный текст, слова (словарь), фразы и веб-страницы на более чем 100 языков, используя 3 провайдера переводов: GOOGLE, MICROSOFT BING И ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ

ПЕРЕВЕСТИ ВЫБРАННЫЙ ТЕКСТ с помощью
* ImTranslator, где вы можете редактировать текст и получать обратный перевод
* Плавающий всплывающий пузырь
* Встроенный переводчик со встроенным переводом с параллельным выделением

ПЕРЕВОД СЛОВ со словарем через
* Всплывающий всплывающий пузырь
* ImTranslator с голосом
* Встроенный переводчик со встроенным выделенным переводом

ПЕРЕВОД ВЕБ-СТРАНИЦ (включая страницы https)

ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА:
* Встроенный переводчик (встроенный перевод): Ctrl + Alt + C
* ImTranslator (перевод в окне): Ctrl + Alt + Z
* Всплывающий пузырь (всплывающий перевод): Ctrl + Alt
* Перевод веб-страницы: Ctrl + Alt + P
* Словарь (перевод слов)

ImTranslator ОСОБЕННОСТИ:
* перевод между более чем 100 языками
* 5 тысяч символов на перевод
* несколько поставщиков переводов (Google, Microsoft Bing, Translator)
* перевод слов с помощью словаря
* история переводов
* перевод всей веб-страницы с опция перевода при наведении указателя мыши
* преобразование текста в голос на многих языках
* автоматическое определение языка
* обратный перевод
* настройка ярлыков
* полная настройка каждого средства перевода
* возможность отключения нескольких поставщиков перевода
* локализация пользовательского интерфейса

КАК ЗАПУСТИТЬ ImTranslator
* нажмите кнопку ImTranslator на панели инструментов Opera
* используйте контекстное меню ImTranslator, затем выберите предпочтительное приложение для перевода
* используйте сочетания клавиш (Ctrl + Alt + Z)

КАК ПЕРЕВОДИТЬ ВЫБОР
Выберите текст и:
* щелкните правой кнопкой мыши контекстное меню ImTranslator: Переводчик, Словарь, TTS, затем выберите Встроенный переводчик (сочетание клавиш: Ctrl + Alt + C),
или всплывающий пузырь (сочетание клавиш: Ctrl + Alt),
или ImTranslator: Перевести выделение (сочетание клавиш: Ctrl + Alt + Z)
* щелкните плавающую кнопку, чтобы запустить переводчик всплывающих пузырьков.

КАК РАБОТАТЬ С ВСТРОЕННЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ
Встроенный переводчик переводит выбранный текст предложение за предложением и вставляет перевод на веб-страницу с сохранением исходного форматирования.

ОСОБЕННОСТИ:
* Встроенный переводчик может запускаться при выборе мыши из контекстного меню или ярлыка.
* Вставить перевод после или перед выделенным текстом.
* Перевод может заменить исходный текст.
* Сохранить исходное форматирование страницы.
* Показать перевод в скобках или без них.
* Выровняйте перевод для лучшей видимости с помощью параметра разрыва строки.
* Управление выделением текста по границам слов.
* Выберите цвет переведенного текста.
* Очистить вставленный перевод и восстановить исходное форматирование страницы.
* Автоматическое определение языка исходного текста.
* Перевод слов с помощью встроенного словаря.
* История переводов.
* Настройка ярлыков.

ОПЦИИ ImTranslator
Опции ImTranslator обеспечивают идеальный способ настройки ImTranslator, встроенного переводчика, всплывающих пузырьков и перевода веб-страниц.

* Установите уникальные языковые настройки для каждого приложения для перевода.
* Установите единые языковые настройки для всех приложений для перевода.
* Включить автоматическое определение языка.
* Включить словарь для перевода отдельных слов.
* Включить обратный перевод для приложения ImTranslator.
* Выберите ярлык для запуска приложений для перевода.
* Измените поведение всплывающего пузыря.
* Выполните перевод, выделив текст мышью.
* Выберите размер шрифта.
* Изменить внешний вид встроенного перевода.
* Включите историю переводов, чтобы сохранять записи переводов для каждого инструмента перевода.
* Доступ к записям истории переводов для поиска, сортировки, разделения по предложениям, экспорта и сохранения.

ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ ЯЗЫКА:
африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский , Эстонский, эсперанто, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, Казахский, кхмерский, корейский, латынь, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский , Сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, сунданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу.

автоматически переводит любое приложение Android на любой язык «Android :: Gadget Hacks

Приложения Android проверяют настройки локали вашей системы, чтобы определить, какой язык они должны отображать. По большей части это беспроблемный процесс — за исключением тех случаев, когда приложение не было переведено на выбранный вами язык, и в этом случае приложение обычно по умолчанию использует английский.

Если вы двуязычный пользователь, английский может быть не самым сильным языком, поэтому было бы неплохо, если бы приложения могли отображать текст на вашем родном языке.Здесь в игру вступает новый модуль Xposed от разработчика Ахила Кедиа. Он использует службу переводов Яндекса для перевода любого приложения на любой язык по вашему выбору и отображает каждое слово на вашем родном языке.

Не пропустите: как использовать камеру вашего смартфона для мгновенного перевода всего

Требования

Шаг 1. Установите AllTrans

. Приложение Xposed Installer и найдите AllTrans , затем коснитесь верхнего результата.Затем перейдите на вкладку Versions , нажмите «Загрузить», затем нажмите «Установить», когда будет предложено. Когда это будет завершено, убедитесь, что активировал модуль и перезагрузился, чтобы завершить установку.

Шаг 2. Получите ключ API Яндекса

AllTrans использует сервис под названием Яндекс для перевода текста во всех ваших приложениях. Из-за особенностей работы этой службы вам необходимо создать учетную запись на Яндексе, если у вас ее еще нет, поэтому перейдите по следующей ссылке, чтобы зарегистрироваться:

Сразу после регистрации вы попадете на страница, которая позволяет вам сгенерировать ключ API.Этот ключ API позволит AllTrans использовать службу переводов Яндекса, поэтому установите флажок рядом с «Я прочитал пользовательское соглашение», затем нажмите или нажмите «Получить ключ API».

Затем вы увидите свой ключ API, поэтому выберите и скопируйте весь ключ. Если вы используете свой компьютер, я бы посоветовал отправить себе копию ключа по электронной почте, а затем получить доступ к электронной почте на своем телефоне и скопировать его в буфер обмена там.

Шаг 3. Введите ключ API в AllTrans

Затем откройте приложение AllTrans на своем телефоне, перейдите на вкладку Global Settings и нажмите «Введите ключ подписки Яндекс Переводчика».«Оттуда вставьте ключ API, который вы скопировали на шаге 2, в предоставленное поле, затем нажмите« ОК ».

Шаг 4: Настройте параметры перевода

На вкладке Global Settings прокрутите немного вниз и посмотрите для полей «Перевести с языка» и «Перевести на язык». Для них установите для параметра « С » значение «Английский» или любой другой язык, на котором обычно отображаются непереведенные приложения. Оттуда установите на выберите язык, который вы хотите использовать в своих приложениях.

Шаг 5. Выберите «Приложения для перевода»

Когда вы закончите, перейдите на вкладку « Приложения для перевода » в AllTrans, затем просмотрите список и отметьте флажком все приложения, которые вы хотите перевести. Если вы хотите использовать второй или третий язык в любом из этих приложений, вы можете просто коснуться его в этом списке, а затем выбрать язык, который вы хотите использовать с этим отдельным приложением.

Шаг 6. Получите полные переводы всех ваших приложений

После того, как вы все настроили, вам больше не придется беспокоиться о нечитаемых приложениях.Каждое приложение, которое вы выбрали на шаге 5, должно быть автоматически переведено на ваш предпочтительный язык, хотя вам, возможно, придется закрыть приложение и снова открыть его, прежде чем изменения вступят в силу. Это применимо ко всем меню, всплывающим окнам и действиям в выбранных вами приложениях, так что это действительно полный перевод.

Защитите свое соединение без ежемесячного счета . Получите пожизненную подписку на VPN Unlimited для всех своих устройств, сделав разовую покупку в новом магазине Gadget Hacks Shop, и смотрите Hulu или Netflix без региональных ограничений, повышайте безопасность при просмотре в общедоступных сетях и многое другое.

Купить сейчас (скидка 80%)>

Другие выгодные предложения, которые стоит проверить:

Изображение обложки и скриншоты сделаны Dallas Thomas / Gadget Hacks

.gitignore · улучшенный дальномер · зеркала / яндекс / ClickHouse · CODE CHINA

Некоторый прогресс в документации (# 1942) · 361a2748
* обновить презентации

* CLICKHOUSE-2936: редирект с clickhouse.yandex.ru и clickhouse.yandex.com

* обновить подмодуль

* потерянные файлы

* CLICKHOUSE-2981: предпочитайте документы sphinx исходным ссылкам.

* CLICKHOUSE-2981: стили документов больше похожи на основной веб-сайт + добавлены флаги для переключения языковых ссылок

* обновить презентации

* Менее запутанная структура каталогов (docs -> doc / reference /)

* Уменьшите также и документы сфинкса

* Сценарий выпуска веб-сайта: быстрый сбой + передача хеш-кода докера при развертывании

* Не подчеркивайте ссылки в документах

* короче

* очистка изображений докеров

* настроить конфигурацию nginx

* CLICKHOUSE-3043: избавьтесь от ссылок habrastorage

* Утерян перевод

* CLICKHOUSE-2936: временное перенаправление на стороне клиента

* странно ведет себя в тесте

* вернуть редирект

* CLICKHOUSE-3047: копирование txts документов тоже для всех

* перейти к нужному файлу

* удалить старые страницы, чтобы избежать путаницы

* Убрать предупреждение о перенаправлении ссылок на данный момент

* Обновите README.мкр

* Желтые кнопки в документах

* Используйте svg-флаги вместо unicode в документах

* исправить экземпляр тестового сайта

* Ставить флаги на отдельные файлы

* неправильный флаг

* Скопируйте введение Яндекс.Метрики с главной страницы в документы

* Еще одно изменение структуры домашней страницы, пара новых блоков (CLICKHOUSE-3045)

* Обновить раздел Контакты

* CLICKHOUSE-2849: более подробная юридическая информация

* Подготовка CLICKHOUSE-2978 - по файлам

* Больше изменений в блоке контактов

* Настроить тексты на главной странице

* обновить презентации

* Еще один тест

* Добавление разделов использования на страницу индекса, адаптированную из слайдов

* Начните разработку дорожной карты, основанной на слайдах с последней встречи ClickHouse

* CLICKHOUSE-2977: некоторая настройка рендеринга

* Избавьтесь от лишнего раздела в конце начала работы

* Сделайте заголовки связанными

* CLICKHOUSE-2981: ссылки на ссылку для редактирования - https: // github.ru / yandex / ClickHouse / issues / 849

* CLICKHOUSE-2981: исправить мобильные стили в документах

* Запрет сканирования дублирующихся документов

* Открыть некоторые внешние ссылки в новой вкладке

* Запретить старые документы тоже

* Множество тривиальных исправлений в английских документах

* Множество тривиальных исправлений в русскоязычных документах

* Убрать начальные копии в уценке

* Добавить Яндекс.Вебмастер

* Исправлены некоторые предупреждения сфинкса

* Исправлено больше предупреждений в английской документации.

* Исправлено больше предупреждений сфинкса

* Добавить кодовый блок :: текст

* Подробнее code-block :: text

* Эти заголовки выглядят не очень хорошо

* Лучшее переключение между языками документации

* объединить use_case.сначала в ya_metrika_task.rst

* Редактировать тексты agg_functions.rst

* Добавить потерянные пустые строки

* Потерянные пустые строки

* Добавить новые размеры логотипа

* обновить презентации

* Следующий шаг в переходе на новую документацию

* Исправить все предупреждения в en reference

* Фикс всех предупреждений в справочнике ру

* Переупорядочить существующую ссылку

* Переместить советы по эксплуатации в основную ссылку

* Исправить опечатки, замеченные milovidov @

* Избавьтесь от zookeeper.md

* Похоже на дубликат tutorial.html

* Исправить беспорядок с тегами html в учебнике

* Понятия не имею, почему этого раньше никто не замечал, но было совершенно непонятно, откуда брать данные

* Совмещение стиля блока кода между основной и учебной страницей (в пользу последнего)

* Избавьтесь от копировальной пасты в учебнике

* Нормализовать стили заголовков

* Переместить example_datasets в sphinx

* Перенести подмодуль презентаций на сайт

* Переместите и обновите README.мкр

* Нет смысла дублировать здесь статьи с хабрахабра

* Перенести документы, связанные с разработкой, как есть

* doc / reference / -> docs / (чтобы соответствовать URL-адресу на веб-сайте)

* Адаптируйте ссылки, чтобы они соответствовали предыдущей фиксации

* Адаптировать документацию для разработки к первой (по-прежнему отсутствует поддержка перевода и зачеркивания)

* очистить при выпуске

* черный список презентаций в глотке

* зачеркивание в сфинксе

* просто скопируйте папку разработки пока

* исправлено странное введение в стилевой статье

* Перевод руководства по стилю (WIP)

* Закончить перевод руководства по стилю на английский язык

* глоток убирать отдельно

* Год обновления в ЛИЦЕНЗИИ

* Первоначальный взнос.мкр

* Исправьте оставшиеся ссылки на старые документы в учебнике

* Некоторые исправления в руководстве

* Опечатка

* Еще одна опечатка

* Обновить список авторов из яндекс-команды согласно git log

* Фикс дифференциала с мастером

* пара исправлений в файле what_is_clickhouse.rst

* Попробуйте другую ссылку на блог на русском языке

* Поменять местами слова

* Немного большая высота строки

* CLICKHOUSE-3089: отключить расстановку переносов в документах

* обновить презентации

* Фикс копирования txt файлов

* обновить подмодуль

* CLICKHOUSE-3108: исправить проблемы с переполнением в мобильной версии

* Менее странный заголовок учебника в мобильной версии

* CLICKHOUSE-3073: по умолчанию пропускать исходные карты

* CLICKHOUSE-3067: переименовать элемент в навигации по документам

* исправить разметку списка

* CLICKHOUSE-3067: некоторые настройки стиля документации

* CLICKHOUSE-3067: менее запаздывающая одностраничная документация

* обновить презентации

* YQL-3278: добавьте ссылки на встречу ClickHouse в Берлине 5 октября 2017 г.

* Добавить ключевое слово "временной ряд"

* Переключить ссылку на следующее событие

* Переключить ссылку на следующее событие # 2

* меньший шрифт

* Удалить ссылку Пало-Альто

* Добавить ссылку в список историй успеха

* лучшее название

* Обновить index.html

* Обновить index.html

* Не ожидайте gulp в $ PATH

* Добавить ссылку на встречу в Пекине

* игнорировать презентации

* ввести файл requirements.txt

* Применяйте хаки байонетом @ используя патч обезьяны

* Упростите и исправьте исправление "отдельных" документов в Mac OS (хотя в нем все еще есть ошибка на границах фрагментов)

* убрать скрытый символ

* с / 2016–2017 / 2016–2018 / г

* Добавьте место для размещения virtualenv

* mkdocs отсутствовал в файле requirements.txt

* Так меньше режет глаза

* Изменить макет заголовка + добавить флаги

* yandex_fonts.css -> custom.css

* Увеличенный логотип документов

* Более короткая ссылка

* Ссылка на дом из логотипа

* Заимствуйте еще несколько стилей с главной страницы

* Настройте некоторые ссылки

* Убрать тень

* Добавить границу заголовка

* Шрифт заголовка

* Лучшее поле флага

* Улучшение одностраничного режима

* Исправить наведение результатов поиска

* Исправить некоторые ошибки MarkDown

* Тишина бесполезная ошибка

* Избавьтесь от index.
															

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *