Разное

Точный онлайн переводчик: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

19.03.1983

Содержание

DeepL: действительно самый точный переводчик в мире

Больше четырех лет назад я провел небольшое исследование на предмет оценки качества переводов Google с переходом на машинное обучение. Но недавно мое внимание привлек онлайн-переводчик, разработанный скромной немецкой компанией DeepL и запущенный в 2017 — примерно в то же время, когда я делал свои тесты. И он оказался на удивление хорошим. Чтобы в этом убедиться, предлагаю ознакомиться с переводами текстов (три художественных, три политических и три «технических»), которые я анализировал в апреле 2017 — сделанными разными системами. Жирным выделены неверные переводы (выдающие непонимание смысла в тексте), курсивом — возможно не вполне корректные (хотя и допускаемые человеком, понимающим смысл переводимого текста):

Профессиональный переводDeepLGoogle (2021)Google (2017)Microsoft Bing
PROMT. One
In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in the TimesВ углу курительного вагона первого класса судья Уоргрейв — он недавно вышел в отставку — попыхивал сигарой и просматривал отдел политики в «Таймс».В углу курительного вагона первого класса мистер судья Уоргрейв, недавно вышедший на пенсию, попыхивал сигарой и заинтересованно просматривал политические новости в «Таймс».В углу кабины
для курящих первого класса мистер судья Уоргрейв, недавно сошедший со скамейки, затянулся сигарой и с интересом просмотрел политические новости в «Таймс».
В углу первоклассной курительной коляски мистер Юджин Уоргрейв в последнее время удалился со скамьи, пыхнул сигарой и внимательно просмотрел политические новости в «Таймс». В углу курительной кареты первого класса мистер Судья Уоргрейв, недавно вышедший на пенсию со
скамейки запасных
, пыхтел сигарой и с интересом просматривал политические новости в «Таймс».
В углу курительной кареты первого класса мистер Джастис Варгрейв, в последнее время удалившийся со скамейки, пыхтел сигарой и пробежал заинтересованным глазом через политические новости в Times.
He laid the paper down and glanced out of the window. They were running now through Somerset. He glanced at his watch — another two hours to go.Вскоре он отложил газету и выглянул из окна. Поезд проезжал через Сомерсет. Судья подсчитал — ему оставалось еще два часа пути.Он отложил газету и выглянул в окно. Они проезжали через Сомерсет. Он взглянул на часы — осталось еще два часа.Он отложил газету и выглянул в окно. Теперь они бежали через Сомерсет. Он взглянул на часы — осталось еще два часа.Он положил бумагу и посмотрел в окно. Теперь они бежали через Сомерсет. Он взглянул на часы — еще два часа.Он положил бумагу и выглянул в окно. Теперь они бежали через Сомерсет. Он взглянул на часы — еще два часа
до этого
.
Он положил бумагу и посмотрел в окно. Они бегали сейчас через Сомерсет. Он взглянул на часы — еще два часа ехать.
He went over in his mind all that had appeared in the papers about Indian 1 Island.
There had been its original purchase by an American millionaire who was crazy about yachting — and an account of the luxurious modern house he had built on this little island off the Devon coast.
Снова и снова он перебрал в уме все, что писалось в газетах о Негритянском острове.
Первоначально его приобрел американский миллионер — страстный яхтсмен, который построил на этом островке неподалеку от берегов Девона роскошный дом в современном стиле.
Он перебрал в уме все, что появилось в газетах об острове Индиан.
Там была и его первоначальная покупка американским миллионером, помешанным на яхтах, и рассказ о роскошном современном доме, который он построил на этом маленьком островке у побережья Девона.
Он мысленно перебрал все, что появлялось в газетах об Индийском острове. Первоначально его купил американский миллионер, который без ума от яхтинга, и рассказывал
о роскошном современном доме, который он построил на этом маленьком острове у побережья Девона.
Он вспомнил все, что появилось в газетах об Индийском острове.
Это была его первоначальная покупка американским миллионером, который был без ума от яхтинга, — и рассказ о роскошном современном доме, который он построил на этом маленьком острове у побережья Девона.
Он мысленно перехитнул все, что появилось в газетах об Индийском острове.
Его первоначальная покупка была куплена американским миллионером, который был без ума от яхтинга , и рассказ о роскошном современном доме, который он построил на этом маленьком острове у побережья Девона.
Он вспомнил все, что появилось в газетах об острове Индиан.
Там была его первоначальная покупка американским миллионером, который был без ума от яхтинга — и счет роскошного современного дома, который он построил на этом маленьком острове у побережья Девона.

1По соображениям «политкорректности» в более поздних изданиях «Десяти негритят» Агаты Кристи Nigger Island был заменен на Indian Island.

Результаты DeepL впечатляют — все четыре перевода точны и максимально близки к литературному переводу. Один фрагмент в четвертом переводе к профессиональному переводу оказался ближе у Google, но общее впечатление портит неточность в другом фрагменте (которой Google избежал в 2017) и в трех предыдущих переводах.

Вслед за художественными попробуем оценить те из политических текстов, которые были не вполне точно переведены Google четыре года назад (переводы остальных политических текстов у него тогда получились весьма неплохо):

Профессиональный переводDeepL
Google (2021)
Google (2017)Bing MicrosoftPROMT.One
Long before Vladimir Putin came to power in 2000, the stage was set for Russia’s current confrontation with the west by the failure to achieve a transformed and inclusive peace order after the collapse of the Soviet Union.Почва для нынешней конфронтации между Россией и Западом была подготовлена задолго до 2000 года, в котором пришел к власти Владимир Путин. Проблема заключалась в том, что после распада Советского Союза мир и порядок не удалось установить на новых, равноправных условиях.
Задолго до прихода Владимира Путина к власти в 2000 году, сцена для нынешней конфронтации России с Западом была заложена неудачей в достижении трансформированного и инклюзивного мирного порядка после распада Советского Союза.Задолго до прихода к власти Владимира Путина в 2000 году была подготовлена почва для нынешней конфронтации России с Западом из-за неспособности достичь трансформированного и всеобъемлющего мирного порядка после распада Советского Союза.Еще задолго до прихода Владимира Путина к власти в 2000 году была поставлена ​​точка для нынешнего противостояния России с Западом неспособностью добиться
трансформированного
и всеобъемлющего мирного порядка после распада Советского Союза.
Задолго до того, как Владимир Путин пришел к власти в 2000 году, сцена для нынешней конфронтации России с Западом была подготовлена из-за неспособности достичь преобразованного и инклюзивного мирного порядка после распада Советского Союза. Задолго до прихода к власти Владимира Путина в 2000 году, нынешняя конфронтация России с Западом была создана неспособностью добиться трансформированного и инклюзивного
мирного порядка после распада Советского Союза.
The gap between the proclaimed values of the Atlantic order and its practical manifestations can also be formulated as the gulf between principles and practices (the problem of “double standards”). This provoked Russia’s critique of western practices in defence of its proclaimed principles. Just as Russia has long positioned itself as the defender of the “true Europe” against the alleged degenerate actual version, Russia today claims to be the chief exponent of genuine European values that it asserts the west as a whole has lost. Naturally, this presumptuous claim is rejected by the west. But for Russia, the assertion of some sort of distinctive values is broader than a return to obscurantist conservatism and part of the larger reassertion of cultural and civilisational pluralism and diversity. The values challenge is also a challenge to the power system established at the end of the cold war.Разрыв между провозглашаемыми атлантическим порядком ценностями и их воплощением в реальности можно также назвать разрывом между принципами и практиками или проблемой «двойных стандартов». Именно эта проблема позволяет русским критиковать западные практики с позиции провозглашаемых Западом принципов. Долгое время Москва провозглашала себя защитницей «подлинной Европы» от её вырожденной современной версии. Сейчас Россия объявляет себя главной носительницей истинных европейских ценностей, которые, как она утверждает, Запад, успел в целом утратить. Западу, естественно, эти самоуверенные заявления не нравятся. Однако для России продвижение ценностей определенного рода означает не только возвращение к обскурантистскому консерватизму или попытку утвердить культурный и цивилизационный плюрализм. Взывание к этим ценностям с её точки зрения, — это также и вызов всей созданной в конце холодной войны политической системе. Разрыв между провозглашенными ценностями атлантического порядка и его практическими проявлениями можно также сформулировать как пропасть между принципами и практикой (проблема «двойных стандартов»). Это спровоцировало критику Россией западной практики в защиту провозглашенных ею принципов. Подобно тому, как Россия долгое время позиционировала себя в качестве защитника «истинной Европы» от якобы вырождающейся фактической версии, Россия сегодня претендует на роль главного выразителя подлинных европейских ценностей, которые, по её утверждению, Запад в целом утратил. Естественно, эти самонадеянные претензии отвергаются Западом. Но для России утверждение неких отличительных ценностей — это нечто большее, чем возврат к мракобесному консерватизму, и часть более широкого утверждения культурного и цивилизационного плюрализма и разнообразия. Вызов ценностям — это также вызов системе власти, созданной в конце холодной войны.Разрыв между провозглашенными ценностями атлантического порядка и его практическими проявлениями также можно сформулировать как пропасть между принципами и практикой (проблема «двойных стандартов»). Это вызвало в России критику западной практики защиты провозглашенных ею принципов. Подобно тому, как Россия долгое время позиционировала себя как защитник «истинной Европы» от предполагаемой дегенеративной актуальной версии, Россия сегодня заявляет, что является главным выразителем подлинных европейских ценностей, которые, как она утверждает, Запад в целом утратил. Естественно, Запад отвергает это самонадеянное заявление. Но для России утверждение каких-то отличительных ценностей шире, чем возвращение к обскурантистскому консерватизму и часть более широкого утверждения культурного и цивилизационного плюрализма и разнообразия. Вызов ценностей — это также вызов системе власти, сложившейся в конце «холодной войны».Разрыв между провозглашенными ценностями Атлантического порядка и его практическими проявлениями также может быть сформулирован как пропасть между принципами и практикой (проблема «двойных стандартов»). Это спровоцировало критику России западных практик в защиту её провозглашенных принципов. Подобно тому, как Россия давно зарекомендовала себя как защитник «истинной Европы» против предполагаемой дегенеративной фактической версии, Россия сегодня претендует на то, чтобы быть главным выразителем подлинно европейских ценностей, что она утверждает, что Запад в целом проиграл. Естественно, это самонадеянное требование отвергается Западом. Но для России утверждение каких-то отличительных ценностей шире, чем возврат к обскурантистскому консерватизму и часть более широкого подтверждения культурного и цивилизационного плюрализма и многообразия. Задача в области ценностей также является вызовом для энергетической системы, созданной в конце «холодной войны».Разрыв между провозглашенными ценностями атлантического порядка и его практическими проявлениями также можно сформулировать как пропасть между принципами и практиками (проблема «двойных стандартов»). Это вызвало критику Россией практики Запада в защиту провозглашенных ею принципов. Точно так же, как Россия долгое время позиционировала себя как защитника «истинной Европы» от якобы вырожденной фактической версии, Россия сегодня утверждает, что является главным представителем подлинных европейских ценностей, которые, как она утверждает, Запад в целом потерял. Естественно, это самонадеянное утверждение отвергается Западом. Но для России утверждение каких-то отличительных ценностей шире, чем возвращение к мракобесу и часть более широкого восстановления культурного и цивилизационного плюрализма и разнообразия. Ценностный вызов также является вызовом для системы власти, созданной в конце холодной войны.Разрыв между провозглашенными ценностями атлантического порядка и его практическими проявлениями также может быть сформулирован как разрыв между принципами и практикой (проблема «двойных стандартов»). Это вызвало критику Россией западных практик в защиту провозглашенных ею принципов. Точно так же, как Россия уже давно позиционирует себя защитником «истинной Европы» против предполагаемой вырожденной фактической версии, Россия сегодня претендует на роль главного выразителя подлинных европейских ценностей, которые она утверждает, что Запад в целом потерял. Но для России утверждение каких-то отличительных ценностей шире, чем возвращение к мракобесному консерватизму и часть более широкого подтверждения культурного и цивилизационного плюрализма и разнообразия. Вызов ценностям также бросает вызов энергосистеме, созданной в конце «холодной войны».
But the larger process of post-cold war adjustment and the emergence of an anti-hegemonic alignment of Russia, China and some other powers can hardly be called a new cold war. The original cold war was a regional confrontation with global implications, while the present seismic shift is a global process with regional implications. The anti-hegemonic powers now amplify Russia’s original demand at the end of the cold war in 1989: for a transformation of global politics based on a pan-continental peace order in Europe and a more pluralistic (and just) international system.При этом процесс изменения сложившегося после холодной войны порядка и совместные выступления России, Китая и ряда других держав против гегемонии вряд ли можно назвать новой холодной войной. Холодная война была региональной конфронтацией с глобальными последствиями, в то время как нынешний сейсмический сдвиг — это глобальный процесс с региональными последствиями. Выступающие против гегемонии державы сейчас выдвигают, по сути, те же требования, которые выдвигала Россия в 1989 году. Они добиваются трансформации глобальной политики на основе панконтинентального мира и порядка в Европе и более плюралистической и справедливой международной системы.Однако более масштабный процесс адаптации после холодной войны и появление антигегемонистского объединения России, Китая и некоторых других держав вряд ли можно назвать новой холодной войной. Первоначальная холодная война была региональной конфронтацией с глобальными последствиями, в то время как нынешний сейсмический сдвиг — это глобальный процесс с региональными последствиями. Антигегемонистские державы сейчас усиливают первоначальное требование России, выдвинутое в конце холодной войны в 1989 году: трансформация глобальной политики на основе панконтинентального мирного порядка в Европе и более плюралистической (и справедливой) международной системы. Но более масштабный процесс перестройки после окончания холодной войны и появление антигегемонистского настроя России, Китая и некоторых других держав вряд ли можно назвать новой холодной войной. Изначально «холодная война» была региональной конфронтацией с глобальными последствиями, в то время как нынешний сейсмический сдвиг — это глобальный процесс с региональными последствиями. Антигегемонистские державы усиливают первоначальное требование России по окончании холодной войны в 1989 году: трансформация глобальной политики на основе панконтинентального мирного порядка в Европе и более плюралистической (и справедливой) международной системы.Но более масштабный процесс корректировки после окончания «холодной войны» и возникновения антигегемонического расклада России, Китая и некоторых других стран вряд ли можно назвать новой холодной войной. Первоначальная «холодная война» была региональной конфронтацией с глобальными последствиями, в то время как нынешний сейсмический сдвиг представляет собой глобальный процесс с региональными последствиями. Антигегемонистские силы усиливают первоначальное требование России в конце «холодной войны» в 1989 году: для трансформации глобальной политики, основанной на пан-континентальном миропорядке в Европе и более плюралистической (и справедливой) международной системе.Но более масштабный процесс корректировки после холодной войны и появление антигегемонистского выравнивания России, Китая и некоторых других держав вряд ли можно назвать новой холодной войной. Первоначальная холодная война была региональным противостоянием с глобальными последствиями, в то время как нынешний сейсмический сдвиг является глобальным процессом с региональными последствиями. Антигегемонистские державы теперь усиливают первоначальное требование России в конце холодной войны в 1989 году: о трансформации глобальной политики, основанной на панактинентальном мирном порядке в Европе и более плюралистической (и справедливой) международной системе. Но более масштабный процесс перестройки после «холодной войны» и появление антигегемонического расклада России, Китая и некоторых других держав вряд ли можно назвать новой «холодной войной». Первоначальная холодная война была региональной конфронтацией с глобальными последствиями, в то время как нынешний сейсмический сдвиг является глобальным процессом с региональными последствиями. Антигегемонистские державы сейчас усиливают первоначальное требование России к концу холодной войны в 1989 году: к трансформации глобальной политики, основанной на панконтинентальном мирном порядке в Европе и более плюралистической (и справедливой) международной системе.

С переводом первого политического текста лучше справился нынешний Google, избежав ошибки своего предшественника, которая выдавала непонимание смысла в переводимом тексте. Перевод DeepL получился чуть менее литературным, но достаточно точным по смыслу. Во втором тексте оба переводчика споткнулись о the values challenge, но общий смысл остается понятным. Третий текст DeepL с Google перевели одинаково хорошо, при этом последний снова избежал допущенной в 2017 ошибки, выдающей непонимание смысла. Как уже рассказывал Gadgets News, относительно высокое качество текста на тему политики может быть связанно с возможным обучением нейросети на базе официальных документов ООН, ЮНЕСКО и других политических структур, на сайтах которых хранятся строго идентичные переводы тысяч документов.

В заключение предлагаю еще один трудный тест — перевод технического (хотя с таким определением можно и поспорить) текста:

DeepLGoogle (2021)Google (2017)Bing MicrosoftPROMT.One
Last November, people from Brazil to Turkey to Japan discovered that Google Translate for their language was suddenly more accurate and easier to understand. That’s because we introduced neural machine translation — using deep neural networks to translate entire sentences, rather than just phrases—for eight languages overall. Over the next couple of weeks, these improvements are coming to Google Translate in many more languages, starting right now with Hindi, Russian and Vietnamese.В ноябре прошлого года люди от Бразилии до Турции и Японии обнаружили, что Google Translate для их языка стал более точным и понятным. Это произошло потому, что мы внедрили нейронный машинный перевод — использование глубоких нейронных сетей для перевода целых предложений, а не только фраз — для восьми языков в целом. В течение следующих нескольких недель эти улучшения появятся в Google Переводчике на многих других языках, начиная [прямо сейчас] с хинди, русского и вьетнамского.В ноябре прошлого года люди от Бразилии до Турции и Японии обнаружили, что Google Translate для их языка внезапно стал более точным и понятным. Это потому, что мы ввели нейронный машинный перевод — использование глубоких нейронных сетей для перевода целых предложений, а не только фраз — всего для восьми языков. В течение следующих нескольких недель эти улучшения появятся в Google Translate на многих других языках, начиная прямо сейчас с хинди, русского и вьетнамского.В ноябре прошлого года люди из Бразилии в Турцию в Японию обнаружили, что Google Translate для их языка стал более точным и понятным. Это потому, что мы ввели нейронный машинный перевод — используя глубокие нейронные сети для перевода целых предложений, а не просто фраз — на восемь языков в целом. В течение следующих нескольких недель эти улучшения появятся в Google Translate на многих других языках, начиная [прямо сейчас] с хинди, русского и вьетнамского языков.В ноябре прошлого года люди от Бразилии до Турции и Японии обнаружили, что Google Translate для их языка внезапно стал более точным и легким для понимания. Это потому, что мы ввели нейронный машинный перевод — использование глубоких нейронных сетей для перевода целых предложений, а не только фраз — для восьми языков в целом. В течение следующих нескольких недель эти улучшения появятся в Google Translate на многих других языках, начиная [прямо сейчас] с хинди, русского и вьетнамского.В ноябре прошлого года люди из Бразилии в Турцию в Японию обнаружили, что Google Translate для их языка внезапно стал точнее и проще в понимании. Это потому, что мы ввели нейронный машинный перевод — используя глубокие нейронные сети для перевода целых предложений, а не только фраз — для восьми языков в целом. В течение следующих нескольких недель эти улучшения поступают в Google Translate на многих других языках, начиная [прямо сейчас] с хинди, русского и вьетнамского.
Neural translation is a lot better than our previous technology, because we translate whole sentences at a time, instead of pieces of a sentence. (Of course there’s lots of machine learning magic powering this under the hood, which you can read about on the Research blog. ) This makes for translations that are usually more accurate and sound closer to the way people speak the language. Here’s one example to show how much it’s improved:Нейронный перевод намного лучше, чем наша предыдущая технология, поскольку мы переводим целые предложения за раз, а не их фрагменты. (Разумеется, в основе этой технологии лежит множество технологий машинного обучения, о которых вы можете прочитать в блоге Research). В результате переводы обычно получаются более точными и более близкими к тому, как люди говорят на этом языке. Вот один пример, показывающий, насколько улучшился перевод:Нейронный перевод намного лучше, чем наша предыдущая технология, потому что мы переводим целые предложения за раз, а не части предложения. (Конечно, за этим скрывается множество волшебных средств машинного обучения, о которых вы можете прочитать в исследовательском блоге.) Это делает переводы, которые обычно более точны и звучат ближе к тому, как люди говорят на этом языке. Вот один пример, показывающий, насколько он улучшился:Нейронный перевод намного лучше, чем наша предыдущая технология, потому что мы переводим целые предложения за раз, а не части предложения. (Разумеется, есть масса машин, изучающих магию, которые подпитывают это под капотом, о котором вы можете прочитать в блоге Исследования.) Это делает переводы, которые обычно более точны и звучат ближе к тому, как люди говорят на этом языке. Вот один пример, чтобы показать, насколько он улучшен:Нейронный перевод намного лучше, чем наша предыдущая технология, потому что мы переводим целые предложения за раз, а не кусочки предложения. (Конечно, под капотом есть много магии машинного обучения, о которой вы можете прочитать в блоге Research.) Это делает переводы, которые обычно более точны и звучат ближе к тому, как люди говорят на [этом] языке. Вот один пример, чтобы показать, насколько он улучшен:Нейронный перевод намного лучше, чем наша предыдущая технология, потому что мы переводим целые предложения за раз, вместо кусочков предложения. (Конечно, есть много магии машинного обучения, питающей это под капотом, о которой вы можете прочитать в блоге Research.) Это делает переводы, которые обычно более точными и звучат ближе к тому, как люди говорят на языке. Вот один пример, чтобы показать, насколько он улучшен:
You’ll get these new translations automatically in most places Google Translate is available: in the iOS and Android apps, at translate.google.com, and through Google Search and the Google app. We’ll be introducing neural machine translation to even more languages over the next few weeks, so keep an eye out for smoother, more fluent translations.

Finally, please keep contributing to Translate Community! Our translations are still far from perfect, and it helps everyone using Google Translate when you suggest improvements.

Эти новые переводы будут доступны автоматически в большинстве мест, где есть Google Translate: в приложениях для iOS и Android, на сайте translate.google.com, а также через Google Search и приложение Google. В ближайшие несколько недель мы внедрим нейромашинный перевод в еще большее количество языков, поэтому следите за более плавным и беглым переводом.

И наконец, продолжайте вносить свой вклад в работу сообщества Translate! Наши переводы еще далеки от совершенства, и это помогает всем пользователям Google Translate, когда вы предлагаете улучшения.

Вы получите эти новые переводы автоматически в большинстве мест, где доступен Переводчик Google: в приложениях для iOS и Android, на сайте translate.google.com, а также через Google Search и приложение Google. В ближайшие несколько недель мы представим нейронный машинный перевод на еще большее количество языков, так что следите за более плавными и плавными переводами.

Наконец, продолжайте вносить свой вклад в сообщество Переводчика! Наши переводы все еще далеки от совершенства, и это помогает всем, кто использует Google Translate, когда вы предлагаете улучшения.

Вы получите эти новые переводы автоматически в большинстве мест. Переводчик Google доступен: в приложениях для iOS и Android, на сайте translate.google.com, а также через Google Поиск и приложение Google. В ближайшие несколько недель мы переводим нейро-машинный перевод на еще большее количество языков, поэтому следите за более плавным и более быстрым переводом.

Наконец, продолжайте вносить вклад в трансляцию сообщества! Наши переводы по-прежнему далеки от совершенства, и это помогает всем, кто использует Google Translate, предлагать улучшения.

Вы получите эти новые переводы автоматически в большинстве мест, где доступен Google Translate: в приложениях для iOS и Android, в translate.google.com, а также через Google Search и приложение Google. В течение следующих нескольких недель мы будем внедрять нейронный машинный перевод на еще большее количество языков, поэтому следите за более плавными и беглыми переводами.

Наконец, пожалуйста, продолжайте вносить свой вклад в сообщество Translate! Наши переводы все еще далеки от совершенства, и это помогает всем, кто использует Google Translate, когда вы предлагаете улучшения.

Вы получите эти новые переводы автоматически в большинстве мест Google Translate доступен: в приложениях для iOS и Android, в translate.google.com, и через Google Search и Google app. Мы будем вводить нейронный машинный перевод на еще больше языков в течение следующих нескольких недель, так что следите за более плавными, более свободно переводы.

Наконец, пожалуйста, продолжайте вносить свой вклад в Translate Community! Наши переводы еще далеки от совершенства, и это помогает всем пользоваться Google Translate, когда вы предлагаете улучшения.

По степени сложности технические переводы могут соперничать с художественными — и с ними DeepL справился просто блестяще. Как, впрочем, и Google — особенно если принимать во внимание его переводы 4-летней давности. Оба переводчика впечатляют тем, что there’s lots of machine learning magic powering this under the hood вполне литературно перевели как в основе этой технологии лежит (за этим скрывается) множество технологий машинного обучения, избежав нелепого подстрочника в старом переводе Google и остальных нынешних переводчиков в нашем испытании. Почему-то все переводчики кроме нового Google (включая DeepL) проигнорировали right now в первом тексте, из-за чего перевод получился не вполне точным. Такую же ошибку допустил Google в 2017 — но исправил её в 2021. Тем не менее, в отличие от нынешнего Google, DeepL не допустил ни одной ошибки, выдающей непонимание смысла — и даже сделал вполне литературную, улучшающую восприятие текста, замену «он» на «перевод» во втором тексте. Что определенно выдает понимание контекста всего повествования (или по крайней мере его части).

Если резюмировать, то по совокупности всех этих тестов DeepL превосходит всех своих соперников, включая Google. Из девяти переводов (три художественных, три политических и три «технических») не слишком грубые ошибки я усмотрел только в двух — но не зная исполнителя вполне допустил бы, что перевод делал человек, а не машина. Так что при всех шероховатостях, для меня DeepL вполне успешно прошел тест Тьюринга.

Свою статистику приводит и сама компания DeepL (по состоянию на январь 2020). В переводах 119 текстов из различных областей абсолютное большинство участвовавших в тестировании «вслепую» профессиональных переводчиков лучшими сочли переводы DeepL:

От своих конкурентов DeepL отличает и повышенная скрытность, поэтому никаких особых подробностей об используемой этой компанией технологии нет. В её ранних рекламных проспектах сообщалось об использовании сверточных нейронных сетей. Это довольно неожиданно, поскольку они обычно применяются для распознавания визуальных образов. В машинных переводах тогда традиционно использовались рекуррентные нейронные сети, которых уже вовсю вытесняют трансформер. Вполне вероятно, что на них и перешла DeepL в начале прошлого года, когда анонсировала новый прорыв в качестве перевода с помощью ИИ.

Ну и в заключение — еще по одному переводу:

Оригинал

Lightholler: Listen to this Sylvia: ‘The new White Star liner RMS Titanic is the largest vessel in the world. It is not only in its size, but the luxuriousness of its appointments that Titanic takes first place among the big steamers of the world. By the provision of Vinolia Otto toilet soap for her first class passengers, the Titanic also leads in offering a higher standard of toilet luxury and comfort at sea.’
Sylvia: Let me see!
Lightholler: For the first class passengers mind you, the rest don’t wash, of course.
[Mrs Bull indignantly nudges her spouse.]
Mr Bull: Excuse me sir, but are you a foreigner?
Lightholler: Eh?
Mr Bull: Or a radical perhaps? I ask because my wife and I find your sneering remarks in bad taste.
Lightholler: What’s that?
Mr Bull: Let those who wish to belittle their country’s achievements do so in private. Every Britisher is proud of the unsinkable Titanic.

Google

Лайтхоллер: Послушайте, Сильвия: «Новый лайнер White Star RMS Titanic — самое большое судно в мире. Не только своими размерами, но и роскошью оснащения «Титаник» занимает первое место среди больших пароходов мира. Предоставляя туалетное мыло Vinolia Otto пассажирам первого класса, «Титаник» также является лидером в обеспечении более высокого стандарта туалетной роскоши и комфорта на море».
Сильвия: Дай мне посмотреть!
Лайтхоллер: Обратите внимание на пассажиров первого класса, остальные, конечно же, не моют.
[Миссис Булл с негодованием подталкивает своего супруга.]
Мистер Булл: Простите, сэр, но вы иностранец?
Лайтоллер: А?
Мистер Булл: Или, может быть, радикал? Я спрашиваю, потому что мы с женой считаем ваши насмешливые замечания дурным тоном.
Лайтоллер: Что это?
Г-н Булл: Пусть те, кто хочет принизить достижения своей страны, делают это в частном порядке. Каждый британец гордится непотопляемым «Титаником».

DeepL

Лайтхоллер: Послушайте Сильвию: «Новый лайнер компании «Уайт Стар» RMS Titanic — самое большое судно в мире. Титаник занимает первое место среди больших пароходов мира не только по своим размерам, но и по роскоши своего оснащения. Предоставляя туалетное мыло Vinolia Otto для своих пассажиров первого класса, «Титаник» также является лидером, предлагая более высокий стандарт туалетной роскоши и комфорта на море».
Сильвия: Дайте посмотреть!
Лайтхоллер: Для пассажиров первого класса, разумеется, остальные не моются.
[Миссис Булл возмущенно толкает своего супруга].
Мистер Булл: Простите, сэр, но вы иностранец?
Лайтхоллер: А?
Мистер Булл: Или, может быть, радикал? Я спрашиваю, потому что мы с женой считаем ваши насмешливые замечания дурным тоном.
Лайтхоллер: Что это?
Мистер Булл: Пусть те, кто хочет принизить достижения своей страны, делают это наедине. Каждый британец гордится непотопляемым «Титаником».

Здесь, пожалуй, ничья с небольшим перевесом в пользу DeepL. В последней фразе «в частном порядке» звучит более грамотно, но пожалуй «наедине» точнее передает смысл в оригинале. И обратите внимание как DeepL разделил название компании и парохода.

Точный переводчик с русского на немецкий. Бесплатный русско-немецкий перевод текстов онлайн

Услуги устных переводчиков

В Москве и Московской области предоставляем переводчиков на различные мероприятия, работа в любом формате

Подробнее

Устные переводчики немецкого языка

Немецкий язык второй по популярности европейский язык в мире после английского. Несколько государств используют его в качестве официального государственного языка. Германия — самая технологически развитая страна в Евросоюзе, экспортирующая высокотехнологичные товары и услуги в другие страны.

А этот процесс неразрывно связан с локализацией этих продуктов на новых рынках, включая и качественные переводческие услуги с немецкого языка на языки государств импортеров. Касаемо услуг устных переводчиков немецкого языка, эти услуги необходимы при контакте и работе с контрагентами из государств с немецким языком.

Наше бюро переводов Транс-Универсал +7-495-720-40-23 оказывает устные переводческие услуги и предоставляет переводчиков немецкого на различные проекты и мероприятия с разным сроком занятости. Минимальный заказ услуг переводчика немецкого языка составляет 2 часа. Максимального срока не существует. Устный переводчик немецкого языка будет работать на вашем проекте столько времени, сколько это необходимо вам. При необходимости подключаем нескольких исполнителей.

Переводчик немецкого языка , предоставляемый нами на проекты — это всегда профессионал с многолетним профильным опытом, образованием, и навыками с нужной тематике.

Мы работаем не только в Москве и области. Наши устные переводчики немецкого языка работали от юга России до Урала и всегда с неизменно высоким качеством.

Письменные переводы

Письменные переводы

Письменный перевод любого объема и любой тематики. Инструкции, контракты, презентации, коммерческие и уставные документы и др.

Подробнее

Письменный перевод немецкого языка.

Бюро переводов Транс-Универсал +7-495-720-40-23 качественно и быстро выполнит письменный перевод немецкого языка. Мы давно работаем, много знаем, накопили гигантский опыт. Письменный перевод на немецкий язык и с немецкого языка в самых разных тематиках, включая сложные узкоспециализированные выполняется нашими постоянными переводчиками. Обращаясь к нам однажды, заказчики остаются с нами навсегда. Внимание к деталям, отношение к работе, приятные бонусы постоянным клиентам, отличает нас от других исполнителей.

Характер переводимых документов самый разнообразный. Наиболее часто заказываются личные документы — дипломы, свидетельства о рождении, о браке, доверенности. Такие переводы необходимы для консульств. Все они заверяются нотариально, мы также это делаем.

Если вы юридическое лицо, вы можете заказать перевод на немецкий язык таких документов, как Устав, выписка из ЕГРЮЛ, ИНН, ОГРН, Решение, контракт. Наряду с этими документами юридические лица часто заказывают перевод с немецкого языка различных инструкций, соглашений, выписок из банка, презентаций и любых других текстов, имеющих отношение к их виду деятельности.

Мы готовы оказать вам профессиональные переводческие услуги в нужный срок, по приемлемой стоимости и с гарантированным качеством. Обращайтесь, ответим на любые вопросы.

Стоимость услуг устного переводчика немецкого языка.

Услуги устного переводчика оцениваются исходя из сроков занятости, тематики, удаленности места работы от «цивилизации» (бывает что работать нужно в чистом поле на протяжении длительного промежутка времени), работы в праздничные и выходные дни, необходимости проживания в данной местности во время проведения работ и т.д. Базовые цены указаны ниже, от них необходимо отталкиваться при обсуждении стоимости.

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для русско-немецкого перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на немецкий .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – немецкий текст .

Специализированные словари русского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки

Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на немецкий становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях немецкого языка.
При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода — немецком — смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.
  1. Для того чтобы воспользоваться программой, для начала выберите необходимое направление перевода.
  2. Укажите, что вы желаете воспользоваться услугами бесплатно, нажмите кнопку: «Приступить».
  3. Введите текст в одно из окошек, которые вы увидите, и нажмите «Перевести». Вы можете одновременно воспользоваться несколькими сервисами, что очень удобно для получения наиболее точного результата. Некоторые из них позволяют выбрать разновидность используемой лексики, что заметно повышает эффективность.
  4. При необходимости вы можете нажать на микрофон над переведенным материалом, чтобы озвучить его. Представлено несколько скоростей текста.

В чем преимущества данного сайта?

Как показывает практика, именно данный сервис позволяет добиться максимального качества переведенного материала. В одной программе объединяются плюсы Promt, Google и Microsoft. Главное преимущество – возможность сравнить несколько результатов и выбрать оптимальный. Это особенно привлекательно для людей, которые только начинают знакомство с иностранной лексикой. Подобных ресурсов в рунете больше нет.

Бесплатный переводчик с немецкого на русский от Google

Немецко-русский перевод от Google — быстрый перевод текстов с достаточно хорошим качеством результатов.

Эта система пользуется большой популярностью среди изучающих иностранную лексику. Сервис использует собственные технологии статистического машинного перевода. Очевидный плюс: при желании программа позволяет работать с целыми Интернет-страницами в режиме реального времени. Для достижения желаемого результата лучше всего вводить текст небольшими отрывками. В целом, смысл материала сразу же становится понятным: остается лишь самостоятельно откорректировать некоторые детали.

Как пользоваться Google Translator?

  1. Определите язык исходника и получаемого результата. Первый шаг можно пропустить: программа самостоятельно выяснит нужную информацию.
  2. Начните прописывать в левой строке текст/предложения/словосочетания. Можно просто вставить скопированный материал. При желании используется рукописный ввод.
  3. С правой стороны вы мгновенно увидите необходимый результат.
  4. Хотите воспроизвести иностранное слово или предложение? Нажмите на соответствующую иконку в нижнем левом углу. То же самое можно сделать с и переводом.
  5. Авторизованные пользователи могут сохранять полученные результаты. Это полезно, если вы регулярно обрабатываете большие объемы.

Бесплатный переводчик с немецкого на русский от «Яндекс. Перевод»

Перевод от «Яндекс» — быстрый перевод текстов с достаточно хорошим качеством результатов.

Принцип использования программы аналогичен системе Гугл, однако здесь есть свои особенности. Помимо другого интерфейса пользователя ждет уникальная система осуществления машинного перевода. Функция прослушивания текста также присутствует.

Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд — это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода — , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов. Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд — это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода — , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.

Самый точный переводчик. Англо-русский словарь. Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов

В наши дни интернет сервисы стали повседневным явлением и верным помощником во множестве сфер. Благодаря им мы можем разработать и запустить свой интернет магазин, сайт, блоги собрать библиотеки и т.д. В нынешних условиях задача быстрого и в тоже время отличающегося качеством перевода с русского на какой-либо другой язык и наоборот довольно востребована. Более всего это востребовано среди рядовых пользователей сети. Ведь они постоянно ищут разнообразную информацию,размещённую на иностранных сайтах. Начиная с характеристик товара во время выбора онлайн покупок, и заканчивая разнообразными статьями и научными работами.

Высокоскоростной перевод текста с английского или на английский (также как с любым другим языком)производится системами электронных переводчиков, которые размещены на специальных web-серверах. Подобные онлайн переводчик и делают автоматизированный перевод данных практически для любых языковых групп планеты.

Весьма значимым достоинством такого переводчика можно назвать его эффективность и скорость. К примеру, при переводе текста с английского на русский, данный сервис принимает во внимание не только точный перевод слов, но и место их в тексте. По сути, структуру предложения. Кроме того в их памяти хранится информация о нестандартных словоформах, фразеологизмах, и иных особенностях языка, что недоступно даже наиболее полному англо-русскому словарю. Таким образом, указанный сервис даёт возможность получать достоверный и полный перевод любого текста.

Также нужно заметить, что английский, как и ряд других языков, обладает особыми грамматическими категориями и лингвистическими особенностями. Таким образом, в зависимости от общего контекста суть предложения может трансформироваться, становясь совсем иной. Именно по этой причине при наборе текста происходит его автоматический анализ и делается замена либо перестановка частей речи.

В случае допущения ошибок, при введении каких-то словосочетаний или же конструкций во время ввода текста, онлайн переводчик трансформирует их самостоятельно. По сути, удалит выражение,применённое ошибочно и добавит нужные слова. Таким образом, пользователь получает на выходе литературный текст, имеющий большую осмысленность.

Не меньше достоинство такого переводчика –удобство применения. Нужно всего лишь ввести текст, выбрать язык перевода и через несколько мгновений перевод готов. С помощью этого переводчика можно переводить самые разнообразные тексты, начиная от технических и научных, и заканчивая личной перепиской. И наконец,важный плюс такого сервиса бесплатность, а значит доступность для любого пользователя.

Как улучшить качество онлайн-перевода?

В тексте ставьте знаки препинания, особенно точку в конце предложений.
— Избегайте опечаток и ошибок!
— В языках типа немецкого или французского обязательно ставьте знаки диакритики.
— Пишите простые, но полные предложения: «Мой онлайн-переводчик переводит текст».
— На примере английского: лучше писать «it is», чем «it»s», «can not», чем «can»t» и т.д.
— Используйте только общепринятые сокращения. Избегайте жаргона.
— При необходимости загляните в словарь для проверки спорных слов, подбора более уместных или более точных синонимов и т.д. Живого переводчика программа точно не заменит, но помощь часто оказывает вполне реальную. И не забывайте учить язык сами, чтобы постепенно отбросить «электронные костыли» и начать «ходить самостоятельно».
— .

Функции электронного переводчика:

Основной задачей онлайн-версии, безусловно, является приблизительный перевод фраз, словосочетаний, предложений и связного текста, будь-то личная или деловая переписка по e-mail или «аське», статьи сайтов, всевозможные приветствия или поздравления, которые надо кому-то высказать и т.д.

Эта удобная программа быстро выполняет перевод исходного сообщения или файла с английского (или другого иностранного языка — см. меню) на русский и наоборот. А всего каких-нибудь 15 лет назад мы и представить не могли, что в будущем это будет доступно вот так, бесплатно: бери и пользуйся!

«Промт» и другие применяемые технологии вполне эффективны. Кстати, покупателям как правило в подарок предлагается до 6 электронных словарей: деловой, юридический, спортивный, интернет-словарь, разговорник, электронный словарь путешественника — с ними возможности становятся еще шире!

Среди программ есть и электронный переводчик для Android, планшетов, айфонов. Где бы вы ни были, у вас всегда будет «под рукой» электронный помощник, который быстро (хотя, к сожалению, не всегда очень точно) окажет вам переводческую поддержку.

Преимущества покупки профессиональных электронных переводчиков:

Качество результата: профессиональные программы «Промт» хотя и дорого стоят, но легче справляются со сложными текстами. В отличие от онлайн-версий есть возможность создания собственных словарей и подключения сотен готовых. Программы категории Professional — это полноценные системы делового перевода, которые можно настроить для точной, качественной обработки специфических текстов (технических, финансовых и иных документов).

Ваше время значительно экономится засчет пакетной обработки исходников. А если у вас есть свой словарик или глоссарий терминов, вы сможете быстро подключить его к Promt.

Очевиден также более качественный электронный перевод засчет использования словарных баз. Допустим, в тексте вам встретилось незнакомое слово или словосочетание, которого нет в словарях программы. Тогда вы можете воспользоваться словарными базами. Например, словарь «Мультитран» содержит более одиннадцати миллионов слов с транскрипцией и словосочетаний! В его базах вы можете найти перевод нужного слова и без особого труда занести его в словарь вашего переводчика.

Также ваше время можно существенно сэкономить благодаря базе электронных переводов «Транслэйшн Мемори». Успешно сделанные при помощи «Промт» переводы можно сохранить в базе TM для повторного использования, что особенно актуально для типовых текстов вроде юридических документов.

Разнообразие языков перевода впечатляет. Те, кому английского недостаточно, всегда могут воспользоваться онлайн переводчиками таких языков, как немецкий, французский, испанский, итальянский — остальные см. выше!

25.03 Хороший онлайн-переводчик с английского в наше время, как ни странно, должен быть «полиглотом», поэтому на сайте отныне возможен электронный перевод на испанский, немецкий, португальский, хинди, французский, турецкий языки. Хотя неудивительно, что наиболее востребован по-прежнему именно русско-английский и англо-русский вариант — основная масса посетителей выбирает именно эти направления. А вообще, раскройте выпадающий список и обратите внимание: программа поможет быстро перевести текст на самых разных языках — включая такие как арабский, греческий, итальянский, китайский… И это только начало. Недавно возможности сайта расширились еще больше — добавились три новых направления перевода: болгарский, чешский, финский. Качество результата, который выдает «Промт», не всегда идеальное, но ведется работа над его повышением. Также теперь возможна бесплатная транслитерация текста и проверка орфографии (правописания).

24.11 — Пожалуй, лучший онлайн-переводчик — так недавно охарактеризовали нас посетители. И это правда, недавно инструмент пополнился новыми языками, среди которых: украинский, литовский, латышский, эстонский, иврит. Также отметим, что на днях в арсенале нашего бесплатного «толмача» появились, скажем так, более редкие польский, сербский, румынский языки — редкие в том смысле, что реже встречаются в программах.
Заодно стараниями специалистов перевод предложений и фраз возможен теперь и на не менее «экзотические» венгерский и вьетнамский. Успешного применения!

Радуга Слов.Ру, 2019.

Нынешний мир – это такая открытая информационная система. Увы, весьма часто поиск необходимых нам сведений ограничивает то, что мы не знаем иностранные языки. Однако, если раньше приходилось часами сидеть за толстенными иностранными словарями, то в настоящее время перевод необходимого текста можно получить всего за пару секунд. Кроме того, вы даже можете послушать, как то или иное слово должно произноситься. Все, что нужно, это просто воспользоваться услугами онлайн переводчиков с произношением.

Переводчик Гугл онлайн произношением

Безусловно, лидер в топе переводчиков онлайн в интернете. Интерфейс Переводчика Гугл чрезвычайно прост и понятен даже пользователям, который зашли туда первый раз. На странице переводчика вы заметите два поля для текста. Сначала выберите направление перевода: язык вашего начального текста и язык, на который вам необходимо перевести информацию.

По умолчанию в Переводчике google выставлены русский и английский языки. А так в базе свыше 60 языков. Среди них существуют языки и азиатской группы, это несомненный плюс. Направления перевода разнообразны. Ограничения на размер вводимого текста отсутствуют. Можно переводить файлы большого размера, и даже сайты.

Пользоваться переводчиком google крайне просто. В первое поле вставьте нужный текст, который следует перевести. Во втором поле вы увидите моментально перевод на необходимый вам язык. Гугл использует для перевода, помимо обычных словарей, уже сделанные в сети переводы
Кроме того, вы также сможете перевести произносимый вами текст, послушать звучание оригинала и перевода. Для того чтобы записать текст, необходимо нажать знак микрофона, в поле справа вы увидите текст перевода на выбранный вами язык.

Яндекс Переводчик стоит на втором месте по популярности. В существенной степени из-за того, что эта поисковая система занимает лидирующие позиции в интернете. Разобраться в Яндекс Переводчике просто, однако множество пользователей отметили, что он чрезвычайно неудобен.

Переводчик Яндекс онлайн с произношением слов

Появился не так давно, он лишь прошел стадию бета-тестирования. Вследствие этого вероятны разные сбои в работе переводчика, а также неточности в переводе.

Принцип работы Яндекс переводчика схож со многими другими переводчиками: следует выбрать назначение перевода, далее в одно поле вставить текст оригинала, в другом поле появится перевод.

Недостатки Яндекс Переводчика очевидны. Расстраивает незначительное количество направлений перевода, поскольку использованы только самые востребованные языки. Азиатские языки отсутствуют. Помимо этого, временами вызывают нарекания точность и качество перевода.

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на английском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для англо-русского перевода , нужно ввести текст на английском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с английского , на русский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – русский текст .

Специализированные словари английского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного английского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей английской лексики.

Виртуальная клавиатура для английской раскладки

Если английской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы английского алфавита при помощи мыши.

Перевод с английского языка.

При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Нередко приходится самостоятельно подбирать синонимы к переведенным словам, для достижения необходимой смысловой нагрузки.
Во всех языка мира огромное количество слов заимствовано именно из английского. В связи с этим, многие слова английского языка не переводятся, а просто транскрибируются в выбранный язык, при этом нередко происходит адаптирование к фонетике русского языка.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе английского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода — русском — смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Английский язык имеет богатую, занимательную историю. Так, например, в нем существует предложение, включающее абсолютно все буквы, которые присутствуют на сегодняшний день в английском алфавите – «The quick brown fox jumps over the lazy dog», а в таком слове, как «uncopyrightable» ни одна из присутствующих букв не дублируется. Чудеса, да и только!

Медленно, но верно претерпевая изменения, этот язык требует постоянной практики и познания. Люди малознакомые или давно не практикующие английский нуждаются в обращении к сторонним инструментам перевода..

Отличное подспорье в оперативном переводе с русского на английский, наш онлайн-переводчик – это мечта, претворенная в реальность. Тщательно проработанный продукт представляет собой легкий в использовании, повсеместно доступный, привлекательный сервис, способный осуществить перевод на английский язык на раз, два, три. Непрерывно стремясь к достижению идеала, мы стремимся сделать русско-английский перевод на нашем сервисе максимально точным и приближенным к «живому» переводу. Ведь адекватный, качественный перевод – это залог успеха и уважения в обществе носителей иностранного языка.

4.61/5 (всего:1041)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)

Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

Онлайн переводчик с русского на немецкий язык точный перевод. Немецко-русские онлайн-переводчики

Любая хозяйственная деятельность предприятий и занятие бизнесом, предполагает, возможность на определённом этапе сотрудничать с партнёрами из-за рубежа. Многие Немецкие инвесторы вкладывают деньги в Российские рынки. Именно поэтому, переводчики с немецкого языка на русский весьма востребованы сегодня.

Немецкий язык обладает рядом особенностей перевода. Потому при переводе документации с него, когда нужно срочно и в тоже время внимательно ознакомиться с договором, прочесть инструкцию и тому подобное, обнаруживается, что этим языком на достаточном уровне владеет очень мало специалистов. И как это часто бывает, на фирме нет, ни одного. Найти же специалиста, переводчика высокой квалификации, да ещё и быстро, бывает весьма сложно. Именно в такой ситуации, когда время поджимает, весьма кстати придутся услуги бесплатного переводчика онлайн.

Немецкий язык имеет ряд особенности, которые следует учитывать во время перевода. В нём множество сложных терминов, которые состоят из нескольких существительных. А в русском языке используется существительное и прилагательное.Ярким примером будет слово «цейтнот», не все знают, но пришло оно именно из немецкого. Оно состоит из двух существительных: Zeit – время и Not – нужда. Таким образом, дословный перевод будет – «нужда во времени». При осуществлении машинного перевода, следует не забывать о такой особенности построения фраз в немецком.

Немалая трудность заключается в выборе верного значения многозначного слова, при электронном немецко-русском переводе. Часто, даже основа одного и того же слова обладает рядом отличных значений, которые зависят от контекста, предложения.

Главным в немецко-русском переводе выступает смысл переводимых словосочетаний и предложений. А если быть точнее особый порядок расположения слов в предложении, который предусматривает, расположение спрягаемого сказуемого на последнем месте. Таким образом, основной смысл «звучит» только в конце предложения. Именно потому, когда производится автоматический перевод с немецкого языка важно помнить об этой особенности.

Производя перевод текста или фразы, следует помнить, что его суть, в понимании смысла, а не в дословном переводе и поиске значения каждого слова в словаре. Хотя онлайн переводчик тем и хорош, что не требует словарей. Он поможет быстро понять значение, как слова, так и фразы на немецком языке. Абсолютно бесплатно, затратив всего несколько секунд, вы получите переведённый текст.

Для того чтобы текст имел логичность и законченность, в ряде словесных конструкций следует переставить слова и добавить предлоги, но это довольно простая задача. Главное вы сразу поймёте смысл текста, а значит, можете эффективно осуществлять коммуникацию с вашими немецкими партнёрами. Переводчик онлайн с немецкого языка на русский – поможет поддерживать деловые связи с деловыми партнерами из Германии.

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на немецком языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для немецко-русского перевода , нужно ввести текст на немецком языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с немецкого , на русский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – русский текст .

Специализированные словари немецкого языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного немецкого лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей немецкой лексики.

Виртуальная клавиатура для немецкой раскладки

Если немецкой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы немецкого алфавита при помощи мыши.

Перевод с немецкого языка.

Как и в любом другом языке, первую трудность для переводчика, при переводе с немецкого на русский, составляет выбор правильного значения многозначного слова. Даже основа слова в немецком языке может иметь самые разные значения в зависимости от контекста, в котором употребляется.
Немецкий порядок слов предписывает спрягаемой части сказуемого последнее место в придаточном предложении. Это значит, что его «смысловое ядро», будет озвучено лишь в конце фразы. Это стоит учитывать при переводе предложений с немецкого на аналогичные предложения русского языка.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе немецкого текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода — русском — смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на немецком языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для немецко-русского перевода , нужно ввести текст на немецком языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с немецкого , на русский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – русский текст .

Специализированные словари немецкого языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного немецкого лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей немецкой лексики.

Виртуальная клавиатура для немецкой раскладки

Если немецкой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы немецкого алфавита при помощи мыши.

Перевод с немецкого языка.

Как и в любом другом языке, первую трудность для переводчика, при переводе с немецкого на русский, составляет выбор правильного значения многозначного слова. Даже основа слова в немецком языке может иметь самые разные значения в зависимости от контекста, в котором употребляется.
Немецкий порядок слов предписывает спрягаемой части сказуемого последнее место в придаточном предложении. Это значит, что его «смысловое ядро», будет озвучено лишь в конце фразы. Это стоит учитывать при переводе предложений с немецкого на аналогичные предложения русского языка.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе немецкого текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода — русском — смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря. Если вам нужно что-либо напечатать на родном языке, а на компьютере или ноутбуке английская раскладка – вам нужна виртуальная Немецкая клавиатура на экране вашего компьютера. Использовать ее очень просто и удобно. Если что-то вам не нравится, что-то не работает или работает не верно – пожалуйста, сообщите нам. Для нас это очень важно. На сайте Loderi.com с помощью нашей виртуальной клавиатуры вы можете абсолютно бесплатно и онлайн:

Печатать на виртуальной клавиатуре — это просто и бесплатно

Мы длительное время тестировали интерфейс сайта и раскладки клавиатуры для вашего удобства. И сейчас мы уверены в вашем комфорте при печатании на нашей клавиатуре онлайн на экране вашего монитора. Тут онлайн вы можете использовать стандартную клавиатуру (qwerty), фонетическую клавиатуру и другие. В ближайшее время будет добавлена Немецкая клавиатура в виде алфавита. Очень просто печатать письма, переводить их, распечатывать и сохранять, оставаться на связи с друзьями с помощью Facebook и Twitter. Ну и конечно – какой интернет без поиска Google и видео в YouTube? Все эти действия делаются у нас на сайте в 1 клик – попробуйте! Также вы можете сохранять свои напечатанные документы (для этого необходимо авторизоваться с помощью Facebook, Twitter или Google), что бы позже продолжить их.

Немецкая клавиатура онлайн у вас на сайте — как получить и пользоваться

Вы также можете установить на своем сайте нашу ссылку, кнопку или целиком виртуальную Немецкая клавиатуру онлайн – для этого нужно скопировать код и вставить на ваш сайт или блог. Мы также открыты для предложений по необходимым вам функциям – просто напишите нам и опишите чего не хватает (чем больше деталей – тем лучше) — мы сделаем то, что вам нужно!

Немецкая клавиатура и перевод на английский онлайн

Для того чтобы перевести текст, напечатанный на клавиатуре онлайн, просто нажмите кнопку «Translate» и в новом окне откроется самый популярный во всем мире онлайн переводчик от Google. По умолчанию установлен перевод на английский язык, но вы можете выбрать и любой другой на свое усмотрение.

Для перевода текста на русский язык, достаточно вставить текст на немецком языке в левое окно и нажать Перевести. В меню можно выбрать варианты перевода и на другие языки, кроме русского можно перевести на английский, испанский, итальянский, украинский, белорусский и другие языки (всего на 32 языка). Возможен перевод и с другого языка или когда вы не знаете на каком языке написан текст. Переводчик автоматически определяет язык.

На Азербайджанский на Албанский на Английский на Армянский на Белорусский на Болгарский на Венгерский на Голландский на Греческий на Датский на Испанский на Итальянский на Каталанский на Латышский на Литовский на Македонский на Немецкий на Норвежский на Польский на Португальский на Румынский на Русский на Сербский на Словацкий на Словенский на Турецкий на Украинский на Финский на Французский на Хорватский на Чешский на Шведский на Эстонский Перевести

Бесплатный немецко-русский перевод

Переводчик немецкого языка абсолютно бесплатный сервис. Данный сервис перевода предоставляет всемирно известная компания. Качество перевода текста для бесплатного переводчика довольно таки хорошее, что сравнимо с ручным переводом текста. Бесплатный перевод осуществляется практически мгновенно и как писалось выше не только с немецкого языка. Переводчик особенно качественно переводит тексты на немецком и английских языках. Стоит учитывать то что смысл предложения на немецком языке находится в конце фразы, по этому вводить лучше предложение целиком, а не ту часть фразы перевод которой вам неизвестен. Как и в любом переводе (с любого языка) важен не перевод слов, а перевод смысла фразы.

Точный переводчик с японского на русский. Японско-русские онлайн-переводчики. Наш переводчик развивается

Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд — это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода — , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.

Японский язык входит в список наиболее сложных для изучения языков. Кардинально отличающийся как в письменном, так и в разговорном плане от европейских, он создает массу преград для его свободного изучения. Понимая всю сложность овладения искусством японской речи, жители Страны восходящего солнца с большим почтением относятся к тем, кто смог безукоризненно произнести хоть пару слов на японском. Стремление овладеть японским, подкрепленное активными действиями само по себе прекрасно. Однако на ряду с разговорной речью обязательно нужно тренировать свое письмо. Универсальный помощник в подтягивании обоих «сторон» лингвистического просвещения – переводчик с русского на японский онлайн.

Распознающий японский язык посредством детально прописанных алгоритмов, русско-японский переводчик онлайн от «сайт» выдает результат, максимально приближенный к «живому переводу». Решив пойти по пути наименьшего сопротивления и выбрав себе в помощь переводчик онлайн, осуществляющий перевод на японский язык, вы получаете массу преимуществ:

Оперативное решение проблемы;

Экономия семейного бюджета;

Выкраивание свободного времени на развлечения.

Заинтригованы? Пришла пора оценить его в действии!

4.2/5 (всего:192)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)

Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

Переводчик — вещь полезная и нужная всем. И тем, кто только начинает изучать иностранный язык, и тем, кто уже хорошо с ним знаком. Ведь всегда найдётся слово, которое Вам незнакомо. Или даже целая фраза. Эта проблема, когда не знаешь, как перевести – понять, сказать или написать, – встречается очень часто. Для её решения и придуманы переводчики. Изучая японский язык, Вы наверняка сталкиваетесь с проблемой перевода. и переводчик с японского на русский помогут Вам решить эту проблему и внесут свою лепту в развитие Ваших знаний, умений и навыков в японском языке.

Как Вам стало уже ясно, речь идёт не о людях-переводчиках, а о программах, которые теперь могут оказывать те же услуги перевода, которые раньше могли быть получены только от человека. Такие программы стали возможны благодаря революции в сфере информационных технологий. Она породила такое направление научных исследований как машинный перевод . Машинный – это такой перевод с одного языка на другой, который осуществляется при помощи компьютера. Такой перевод занимает в нашей языковой жизни всё больше и больше места, и без него она уже трудно представима.Существует два типа программ, которые осуществляют машинный перевод. Это программы-словари и программы-переводчики. Они существенно отличаются друг от друга. Если словарь переводит только отдельные слова и наиболее часто встречающееся устойчивые выражения, то переводчик, помимо этого, может переводить словосочетания, целые предложения и даже тексты. Переводчики имеет более широкую сферу применения, и поэтому они, по сравнению со словарями, гораздо функциональнее и удобнее. Поэтому лучше пользоваться ими.

Переводчик с русского на японский

Не знаете, как по-японски будет какое-то слово или какая-то фраза, – переводчик с русского на японский окажет Вам неоценимую помощь в решении этой проблемы. В одно мгновение он переведёт то, что Вам нужно.

Переводчик русско-японский особенно будет полезен, если у Вас есть знакомые японцы или просто Вы хотите пообщаться с кем-то по-японски. Да и вообще, если Вам интересно, как по-японски будет “солнце”, ”лето”, “ ”, ”до свидания”, “как дела” , “ ”, “ ” или любая другая фраза, русско-японский переводчик удовлетворит Ваш интерес.

Русско-японский переводчик онлайн – очень удобная вещь. Ведь чтобы что-то перевести, не надо искать и устанавливать на компьютер отдельную программу и не нужен профессиональный человек-переводчик с русского на японский – не надо ничего покупать, не надо никому платить, всё абсолютно бесплатно!

Переводите и осваивайте японский с удовольствием!

Переводчик с японского на русский

Переводчик с японского на русский может понадобиться Вам в различных ситуациях.

Прежде всего, он нужен, если вы изучаете японский язык. Без него в этом случае просто никак. Новый язык – это всегда множество неизвестных и непонятных слов и выражений. Переводчик разъяснит Вам, что к чему.

Также переводчик с японского на русский пригодится, когда Вам надо прочитать и понять какую-нибудь статью в газете или журнале или вообще текст на японском.

При общении на японском он тоже нужен, чтобы понимать собеседника.

Кроме того, переводчик окажет Вам огромную услугу перед поездкой в Японию и во время неё. Выбрать через интернет подходящий отель и вообще спланировать программу пребывания в Стране восходящего солнца, разобраться в рекламных плакатах, щитах, вывесках и множестве других надписях на японском в самой Японии – во всём этом Вам поможет переводчик с японского на русский.

Если Вы любитель аниме и манги и хотите понимать их в оригинале, на японском, также воспользуйтесь переводчиком.

Онлайн-переводчик с японского на русский — то, что Вам нужно!

Как вводить японские иероглифы с клавиатуры?

У Вас может возникнуть вопрос: “А как мне вводить японские иероглифы в окно перевода? Ведь на моей клавиатуре нет японских символов, на ней только кириллица и латиница”.

Этот вопрос правомерен. Чтобы ответить на него, надо, во-первых, немного углубиться в особенности японской письменности, и, во-вторых, установить на своём компьютере японскую клавиатуру.

Особенности японской письменности

Одной из особенностей японского языка является то, что в нём существует три вида письменности , то есть три системы знаков, использующихся при письме. Есть знаки-иероглифы кандзи , которые обозначают различные идеи, понятия, смыслы. Один иероглифический знак обычно обозначает одну идею, но может обозначать и несколько понятий (обычно связанных друг с другом). Например иероглиф 日 (hi) обозначает идею “солнце”, а иероглиф 木 (ki) – идею “дерево”. И есть знаки-слоги. Один такой знак обозначает один слог. Например знак обозначает слог (ni), а знак – слог (bu). Таких слоговых азбук, состоящих из знаков-слогов, существует две: одна система катакана , другая хирагана . Различаются они, прежде всего, графически, своим внешним видом, и также некоторыми другими особенностями (примеры, приведённые выше, выполнены в системе хирагана ). Более подробно про слоговые азбуки вы можете прочитать в других статьях на этом сайте.

Как не трудно догадаться, японская клавиатура работает на основе слоговых азбук , то есть систем знаков, обозначающих слоги. При этом в процессе ввода текста может использоваться латиница. Нужно только включить японскую клавиатуру и вводить латиницей текст так, как его звучание записывалось бы в латинской транскрипции, а компьютер сам уже будет преобразовывать латинские сочетания символов в японские. Например, Вы вводите латиницей arigatou, и это сочетание автоматически преобразуется компьютером в ありがとう

Установка японской клавиатуры

Чтобы установить японскую клавиатуру , воспользуйтесь следующей инструкцией (все действия выполняются левой кнопкой мыши):

  1. Нажмите кнопку “Пуск ”.
  2. Выберете в появившемся меню пункт “Панель управления ”. Нажмите на него.
  3. В появившемся окне нажмите на пункт “Язык и региональные стандарты ”.
  4. В появившемся окне выберете вкладку “Языки и клавиатура ”.
  5. Теперь нажмите на кнопку “Изменить клавиатуру ”.
  6. В появившемся окне нажмите на кнопку “Добавить ”.
  7. В появившемся списке языков найдите японский (он в самом низу), раскройте дерево, нажав на плюсик в квадратике, находящийся слева от пункта “Японский (Япония) ”.
  8. Поставьте галочку в квадратике “Microsoft IME ”.
  9. Нажмите кнопку “OK ”.
  10. Нажмите “OK ” в оставшихся открытых до этого окнах.

Всё, на Вашем компьютере установлена. Чтобы переключится на неё, используйте стандартный способ переключения раскладки клавиатуры, как Вы это делаете для переключения кириллицы и латиницы. Теперь в Вашем распоряжении три системы печатных знаков: русская, английская и японская. И Вы можете смело начинать печатать на японском.

Теперь просто вводите интересующий Вас японский текст в окно перевода и получайте результат.

Переводчик с русского на японский будет прекрасным подспорьем в Вашем путешествии по миру японского языка. Также в этом языковом путешествии добрую службу сослужит Вам переводчик с японского на русский.

Попробуйте воспользоваться переводчиком прямо сейчас и поделитесь своими результатами в комментариях! Какие переводчики с японского используете вы?

P.S. Нужно, конечно, понимать что переводчик является лишь подспорьем, помощью при изучении языка, которое желательно подкрепить еще и вашим знанием японской грамматики, т.к. это автоматический переводчик, а не живой человек, при машинном переводе вас иногда могут ожидать смешные «перлы», так что пользуйтесь, но внимательно =) Поэтому прямо сейчас сделайте первый шаг на встречу избавления от машинного перевода, пройдя

 Вам требуется перевести текст с японского на русский? Нет ничего проще. Воспользуйтесь бесплатными японско-русскими онлайн-переводчиками. Машинный перевод с японского доступен каждому, достаточно воспользовть одним из японско-русских онлайн-переводчиков с этой страницы.

Теперь для перевода японских текстов вам не потребуется использовать словарь или обращаться к услугам профессионального переводчика. Теперь вы можете с легкостью читать японские новости, японские рассказы, японские блоги и форумы, статьи и документы на японском. Переводите тексты с японского на русский бесплатно при помощи онлайн-переводчиков.

Японско-русский онлайн-переводчик от Google

Перевод любых текстов на японском. Высокая скорость перевода. Хорошее качество результатов перевода. Максимум 500 символов за один раз.

Японско-русский онлайн-переводчик ImTranslator

Неплохие результаты машинного перевода можно достичь, если переводить тексты с японского при помощи этого бесплатного онлайн-переводчика. Переводчик очень прост в использовании, достаточно просто вставить текст на японском, и уже через несколько секунд вы получите готовый перевод. Кроме машинного перевода с японского ImTranslator имеет также японский словарь и возможность проверки правописания. Эти инструменты могут пригодиться вам при редактировании результатов перевода с японского на русский.

Этим бесплатным японско-русским онлайн-перевочиком вы можете переводить тексты практически любого размера, любой тематики и любой сложности. За один раз можно перевести с японского текст длиной не более 1000 символов. Если ваш текст для перевода с японского на русский длиннее, переводите его частями. После перевода необходимо проверить готовый результат.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы японско-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы японско-русского переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .

Японско-русский онлайн-переводчик InterTran

Совсем простой японско-русский переводчик поможет вам в переводе японских новостей, японских блогов и форумов, японских сайтов. InterTran специально создан для перевода простых и небольших текстов, состоящих из часто используемых слов и выражений. Если вам требуется перевод большого текста с японского на русский, этот онлайн-переводчик вам не подойдет.

Бесплатный перевод с японского на русский

Трудность перевода с японского на русский заключается уже в самой сложности японского языка. Как вы, наверное, знаете, в японском языке используются иероглифы. Если при переводе других языков вы можете, например, заглянуть в словарь и найти толкование нужных вам слов, то перевести текст с японского под силу только тому, кто знаком с этим языком. Как разобраться, где в японском языке слова, а где предложения? Также ситуация перевода усложняется еще и тем, что в японском может использоваться одна из 3-х слоговых азбук, каждая из которых представляет собой практически отдельный язык.

Культура и повседневная жизнь Японии скрыта от нас из-за языкового барьера. Бесплатные онлайн-переводчики помогут вам в переводе любого японского текста, дадут вам возможность читать новости из Японии, любые японские сайты, блоги и форумы. При помощи бесплатных онлайн-переводчиков вы можете узнать больше о культуре Японии, изучать японский язык, с легкостью путешествовать по Японии. Теперь вы сможете прочитать надписи на японском языке, заказать себе обед в японском ресторане, ориентироваться в достопримечательностях Японии.

 На этой странице собраны онлайн-переводчики, позволяющие выполнять перевод с русского на японский совершенно бесплатно. Если вы часто сталкиваетесь с японским языком, с японскими текстами, фразами или словами, эти переводчики будут вам полезны.

Когда может потребоваться русско-японский переводчик?

1. Чтобы прочитать новости, статьи на японском
Культура Японии недоступна большинству из нас, и, прежде всего, по причине языкового барьера. Вы знаете, например, какие телеканалы существуют в Японии, что печатают в японских газетах, о чем пишут в японских блогах? Онлайн-переводчик поможет вам преодолеть языковой барьер.

2. Во время путешествий по Японии
Во время путешествий по Японии вы будете чувствовать себя более комфортно, используя эти онлайн-переводчики. Теперь вы можете позволить себе большее: самостоятельно выбрать отель или ресторан, прочитать меню, посетить выставку и т.д.

3. Если вы изучаете японский
Если вы изучаете японский язык, то русско-японские онлайн-переводчики помогут вам упростить этот процесс, и сделают его намного приятнее. Теперь вам не потребуется сидеть часами со словарем, отыскивая нужные иероглифы. Перевод займет пару секунд, а словарь пригодится только для корректировки результатов.

Бесплатный переводчик с русского на японский от Google

Для перевода на японский вы также можете воспользоваться бесплатным переводчиком Google Translate. Процесс перевода по-прежнему прост — вы вставляете текст в переводчик, а результат откроется в новом окне. Перевод выполняется бесплатно.

Русско-японский онлайн-переводчик ImTranslator

Версия онлайн-переводчика ImTranslator для перевода текстов с русского на японский. Переводчик поддерживает 35 языков, имеет встроенный словарь, виртуальную клавиатуру, возможности озвучивания текста и печати результатов перевода.

Просто вставьте текст на русском языке в онлайн-переводчик и нажмите кнопку «Перевести». ImTranslator работает очень быстро, и уже через несколько секунд вы получите готовый перевод на японский. Если какие-то слова не были переведены с русского на японский, воспользуйтесь встроенным словарем.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript .

Русско-японский онлайн-переводчик InterTran

InterTran — известный в Интернете онлайн-переводчик. Он поддерживает 27 языков, и позволяет переводить небольшие тексты, предложения и фразы, а также интернет-сайты. Вы можете использовать его и для перевода текстов с русского на японский. Качество при русско-японском переводе не очень высокое.

В случае возникновения трудностей при переводе с русского на японский (например, с кодировкой), воспользуйтесь переводчиком на официальной странице . Переводчик может быть временно недоступен.

Русско-японский онлайн-переводчик WorldLingo

Это еще один онлайн-переводчик, которым часто пользуются при переводе текстов с русского на японский. Система основана на технологиях WorldLingo, и справляется с переводом достаточно неплохо.

Кое-что о переводе с русского на японский

Можно с уверенностью сказать, что русско-японский перевод является достаточно популярным направлением перевода в Интернете. Однако, несмотря на такую популярность, онлайн-переводчиков, позволяющих выполнять переводы текстов с русского на японский, не так уж и много.

Качественный русско-японский перевод возможен только при переводе человеком, профессиональным переводчиком. Вы можете воспользоваться биржей переводов , позволяющей выполнять локализацию текстов онлайн.

Вам необходимо всего лишь разместить заказ на перевод, и уже через несколько минут вам начнут поступать предложения от переводчиков с указанием стоимости. На сегодняшний день это самый эффективный, быстрый и дешевый способ перевода любых текстов.

Вот как DeepL Translator и Google Translate сравнивают

Revolutionized поддерживает считыватели. Когда вы совершаете покупку по ссылкам на нашем сайте, мы можем получать партнерскую комиссию. Узнайте больше здесь.

Сервис машинного перевода DeepL вызвал большой ажиотаж, когда был впервые запущен еще в 2017 году. Инструмент, разработанный командой из Кельна, насчитывающей около 20 человек, быстро оказался столь же эффективным, как и Google Translate, более старый инструмент для перевода. разработан одним из гигантов технологического мира.И DeepL Translator, и Google Translate используют один и тот же подход к машинному переводу. Используя современный ИИ, обученный на переведенном вручную тексте, можно использовать ИИ для перевода новых строк текста, предоставленных пользователем.

Однако

DeepL, похоже, нашел более правильное сочетание дизайна алгоритма и языковых данных — и есть некоторые свидетельства того, что он может быть значительно более точным, чем Google Translate.

Переводчик DeepL против Google Переводчика: основные различия

Google Translate и DeepL — это службы машинного перевода, которые используют современный искусственный интеллект для перевода пользовательского текста с одного языка на другой.Обе службы могут автоматически определять языки, позволяя пользователям переводить текст с неизвестного языка на тот, который они понимают.

Наиболее существенное различие между ними — языковые данные, на которых обучается каждый инструмент. DeepL Translator использует массив Linguee, состоящий из переведенных вручную предложений, идиом и фрагментов текста.

Google Translate, с другой стороны, использует сочетание цифровых ресурсов на разных языках. Исходная база данных для этого инструмента во многом опиралась на Europarl Corpus, собрание переведенных людьми документов из заседаний Европейского парламента.

Хотя оба инструмента имеют свои ограничения — перевод на европейский язык, как правило, более точен, чем перевод таких языков, как китайский или сомалийский, — исходный корпус DeepL, похоже, помогает ему предлагать более точные переводы.

Ищете дополнительные функции?

DeepL также предлагает несколько дополнительных функций, которых в настоящее время не хватает службе переводов Google.

В дополнение к переводу текста DeepL предоставляет глоссарий, который позволяет пользователям выбирать, как переводить определенные слова или фразы.Если вы обнаружите, что DeepL постоянно неправильно переводит слово, идиому или фразу, вы можете исправить это самостоятельно, не исправляя вручную каждый перевод.

Для некоторых языков, например французского и немецкого, вы также можете выбрать формальность вывода перевода. Это может помочь переводчику уловить нюансы в исходном тексте, которые он, возможно, не нашел сам.

Добавьте немного разнообразия

Там, где Google Translate превосходит DeepL, он разнообразен. DeepL Translator сейчас поддерживает только 26 языков для перевода текста, в то время как Google Translate поддерживает 109 для перевода текста.

Google Translate также поддерживает перевод изображений на 27 языков. С помощью этой функции вы можете направить камеру на фрагмент текста, например на знак или этикетку на упаковке пищевых продуктов, а затем с помощью Google Translate перевести его на другой язык.

Однако ограниченная языковая поддержка

DeepL может быть в ее пользу.

Хотя Google Translate может поддерживать такие языки, как сомалийский, пользователи часто обнаруживают, что предоставленные переводы были подозрительными или некачественными. В некоторых случаях из-за ограниченного количества текстов религиозные тексты и переводы будут значительно больше представлены в языковой базе данных, используемой для обучения машинного переводчика.

На практике это означало, что если вы вводили что-то, что сбивало с толку алгоритм, Google Translate иногда выплевывал необычные переводы, составленные из религиозных текстов.

Несмотря на то, что такие языки, как сомали, доступны, ограниченность цифровых ресурсов может означать, что перевод на сомалийский язык и обратно в конечном итоге слабее, чем перевод на такие языки, как французский или немецкий, или с таких языков, которые оба могут опираться на тексты из Europarl Corpus.

Измерение эффективности DeepL vs.Google Переводчик

Хотя может быть сложно сравнить качество двух переводов, уже было проведено некоторое исследование того, как эти две услуги сочетаются друг с другом.

В одном препринте 2018 года лингвиста Национального исследовательского совета Канады использовался набор наборов задач на французском языке для измерения эффективности DeepL и Google Translate.

Собирая и переводя эти наборы задач — наборы предложений, которые особенно трудно перевести на компьютер, — вы можете оценить, насколько хороша услуга в расщеплении языка.

Исследователь обнаружил, что «общий показатель успеха DeepL был почти на 13% выше, чем у Google».

DeepL Translator превзошел Google в переводе идиом, вопросов типа «да-нет» и предложений с отрицанием.

Эти две службы были одинаково эффективны при обработке морфо-синтаксических расхождений или предложений, в которых переведенный язык значительно отличается от целевого языка, в которых явно отмечены грамматические особенности.

Например, во французском языке местоимение «leur» стоит перед глаголом и может означать как «для них», так и «от них».При переводе слова «leur» машинный переводчик должен решить, какой предлог, если он есть, использовать.

Исследование с использованием инструментов тестирования автоматизированного машинного перевода также показало, что DeepL немного эффективнее Google в машинном переводе.

Влияние онлайн-переводчиков на изучение языков

Поскольку высокая точность — одно из главных преимуществ как Google Translate, так и DeepL, многие люди задаются вопросом, какое влияние эти инструменты могут оказать на изучающих язык и учителей.Одна из проблем, связанных с занятиями для изучающих английский язык, заключается в том, что студенты могут приезжать из столь разных стран, как Сирия и Испания, а затем все вместе находиться в одной комнате во время обучения

Это означает, что обычно учителю не очень полезно знать определенный язык перед тем, как начать вести класс. Родные языки учащихся настолько разнообразны, что преподаватель часто одновременно изучает новые языки и помогает учащимся расширить свои языковые знания.

Это может помочь инструкторам, если они знают, как использовать переводчик DeepL для быстрой справки во время занятий. Это, вероятно, намного удобнее, чем использование одной из многих поисковых систем перевода.

Приложения-переводчики очень помогают ученику, который помнит определенное слово на своем родном языке, но не может вспомнить, что это такое на английском языке. Быстрый запуск Google Translate на телефоне решает эту проблему, сводя к минимуму разочарование всех участников.

Но насколько хороши переводчик DeepL или Google Translate для более широких потребностей, например, для проверки содержания после написания целого эссе на английском языке в качестве почти беглого студента? Учителя разделились во мнениях о достоинствах онлайн-переводчиков.

Учителя английского языка высказывают свои мысли

Патрик Конэвей, доцент кафедры английского языка Японского университета Сёкэй Гакуин, сказал: «Я могу сказать, используют ли они Google Translate, но если они используют DeepL, я не могу сказать.Он объяснил, что основное различие состоит в том, что DeepL может имитировать тип грамматически правильного письма, который мог бы сделать ученик среднего или продвинутого уровня владения английским языком.

Учитель может даже подумать, что эссе, полностью переведенное DeepL, является собственной работой ученика, пока он не увидит внизу сообщения «переведено DeepL», который человек забыл удалить перед отправкой. Саманта Каваками, владеющая частной языковой школой и преподающая английский на полставки в университете, не в этом энтузиазма, хотя она и ее коллеги знакомы с онлайн-переводчиками и использовали их.

«Если у вас длинные отрывки, DeepL предлагает язык, который в целом более естественен. Но DeepL часто неправильно переводит слова и короткие фразы. Google Translate и Bing Translate, похоже, лучше справляются с отдельными словами и короткими фразами. В нескольких случаях DeepL также игнорировал целые предложения и не учитывал их при переводе. Я не заставлял Google или Bing делать эту конкретную ошибку ».

Хосе Доминго Крус, преподающий английский язык в Японском технологическом институте Кюсю, любит Google Translate за информацию о произношении, которую он предоставляет, а также за то, как приложение предоставляет ссылки для дополнения чьего-либо изучения языка.

Учителя английского языка предупреждают, что у студентов может возникнуть соблазн использовать онлайн-переводчики неэтичным образом. Одно дело использовать такие приложения для проверки работы или лучшего понимания абзаца текста. Эти занятия действительно могут помочь людям учиться и поддержать их упорный труд. Однако если пользователи позволяют машинным переводчикам делать почти все за них, они не учатся и тратят время инструктора.

Смещение в машинном переводе

DeepL, хотя и более эффективен, чем Google Translate в некоторых областях, все же борется с несколькими проблемами, присущими машинному переводу и ИИ в целом.

Машинный перевод основан на машинном обучении. ИИ получает огромные объемы данных, на которых он «учится» и использует их для построения прогнозной модели. Со временем, анализируя эти данные, ИИ может начать выявлять и воспроизводить тонкие шаблоны в исходном наборе.

Этот подход позволяет использовать широкий спектр приложений искусственного интеллекта, таких как машинное зрение, которое позволяет компьютерам идентифицировать объекты в визуальных данных, распознавании голоса и машинном переводе.

Однако при таком подходе ИИ зависит от данных, на которых он учился.Без надлежащего контроля ИИ может только воспроизводить реальность, то есть воспроизводить любую предвзятость, которую он узнает.

Это стало серьезной проблемой практически для каждого значительного проекта ИИ — например, экспериментов с распознаванием лиц, воспроизводящих предвзятые данные, или инструментов проверки резюме на основе ИИ, которые снижали рейтинг кандидатов, посещавших женские колледжи.

Перевод с машинным обучением требует набора переведенных вручную текстов, которые составляют обучающие данные для ИИ.Информация из этого корпуса — это то, как ИИ «учится» переводить. Находя общие переводы для отдельных слов и сортируя шаблоны в грамматике, ИИ может построить модель того, как обычно переводятся определенные фразы или идиомы.

Хотя эти переводы не будут особенно новаторскими или креативными, они могут быть эффективными — особенно в бизнес-контексте, где язык часто носит формальный характер, а четкое общение является приоритетом. Это часто означает, что перевод текста может быть проще и меньше риск потерять важные нюансы.

Однако, поскольку ИИ использует предыдущие переводы, нет ничего необычного в том, чтобы усилить предубеждения, которые существовали в исходных данных обучения. Кроме того, машинный переводчик нередко излишне исправляет — усиливая существующие шаблоны и создавая алгоритм, который даже более предвзят, чем реальность.

Google несколько раз подвергался критике, например, из-за предвзятости в его переводах. Если задать гендерную фразу, например Der Krankenpfleger, что по-немецки означает «медсестра», то получится другой гендерный перевод, например «l’infirmière», французский для «медсестры».«Он попытался решить эту проблему, выявляя потенциально гендерные фразы и предлагая несколько возможных переводов бок о бок.

DeepL решает эту проблему аналогичным образом, переводя «ő egy orvos» как «он врач», а затем предлагая альтернативу «она врач» на панели под оригинальным переводом.

Однако этот подход не всегда эффективен для выявления предвзятости перевода.

Исследование стилистической предвзятости в машинном переводе показало, что DeepL по-прежнему подвержен предвзятости.Хотя в целом DeepL лучше переводил точнее, чем сервис Google, в некоторых случаях DeepL на самом деле был более предвзятым, чем Google Translate.

Лучше ли DeepL Translator, чем Google Translate?

Хотя DeepL существует всего несколько лет, он уже зарекомендовал себя как надежная альтернатива Google Translate. Исследование этих двух сервисов показало, что DeepL во многих случаях более точен, чем Google Translate, но, как и многие инструменты на базе искусственного интеллекта, у него может быть проблема с предвзятостью.

Для людей, которым нужно быстро перевести блок текста, DeepL — очень ценный инструмент.

Примечание редактора: эта статья была первоначально опубликована 18 мая 2021 года и обновлена ​​28 октября 2021 года, чтобы предоставить читателям более свежую информацию.

Revolutionized поддерживает считыватели. Когда вы совершаете покупку по ссылкам на нашем сайте, мы можем получать партнерскую комиссию. Узнайте больше здесь.

Какой онлайн-переводчик самый точный? — SidmartinBio

Какой онлайн-переводчик самый точный?

5 самых надежных онлайн-переводчиков

  • Wordreference.Это самый популярный онлайн-словарь для более чем 16 языков.
  • Переводчик Google. Некоторые пользователи предпочитают этот сайт из-за его простоты и скорости, а также из-за того, что его можно легко вставить в несколько браузеров.
  • Переводчик Bing.
  • Вавилон.
  • Systran.

Какой сайт для переводов самый лучший?

10 лучших онлайн-переводчиков, которые можно использовать в реальном мире

  • Переводчик Google. Один из самых популярных сервисов онлайн-перевода предлагает Google.
  • Переводчик Bing.
  • Переведено.
  • Translate.com.
  • Переводчик DeepL.
  • Интернет-переводчик Вавилона.
  • Онлайн-переводчик ПРОМТ.
  • Переводчик словаря Коллинза.

Переводчик DeepL бесплатный?

Переводчиком можно пользоваться бесплатно, с ограничением на 5000 символов на перевод. Заказчики коммерческого программного обеспечения могут использовать платный интерфейс прикладного программирования для встраивания DeepL в свое программное обеспечение по цене от 5 евро.99 в месяц для личного пользования.

Что означает «Бичи» по-испански?

голый
(очень неформальный) прилагательное (Мексика) голый ⧫ старкер (очень неформальный)

Всегда ли Google Translate верен?

Но новый анализ также показал, что точность варьируется между языками. Как и в исследовании 2019 года, оно показало, что Google Translate для испанского был более чем на 90 процентов точен. Точность на тагальском, корейском и китайском языках составляла от 80 до 90 процентов.

Какой лучший веб-сайт для перевода на английский язык?

Яндекс Переводчик — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты, веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков.

Есть ли английские слова, которые можно перевести?

Слово «хороший» очень часто используется в Англии и, в зависимости от контекста и тона голоса говорящего, может иметь довольно тонкий диапазон различных значений. Это слово, которое многие другие языки борются за то, чтобы включить его таким же образом.6. Put. В немецком языке нет прямого эквивалента слову «put».

Где я могу бесплатно перевести свой текст?

Если вы хотите расширить свой рынок, вам нужно бесплатно перевести свой текст на нескольких разных сайтах и ​​в блогах, чтобы привлечь внимание к себе. Ниже приведены некоторые рекомендуемые веб-сайты в Интернете, где вы можете найти самый популярный сайт, переводящий ваш текст, контент веб-сайта или статьи в Интернете. Ниже есть несколько сайтов для перевода. Google Translate

Где я могу получить базу данных слов на английском языке?

Вы можете найти то, что вам нужно, на infochimps.орг. У них есть список из 350 000 простых (то есть несоставных) слов, доступных для бесплатной загрузки. Что касается других языков, вы можете покопаться в Викисловаре.

Онлайн-переводчиков на языковых курсах: педагогические и практические аспекты

Флоренсия Хеншоу, доктор философии, директор по продвинутому испанскому языку, Университет Иллинойса, Урбана-Шампейн

Ничто не вызывает больше споров среди преподавателей языков, чем простое упоминание Google Translate, кроме, возможно, роли подробных инструкций по грамматике.Возможно, мы не согласны с тем, являются ли онлайн-переводчики (ОТ) полезным инструментом или неавторизованной помощью, но мы все согласны с тем, что они здесь, чтобы оставаться и постоянно совершенствоваться. Студентам трудно сопротивляться привлекательности такого инструмента, как Google Translate, а преподавателям — отрицать: использовать ОТ проще и быстрее, чем самостоятельное создание языка (а для некоторых языков так же точно или даже больше!).

В классах с личным участием или «маска-маска» в постпандемическом мире несколько проще предотвратить использование несанкционированных ресурсов: никаких письменных заданий на дом.Однако в полностью онлайн-курсах это не вариант. Как разработчик и руководитель нескольких онлайн-курсов испанского, от новичков до продвинутых, я задумался над этим вопросом. В этой статье я делюсь своими мыслями и предлагаю некоторые педагогические и практические соображения по работе с ОТ в языковых классах.

Восприятие и политика

Студенты рассматривают ОТ как еще один инструмент, похожий на словари и проверку орфографии. Действительно, исследования показали, что наиболее популярное использование ОТ, о котором сообщают студенты бакалавриата, — это поиск слов, которые они хотят понять или передать (Clifford, Merschel, & Reisinger, 2013; Faber & Turrero Garcia, 2020).По иронии судьбы именно здесь снижается точность машинного перевода, поскольку алгоритм зависит от контекста. Студенты также полагаются на ОТ для подтверждения или исправления написанного, что кажется странным с точки зрения преподавателя, поскольку онлайн-переводчики не совсем известны своей точностью.

Понимание различий во взглядах преподавателей и студентов имеет решающее значение для разработки политики курса, понятной для всех заинтересованных сторон. Если учащиеся могут найти слово в Linguee, почему они не могут найти то же слово в Google Переводчике? Если сайты с проверкой орфографии или подобные сайты с грамматикой разрешены, почему они не могут использовать ОТ для редактирования? Все сводится к степени помощи, которую предоставляет каждый инструмент.В отличие от Linguee, Wordreference или проверки орфографии, OT потенциально могут указывать учащимся, хорошо это или плохо, именно то, что они должны сказать, без принятия каких-либо значимых решений, кроме того, следует ли доверять его результатам. И в этом смысле это было бы похоже на то, чтобы попросить кого-то другого выполнить задание за них. С другой стороны, такие сайты, как Linguee, предлагают несколько вариантов и оставляют за студентами право принимать окончательное решение, таким образом более точно отражая их способности.Каким бы очевидным это ни казалось нам, это может быть не так для наших студентов.

Практики и подводные камни

Четкая политика в отношении авторизованных и неавторизованных ресурсов абсолютно необходима, но мы знаем, что этого недостаточно, чтобы отговорить студентов от использования ОТ. Педагоги языкового образования часто спрашивают друг друга об идеях и советах, чтобы справиться с использованием ОТ, и ответы столь же разнообразны, как и учителя. Я кратко объясню и критически поделюсь пятью наиболее распространенными подходами, а позже предложу шестую альтернативу, которая решает неизбежное повсеместное присутствие ОТ как с педагогической, так и с практической точек зрения.

Подход №1: «Не могу доверять этому»

Это, вероятно, самая первая тактика, когда-либо применявшаяся против ОТ: сказать студентам, что машинный перевод очень неточен и приводит к нелепым буквальным переводам. Раньше этот аргумент был довольно убедительным, но за последние несколько лет онлайн-переводчики значительно улучшились, по крайней мере, для некоторых языков. ОТ по-прежнему борются с песнями и некоторым специализированным жаргоном без достаточного контекста (например,см. попытку Google Translate использовать термин «исторические ораторы» ниже), и их результаты, возможно, никогда не будут безупречными, но он определенно может обрабатывать такие простые предложения на знакомые темы, о которых обычно пишут новички и ученики среднего уровня. Рискну предположить, что Google Translate по крайней мере «Advanced-Low» (ACTFL, 2012) на испанском языке, хотя его уровень, безусловно, зависит от языка.

Изображение 1 — Снимок экрана Google Translate, показывающий неточный перевод термина «носители культурного наследия» (правильный испанский перевод: «hablantes de herencia»).

Самая увлекательная ловушка этого подхода состоит в том, что студенты, кажется, хорошо осведомлены об этом факте. что ОТ неточны, но тем не менее они продолжают находить их полезными.Согласно Клиффорду и соавт. (2013), 91% опрошенных студентов заявили, что они обнаружили ошибки, и все же 94% считают, что OT всегда или иногда помогают. Почему? Потому что использование Google Translate, а не только онлайн-словаря, похоже, помогает им писать более точные эссе (O’Neill, 2016, 2019). Понятно, что нужен другой подход.

Подход № 2: «Только одно слово»

Некоторые инструкторы позволяют использовать ОТ для поиска отдельного слова или идиоматической фразы, предположительно приравнивая ОТ к словарям.Проблема с этим подходом заключается в том, что чем более изолирован вход, тем менее точным является ОТ. Например, «замятие бумаги» само по себе переводится неточно (что-то вроде «мармелада из бумаги»), но это совершенно точно, если добавить слова «в принтере». Таким образом, подход, состоящий из одного слова, имеет больше минусов, чем плюсов, учитывая, что он почти наверняка приведет учащихся к неточным результатам.

Аналогичным образом, подход «десять пунктов или меньше» влечет за собой установку максимального количества слов, которые студент может найти, и просьбу указать, какие слова они получили из внешних источников.К сожалению, проблемы, которые, как мы знаем, возникают при дословном переводе, преобладают, и некоторые преподаватели неофициально сообщают об эффекте «скользкой дорожки», когда учащиеся ищут гораздо больше слов, чем они раскрывают. Кроме того, может ли раскрытие источника слова снизить ответственность учащихся за любые неточности?

Подход № 3: «Нулевая погрешность»

Преподаватели часто отговаривают от использования ОТ, предупреждая учащихся, что это приведет к нулевой оценке задания на основании академической нечестности.Хотя в принципе это звучит эффективно, на практике возникают некоторые проблемы, поскольку в учебных заведениях, как правило, существует процесс рассмотрения дел о нечестности в учебе, который помогает обеспечить справедливое отношение к студентам. А когда дело касается предполагаемого использования ОТ, все может стать сложнее. Во-первых, однозначно определить источник несанкционированной помощи практически невозможно. Если бы мы обвиняли студентов в том, что они скопировали чужие слова без надлежащего цитирования, было бы недостаточно сказать «это звучит так, как будто кто-то написал; Не знаю кто, но ставлю вам ноль, потому что вы, должно быть, откуда-то скопировали.”

Еще одна проблема с этим подходом заключается в том, что исследования показали, что преподаватели не всегда точно определяют, какой образец письма был составлен с помощью переводчика. Другими словами, можно было бы ложно обвинить ученика в обмане. В исследовании O’Neill (2013) частота ложных срабатываний (то есть подозрение на помощь переводчика, когда это было не так) составила 26,5%. Конечно, вполне возможно, что если бы участники исследования O’Neill (2013) оценивали выборки своих учеников, степень точности могла бы быть намного выше.Тем не менее, вывод состоит в том, что к обвинениям в академической нечестности не следует относиться легкомысленно, и все преподаватели должны ознакомиться со своей собственной институциональной политикой и процедурами, прежде чем бросаться на подножку «нулевой терпимости».

Подход №4: «Где вы этому научились?»

Этот подход влечет за собой строгие ограничения: студенты должны использовать только слова или конструкции, которые они выучили в рамках курса. Скорее всего, OT создаст язык, которому не учили, что рассматривается не только как свидетельство обмана, но и, предположительно, вредно для процесса обучения, поскольку может сбить с толку учащихся.На практическом уровне основная проблема этого подхода заключается в том, что неясно, как преподаватель может отслеживать все слова и структуры, которые студенты выучили с течением времени (то есть несколько курсов, возможно, с другими преподавателями).

Что еще более важно, такой подход вызывает ряд серьезных проблем с педагогической точки зрения. Во-первых, разве мы не хотим, чтобы учащиеся выражали то, что они хотят, чтобы говорил, и расширяли свои языковые способности, вместо того, чтобы ограничивать их перекомпоновкой изученного материала или заставлять их говорить определенные вещи определенным образом? Такой ограничительный подход к коммуникативному действию посылает учащимся четкий сигнал о том, что в центре внимания задания не то, что они говорят (т.е., осмысленное содержание), а скорее , как это говорят (т.е. грамматика).

Во-вторых, мы оказываем нашим ученикам медвежью услугу, защищая их от языка, который существует за пределами классной комнаты. Наша цель как преподавателей языка не должна ограничиваться оказанием помощи студентам в успешной сдаче экзаменов, проверяющих их знания конкретного материала. Мы должны мотивировать их учиться на протяжении всей жизни. Разве мы не хотим, чтобы учащиеся искали изучаемый язык вне класса, чтобы они могли продолжать развивать свои языковые навыки? Я лично призываю студентов использовать некоторые из этих ресурсов по испанскому языку самостоятельно, участвовать в дискуссионных группах и использовать любую возможность учиться у других носителей целевого языка.

И последнее, но не менее важное: этот подход, по-видимому, основан на проблематичном предположении, что единственно приемлемые диалекты — это те, которые используются преподавателем и / или учебником. Разве мы не должны поощрять языковое разнообразие? И, кстати, ОТ также бесполезны в охвате диалектных различий, поскольку их вывод не может быть адаптирован к диалекту, тогда как проверка орфографии в Microsoft Word, например, признает существование разновидностей языков.

Подход № 5: «Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним»

Вместо того, чтобы запрещать ОТ, сторонники этого подхода утверждают, что их результаты могут быть использованы для повышения осведомленности учащихся о различных аспектах языка, в основном о грамматических формах, посредством упражнений по переводу и редактированию (Correa, 2014; Enkin & Mejías-Bikandi, 2016; Faber & Turrero Garcia, 2020).Первая потенциальная ловушка этого подхода состоит в том, что он склонен рассматривать язык как объект изучения. Фабер и Турреро Гарсиа (2020), например, рассматривают ОТ как инструмент «для проверки понимания учащимися тонких аспектных различий, изучаемых в этой части курса» (раздел «Работа переводчика»), что подразумевает определенную степень акцента. о важности металингвистических знаний. Возникает вопрос: если наши педагогические цели не включают изучение и языка, что могут предложить ОТ?

Еще один недостаток анализа неточностей, особенно когда они связаны со сложными проблемами, с которыми борются ОТ (например,g., дистанционное соглашение, выбор настроения в придаточных предложениях и т. д.), заключается в том, что это может способствовать закреплению представления о том, что учитель ожидает совершенства. На самом деле, согласно ACTFL Proficiency Guidelines (2012), при письме учащихся на уровне Intermediate-High (т.е. после нескольких лет обучения) могут быть «многочисленные и, возможно, существенные ошибки», которые иногда могут приводить к возможным ошибкам. «Пробелы в понимании». Если мы подвергаем результаты ОТ безжалостной проверке, когда они на самом деле более точны, чем то, что новички и ученики среднего уровня могут произвести без посторонней помощи, мы можем непреднамеренно послать неверное сообщение о наших ожиданиях.

Другие проблемы с этим подходом, которые признают Фабер и Турреро Гарсия (2020), заключаются в том, что (1) ОТ, возможно, уже преодолели или могут в конечном итоге преодолеть эту грамматическую борьбу, что приведет к бесконечному поиску ошибочного вывода, и (2) некоторые учащиеся ошибочно приходят к выводу, что нельзя доверять грамматической точности ОТ, но они по-прежнему полезны для отдельных слов, хотя на самом деле отдельные слова являются ахиллесовой пятой ОТ.

Также исходя из посылки о том, что запрет ОТ бесполезен, подход «наслаждайтесь ответственно» выступает за обучение студентов тому, как использовать ОТ, чтобы они могли получить от них максимальную отдачу.Действительно, O’Neill (2019) обнаружил, что письменные задания, созданные студентами, которые прошли обучение использованию Google Translate, получили более высокую оценку, чем те, которые были отправлены всеми другими группами. Однако неясно, в какой степени мы можем считать эти материалы отражением способностей учащихся к изучаемому языку, а не их способностей в использовании Google Translate. Более того, способствует ли эта практика развитию языка? Согласно тому же исследованию, ответ, похоже, будет отрицательным: студенты, которые прошли обучение использованию Google Translate, показали худшие результаты, чем другие группы, когда им пришлось писать сочинение самостоятельно, предположительно из-за того, что они стали чрезмерно полагаться на помощь Google (O Нил, 2019).Необходимы дополнительные исследования для дальнейшего изучения связи между использованием ОТ и развитием языка. Пока остается неясной роль ОТ как педагогических инструментов.

Двустороннее предложение

Проблемы и ловушки с множеством подходов, предложенных педагогами, подчеркивают сложность этой проблемы. Несмотря на то, что поддержание академической честности имеет первостепенное значение, попытки преследовать и преследовать пользователей ОТ в свете проблем подхода «нулевой терпимости», похоже, наносят больше вреда нашему взаимопониманию с нашими учениками, чем пользы с точки зрения ограничения их зависимости от ОЦ.Более того, хотя двуязычные профессионалы действительно используют онлайн-инструменты в реальном мире, и мы должны вооружить студентов знаниями, необходимыми для самостоятельного принятия правильных решений, как мы можем гарантировать, что мы не создаем идеальную лазейку для академической нечестности? ?

Вместо этого я предлагаю направить наши усилия на снижение мотивации студентов к использованию ОТ путем внесения в наши курсы педагогических и практических изменений. Моя цель, по сути, состоит в том, чтобы создать то, что Дукар и Шокет (2018) называют классом, не имеющим отношения к Google, но без особого акцента на переводческой деятельности и анализе сильных и слабых сторон ОТ, учитывая некоторые из проблем, которые я обозначил выше.

Соображения педагогические

Если наша цель — помочь студентам развить коммуникативные способности на изучаемом языке на определенном уровне владения языком, каждый отдельный компонент курса, от материалов до оценочных рубрик, должен это отражать. Наши ожидания должны соответствовать уровню владения студентами, а наша учебная практика должна соответствовать тому, что мы знаем о приобретении второго языка. Вот несколько вопросов, которые стоит задать себе:

  1. Могут ли учащиеся с целевым уровнем владения делать то, что мы их просим? Если вы попросите учащегося со средним уровнем подготовки написать абзац из 200 слов о чем-то памятном, что произошло во время поездки (с хорошим контролем прошедшего времени), вы обязательно увидите рост использования ОТ.И студенты вынуждены ошибочно заключить, что они просто плохо изучают языки.
  2. Оцениваются ли учащиеся на предмет того, что они могут делать с языком на целевом уровне? Если наши рубрики настаивают на уровне грамматической точности, который нереально высок для их уровня, мы даем учащимся причины хотеть использовать ОТ, потому что, несмотря на некоторые ошибки, их результаты все еще более точны, чем то, что многие из наших учеников могут дать на своих собственные, по крайней мере, для некоторых языков, таких как испанский.
  3. Достаточно ли мы подготовили студентов к выполнению задания без посторонней помощи? Выполнение компьютерной механической практики (например, сопоставление словарных слов с картинками или заполнение пробелов правильными глаголами) не готовит учащихся к написанию короткого абзаца о своей семье или любимом месте отдыха.
  4. Не слишком ли быстро мы переходим от ввода к выводу? Соответствует ли соотношение интерпретирующего общения по отношению к презентационному и межличностному общению уровню студентов?
  5. Реалистичны ли мы в отношении того, к чему стремимся? Если учащиеся, поступающие на курс, находятся на уровне Intermediate-Mid, мы не можем ожидать, что они достигнут Advanced-High через несколько недель.

Практические соображения

Важно понимать, что даже если мы сделали все правильно с педагогической точки зрения, некоторые студенты будут прибегать к ОТ для выполнения простейших заданий просто из-за удобства. Если они смогут сэкономить 2,5 секунды, спросив Google, как сказать «Меня зовут…», вместо того, чтобы пытаться выразить это самостоятельно, они это сделают. Следовательно, нам также необходимо внести изменения в курс на более практическом уровне.

Во-первых, планируя онлайн-курс, классифицируйте свои задания по одной из этих трех категорий:

  • Зеленый : студенты могут поддаться искушению ОТ выполнить их.Некоторыми примерами могут быть письменные сообщения на форуме или открытые ответы; понимание прочитанного на основе текстов, которые могут быть автоматически переведены с помощью расширения браузера Google Translate.
  • Желтый : студенты могут обратиться за помощью к ОТ, чтобы выполнить их, но формат задания делает это менее удобным. Например, короткие видеопрезентации, которые отрепетированы, но не написаны по сценарию (т.g., пример «чтения видео»), который также помогает учащимся слышать слова, которые они читают.
  • Красный : Использование ОТ было бы крайне непрактично или невозможно. Примеры в этой категории включают письменные экзамены под дистанционным контролем, синхронные занятия с преподавателем или другими носителями целевого языка через такие платформы, как LinguaMeeting или TalkAbroad (я рассмотрел некоторые из них здесь: «Видеочат с носителями языка: почему, что и Как »), а также неизученные асинхронные видеоответы на Extempore, где вы можете настроить автоматический запуск записи, как только учащиеся увидят или услышат подсказку.

Затем вес компонентов курса распределяется таким образом, что самые высокие проценты (15% +) идут «красным» назначениям, затем идут «желтые», а самые низкие — «зеленым» назначениям. И я имею в виду действительно низкие ставки: например, сообщения на форуме каждые две недели могут засчитываться только для 5% оценки за курс. Излишне говорить, что все задания, независимо от их веса, должны быть тщательно подготовлены с учетом педагогических соображений, изложенных выше.

Абсолютно первостепенное значение — помочь учащимся понять, что даже несмотря на то, что задания с низкими ставками могут не иметь большого значения с точки зрения их итоговой оценки, они все же стоят своего времени, потому что призваны помочь им подготовиться к более высоким ставкам («красный») задания, и эта связь должна быть явно сделана в учебной программе.Если они решат в значительной степени полагаться на ОТ при выполнении заданий с низкими ставками, они не получат много очков, а на самом деле многое потеряют в плане обучения. Они упустят не только развитие коммуникативных способностей, но также познавательные преимущества и личностный рост, которые влечет за собой изучение языка, от улучшения их способности выполнять несколько задач и обрабатывать информацию до развития смирения, сочувствия и уверенности, и это лишь некоторые из них. . Полагаю, такой подход можно было бы назвать «это их потеря.”

Предупреждения и призывы к действию

Этот подход не лишен ограничений. Например, описанные выше практические решения не учитывают уникальную ситуацию полностью онлайн-курсов сочинения, когда письменные задания с высокими ставками (например, эссе на 1500 слов) не могут быть исключены или проконтролированы. Все преподаватели языка, вероятно, приветствовали бы инструмент, который может эффективно контролировать домашние письменные задания, без проблем с конфиденциальностью, связанных с услугами онлайн-прокторинга.

Еще одно предостережение в отношении предлагаемого мной подхода состоит в том, что он включает в себя отмену укоренившегося представления о том, что только почти идеальная работа заслуживает полного признания, а это требует времени и доверия. Верят ли нам студенты, когда мы говорим, что не ожидаем совершенства? И действительно ли мы это имеем в виду, или, когда речь заходит об ожидаемой производительности, могут быть неоднозначные выводы?

Мы также выиграем от дополнительных исследований потенциальных преимуществ и недостатков использования ОТ и онлайн-словарей для развития языка, как это сделал О’Нил (2019), чтобы лучше руководствоваться нашими политиками и практиками.Аналогичным образом, нам необходимы практические исследования, чтобы подтвердить, приводит ли использование ОТ с продвинутыми учащимися, как было предложено Корреа (2014) и Энкин и Мехиас-Биканди (2016) к улучшению их навыков саморедактирования: способствует ли повышение металингвистической осведомленности учащихся за счет Редактирование ОТ помогает им стать лучшими редакторами без посторонней помощи?

В более широком плане было бы полезно иметь более единообразное представление по всем учреждениям о том, является ли использование ОТ формой плагиата или обмана.Отсутствие консенсуса среди преподавателей, отраженное в кажущейся противоречивой политике, с которой студенты сталкиваются от курса к курсу, поставило ОТ в неопределенное состояние академической честности.

Необходимы дополнительные исследования, обсуждения и пересмотр. Даже если мое предложение не подходит для ваших курсов, я надеюсь, что оно дало пищу для размышлений. Нет, Google, не буквально.

Список литературы

ACTFL. (2012). ACTFL Proficiency Guidelines 2012 [Электронная версия].Получено 27 мая 2020 г. с сайта https://www.actfl.org/publications/guidelines-and-manuals/actfl-proficiency-guidelines-2012

.

Клиффорд, Дж., Мершель, Л., и Райзингер, Д. (2013). Решение проблем машинного перевода. Преподаватель языков , 8, 44–47.

Корреа, М. (2014). Исключение «коллег» из коллегиального редактирования: онлайн-переводчики как педагогический инструмент на испанском как втором языке. Латиноамериканский журнал информационного и языкового интегрированного обучения , 7 (1), 1-20.

Ducar C. & Schocket D.H. (2018) Машинный перевод и класс L2: педагогические решения для примирения с Google Translate. Летопись иностранных языков . 51: 779–795.

Энкин Э. и Мехиас-Биканди Э. (2016). Использование онлайн-переводчиков в классе второго языка: идеи для продвинутого уровня испанского. ЛАКЛИЛЬ , 9 (1). 138-158.

Фабер, А. и Турреро Гарсия, М. (2020). Онлайн-переводчики как педагогический инструмент. ФЛТМАГ .Получено с https://fltmag.com/online-translators-as-a-pedagogical-tool/

.

Э. О’Нил (2013). Использование онлайн-переводчика в письменной форме на иностранном языке. Размер : 74-88.

Э. О’Нил (2016). Измерение влияния онлайн-перевода на результаты написания fl. IALLT Journal of Language Learning Technologies , 46 (2), 1-39.

Э. О’Нил (2019). Обучение студентов использованию онлайн-переводчиков и словарей: влияние на результаты написания второго языка. Международный журнал исследований в области изучения языков . 8 (2): 47-65.

плюсов, минусов и когда использовать каждый

Давние дебаты о машинном и человеческом переводе не прекращаются. Отчасти это связано с тем, что технологии совершенствуются с каждым годом, а качество предлагаемых переводов постоянно повышается.

Похоже, сейчас самое время обновить нашу точку зрения на дебаты о машинном и человеческом переводе. Сегодня мы рассмотрим плюсы и минусы обоих в 2016 году, а также рассмотрим, в каких ситуациях вы можете использовать каждый из них.

Машинный перевод: плюсы и минусы

Преимущества машинного перевода обычно сводятся к двум факторам: он быстрее и дешевле. Обратной стороной этого является то, что стандарт перевода может быть любым: от неточного, до непонятного и потенциально опасного (подробнее об этом чуть позже).

Преимущества машинного перевода
  • Многие бесплатные инструменты уже доступны (Google Translate, Skype Translator и т. Д.).)
  • Быстрое выполнение работ
  • Вы можете переводить с одного языка на другой с помощью одного инструмента
  • Переводческая технология постоянно совершенствуется

Недостатки машинного перевода
  • Уровень точности может быть очень низким
  • Точность также очень непостоянна для разных языков
  • Машины не могут переводить контекст
  • Ошибки иногда дорого обходятся
  • Иногда перевод просто не работает

Самое важное, что нужно учитывать при любом переводе, — это цена возможных ошибок.Перевод инструкций по медицинскому оборудованию, авиационных инструкций, юридических документов и многих других материалов требует 100% точности. В таких случаях ошибки могут стоить жизней, огромных денег и непоправимого ущерба имиджу вашей компании. Так что выбирайте внимательно!

Человеческий перевод: плюсы и минусы

Человеческий перевод существенно меняет таблицу с точки зрения плюсов и минусов. Более высокий стандарт точности достигается за счет более длительного времени выполнения работ и более высоких затрат.Вам нужно решить, перевешивают ли эти первоначальные вложения потенциальную цену ошибок. В качестве альтернативы, ошибки просто недопустимы, как в случаях, которые мы рассмотрели в предыдущем разделе.

Преимущества человеческого перевода
  • Работа переводчика — обеспечивать высочайшую точность
  • Люди могут интерпретировать контекст и улавливать то же значение, а не просто переводить слова
  • Переводчики-люди могут проверять свою работу и обеспечивать качество процесса
  • Люди могут интерпретировать творческое использование языка, e.грамм. каламбуры, метафоры, слоганы и т. д.
  • Профессиональные переводчики понимают идиоматические различия между своими языками
  • Люди могут выявлять фрагменты контента, дословный перевод которых невозможен, и находить наиболее подходящую альтернативу

Недостатки человеческого перевода
  • Срок выполнения увеличен
  • Переводчики редко работают бесплатно
  • Если вы не пользуетесь услугами бюро переводов с доступом к тысячам переводчиков, вы ограничены языками, с которыми может работать любой переводчик.

Проще говоря, перевод, выполняемый человеком, — ваш лучший вариант, когда точность даже отдаленно важна.Также следует учитывать сложность исходного материала и два языка, между которыми вы переводите — оба из них могут сделать машины довольно бесполезными.

Когда использовать машинный и человеческий перевод

По правде говоря, споры о машинном и человеческом переводе — ненужное отвлечение. На самом деле мы должны говорить о , когда будет использовать эти два разных типа услуг перевода, потому что оба они служат очень разумной цели.

Примеры использования машинного перевода
  • Когда у вас есть большой объем контента, который нужно перевести, и общего смысла достаточно
  • Когда ваш перевод никогда не достигает конечной аудитории, например вы переводите ресурс как исследование другого содержания
  • Перевод документов для внутреннего использования в компании, если не требуется 100% точность
  • Для частичного перевода больших фрагментов контента для переводчика-человека с целью улучшения

Примеры того, когда использовать человеческий перевод
  • Когда важна точность
  • Большинство случаев, когда ваш переведенный контент получает потребительская аудитория
  • Когда у вас есть обязанность обеспечить точный перевод (например,грамм. юридические документы, инструкции к продукту, медицинские руководства или материалы по охране здоровья и безопасности)
  • При переводе маркетинговых материалов или других текстов на творческий язык используется

Надеемся, что в этой статье мы предложили сбалансированный взгляд на машинный и человеческий перевод. Прежде всего, мы хотим прояснить, что оба средства перевода заслуживают своего места в отрасли, даже если они играют очень разные роли. Так что давайте забудем о спорах о машинном и человеческом переводе и вместо этого сосредоточимся на выборе подходящей услуги для каждого конкретного продукта.

(Посещений 33204 раза, сегодня 56 посещений)

причин, по которым вам следует избегать использования Google Translate || AT Language Solutions

Поскольку у всех нас есть смартфон и доступ в Интернет, мы обращаемся к простейшему варианту: онлайн-переводчику и, в частности, Google Translate, наиболее известному из всех.

Этот переводчик был запущен в 2006 году и стал одним из самых популярных инструментов Google. Платформа получает более 200 миллионов посещений в день и в настоящее время поддерживает 103 языка.

Несмотря на возрастающую точность переводов английского и испанского языков, наиболее распространенных в мире, этот инструмент просто не может гарантировать точный и надежный перевод на любой язык. Более того, в случае таких языков, как баскский или других менее распространенных языков, еще труднее найти надежные переводы.

Какие недостатки у Google Translate?

Как инструмент онлайн-перевода, то есть машина, он может переводить только автоматически и механически.Другими словами, он предназначен для перевода, а не для интерпретации.

Это один из основных недостатков системы онлайн-перевода, такой как Google Translate, по сравнению с переводами, выполняемыми квалифицированным и опытным переводчиком. Есть ли еще недостатки? Да, есть несколько:

  • Перевод никогда не будет идеальным: Хотя инструмент онлайн-перевода может обеспечить относительно точный перевод, он не может сравниться с качеством и точностью перевода, сделанного опытным переводчиком-человеком.
  • Грамматические ошибки : Как мы упоминали ранее, робот-переводчик выполняет механический и прямой перевод слов без учета контекста, что часто приводит к неудобным буквальным переводам. Переводчик-человек не только переводит, но и интерпретирует общий контекст, чтобы придать смысл перевода.
  • Выражения и разговорный язык: Так же, как современные технологии машинного перевода часто не могут понять смысл предложения, они также не способны локализовать текст для определенных культур или языков или интерпретировать разговорные или образные выражения.

Итак, поскольку машинный переводчик не знает толкования или культурных особенностей языка, он сможет переводить слово за словом, но не сможет принять во внимание контекст. Однако профессиональный переводчик может обеспечить качественный, грамматически правильный перевод, а также учесть контекст.

Итак, если вы ищете точный, качественный и естественно звучащий перевод, лучший вариант — воспользоваться услугами профессионального переводчика.AT Language Solutions специализируется на письменном и устном переводе. Посмотрите, какие услуги мы предлагаем, и познакомьтесь с нашей командой профессионалов!

Десять лучших бесплатных инструментов перевода

1 Google Переводчик

Я думаю, что это лучший на свете. Иногда люди говорят об ошибках, но я заметил, что у некоторых людей есть ошибки в родном языке и орфографии, что делает приложение менее точным при переводе.

Может переводить на большее количество языков, чем другие.Сам перевод на мой норвежский язык выглядит более правильным, чем у конкурентов, которые предлагают норвежский

.

Ни один машинный перевод не может быть точным на 100%, но в целом Google дает наиболее близкие результаты.

Его легко использовать, но есть некоторые ошибки, но меньше, чем у других, поскольку он используется очень часто.

Посетить веб-сайт 2 Переводчик Bing

Первое использование. Он также должен добавить урду, потому что это язык более 1 миллиарда человек на Земле.Но в остальных случаях это выглядит очень хорошо. По крайней мере, в смысле структуры и состава предложения.

Я ввел одну и ту же фразу на разных сайтах. На данный момент я считаю, что dictionary.com и Bing являются лучшими (я искал какую-то ерунду в Google). В Bing есть функция «палец вверх / вниз», которую я нахожу очень удобной, и, надеюсь, они ей воспользуются.

Просто ВАУ. Практически полностью верные переводы. НАМНОГО лучше, чем другие переводческие машины. * кашляет * Google Translate * кашляет *.

С португальского на испанский, очень быстро и превосходно, ошибок не обнаружил.

Посетить веб-сайт 4 ПРОМТ

Оперативный онлайн-переводчик не всегда работает, но он делает самые лучшие или самые правильные переводы на любой язык, который предлагает. Я ищу другого такого же переводчика, но ни один другой переводчик не сможет достичь такого уровня правильного перевода

Хороший инструмент с точки зрения языка, но экран скучный.

5 Reverso

Реверс хорош тем, что может переводить любой язык на другой

6 Freetranslations.org

Это отличный сайт онлайн-переводов, который я когда-либо посещал. Более того, на этом сайте нет никаких добавлений. Я уверен, что по крайней мере 4 из 5 проголосуют на этом сайте, если они попробуют его использовать.

Что мне больше всего нравится, так это то, что в нем нет дополнений, а переводы очень близки к своему истинному значению.

Ого, очень радостный и практичный сайт для бесплатного перевода.

Голосовой перевод действительно звучит великолепно.

7 ConveyThis

Это лучший из самых привлекательных и полезных инструментов перевода в Интернете. Вы можете встроить их на свой веб-сайт. Есть много вариантов дизайна вашей кнопки. Взгляните и поймите, почему этот инструмент действительно лучший среди лучших инструментов перевода, когда-либо созданных в Интернете.

Лучший бесплатный виджет для перевода. Период.

8 Переводчик DeepL

Я настоятельно рекомендую эту программу. Это лучшее, что я когда-либо использовал. Он имеет высокий уровень успеха в понимании контекстов предложений и статей. Хотя иногда и допускаются грубые ошибки, они довольно редки. Я использую его для перевода статей по психологии на немецкий и английский языки и наоборот. Один небольшой совет: не переусердствуйте с большими статьями.Скорее переводите их по крупицам. Отличная программа, много раз спасавшая мое серое вещество.

Это действительно здорово! На данный момент это самый точный и удобный для чтения веб-сайт по сравнению со всеми другими веб-сайтами в верхней части этого списка. Очень жаль, что пока есть перевод только на несколько европейских языков. Я надеюсь, что скоро они добавят больше языков.

Самый точный, что я видел до сих пор. Кажется, он понимает контекст предложения и был создан теми же людьми, которые создали Linguee.

К сожалению, слишком мало языков, в остальном намного лучше, чем многие … Распространите новости, этот переводчик нужно попробовать

9 Linguee.com

Я использую Linguee каждый раз, когда не могу выбрать правильный перевод с помощью обычных онлайн-словарей. Linguee дает контекст, который идеально подходит, чтобы избежать ошибок в вашем переводе. У вас не всегда есть правильное слово, которое вы искали, но всегда есть результаты.

Отличный словарь с примерами предложений, который также предлагает и приложение с фантастическими функциями, которое можно использовать в автономном режиме и все это бесплатно!

Я использую его ежедневно для переводов с французского на английский.Показывает слова / фразы в контексте.

Дает контекст, примеры использования и произношения. Один из лучших, если не лучший!

10 WordReference.com

Помогает найти правильное употребление слова на форумах. Если вам действительно нужно быть точным, этот сайт хорош.
Также есть возможность прослушивать различное произношение (акценты UK / US / Southern US).

Эх, это то, что мой учитель французского заставляет меня использовать.

Это один из лучших переводчиков, плюс есть форум, на котором люди могут попросить сложный перевод, действительно хорошо

Отлично подходит для нюансов.

Претенденты

11 Ingilizceturkce.gen.tr

Отличный сайт. Мне казалось, что он был на турецком языке на первый взгляд, но потом я понял, что у него также есть английская версия, которая фантастична и удобна в использовании.

Это самый популярный сайт онлайн-переводчиков в Турции.Предлагаю вам добавить его в свой список.

Действительно отличный сайт.

12 Ginger Translate

13 Tradukka

14 BabelXL

15 Вавилон-Софтвер

Я удивлен, что это еще не дошло.

Babylon на сегодняшний день является ведущим программным обеспечением для онлайн-перевода на рынке, которое может переводить с более чем 70 языков за считанные секунды!

Когда у вас есть такое программное обеспечение бесплатно, очень глупо использовать что-то еще

16 MyMemory

17 Яндекс Переводчик

Поскольку это русский сайт, это должна быть лучшая служба русского перевода.Я также обнаружил, что он хорошо переводит восточноевропейские языки.

18 TranslateDict.com

Сайт бесплатного текстового и голосового перевода на 51 язык.

Голосовой переводчик отлично звучит!

19 IATE (интерактивная терминология для Европы)

Самая надежная европейская поисковая система по терминологии.
Интерактивная терминология IATE для Европы — это межведомственная терминологическая база данных ЕС.IATE используется в учреждениях и агентствах ЕС с лета 2004 г. для сбора, распространения и совместного управления терминологией, специфической для ЕС.

20 ИспанскийDict

21 SpanishEnglish.com

Это бесплатный сайт онлайн-переводов, который предназначен не только для перевода на испанский, но и более чем на 50 языков.

22 Руководство по переводу

Выполняет свою работу, но интерфейс не очень привлекателен.

Шрек одобряет этого переводчика.

23 HandyTranslator

Человеко-машинный перевод с памятью переводов и опциями глоссариев. Программа имеет графический пользовательский интерфейс, который может быть расположен в любом месте экрана рядом с переводимым текстом. Как память переводов, так и глоссарии являются двунаправленными (например: их можно использовать для перевода с английского на французский и с французского на английский).Оба являются текстовыми файлами, которые можно легко редактировать с помощью любого инструмента обработки текста (Блокнот, MS Excel, MS Word и т. Д.). Возможности также включают импорт памяти переводов SDL TRADOS (памяти переводов, экспортированные в TMX и Workbench) и WordFast TM. Дополнительные функции включают выравнивание предыдущих переводов и т. Д.

Англо-Арабский онлайн-переводчик и словарь — Яндекс.Переводчик

Текст Места Документы Изображений

— —

Начните вводить или вставьте ссылку

Спасибо за ваш отзыв!

Вы можете предложить перевод

Представлять на рассмотрение Закрывать

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением.Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Показан перевод для «»

Отменить автокоррекцию

Выделите текст, чтобы увидеть примеры

Нашли ошибку?

Вы можете предложить перевод

Оставьте комментарий (необязательно)

Отчет Отмена

Спасибо за вашу помощь!

Спасибо, что помогли нам с этим переводом и поделились своим мнением.Это помогает сделать наш сервис еще лучше.

Тайм-аут сеанса

Обновите страницу. Исходный текст и перевод будут сохранены.

Обновите страницу

Не удалось открыть коллекции

Яндекс.Переводчику не удалось подключиться к базе данных браузера. Если эта ошибка повторится, напишите в службу поддержки.Обратите внимание, что коллекции не работают в режиме инкогнито.

Чтобы открыть коллекции, перезапустите браузер

Закрывать

Яндекс.Переводчик — это мобильный и веб-сервис, который переводит слова, фразы, целые тексты и целые веб-сайты с английского на арабский. Значения отдельных слов сопровождаются примерами использования, транскрипцией и возможностью услышать произношение. В режиме перевода сайта Яндекс.Переводчик переведет все текстовое содержание сайта по указанному вами URL.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *