Разное

Перводчик: DeepL Переводчик — DeepL Translate

06.06.2021

Содержание

НОВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК — bab.la

Auto-detectАфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

swap_horiz

АфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

keyboard volume_up 0 / 1000

Перевестиarrow_forward

Тарек (Устный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Арабский был языком бытового общения в семье и языком преподавания в школе, где я учился. Изучать английский я начал с самых первых классов школы, а позднее, во время учебы в университете, он стал для меня основным языком общения. Французский язык я изучил в интенсивной программе подготовительного отделения университета, которая была посвящена исключительно изучению французского языка. 

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?  

Я хотел стать устным переводчиком, потому что люблю языки и терпеть не могу монотонность в работе. Мне нравится, что устный переводчик сталкивается с новыми сложностями каждый раз, когда включает микрофон. Что касается моего желания работать в Организации Объединенных Наций, то в нем, вероятно, нет ничего удивительного, ведь каждый студент, обучающийся по специальности «Устный перевод», мечтает однажды стать переводчиком ООН. Именно здесь зародилась концепция устного перевода, лежащая в основе нашей работы сегодня. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший устный переводчик? 

Хороший устный переводчик, работающий в Организации Объединенных Наций или где бы то ни было еще, должен в совершенстве владеть рабочими языками, поскольку от этого зависит его способность легко передавать смысл слов оратора вне зависимости от рассматриваемой им темы. Хороший устный переводчик — это тот, кто старателен, усерден и готов признать, что не владеет всеми возможными знаниями, но при этом всегда стремится во что бы то ни стало овладеть ими. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?  

Меня не перестает поражать то, насколько мы, устные переводчики ООН, приближены к мировым событиям. Независимо от того, где работает устный переводчик, будь то в Совете Безопасности, Генеральной Ассамблее или в любом другом органе ООН, он является свидетелем обсуждений тем, которые практически всегда злободневны. На первый взгляд может показаться, что на заседаниях, которые мы обслуживаем, обсуждаются слишком отвлеченные вопросы, однако политические решения, принимаемые по итогам этих заседаний, в скором будущем начинают оказывать влияние на повседневную жизнь обычных людей. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Оказавшись в своей рабочей кабине, устный переводчик сразу сталкивается с многочисленными трудностями, связанными, в том числе, с темпом речи выступающих, с мириадами акцентов, которые устный переводчик должен узнавать и понимать, и с огромным разнообразием тем, с которыми ему приходится иметь дело. При этом волшебных средств преодоления этих трудностей не существует. Устные переводчики должны постоянно тренироваться, адаптировать свою технику перевода и заботиться о расширении своих знаний. Может показаться, что это длится всю жизнь, но на самом деле каждый успешный шаг на пути к совершенству вызывает неописуемое чувство удовлетворения.

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения?  

Устный переводчик сталкивается с незнакомыми словами и выражениями очень часто, особенно во время заседаний, посвященных сугубо технической тематике. К счастью, мы можем положиться на наших коллег в переводческих службах, которые разрабатывают новую терминологию и добавляют ее в Терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (ЮНТЕРМ), и это значительно облегчает нашу работу. Разумеется, иногда попадаются совершенно новые термины, которые еще не внесены в ЮНТЕРМ. В этих редких случаях срабатывает «творческий инстинкт» переводчика, который помогает найти наилучший в данных конкретных обстоятельствах вариант перевода.

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

Наибольшие трудности возникают, как правило, при переводе выступлений на заседаниях, посвященных техническим темам, поскольку для того, чтобы обеспечить корректный перевод, устный переводчик должен обладать техническими знаниями, сопоставимыми со знаниями выступающего эксперта. К числу таких заседаний относятся совещания экспертов в области права, науки и медицины. Обслуживание открытых заседаний, посвященных крайне деликатным темам, также сопряжено с невероятными трудностями для устного переводчика в силу того, что звучащие на таких заседаниях выступления зачастую весьма политизированы. Вышесказанное относится преимущественно к заседаниям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, в ходе которых обсуждаются и выносятся на голосование резолюции, в отношении которых не существует консенсуса. 

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Технологии оказывают большое влияние на работу устных переводчиков, будь то звуковые системы и оборудование для синхронного перевода, установленные в кабинах, или вспомогательные технические средства, облегчающие решение задач, стоящих перед устными переводчиками, как при работе в кабинах, так и вне их. Как никогда ранее современные технологии облегчают доступ к информации. Хотя проникновение технологий в работу устных переводчиков началось относительно недавно, очевидно, что эти технологии станут неотъемлемой частью нашей работы, поскольку результаты новых исследований в этой области позволяют получить первое представление об огромных выгодах, которые сулит их применение. При этом я глубоко сомневаюсь в том, что однажды машины заменят людей как переводчиков, поскольку ни одна машина, какой бы сложной она ни была, не сможет передать все тонкости и отразить всю сложность того, что называется «индивидуальность человеческого самовыражения».

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Главная задача устного переводчика — обеспечить, чтобы люди поняли друг друга здесь и сейчас. При том, что представители государств в Организации говорят на самых разных языках, устные переводчики призваны обеспечить, чтобы у каждого их них, независимо от того, какую страну он представляет, были равные возможности выступить и быть понятым.

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Любой устный переводчик всегда может вспомнить множество случаев, когда ему приходилось оговориться, произнести двусмысленность или столкнуться с именем, которое невозможно произнести без улыбки. Однажды во время учебного занятия мне пришлось изрядно покраснеть, когда, выполняя перевод на арабский, вместо термина «страны с крупной задолженностью» (البلدان المثقلة بالديون) я использовал «менее распространенное» выражение “overweight countries” (البلدان المثقلة بالدهون), что дословно звучит как «страны с избыточным весом». Конечно же, начальник секции арабского устного перевода тогда слушал мой перевод и любезно выставил мою ошибку на всеобщее обозрение. 

Как Вы видите свое профессиональное будущее? 

Я считаю, что устный перевод — это процесс обучения длиной в жизнь. Каждый раз, когда после успешного перевода заседания по сложной теме чувствуешь себя на седьмом небе от счастья, начинается заседание по еще более сложной теме, и приходится спускаться с небес на землю. Надеюсь, что и через 25, и через 30 лет я не потеряю интереса к своей работе.

Как знание языков влияет на Вашу повседневную жизнь в Нью-Йорке? 

Для Центральных учреждений ООН, являющей собой образец многоязычной организации, было бы невозможно выбрать более подходящее место, чем Нью-Йорк — настоящий плавильный котел культур. И перевод на арабский язык в кабине устного переводчика, и непринужденные беседы с коллегами на английском и французском языках, и общение с жителями Нью-Йорка где-то на улице, и испанская речь, которая звучит повсюду, — все это неотъемлемые элементы жизни в этом замечательном городе. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?

Полагаю, что большинству начинающих устных переводчиков и студентов, обучающихся по специальности «Устный перевод», уже известно о том, что подготовка к конкурсным экзаменам для устных переводчиков требует колоссальных усилий. В Интернете можно найти массу учебных материалов, которыми они могут воспользоваться. Поэтому я бы им сказал лишь следующее: терпенье и труд все перетрут. Но трудиться нужно с умом. Не следует гнаться за количеством в ущерб качеству — лучше меньше, да лучше. Независимо от того, над каким выступлением вы работаете, всегда помните, что в основе любого человеческого высказывания, каким бы сложным или простым оно ни было, лежит универсальной элемент — логика. Когда находишься в кабине, логика — твой самый верный друг. А что касается языков, то ими следует овладевать, как оружием, а не пасовать перед возникающими трудностями. В каждом языке существует бесконечное множество способов выражения одной и той же мысли. Овладев ими, вы овладеете и искусством устного перевода. 

 

 

«Подготовка переводчиков для международных организаций» отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода»

Программа реализуется Управлением магистерской подготовки на межкафедральной основе.

Программа магистерской подготовки «Подготовка переводчиков для международных организаций» (отделение «Теория и практика синхронного и письменного перевода») в МГИМО была открыта в ответ на запрос МИД России об организации системы магистерской подготовки переводчиков для МИД России, международных организаций и государственных структур, работающих в области международных отношений.

Программа ориентирована, в первую очередь, на выпускников-лингвистов, филологов, преподавателей иностранных языков, специалистов в области межкультурной коммуникации, международников со знанием двух иностранных языков, которых интересуют современные теоретические и практические проблемы перевода, в особенности применительно к той практике переводческой деятельности, которая сложилась в международных организациях. Магистерская программа интегрирует элементы переводческой, лингвистической, педагогической подготовки, а также подготовки в сфере дипломатии и международных отношений.

Кого мы готовим

Магистерская программа направлена на подготовку высококвалифицированных устных и письменных переводчиков-международников для работы в МИД России и международных организациях (ООН, МАГАТЭ, ОБСЕ и т.д.), а также в органах государственной власти. Благодаря сочетанию аудиторных занятий с преподавателями МГИМО и представителями переводческой индустрии, а также стажировкам в различных лингвистических службах ООН и практическому опыту работы в качестве письменных и устных переводчиков на мероприятиях, проводимых в МГИМО и на других площадках, выпускники программы получают уникальную подготовку, позволяющую им занять свою нишу на рынке труда.

Магистерская программа «Подготовка переводчиков для международных организаций» также предлагает курсы, направленные на развитие научно-исследовательских компетенций магистрантов, что позволит им после окончания обучения продолжать научно-исследовательскую деятельность в аспирантуре.

Профилирующие дисциплины

  • английский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • английский язык: интенсивный курс письменного общественно-политического перевода;
  • последовательный перевод;
  • французский / испанский язык: интенсивный курс синхронного общественно-политического перевода;
  • современный русскоязычный международно-политический дискурс.

Перспективы трудоустройства

Данная многопрофильная программа подготовки переводчиков-международников открывает широкие перспективы дальнейшего трудоустройства, в том числе в международных организациях. Выпускники работают:

  • в МИД России,
  • в Счетной палате Российской Федерации,
  • в отделениях ООН в Нью-Йорке и Женеве,
  • в МАГАТЭ,
  • в Международном комитете Красного Креста,
  • в посольствах зарубежных государств,
  • в RT,
  • в переводческих агентствах и других организациях.

Контакты

Научный руководитель программы:
к.филол.н. зав. кафедрой английского языка №1 Дмитрий Александрович Крячков

Координатор программы:
Тел.: +7 495 234-58-42 E-mail: [email protected]

Форма обучения: очная.
Срок обучения: 2 года.
Время начала занятий: 14:30.

Новости магистратуры:

Переводчик Google оказался сексистом

giphy.com

Бразильские исследователи обнаружили, что алгоритмы сервиса Google Translate предвзяты при переводе предложений с языка без грамматической категории рода. При переводе нескольких тысяч предложений с 12 таких языков на английский оказалось, что технические профессии гораздо реже относят к женщинам, чем профессии в сфере здравоохранения. В препринте, опубликованном на arXiv, также сообщается, что распределение представителей определенного пола в профессиях не соответствует реальной статистике трудоустройства.

Ученые из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул под руководством Луиса Ламба (Luis Lamb) отобрали 12 языков, в которых отсутствует грамматическая категория рода (среди них — венгерский, финский, суахили, йоруба, армянский и эстонский), и составили несколько предложений формата «X is a Y», где X — местоимение третьего лица, а Y — существительное, выражающее профессию. Во всех выбранных языках местоимение третьего лица выражается единым словом (гендерно-нейтральным): к примеру, в эстонском и «он», и «она» переводится как «ta», а в венгерском — «ő». Выбранные существительные также были безродовыми: среди них были такие профессии как «врач», «программист» и «организатор свадеб». Всего исследователи использовали 1019 профессий из 22 разных категорий. Полученные предложения перевели на английский язык.

Исследователи заметили, что предложения с невыраженным родом Google Translate переводит по-разному: к примеру, фразу «ő egy ápoló» («он/она медсестра/медбрат») сервис перевел как «she is a nurse», а вот «ő egy tudós» («он/она ученый») как «he is a scientist».

Примеры пар перевода венгерский-английский

Lamb et al. / arXiv 2018

При работе Google Translate ученые обнаружили небольшое отклонение в сторону определенных профессий: к примеру, переводчик относил представителей технических профессий к мужскому роду в 71 проценте случаев, а к женскому — в четырех (в остальных случаях — к среднему роду). При использовании профессий из сферы здравоохранения женский род появлялся в 23 процентах случаев, а мужской — в 49.

Распределение местоимений определенного рода (мужского — розовым, женского — зеленым и среднего — голубым) при переводе предложений

Lamb et al. / arXiv 2018

Полученное распределение профессий по роду местоимения затем сравнили с реальными цифрами, предоставленными Бюро статистики труда. Оказалось, что Google Translate действительно предвзят и не отражает реального распределения представителей в профессии (по крайней мере в США).

Разумеется, расовая и гендерная предвзятость, которая встречается при работе алгоритмов машинного обучения, возникает не по вине разработчиков, а из-за особенностей обучающей выборки. Их, однако, также можно использовать и во благо: к примеру, недавно с помощью метода гендерного представления слов ученые на примере большого количества текстов смогли изучить, как с течением времени менялось отношение к женщинам и азиатам. Тем не менее, авторы настоящей работы настаивают на использовании специальных алгоритмов, которые сводили бы подобную предвзятость к минимуму: к примеру, самое простое — включить для безродовых языков случайный выбор местоимения при переводе.

Метод избавления нейросетей от сексизма в прошлом году предложили американские ученые: с помощью ограничений, которые накладываются на работу алгоритма распознавания изображений, предвзятость можно снизить почти на 50 процентов.

Елизавета Ивтушок

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

  1. Образование
  2. Дополнительное образование
  3. Дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Координатор

ГЛИЩЕНКО Артём Сергеевич – преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации

Обучение по программе осуществляется в Воронежском государственном университете с 1999 г. В 2002 г. руководство программой было передано вновь образованной кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии.

В рамках программы осуществляется подготовка профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводе в сфере права, экономики, информационных технологий, филологии и др. Основное количество часов выделено на практический курс иностранного языка и практический курс профессионально-ориентированного перевода. Занятия ведут квалифицированные преподаватели, имеющие опыт переводческой деятельности в определенной сфере.

За время обучения студенты приобретают навыки общения на иностранном языке на профессионально значимые темы и перевода текстов по своей основной специальности.

Студенты программы имеют преимущество при конкурсном отборе для участия в программах международного обмена ВГУ. Некоторые успешно обучаются в магистратуре за рубежом.

После завершения обучения по программе выдается диплом о профессиональной переподготовке и присвоении дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Поступление

На программу принимаются студенты, закончившие изучать иностранный язык на основной специальности, магистранты, аспиранты, а также выпускники вузов. Для поступления необходимо сдать вступительный экзамен, который проводится в ноябре и январе.

Длительность обучения

Обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» длится три года, т.е. шесть семестров. Первый семестр начинается с 1 марта, последний заканчивается в конце декабря. Выпускной экзамен сдается в январе.

Расписание

Занятия на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ставятся в любое свободное от основных занятий время по договорённости с преподавателем.

Экзамены

В конце каждого семестра студенты сдают зачеты и экзамены, в соответствии с учебным планом. По окончании последнего семестра предусмотрена итоговая аттестация – итоговый экзамен, который включает в себя презентацию на иностранном языке по проблематике специальности и письменный перевод текста по специальности с иностранного языка на родной.

Стоимость обучения

20 000 – 25 000 ₽ в год

Обращаем внимание, что стоимость ежегодно корректируется и зависит от количества часов занятий в семестр.

Дополнительная информация

Ежегодно в середине ноября кафедра проводит день открытых дверей на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», на который приглашаются все желающие. На дне открытых дверей студентов (и их родителей) информируют о содержании и условиях обучения на программе, а также о порядке вступительных испытаний.

Ответы на наиболее часто задаваемы вопросы, а также подробную информацию о вступительных испытаниях можно найти в прилагаемом методическом пособии для поступающих. Узнать об организации учебного процесса на программе можно также из презентации.

Более подробную информацию о программе можно также получить на сайтах vk.com/pspkrgphvsu, www.facebook.com/PSPKVSU или обратившись на кафедру теории перевода и межкультурной коммуникации.

Vimbox Переводчик

Пополняйте словарный запас,
читая статьи на английском

Vimbox Переводчик

Переводите слова
прямо в окне браузера

Учите и повторяйте
переведенные слова
в личном словаре

Читайте статью
на английском и переводите
незнакомые слова

Читайте статьи на английском с «Vimbox Переводчиком»

Добавляйте новые слова в личный
словарь и учите их затем в
приложении Words.

Установите расширение
Vimbox Переводчик
в своем браузере

Пополняйте
словарный запас

Узнайте
о слове все

Вместе с переводом вы получите близкую
по смыслу картинку, транскрипцию,
дополнительные значения и узнаете,
как это слово звучит.

Выделите слово, чтобы его перевести.
Вы также можете дважды кликнуть
по нему мышкой или воспользоваться
горячими клавишами.

Пользователь самостоятельно устанавливает расширение Vimbox Переводчик и соглашается с тем, что компания Vimbox и ее партнеры не несут ответственности за работу сервиса.

Всего пара шагов, чтобы начать пользоваться «Vimbox Переводчиком»:

Остались вопросы?
Напишите нам: [email protected]

Расширение для браузеров
Opera и Firefox

Пользуйтесь расширением
Vimbox Переводчик во всех
популярных браузерах.

Мы постоянно работаем над улучшениями Vimbox Переводчика
и в ближайшее время вам станут доступны:

Расширяем ваши возможности

Не говорят на языке? Как использовать Google Translate

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.

Вот как использовать приложение Google Переводчик и Google Ассистент.


Google Translate

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play.Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите набранный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков. Оффлайн переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Перевести текст

Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью «». Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз, используя палец или стилус.Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


Перевести изображения

Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры вашего телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет.Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


Перевести речь

Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык.Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Беседы в режиме реального времени

Приложение позволяет вам поддерживать беседу с кем-либо, даже если вы не говорите на одном языке.Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.


Google Assistant

На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его в Google Play, если он вам нужен.Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.


Перевести разговоры

Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переводи с английского на русский».

  • «Окей, Google, переводчик с японского».

  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит перевод на другой язык.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.


Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.Это должно работать плавно большую часть времени, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Клавиатура»> «Клавиатуры ». Коснитесь Добавить новую клавиатуру , выберите язык, затем коснитесь Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете нажать значок динамика, чтобы услышать перевод, прочитанный вслух, или использовать значок копии, чтобы вставить перевод в другое место.

Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ с новой клавиатуры. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«

Loco Translate — плагин для WordPress

Loco Translate обеспечивает редактирование файлов перевода WordPress в браузере и интеграцию со службами автоматического перевода.

Он также предоставляет разработчикам инструменты Gettext / локализации, такие как извлечение строк и создание шаблонов.

Функции включают:

  • Встроенный редактор переводов в админке WordPress
  • Интеграция с API перевода, включая DeepL, Google, Microsoft и Яндекс
  • Создавайте и обновляйте языковые файлы прямо в своей теме или плагине
  • Извлечение переводимых строк из исходного кода
  • Собственная компиляция файла MO без необходимости использования Gettext в вашей системе
  • Поддержка функций PO, включая комментарии, ссылки и формы множественного числа
  • Просмотр исходного кода PO с интерактивными ссылками на исходный код
  • Защищенный языковой каталог для сохранения пользовательских переводов
  • Настраиваемое резервное копирование файлов PO с возможностью сравнения и восстановления
  • Встроенные коды локали WordPress

Официальный плагин Loco для WordPress от Тима Уитлока.
Для получения дополнительной информации посетите нашу страницу плагинов.

Сочетания клавиш

Редактор файлов PO поддерживает следующие сочетания клавиш для более быстрого перевода:

  • Готово и дальше: Ctrl ↵
  • Следующая строка: Ctrl ↓
  • Предыдущая строка: Ctrl ↑
  • Далее непереведено: Shift Ctrl ↓
  • Предыдущее непереведено: Shift Ctrl ↑
  • Копия из исходного текста: Ctrl B
  • Понятный перевод: Ctrl K
  • Переключить нечеткое: Ctrl U
  • Сохранить заказ / скомпилировать MO: Ctrl S
  • Переключить невидимые объекты: Shift Ctrl I
  • Предложите перевод: Ctrl J

Пользователи Mac могут использовать ⌘ Cmd вместо Ctrl.

Основное использование:
Переводчики

: чтобы перевести тему на ваш язык, выполните следующие действия:

  1. Создайте каталог защищенных языков по адресу wp-content / languages ​​/ loco / themes
  2. Убедитесь, что этот каталог доступен для записи веб-сервером
  3. Найдите свою тему в списке на Loco Translate> Темы
  4. Щелкните + Новый язык и следуйте инструкциям на экране.

Разработчики: чтобы перевести собственную тему или плагин для распространения, выполните следующие действия:

  1. Создайте подкаталог languages ​​ в корневом каталоге пакета
  2. Убедитесь, что этот каталог доступен для записи веб-сервером
  3. Найдите пакет в Loco Translate> Themes или Loco Translate> Plugins
  4. Нажмите + Создать шаблон и следуйте инструкциям на экране, чтобы извлечь строки.
  5. Нажмите + Новый язык и следуйте инструкциям на экране, чтобы добавить свои собственные переводы.
Установка вручную:
  1. Распакуйте все файлы в каталог wp-content / plugins / loco-translate
  2. Войдите в систему администратора WordPress и активируйте плагин «Loco Translate» через меню «Плагины».
  3. Перейдите к Loco Translate> Home в левом меню, чтобы начать перевод

Более подробная информация об использовании плагина доступна здесь.

Посетите страницу часто задаваемых вопросов на нашем веб-сайте, чтобы узнать о наиболее распространенных проблемах.

Как пользоваться Loco Translate?

Попробуйте наши руководства и учебные пособия.

Как мне получить дополнительную помощь?

Если у вас возникли проблемы с использованием Loco Translate, попробуйте наши справочные страницы.
Там много информации, которая поможет вам понять, как это работает, и какие ошибки следует избегать.

Чтобы сообщить об ошибке, начните новую тему на форуме поддержки,
, но сначала проверьте ответы на аналогичные проблемы.
Если вы решите отправить отчет об ошибке, опубликуйте достаточно подробных сведений, чтобы мы могли воспроизвести вашу проблему.

Защищены ли мои данные?

Мы не собираем ваши данные и не следим за вами. См. Уведомление о конфиденциальности плагина.

«Loco Translate» — это программа с открытым исходным кодом. Следующие люди внесли свой вклад в этот плагин.

авторов

египтологов перевели старейшее известное руководство по мумификации

Египтологи недавно перевели старейшее известное руководство по мумификации.Перевод потребовал решения буквальной головоломки; медицинский текст, который включает руководство, в настоящее время разбит на части, половина из которых находится в Лувре во Франции, а половина — в Копенгагенском университете в Дании. Несколько разделов полностью отсутствуют, но остался трактат о лекарственных травах и кожных заболеваниях, особенно вызывающих отеки. Удивительно, но один раздел этого текста включает краткое руководство по бальзамированию.

Для древней аудитории текста это сочетание могло иметь смысл.В руководство включены рецепты смол и мазей, используемых для сушки и сохранения тела после смерти, а также объяснения, как и когда использовать повязки разной формы и из различных материалов. В этих рецептах, вероятно, использовались некоторые из тех же ингредиентов, что и в мазях для живой кожи, потому что растения с антимикробными соединениями были бы полезны для предотвращения как инфекции, так и гниения.

Бальзамирование Нового Царства: сложнее, чем раньше

Папирус Лувр-Карлсберг, как теперь называется древний медицинский текст, является старейшим из известных на данный момент руководством по мумификации и одним из трех, которые когда-либо находили египтологи.Судя по стилю символов, использованных для написания текста, он, вероятно, датируется примерно 1450 годом до нашей эры, что делает его более чем на 1000 лет старше, чем два других известных текста мумификации. Но описываемые в нем составы для бальзамирования удивительно похожи на те, которые использовали бальзамировщики 2000 лет назад в додинастическом Египте: смесь растительного масла, экстракта ароматических растений, камеди или сахара и нагретой хвойной смолы.

Хотя основные принципы бальзамирования существовали в Египте на протяжении тысячелетий, детали со временем менялись.К Новому царству, когда был написан Папирус Лувр-Карлсберг, искусство мумификации превратилось в чрезвычайно сложный 70-дневный процесс, который мог сбить с толку или даже шокировать его додинастических практиков. И это краткое руководство, похоже, написано для людей, которые уже имели практические знания о бальзамировании и нуждались в удобном справочнике.

Реклама

«Текст читается как вспомогательное средство для запоминания, поэтому предполагаемые читатели должны были быть специалистами, которым необходимо напомнить об этих деталях», — сказала египтолог из Копенгагенского университета Софи Шёдт, которая недавно перевела и отредактировала руководство.Некоторые из самых простых шагов — например, использование натрона для сушки тела — были полностью пропущены, возможно, потому, что они были бы очевидны для работающих бальзамировщиков.

С другой стороны, в руководство включены подробные инструкции по технике бальзамирования, которые не включены в два других известных текста. В нем перечислены ингредиенты для жидкой смеси — в основном ароматические растительные вещества, такие как смола, а также некоторые связующие вещества, которые, как предполагается, покрывают кусок красного полотна, помещенный на лицо мертвого человека.Лица мумифицированных останков того же периода покрыты тканью и смолой, что, кажется, соответствует описанию.

Королевское лечение

«Этот процесс повторялся с четырехдневным интервалом», — сказал Шёдт. Фактически, руководство делит весь процесс бальзамирования на четырехдневные интервалы с двумя дополнительными днями для ритуалов после этого. После первого всплеска активности, когда бальзамировщики потратили целых четыре дня на очистку тела и извлечение органов, большая часть фактической работы по бальзамированию выполнялась только один раз в четвертый день с большим ожиданием между ними.Покойный проводил большую часть времени лежа, покрытый тканью, покрытой слоями соломы и ароматных растений, отпугивающих насекомых.

В первой половине процесса целью бальзамировщиков было высушить тело натроном, который должен был быть упакован вокруг трупа снаружи и внутри полостей тела. Вторая половина включала обертывание тела бинтами, смолой и мазями, предназначенными для предотвращения гниения.

Руководство призывает к ритуальному шествию мумии каждые четыре дня, чтобы отпраздновать «восстановление телесной целостности умершего», как выразился Шёдт.Это в общей сложности 17 процессий, распределенных на 68 дней, с двумя целыми днями ритуалов в конце. Конечно, у большинства египтян не было такой сложной подготовки к загробной жизни. Полный 70-дневный процесс, описанный в Папирусе Лувр-Карлсберг, был в основном зарезервирован для членов королевской семьи или чрезвычайно богатой знати и чиновников.

Полный перевод папируса планируется опубликовать в 2022 году.

GitHub — pytorch / translate: Translate — языковая библиотека PyTorch


ПРИМЕЧАНИЕ

PyTorch Translate устарел, используйте вместо него fairseq.


Translate — это библиотека для машинного перевода, написанная на PyTorch. Он обеспечивает обучение для моделей от последовательности к последовательности. Translate полагается на fairseq, общую библиотеку преобразования последовательности в последовательность, что означает, что модели, реализованные как в Translate, так и в Fairseq, можно обучать. Translate также предоставляет возможность экспортировать некоторые модели в графики Caffe2 через ONNX, а также загружать и запускать эти модели из C ++ для производственных целей. В настоящее время мы экспортируем компоненты (кодировщик, декодер) в Caffe2 отдельно, а поиск лучей реализован на C ++.В ближайшее время мы также сможем экспортировать поиск луча. Мы также планируем добавить поддержку экспорта для большего количества моделей.

Быстрый старт

Если вас просто интересует обучение / оценка моделей машинного перевода, а не экспорт моделей в Caffe2 через ONNX, вы можете установить Translate для Python 3, выполнив следующие несколько шагов:

  1. Установить pytorch
  2. Установить fairseq
  3. Клонировать этот репозиторий git clone https://github.com/pytorch/translate.git pytorch-translate && cd pytorch-translate
  4. Запустить python setup.py установить

Если у вас установлен CUDA, все будет в порядке.

Требования и полная установка

Перевести Требуется:

  • Операционная система Linux с картой, совместимой с CUDA
  • Компилятор GNU C ++ версии 4.9.2 и выше
  • Установка CUDA. Мы рекомендуем CUDA 8.0 или CUDA 9.0

Используйте наш образ Docker:

Установите Docker и nvidia-docker, затем запустите

  sudo docker pull pytorch / перевод
sudo nvidia-docker run -i -t --rm pytorch / translate / bin / bash
.~ / miniconda / bin / активировать
cd ~ / переводить
  

Теперь у вас должна быть возможность запускать примеры команд в Раздел «Примеры использования» ниже. Вы также можете увидеть доступные версии изображений на https://hub.docker.com/r/pytorch/translate/tags/.

Установить Перевод из источника:

Эти инструкции в основном тестировались на Ubuntu 16.04.5 LTS (Xenial Xerus) с картой Tesla M60. и установка CUDA 9. Мы настоятельно рекомендуем вам сообщить о проблеме если вы не можете установить этот проект для вашей конкретной конфигурации.

  • Если у вас еще нет Anaconda среду с Python 3.6, вы можете установить его через Miniconda3:

      wget https://repo.continuum.io/miniconda/Miniconda3-latest-Linux-x86_64.sh -O miniconda.sh
    chmod + x miniconda.sh
    ./miniconda.sh -b -p ~ / miniconda
    rm miniconda.sh
    . ~ / miniconda / bin / активировать
      
  • Клонировать репозиторий Translate:

      git clone https://github.com/pytorch/translate.git
    pushd translate
      
  • Установите пакет conda PyTorch:

      # Установите 8 или 9 в зависимости от вашей версии CUDA.TMP_CUDA_VERSION = "9"
    
    # Удалите предыдущие версии PyTorch. Сделать это дважды намеренно.
    # Сообщения об ошибках о том, что факел не установлен, неопасны.
    pip uninstall -y torch
    pip uninstall -y torch
    
    # Это может быть необязательно, если у вас уже есть последняя библиотека cuDNN.
    conda install -y cudnn
    
    # Добавить поддержку LAPACK для графического процессора.
    conda install -y -c pytorch "magma-cuda $ {TMP_CUDA_VERSION} 0"
    
    # Установить объединенный пакет Nightly Conda PyTorch.
    conda install pytorch-nightly cudatoolkit = $ {TMP_CUDA_VERSION}.0 -c pytorch
    
    # Установить NCCL2.
    wget "https://s3.amazonaws.com/pytorch/nccl_2.1.15-1%2Bcuda${TMP_CUDA_VERSION}.0_x86_64.txz"
    TMP_NCCL_VERSION = "nccl_2.1.15-1 + cuda $ {TMP_CUDA_VERSION} .0_x86_64"
    tar -xvf "$ {TMP_NCCL_VERSION} .txz"
    rm "$ {TMP_NCCL_VERSION} .txz"
    
    # Установите некоторые переменные среды, необходимые для правильной компоновки библиотек.
    export CONDA_PATH = "$ (dirname $ (which conda)) / .."
    экспорт NCCL_ROOT_DIR = "$ (pwd) / $ {TMP_NCCL_VERSION}"
    экспорт LD_LIBRARY_PATH = "$ {CONDA_PATH} / lib: $ {NCCL_ROOT_DIR} / lib: $ {LD_LIBRARY_PATH}"
      
  • Установить ONNX:

      git clone - рекурсивный https: // github.com / onnx / onnx.git
    да | pip install ./onnx 2> & 1 | тройник ONNX_OUT
      

Если вы получаете ошибку Protobuf compiler not found , вам необходимо установить ее:

  conda install -c anaconda protobuf
  

Затем попробуйте снова установить ONNX:

  да | pip install ./onnx 2> & 1 | тройник ONNX_OUT
  

Теперь у вас должна быть возможность запускать приведенные ниже примеры сценариев!

Примеры использования

Примечание. В приведенных примерах команд предполагается, что вы являетесь корнем клонированного Репозиторий GitHub или что вы находитесь в каталоге translate Docker или Изображение Amazon.Вам также может потребоваться убедиться, что у вас есть среда Anaconda. активирован.

Обучение

Мы предоставляем пример сценария для обучения модели немецко-английской задаче IWSLT 2014. Мы использовали эту команду для получения предварительно обученной модели:

  bash pytorch_translate / examples / train_iwslt14.sh
  

Предварительно обученная модель фактически содержит две контрольные точки, которые соответствуют обучению дважды со случайной инициализацией параметров. Это полезно для получения ансамблей.Этот набор данных относительно невелик (~ 160 тыс. Пар предложений), поэтому обучение на одном графическом процессоре займет несколько часов.

Обучение с визуализацией тензорной доски

Мы предоставляем поддержку для визуализации статистики тренировок с помощью тензорной доски. В качестве зависимости вам понадобится установленный tenorboard_logger.

  pip install tensorboard_logger
  

Также убедитесь, что tenorboard установлен. Он также поставляется с установкой tenorflow .

Вы можете использовать приведенный выше пример сценария для тренировки с тензорной доской, но вам нужно изменить строку 10 с:

  CUDA_VISIBLE_DEVICES = 0 python3 pytorch_translate / train.ру
  
С

по

  CUDA_VISIBLE_DEVICES = 0 python3 pytorch_translate / train_with_tensorboard.py
  

Каталог журнала событий для tenorboard может быть указан опцией --tensorboard_dir со значением по умолчанию: run-1234 . Этот каталог добавляется к вашему аргументу --save_dir .

Например, в приведенном выше сценарии вы можете визуализировать с помощью:

  tenorboard --logdir checkpoints / run / run-1234
  

Несколько прогонов можно сравнить, указав разные --tensorboard_dir .то есть пробег-1234 и пробег-2345 . Тогда

  tensorboard --logdir контрольные точки / запуски
  

может визуализировать статистику обоих прогонов.

Предварительно обученная модель

Предварительно обученную модель для IWSLT 2014 можно оценить, запустив пример сценария:

  bash pytorch_translate / examples / generate_iwslt14.sh
  

Обратите внимание на улучшение производительности при использовании ансамбля размера 2 вместо одной модели.

Экспорт модели с ONNX

Мы предоставляем пример сценария для экспорта модели PyTorch в граф Caffe2 через ONNX:

  bash pytorch_translate / examples / export_iwslt14.ш
  

Это выведет два файла, encoder.pb и decoder.pb , которые соответствуют вычислению кодера и одному шагу декодера. Пример экспортирует одну контрольную точку ( --checkpoint model / averaged_checkpoint_best_0.pt , но также можно экспортировать ансамбль ( --checkpoint model / averaged_checkpoint_best_0.pt --checkpoint model / averaged_checkpoint_best_1.pt ). Обратите внимание, что во время экспорта , вы также можете управлять несколькими гиперпараметрами, такими как размер лучевого поиска, слово и награды UNK.

Использование модели

Чтобы использовать образец экспортированной модели Caffe2 для перевода предложений, введите:

  эхо "Hallo welt" | bash pytorch_translate / примеры / translate_iwslt14.sh
  

Обратите внимание, что модель принимает BPE input, поэтому некоторые входные слова нужно разбить на несколько токенов. Например, «hineinstopfen» представляется как «hinein @@ stop @@ fen».

PyTorch Translate Research

Мы приглашаем вас изучить модели, которые есть в pytorch_translate / research папка.Если вы их используете и столкнетесь с ошибками, вставьте журналы и команда, которую мы можем использовать для воспроизведения ошибки. Не стесняйтесь вносить любые исправления ошибок или сообщите о своем опыте, но имейте в виду, что эти модели являются в стадии разработки и поэтому в настоящее время не поддерживаются.

Присоединяйтесь к сообществу Переводчиков

Мы приветствуем взносы! См. Файл CONTRIBUTING.md , чтобы узнать, как помочь.

Лицензия

Translate имеет лицензию BSD, как указано в файле LICENSE .

Google утверждает, что Google Translate не может заменить переводчиков-людей. Сотрудники иммиграционной службы использовали его для проверки беженцев. — ProPublica

ProPublica — это некоммерческий отдел новостей, который расследует злоупотребления властью. Подпишитесь, чтобы получать наши самые важные новости, как только они будут опубликованы.

Это обычная практика в Интернете: добавить иностранную фразу в Google Translate или любой другой онлайн-переводчик, и получится фарсовое приближение к реальности.

Вот почему многие эксперты — даже сам Google — предостерегают от использования популярного Google Translate для сложных задач. Google сообщает пользователям, что его служба машинного перевода «не предназначена для замены человеческих переводчиков».

Тем не менее, правительство США решило, что Google Translate и другие инструменты машинного перевода подходят для одной задачи: помочь решить, следует ли допускать беженцев в Соединенные Штаты.

Внутреннее руководство, выпущенное У.S. Служба гражданства и иммиграции, федеральное агентство, отвечающее за прием иммигрантов, инструктирует офицеров, которые просматривают неанглоязычные сообщения в социальных сетях о беженцах, что «наиболее эффективным подходом к переводу содержания на иностранном языке является использование одного из множества бесплатных языковых онлайн-переводов. услуги, предоставляемые Google, Yahoo, Bing и другими поисковыми системами ». В руководство включены пошаговые инструкции для Google Translate.

Руководство было получено Международным проектом помощи беженцам по запросу из открытых источников и передано ProPublica.

Лингвистические эксперты заявили, что использование правительством автоматического перевода для поиска сообщений о беженцах в социальных сетях вызывает беспокойство и, вероятно, будет содержать ошибки, поскольку услуги не предназначены для анализа нюансов или распознавания сленга. Правительство может неверно истолковать безобидные комментарии или пропустить действительно угрожающий.

«Со стороны государственных чиновников это наивно», — сказал Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивных наук и сравнительной литературы в Университете Индианы в Блумингтоне, изучавший язык и аналогии.«Лично я считаю это глубоко разочаровывающим, глупым и близоруким».

Отвечая на вопрос об использовании агентством инструментов машинного перевода, пресс-секретарь USCIS Джессика Коллинз заявила в электронном письме, что проверка общедоступной информации в социальных сетях «является мерой здравого смысла для усиления наших процедур проверки».

Получите наши лучшие расследования

Подпишитесь на рассылку новостей Big Story.

USCIS заявила, что «информация, собранная из социальных сетей, сама по себе не будет основанием для отказа в переселении беженцев.”

В 2017 году Facebook извинился после того, как его служба машинного перевода перевела сообщение палестинского человека, в котором «доброе утро» говорилось как «нанесли им вред» на английском языке или «напал на них» на иврите.

В качестве теста ProPublica попросила преподавателей языка скопировать и вставить твиты, написанные обычным языком, в Google Translate и сравнить результаты с тем, как они интерпретируют твиты.

Одно недавнее сообщение на языке урду в Твиттере содержало предложение, которое Мустафа Менай, преподающий урду в Университете Пенсильвании, перевел как «Меня много шлепали, а также я получил много любви (от моих родителей).”

Google перевел это предложение как «избиение слишком сильное, а любовь слишком ветреная».

Администрация Трампа значительно расширила роль социальных сетей в принятии решений о том, могут ли люди переехать или поехать в Соединенные Штаты. Защитники беженцев говорят, что использование правительством средств машинного перевода вызывает дополнительную озабоченность по поводу того, как сотрудники иммиграционной службы принимают важные решения, влияющие на жизнь заявителей и национальную безопасность США.

Служба гражданства и иммиграции США обнаружила, что автоматический перевод не позволяет понять сообщения в социальных сетях.В недатированном предварительном внутреннем обзоре пилотной программы проверки социальных сетей USCIS был сделан вывод, что «автоматического перевода на иностранный язык недостаточно».

В отдельном пилотном обзоре, проведенном в июне 2016 года, говорилось, что «родной арабский язык и знание предметной области в региональной культуре, религии и терроризме необходимы для полной проверки» двух случаев, в которых была обнаружена потенциально оскорбительная информация в социальных сетях. Документы были опубликованы Daily Beast в январе 2018 года.

В руководстве, большая часть которого отредактирована, рассматриваются процедуры только для узкой подгруппы беженцев: людей, чьи супруги или родители уже получили статус беженца в США, или так называемые дела о присоединении. Согласно правительственным данным, в 2017 году в США было допущено 1679 беженцев, которые присоединились к стране, что составляет около 3% от общего числа принятых беженцев.

«Это противоречит логике, что мы использовали бы ненадежные инструменты, чтобы решить, смогут ли беженцы воссоединиться со своими семьями», — сказала Бетси Фишер, директор по стратегии IRAP.«Мы не стали бы использовать Google Translate для выполнения домашних заданий, но мы используем его, чтобы держать семьи беженцев отдельно».

В федеральном судебном иске в штате Вашингтон, который сейчас находится на стадии раскрытия информации, IRAP оспаривает приостановление администрацией Трампа программы по присоединению к беженцам.

Неясно, насколько широко процедуры руководства используются в USCIS, и идентичны ли его процедуры тем, которые используются для проверки всех беженцев или других типов иммигрантов.

Дата руководства не указана, но оно было передано IRAP в ответ на запрос записей, созданный 23 октября 2017 г. или позднее.

USCIS не ответила на вопросы о том, используются ли процедуры руководства для проверки других беженцев, когда оно было введено в действие или используется до сих пор.

«Миссия USCIS — это, прежде всего, защита нашей родины и людей на ней», — сказал Коллинз. «Наша первая линия защиты в этих усилиях — тщательная систематическая проверка.”

Согласно презентации агентства, в 2018 финансовом году USCIS провела 11740 просмотров в социальных сетях.

В руководстве USCIS признается, что «иногда» услуги онлайн-перевода могут быть недостаточными для понимания «иностранного текста, написанного на диалекте или разговорной речи», но оставляют на усмотрение отдельных сотрудников право решать, запрашивать ли услуги экспертного перевода.

Подробнее

Ожидание игры

U.Предполагается, что С. станет убежищем для людей, спасающихся от преследований. Но по прибытии просители убежища сталкиваются с годами неуверенности. Сыграйте в эту игру, чтобы узнать, сколько вы продержитесь на их месте.

Без свободного владения иностранным языком офицер вряд ли узнает, нуждается ли должность в дополнительной проверке, сказала Рэйчел Левинсон-Уолдман, старший советник Центра юстиции Бреннана.

Google и Verizon, владеющая Yahoo, не ответили на вопросы об использовании их сервисов при проверке беженцев. Эмили Чоунламани, представитель Microsoft, заявила, что «компании нечего сказать по этому поводу».

Языковые эксперты считают сатиру еще одной проблемной областью. В недавнем сатирическом твите на персидском языке была изображена фотография иранской элиты, поднимающей руки, с текстом: «Чей ребенок живет в Америке?» (Этот твит является комментарием к недавнему спору в Иране относительно близких родственников высокопоставленных чиновников, проживающих на Западе.) Текст был переведен Google как «Когда вы попробуете Америку?» Результат Microsoft был: «Кто такой американец?»

«Особенность персидского языка и иранской культуры в том, что люди любят шутить над чем угодно, — сказала Шейда Даяни, преподающая персидский язык в Гарвардском университете и инструктирующая своих студентов избегать использования Google Translate или аналогичных инструментов для выполнения своих заданий. «Как ты собираешься перевести это с помощью Google Translate?»

Услуги автоматического перевода — «абсолютно неправильная технология» для сотрудников иммиграционной службы, принимающих важные решения, сказал Даяни.

Использование инструментов перевода возникло и в других контекстах. После того, как в 2017 году патруль дорожного патруля в Канзасе провел безосновательный обыск машины мексиканца, попросив у него согласие на это на испанском языке через Google Translate, окружной судья США отклонил доказательства обыска, обнаружив, что обвиняемый не полностью понимать команды и вопросы офицера.

Google рекламировал улучшения в своем инструменте перевода в последние годы, в первую очередь использование «нейронного машинного перевода», который постепенно внедрялся для большего количества языков.Исследователи из Нидерландов обнаружили, что, хотя метод нейронного машинного перевода улучшает качество, ему все еще трудно точно переводить идиомы.

По словам Хофштадтера, одна из основных проблем машинного перевода заключается в том, что такие инструменты не понимают текст так же, как человек. Скорее, они занимаются «декодированием» или «заменой текста», — сказал он.

«Когда речь идет о чем-то неуловимом, на это нельзя полагаться, потому что никогда нельзя знать, будет ли оно совершать гротескные ошибки», — сказал Хофштадтер.

Услуги машинного перевода обычно обучаются с использованием уже переведенных текстов, которые, как правило, используют более формальную речь, например, официальные документы Организации Объединенных Наций, — сказал Дэвид Гай Бризан, профессор Университета Сан-Франциско, исследующий обработку естественного языка. и машинное обучение.

Язык повторяется слишком быстро, особенно среди молодежи, даже сложные службы машинного перевода не успевают за ним, сказал Бризан.Он указал на примеры англоязычных фраз, популярных в настоящее время в социальных сетях, таких как «сдержанный» или «отменяемый», как те, которые автоматизированные службы могут с трудом передать.

Он добавил, что нетекстовый контекст, такой как видео и изображения, стороны, участвующие в разговоре и их отношения, а также культурные ссылки будут полностью потеряны при машинном переводе.

«Это требует культурной грамотности в отношении языков и поколений, за которой невозможно угнаться», — сказал он.«Вы можете думать об этих программах перевода в роли ваших родителей или бабушек и дедушек».

Рэйчел Томас, директор Центра прикладной этики данных в Университете Сан-Франциско, сказала, что, хотя возможности машинного перевода улучшаются, любой, кто зависит от алгоритмов или компьютеров, должен тщательно подумать о том, что делать людям, пострадавшим от ошибок этих систем.

Беженцы, которым было отказано в приеме, могут потребовать пересмотра решения, но адвокаты говорят, что им обычно не дают подробностей о том, почему им было отказано.

Усилия по изучению сообщений в социальных сетях о некоторых людях, пытающихся въехать в Соединенные Штаты, начались при администрации Обамы, и они были поддержаны демократами и республиканцами в Конгрессе. В июле 2016 года USCIS открыла подразделение социальных сетей в рамках своего подразделения по обнаружению мошенничества и национальной безопасности, опираясь на пилотные программы, действующие с 2015 года.

Администрация Трампа резко увеличила сбор данных в социальных сетях в рамках «жесткой проверки» людей, въезжающих в страну.В мае Государственный департамент обновил свои визовые формы, чтобы запрашивать идентификаторы в социальных сетях у большинства соискателей визы в США по всему миру.

В сентябре Министерство внутренней безопасности опубликовало уведомление о своем намерении запросить информацию в социальных сетях у широкого круга заявителей, включая людей, ищущих гражданство США или постоянное место жительства, беженцев и лиц, получивших убежище.

Джефф Као внес свой вклад в эту историю.

Mate — приложение-переводчик, которое вам обязательно понравится.

Дизайн Mate остается свежим, но он не новичок в переводе. Многие люди любят использовать Mate каждый день.

Mate для Mac

Очень полезный инструмент

Работает безотказно. Точно переводит тексты, а инструмент браузера просто великолепен. Я бы рекомендовал это снова и снова.

Mate для Mac

Отлично

My go to translate app для всех устройств

Mate для Mac

Отлично

Наконец, отличный английский на тайский.Единственное, что я хотел бы, — это возможность использовать мужской классификатор Фом вместо женского Чан во всех переводах. Вот и все, в остальном это отличный

Mate для Mac

Так это хорошо!

Читаю много зарубежных газет (больше по подписке!). Они на английском, и меня это устраивает. Жене может потребоваться небольшая помощь, и этому приложению тоже. Просто дважды щелкните статью, и вы получите абсолютно хороший перевод на датский язык. Вы также получите его, если будете читать на других языках.Так что теперь я также могу читать немецкие и французские газеты на языке оригинала. — Приложение не может заменить настоящего переводчика для профессионального использования. Но как переводчик между многими языками на что-то абсолютно понятное, это действительно хорошо и стоит своих денег. — Он сам обнаруживает, на какой язык вы хотели бы перевести на датский. А двойной щелчок по слову дает хороший перевод на датский. Проверено на iMac и Macbook (Intel) с Catalina.

Mate для Mac

Мне нужна возможность перевести весь веб

Все хорошо.Как и в Chrome, вам нужна возможность переводить всю сеть. Многие люди используют Chrome из-за этой функции.

Mate для Mac

Лучший переводчик для Mac

У меня нет слов. Я регулярно использую Mate, он привязан к моим сочетаниям клавиш, и независимо от того, в какой программе я работаю, я всегда могу получить быстрый и мгновенный перевод с помощью сочетания клавиш. Спасибо, оно того стоит.

Mate для Mac

Новичок

Купил,

Mate для Mac

постоянно улучшать

Нет ничего идеального, особенно компьютерные приложения.Я хочу поговорить об интерфейсе и еще больше упростить его использование. возможно, потребуется убедиться, что ваше приложение может интегрироваться с такими приложениями, как Word, Page, note … тогда оно станет отличным. Кроме того, необходимо улучшить функцию выделения и вставки из других приложений для ввода текста. сердечно

Mate для Mac

Ницца

Очень проста в использовании, полностью удовлетворяет потребности в использовании.

Mate для Mac

Оооочень здорово для пользователя MacBook !!

Если вы пользуетесь MacBook среди иностранцев, изучающих английский язык, это приложение нужно обязательно купить! Если вы аспирант, очень рекомендую!

Mate для Mac

Хорошо, но можно улучшить

Он также может переводить документы в PDF из окна предварительного просмотра, и он может мгновенно переводить всю страницу на сафари, но хорошее приложение

Mate для Mac

Фантастический инструмент

Но (может быть, это моя вина), когда я прошу его перевести веб-страницу, этого может не произойти, просто потому, что он сохранил в памяти мой предыдущий запрос, например французский> английский, он не определяет автоматически исходный язык, чтобы перевести его на Французский.

Mate для Mac

очень просто использовать

— отличное приложение!

Mate для Mac

Действительно отлично

Просто, быстро, удобно. Я люблю

Создайте свою собственную качественную систему машинного перевода Google Translate | by Adam Geitgey

Нам нужно пройти несколько шагов, чтобы подготовить обучающие данные:

  1. Объединить: Объединить все текстовые файлы на английском языке в один массивный текстовый файл. Аналогичным образом объедините все текстовые файлы на испанском языке, следя за тем, чтобы все предложения были в порядке, чтобы файлы на английском и испанском языках совпадали.
  2. Shuffle: Произведите случайный порядок предложений в каждом файле, сохраняя при этом предложения в английском и испанском файлах в том же относительном порядке . Смешивание обучающих данных из разных источников поможет модели научиться обобщать разные типы текста вместо того, чтобы сначала научиться переводить формальные данные, а затем научиться переводить неформальные данные и т. Д.
  3. Разделение: Разделите файлы основных данных для каждого языка на сегменты обучения, разработки и тестирования.Мы обучим модель на большей части обучающих данных, но воздержимся от некоторых предложений, чтобы протестировать модель и убедиться, что она работает. Это гарантирует, что мы тестируем модель, используя предложения, которые она никогда не видела во время обучения, поэтому мы можем быть уверены, что она не просто запомнила правильные ответы.

Обработка редких и новых слов с помощью подсловной сегментации

Никогда невозможно получить обучающие данные, охватывающие все возможные слова, потому что люди постоянно придумывают новые слова.Чтобы помочь нашей системе перевода обрабатывать ранее неизвестные слова, мы собираемся использовать подход под названием сегментация подслов .

Сегментация подсловов — это когда мы разделяем слова на более мелкие фрагменты и обучаем модель переводить между каждым фрагментом каждого слова. Есть надежда, что если модель увидит слово, которое никогда раньше не видела, она сможет хотя бы попытаться угадать значение слова, переведя подслова, из которых оно состоит.

Представьте, что наши обучающие данные содержат слова младший , младший , более новый и более широкий .Мы могли бы разделить слова на корни и суффиксы:

  • Корни: low , new , wid
  • Суффиксы: est , er

Теперь представьте, что нас попросили перевести слово самый широкий . Несмотря на то, что этого слова никогда не было в обучающих данных, модель будет знать, как переводить wid и est , поэтому, сложив эти два перевода подслов вместе, она сможет сделать довольно хорошее предположение относительно того, какой самый широкий значит.Это не всегда будет идеально, но во многих случаях оно будет работать достаточно хорошо и сделает модель перевода в целом более точной.

Конкретная реализация сегментации подслов, которую мы будем использовать, называется BPE или кодированием пар байтов. Вы можете прочитать о том, как это работает, в оригинальной исследовательской статье.

Чтобы воспользоваться преимуществами BPE, нам нужно будет обучить новую модель BPE, чтобы она соответствовала нашему набору обучающих данных, а затем мы включим дополнительный шаг в наш процесс нормализации текста, где мы пропустим текст через эту модель BPE.Точно так же нам нужно будет добавить шаг во время процесса денормализации, чтобы повторно объединить любые слова в окончательном переводе, которые были разделены на отдельные слова моделью BPE.

Весь процесс загрузки обучающих данных, их подготовки, создания модели BPE и обучения реальной модели трансляции с помощью Marian выполняется в одном скрипте. Чтобы все начать, выполните следующую команду:

 cd ~ / marian / marian-examples / spanish-to-english-translation / 
./run-me.sh

Вы можете взглянуть на run-me.sh , чтобы увидеть, что происходит на каждом этапе. Это довольно просто — он загружает данные обучения, объединяет их, нормализует их и затем запускает процесс обучения Мариан.

Не стесняйтесь заменить этот сценарий своей собственной реализацией, если вы собираетесь создать систему перевода производственного уровня. Этот скрипт — всего лишь руководство к шагам, которые вам необходимо выполнить.

После подготовки данных и начала обучения модели вы увидите следующий результат:

 [2020-05-01 10:09:23] Ep.1: Вверх. 1000: Сен. 154 871: Стоимость 70,37619781: Время 370,45 с: 5024,86 слов / с 

Вот справочник по сокращениям:

  • Эп. = Эпоха (количество проходов по всему набору обучающих данных)
  • Вверх. = Обновления
  • Sen. = Предложения

Это сообщение говорит, что мы в настоящее время находимся в Эпохе 1 (первый проход по обучающим данным), и на данный момент модель обновлялась 1000 раз, обработано 154 871 пара предложений.

Стоимость 70.3 показывает, как далеко продвинулся процесс обучения модели до поиска оптимального решения. Стоимость 0,0 будет означать, что модель идеальна и всегда превращает любое испанское предложение в идеальный перевод на английский язык в данных обучения. Этого никогда не произойдет, потому что модель никогда не будет идеальной, а для каждого предложения не существует только одного правильного перевода. Но чем ниже Стоимость, тем ближе процесс обучения к выполнению.

Со временем значение стоимости должно снизиться, и в конечном итоге обучение завершится автоматически.В моей системе процесс обучения занял около дня, но может занять немного больше времени в зависимости от вашего графического процессора и количества собранных вами обучающих данных.

Процесс обучения иногда приостанавливается для проверки модели на небольшом наборе предложений, которые хранятся отдельно от обучающего набора. Это необходимо для того, чтобы модель хорошо работала с новыми данными, а не только с запоминанием данных обучения.

По завершении обучения (через 1-2 дня) все файлы моделей будут сохранены во вложенной папке / models / .Эти файлы — то, что вам нужно, чтобы использовать модель перевода в другой программе для перевода нового текста.

У меня нет на это времени. Могу я вместо этого загрузить вашу предварительно обученную модель?

Если вы хотите перейти к следующему этапу, не дожидаясь окончания 1-2 дней обучения, вы можете загрузить мою предварительно обученную модель перевода с испанского на английский:

 cd ~ / marian / marian-examples / spanish- to-english-translation / wget https://github.com/ageitgey/spanish-to-english-translation/releases/download/0.1 / model-spanish-to-english.tar.gztar -zxvf model-spanish-to-english.tar.gz 

А теперь самое интересное — давайте попробуем нашу новую систему перевода!

Чтобы перевести текст, нам нужно передать текст через те же шаги нормализации текста, что и обучающие данные, заставить нейронную сеть перевести текст, а затем отменить шаги нормализации текста на выходе.

Поскольку сама модель Мариана довольно велика, одним из самых медленных шагов при переводе является загрузка модели в память.Чтобы избежать этой задержки, Marian может работать в «режиме сервера», где он остается в памяти и позволяет вам отправлять ему отдельные запросы на перевод. Мы будем использовать серверный режим.

Чтобы запустить сервер Marian, выполните следующие команды в окне Терминала:

 cd ~ / marian / marian-examples / spanish-to-english-translation /../../ build / marian-server --port 8080 -c model / model.npz.best-translation.npz.decoder.yml -d 0 -b 12 -n1 --mini-batch 64 --maxi-batch 10 --maxi-batch-sort src 

Это красноречиво сервер для прослушивания подключений через порт 8080 и использования файла модели, описанного в файле model.npz.best-translation.npz.decoder.yml.

Помните, что сервер Marian обрабатывает только шаг перевода в нашем конвейере — он не выполняет никакой нормализации текста. Что бы вы ни делали, не совершайте ошибку, отправляя необработанный нестандартный текст прямо на сервер Marian. Если вы это сделаете, то получите ужасные результаты! Новый перевод, который мы переводим, должен точно соответствовать формату обучающих данных. Это означает, что нам нужно применять те же шаги нормализации текста к любому новому тексту, который мы переводим.

Давайте запустим созданный мной скрипт Python, который переводит некоторый пример текста. Когда сервер Marian уже запущен, откройте новое окно терминала и запустите следующее:

 python3 translate_sentences_example.py 

На данный момент я вызвал код Python на те же сценарии Perl, включенные в Marian, для нормализации обучающих данных. . Это не очень чисто, но работает. Если вы любите приключения и хотите развернуть это как часть производственной системы, не стесняйтесь переписывать эти сценарии Perl на чистом Python, чтобы избежать этих вызовов оболочки и ускорить процесс.

Пример текста в сценарии Python — это первый абзац испанского издания первого романа о Гарри Поттере. Вы должны получить следующий результат:

 Ввод: 
El niño que vivió.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *