Разное

Perevodika: Переводика — Переводы мира, мир переводов

13.10.1975

Содержание

Насилие в отношении женщин и бытовое насилие — Семья и гендер — Деятельность фонда

Насилие в отношении женщин и бытовое насилие

все авторы ОФ «Амансаулык» Другой источник Насилие против женщин. ВОЗ выпускает руководство в отношении ответных мер здравоохранения 24 июня 2013 год Автор: Всемирная организация здравоохранения

Физическое или сексуальное насилие является проблемой общественного здравоохранения, которая затрагивает более одной трети всех женщин в мире, как указывается в новом докладе, опубликованным ВОЗ в партнерстве с Лондонской школой гигиены и тропической медицины и Южноафриканским советом медицинских исследований…

Деятельность фонда › Насилие в отношении женщин и бытовое насилие › Семья и гендер Международное законодательство: Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 20 февраля 2012 год автор: ОФ «Амансаулык»

Конвенция принята ООН 18 декабря 1979 года. Вступила в силу как международный договор 3 сентября 1981 года…

Деятельность фонда › Насилие в отношении женщин и бытовое насилие › Семья и гендер Международное законодательство: Декларация об искоренении насилия в отношении женщин 26 января 2012 год автор: ОФ «Амансаулык»

Принята резолюцией 48/104 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года…

Деятельность фонда › Насилие в отношении женщин и бытовое насилие › Семья и гендер Реализация закона «О профилактике бытового насилия» в Казахстане 11 января 2012 год автор: ОФ «Амансаулык»

Отчет по правам человека подготовлен кризисным центром «Подруги», 2011. Опыт работы кризисныз центров Казахстана показывает, что о самых тяжких случаях насилия полицию информируют только 10% пострадавших женщин. В своем отчете специалисты исследовали как в Казахстане реализуется закон «О профилактике домашнего насилия» …

Деятельность фонда › Насилие в отношении женщин и бытовое насилие › Семья и гендер ВОЗ: Факты о насилии в отношении женщин 1 декабря 2011 год Автор: Всемирная организация здравоохранения

Информационный бюллетень ВОЗ (сентябрь, 2011 г) приводит факты насилия со стороны интимного партнера и сексуального насилия в отношении женщин…

Деятельность фонда › Насилие в отношении женщин и бытовое насилие › Семья и гендер

Россияне, погибшие в Сирии, не являются военнослужащими-контрактниками

 perevodika. ru

Как ранее сообщал «Югополис» со ссылкой на расследование WSJ, миномётный обстрел российской базы в октябре унёс жизни девяти наших соотечественников. Первоначально сообщалось, что это военнослужащие контрактники. Однако, как сообщает «Эхо Москвы» со ссылкой на ресурс «Фонтанка», позже появились данные о том, что это были сотрудники частной военной компании, которая известна как ЧВК Вагнера. Ранее то же самое интернет-издание писало, что это одно из самых засекреченных подразделений, основные силы группы сначала действовали в Крыму, затем в Донбассе. Потом были переброшены в Сирию. А человек с позывным
Вагнер
, по имени которого названа группа, ранее служил в частях спецназа ГРУ.

О гибели россиян написала Wall Street Journal. Но в статье упоминаний о гибели действующих российских военных или об их участии в наземной военной операции в Сирии нет, отмечает Фонтанка. В то же время ряд российских СМИ сообщил о том, что в октябре в ближневосточном государстве погибли действующие военные-контрактники. Искажение могло возникнуть из-за некорректного перевода слова contractors. Оно и ввело в заблуждение многие издания. Они посчитали, что речь идёт о действующих военных-контрактниках. При этом речь шла о бойцах частной организации.

Фонтанка также отмечает, что частично статья Wall Street Journal основала на расследовании, которое провело интернет-издание и опубликовало в октябре. Россия бомбит позиции боевиков запрещённого в нашей стране «Исламского государства» в Сирии. Президент Путин не раз заявлял: наземных действий против террористов ИГИЛ российские военные проводить не будут.

Возможность проведения сухопутной операции в Сирии не исключила созданная на днях так называемая «исламская» коалиция во главе с Саудовской Аравией.

Мнение: Очередная империя потянулась на выход

  16.07.2020, 11:10, Разное
  Подписаться на Telegram-канал
  Подписаться в Google News

США эвакуируют 5 из 9 своих баз в Афганистане. Басни про 100 000 долларов от ГРУ за голову американского солдата не особо помогли торможению процесса вывода войск.

Очередная империя потянулась на выход

Афганские СМИ: США эвакуируют 5 баз в Афганистане
KABUL, July 15 (Xinhua) — . Как сообщил в среду местный телеканал, США в Афганистане эвакуировали пять военных баз и передали их афганским силам.

«Соединенные Штаты, в соответствии с мирным соглашением, подписанным США и талибами в конце февраля этого года, приняли решение об эвакуации пяти баз», – сообщает Ariana News TV.
Как сообщается, базы расположены в южных провинциях Гильменд и Урузган и в восточных провинциях Лагман и Пактика.
До эвакуации иностранные силы размещались на девяти военных базах по всему Афганистану.

После подписания соглашения афганские лидеры, в том числе президент Мухаммед Ашраф Гани, многократно требовали от талибов снижения уровня насилия.

Однако боевики активизировали нападения, убивая и раня десятки комбатантов и гражданских лиц.
Правительство освободило более 4000 заключенных талибов, а боевики талибов после этой сделки освободили более 600 сотрудников национальных сил безопасности.
В настоящее время в Афганистане находится свыше 10 000 солдат и офицеров иностранных войск, в том числе 8500 американских военнослужащих, они занимаются подготовкой и оказанием помощи внутренним силам в войне с повстанцами.

http://perevodika.ru/articles/1209660.html – цинк

Заглавная карта контроля районов (не считая крупных городов) в высоком разрешении https://www.mepanews.com/d/other/afganharitatemmuz2020.jpg

Зеленым отмечен контроль Талибана – от 55 до 100%.
Красным – контроль правительства, США и НАТО.
Желтым – оспариваемые районы.

Источник: Colonel Cassad



Смотреть комментарии → Комментариев нет

Фейсбук хочет прослушивать ваш телефон

Владельцев мобильных телефонов, желающих установить приложение Facebook Messenger, просят согласиться с тем, что гигантская социальная сеть сможет использовать микрофон их телефона для записи аудио в любое время без разрешения пользователя.

Как показывает приведенный выше скриншот (щелкните по нему, чтобы увеличить), пользователей вынуждают принять соглашение, которое позволяет Фейсбуку «записывать аудио с помощью микрофона ….в любое время без вашего подтверждения” Условия предоставления услуги также разрешает Facebook снимать видео и делать фотографии с использованием камеры мобильного телефона в любое время без разрешения, а также напрямую звонить по телефонным номерам, опять-таки без разрешения, за которые потом придётся платить.

Но погодите, там есть что-то ещё! Facebook также может “читать ваш журнал звонков” и «данные о ваших контактах, хранящихся в телефоне, в том числе как часто вы звонили, отправляли электронную почту или связывались иным образом с отдельными лицами”.

Хотя в большинстве приложений на устройствах Android и Apple имеются такие же условия обслуживания, Фейсбук представляет собой на сегодняшний день наиболее откровенные требования, которые нарушают приватность.

Поскольку подавляющее большинство людей соглашаются с этими условиями, никогда их даже не прочитывая, пользователи мобильных телефонов соглашаются позволить Фейсбуку вести за ними слежку 24 часа 7 дней в неделю, предоставляя такую прослушку, которой позавидовала бы Служба национальной безопасности (СНБ).

Другие компании, выпускающие приложения, также требуют, чтобы вы позволили им определять ваше местонахождение, посылать с вашего телефона SMS, за которые придется платить, учитывать ваши контакты, статус телефона и личность, иметь «полный доступ сети» к вашему общению (иными словами, прослушивать ваши телефонные звонки), изменять или стирать содержимое, хранящееся в памяти USB, а также отключать ваш код (код из 4-х цифр, который блокирует экран телефона).

Как мы подчеркивали ранее, встроенные микрофоны во всех устройствах от консолей Xbox Kinect до современных фонарей уличного освещения могут записывать личные беседы в реальном времени, что является последним гвоздём в гроб приватности по мере того, как обычный интернет становится частью нашей жизни.

Facebook @ https://www.facebook.com/paul.j.watson.71 Пол Джозеф Ватсон @ https://twitter.com/PrisonPlanet ********************* Пол Джозеф Ватсон — редактор и автор сайтов Infowars.com и Prison Planet.com. Он написал книгу «Порядок из Хаоса». Ватсон также ведет программу новостей Infowars Nightly News.

http://perevodika.ru/articles/23852.html


Через 5 лет в Казахстане появится свой Иссык-Куль — Forbes Kazakhstan

Фото: issikkul.com

SPUTNIK.KG: «Через 5 лет в Казахстане появится свой Иссык-Куль — эксперт из РК» —  Казахстан стал покупать меньше товаров с пометкой Made in KG и больше инвестировать в Страну высоких гор с ее не очень высокой позицией в рейтинге Doing Business. Что творится в загадочной душе казахстанского бизнесмена, узнала корреспондент Sputnik Кыргызстан Асель Минбаева. 

PRESS-UNITY.COM: «Марат Шибутов: все политические события 2016 года в Казахстане связаны с реформированием экономической модели» — Продолжаем серию интервью о политических и экономических итогах года для Казахстана. На этот раз своими оценками делится известный казахстанский политолог, представитель Ассоциации приграничного сотрудничества в Казахстане Марат Шибутов.

VZ.RU: «Телефонные звонки Трампа мировым лидерам ужаснули американских дипломатов» — Избранный президент США Дональд Трамп, одержавший победу на выборах в прошлом месяце, провел серию телефонных переговоров с иностранными лидерами, которые заставили понервничать американских и зарубежных дипломатов, пишет The New York Times. (…)  В частности, газета NYT упоминает выраженное Трампом восхищение в адрес политика, особенно долго, по мнению издания, пребывающего у власти, – президента Казахстана Нурсултана Назарбаева.

PEREVODIKA.RU: «Россия и Казахстан: цена дружбы, цена вражды» — Только вчера на семинаре в Астане специалисты говорили об одном из самых болезненных моментов современности — в рядах формирований организованных террористов насчитывают до тридцати тысяч пришельцев из разных стран. В списке поставщиков наёмников и добровольцев около ста государств. Следует учесть, что только по данным годичной давности в отрядах ИГИЛ* и в других террористических группах могут принимать участие около полутора тысяч выходцев из стран Центральной Азии.

TAZABEK.KG: «Кыргызстан по уровню коррупции находится на одном уровне с Казахстаном и имеет небольшие преимущества только перед Таджикистаном и Узбекистаном, — Минэкономики» — Кыргызстан по уровню коррупции находится на одном уровне с Казахстаном, и имеет небольшие преимущества только перед Таджикистаном и Узбекистаном. Об этом говорится в программе развития прямых иностранных инвестиций в Кыргызской Республике на 2017-2019 годы, разработанной Министерством экономики.

KNEWS.KG: «Медики Кыргызстана и Казахстана обсудили инновации в кардиологии» — В Бишкеке проходит Международный симпозиум «Инновации в кардиологии и лечении нарушений ритма сердца», организованный Министерством здравоохранения КР при поддержке «Медроник Казахстан и Центральная Азия» и кардиологической клиники «Бикард».

SOLIDARNOST.ORG: «Власти Казахстана пытаются ликвидировать профсоюзы» — Генеральный секретарь Международной конфедерации профсоюзов Шаран Барроу обратилась к президенту Казахстана Нурсултану Назарбаеву с призывом уважать право работников свободно объединяться в профсоюзы. 

LENTACHEL.RU: «В Казахстан вернули тонны подкарантинной продукции» — Государственными инспекторами отдела надзора за обеспечением карантина растений (ФКП г. Троицк) Управления Россельхознадзора по Челябинской области в ноябре совместно с сотрудниками ДПС ГИБДД и Федеральной таможенной службы на 132 километре автодороги Челябинск – Троицк – Казахстан было проведено 10 рейдов. Результат впечатляет.

GAZETA.UA: «Ученые ищут того, кто нарисовал 100-метровую свастику в Казахстане» — Ученые обнаружили в Казахстане уникальную надпись, которую видно только из космоса. При тщательном изучении снимков Торгайской степи ученые разглядели на них неизвестные объекты. По очертаниям они напоминают иероглифы.

GAZETA.RU: «Украина, Казахстан и Узбекистан не поддержали реформы ИААФ, предложенные Коэ» — 3 декабря на конгрессе Международной ассоциации легкоатлетических федераций (ИААФ) были утверждены реформы, предложенные ранее президентом организации Себастьяном Коэ. За предложенные реформы проголосовали 182 члена конгресса, а против — десять.

Франция готова разморозить два миллиарда ливийских долларов | KLOOP.KG

Министр иностранных дел заявил в понедельник, что Франция готова начать «разморозку» почти двух миллиардов долларов активов, принадлежащих государственному инвестиционному фонду Ливии, так как она стремится обеспечить себе инвестиции этой нефтедобывающей страны.

Оригинал: «Переводика».

Министр иностранных дел Франции Лоран Фабиус объявил об этом во время визита в Триполи – самого недавнего в ряду визитов французских политических и бизнес-делегаций высокого уровня в эту страну-член ОПЕК.

Франция возглавила усилия по свержению ливийского лидера Муаммара Каддафи в прошлом году, и в рамках широкомасштабных международных санкций заморозила около 8-9 миллиардов долларов (ливийских) активов, размещённых во Франции.

“Франция намерена в моём лице немедленно начать разморозку средств ливийского государственного инвестиционного фонда, оцениваемых в 1,865 миллиарда долларов”, – сказал Фабиус, согласно копии его выступления во всеобщем Национальном конгрессе Ливии, присланном в агентство “Рейтер” министерством иностранных дел.

Президент ливийского Национального конгресса Мохамед Макариф (справа) во время встречи с французским министром иностранных дел Лораном Фабиусом

Во время своего визита Фабиус и министр промышленности Арно Монтебур должны были обсудить восстановление Ливии и интерес государственного инвестиционного фонда к приобретению НПЗ в Нормандии, принадлежащего обанкротившейся швейцарской нефтеперерабатывающей компании Petroplus.

Правительство социалистов президента Франсуа Олланда стремится привлечь инвестиции из-за границы на фоне высокой безработицы и застоя в экономике Франции.

Правительство также надеется добиться спасения завода компании Petroplus в Пети-Куронн, старейшего завода во Франции, который был помещён под правовую защиту после того, как компания заявила о банкротстве в прошлом году.

В интервью, опубликованном в воскресенье в “Le Journal du Dimanche”, Монтебур заявил, что Франция может стать со-инвестором вместе с государственным инвестиционным фондом Ливии, если фонд возьмёт под свой контроль завод, помещённый под правовую защиту после того, как швейцарский владелец Petroplus заявил о банкротстве в прошлом году.

Несколько потенциальных спасителей выразили интерес к НПЗ в Пети-Куронн, включая базирующуюся в Гонконге Alafandi Petroleum Group (APG) и группу NetOil, которой руководит ближневосточный бизнесмен Роджер Тамраз.

Фабиус сказал в понедельник, что Париж уже разморозил 1,8 миллиардов долларов других ливийских активов.

В выступлении не упоминались оставшиеся денежные средства. Но предшественник Фабиуса, бывший министр иностранных дел Ален Жюппе, обещал помочь ливийским властям объединить все их замороженные активы.

На прошлой неделе председатель ливийского государственного инвестиционного фонда сказал, что суд в Риме предписал разморозить долю фонда в итальянском банке UniCredit и в военно-промышленной группе Finmeccanica.

Источники: http://perevodika.ru/articles/22242.html
“Yahoo! News”, США 

“France eyes Libya deals after unfreezing $2 billion assets”

 

Буддисты Калмыкии встали на защиту Шаджин-ламы

Централизованная религиозная организация «Объединение буддистов Калмыкии» и общественность республики встали на защиту чести и достоинства Шаджин-ламы Калмыкии Тэлу Тулку Ринпоче и опубликовали открытое письмо. Поводом послужила статья с обвинениями в его адрес.

Ниже мы приводим текст открытого письма, орфография и пунктуация авторов сохранены.

 «Недавно в социальных сетях появилась статья с абсурдными обвинениями в адрес главы буддистов Калмыкии Тэлу Тулку Ринпоче. Несложный переход по ссылкам и сопоставление фактов показали, что статья первоначально была написана на китайском, затем переведена на английский, выложена на агрегаторе новостей medium.com в профиле человека под ником Bao Tang созданном, в начале марта и содержащим несколько ничем не примечательных статей о буддизме. Вслед за этим статья переводится на русский человеком под ником azalangi из Пятигорска и размещается на малоизвестном портале http//perevodika.ru. Там её каким-то образом находит хорошо читаемый в буддийских регионах России портал http//asiarussia.ru и тотчас же публикует, прикрываясь словами, что мнение автора может не совпадать с мнением редакции. (Другими словами, прекрасно отдавай отчет в том, что написанное не соответствует действительности.)

У любого здравомыслящего человека возникает вопрос — кому понадобилось распространять анонимные обвинения и как получилось, что статья, опубликованная никому не известным человеком под ником Bao Tang в его личной колонке с одним-единственным подписчиком, так быстро обнаруживается, переводится и выкладывается на ресурсе, который читает в буддийских республиках?

Статьи подобного рода появляются в информационном пространстве с определённой периодичностью, как правило, в периоды, когда наблюдается духовный подъем народов России, исповедующих буддизм, или когда активизируются усилия по организации визита его Святейшества в России.

class=»eliadunit»>

На протяжении тридцати лет Шаджин-лама Калмыкии способствует распространению буддийского учения в России и служит надежным мостом между духовным лидером буддистов мира и российскими буддистами.

Его неустанным трудом мы обязаны тем, что сегодня несмотря на отказ на въезд его Святейшества Далай-ламы в России, российские буддисты ежегодно посещают его учения в Индии и Риге, читают написанные им книги, слушают записи его выступление в интернете, поддерживают с ним самую тесную связь. Авторитет Тэло Тулку Ринпоче среди российских буддистов сегодня высок, как никогда, его знают как честного, искреннего и верного буддийским идеалам руководителя, к нему идут за помощью и советом.

С 2014 г. Тэло Тулку Ринпоче является почётным представителем его Святейшество Далай-ламы XIV. Это назначение свидетельствует о высоком доверии в деле распространения поддержания буддийской Дхармы и культуры. Пропаганда общечеловеческих ценностей, межрелигиозной гармонии, всегда были основой в работе Ринпоче.

Наши мудрые предки говорили, не верьте словам — верьте делам. Мы призываем вас верить не анонимным статьям, но поступкам, делам и результатам, которых достиг наш калмыцкий Ринпоче».

Открытое письмо подписали настоятель Центрального калмыцкого хурула Анджа-гелюнг, старший администратор хурула Йонтен-гелюнг, член Общественной палаты РК Антонина Коокуева, руководитель религиозной организации «Буддийский центр «Тилопа» Александр Нимеев, член Союза писателей РК Владимир Нуров.

https://www.mk-kalm.ru/social/2021/03/26/buddisty-kalmykii-vystupili-v-zashhitu-shadzhinlamy.html 

Loco Translate — плагин для WordPress

Loco Translate обеспечивает редактирование файлов перевода WordPress в браузере и интеграцию со службами автоматического перевода.

Он также предоставляет разработчикам инструменты Gettext / локализации, такие как извлечение строк и создание шаблонов.

Функции включают:

  • Встроенный редактор переводов в админке WordPress
  • Интеграция с API перевода, включая DeepL, Google, Microsoft и Яндекс
  • Создавайте и обновляйте языковые файлы прямо в своей теме или плагине
  • Извлечение переводимых строк из исходного кода
  • Собственная компиляция файлов MO без необходимости использования Gettext в вашей системе
  • Поддержка функций PO, включая комментарии, ссылки и формы множественного числа
  • Просмотр исходного кода PO с интерактивными ссылками на исходный код
  • Защищенный языковой каталог для сохранения пользовательских переводов
  • Настраиваемое резервное копирование файлов PO с возможностью сравнения и восстановления
  • Встроенные коды локалей WordPress

Официальный плагин Loco для WordPress от Тима Уитлока.
Для получения дополнительной информации посетите нашу страницу плагинов.

Сочетания клавиш

Редактор файлов PO поддерживает следующие сочетания клавиш для более быстрого перевода:

  • Готово и дальше: Ctrl ↵
  • Следующая строка: Ctrl ↓
  • Предыдущая строка: Ctrl ↑
  • Далее непереведено: Shift Ctrl ↓
  • Предыдущее непереведено: Shift Ctrl ↑
  • Копия из исходного текста: Ctrl B
  • Понятный перевод: Ctrl K
  • Переключить нечеткое: Ctrl U
  • Сохранить заказ / скомпилировать MO: Ctrl S
  • Переключить невидимые объекты: Shift Ctrl I
  • Предложите перевод: Ctrl J

Пользователи Mac могут использовать ⌘ Cmd вместо Ctrl.

Базовое использование:
Переводчики

: чтобы перевести тему на ваш язык, выполните следующие действия:

  1. Создайте каталог защищенных языков по адресу wp-content / languages ​​/ loco / themes
  2. Убедитесь, что этот каталог доступен для записи веб-серверу
  3. Найдите свою тему в списке на Loco Translate> Темы
  4. Щелкните + Новый язык и следуйте инструкциям на экране.

Разработчики: чтобы перевести собственную тему или плагин для распространения, выполните следующие действия:

  1. Создайте подкаталог языков в корневом каталоге пакета
  2. Убедитесь, что этот каталог доступен для записи веб-серверу
  3. Найдите комплект в Loco Translate> Themes или Loco Translate> Plugins
  4. Щелкните + Создать шаблон и следуйте инструкциям на экране, чтобы извлечь строки.
  5. Щелкните + Новый язык и следуйте инструкциям на экране, чтобы добавить свои собственные переводы.
Установка вручную:
  1. Разархивируйте все файлы в каталог wp-content / plugins / loco-translate
  2. Войдите в систему администратора WordPress и активируйте плагин «Loco Translate» через меню «Плагины».
  3. Перейдите на Loco Translate> Home в левом меню, чтобы начать перевод

Более подробная информация об использовании плагина доступна здесь.

Посетите страницу часто задаваемых вопросов на нашем веб-сайте, чтобы узнать о наиболее распространенных проблемах.

Как пользоваться Loco Translate?

Попробуйте наши руководства и учебные пособия.

Как мне получить дополнительную помощь?

Если у вас возникли проблемы с использованием Loco Translate, попробуйте наши справочные страницы.
Там есть много информации, которая поможет вам понять, как это работает, и какие ошибки следует избегать.

Чтобы сообщить об ошибке, начните новую тему на форуме поддержки,
, но сначала проверьте ответы на похожие вопросы.
Если вы решите отправить отчет об ошибке, опубликуйте достаточно подробных сведений, чтобы мы могли воспроизвести вашу проблему.

Защищены ли мои данные?

Мы не собираем ваши данные и не следим за вами. См. Уведомление о конфиденциальности плагина.

Отличный плагин, работает как шарм!

Это просто положительный отзыв о плагине. Мне очень нравится ваш плагин, потому что он очень помог с нашим недавно созданным тестовым сайтом.С помощью плагина Loco translate мы смогли добиться огромных успехов при переводе статических строк на сайте. Спасибо!!

Как можно что-нибудь перевести без плагина ..? ))) Спасибо!

Лучшее решение для работы с файлами переводов.

Я использую этот плагин как минимум 4-5 лет, и у меня никогда не было с ним проблем.Он работает, как описано (идеально), и я считаю это лучшим решением, чем использование редакторов POT. Он сделает все, что вам нужно, в Dashboard, и это здорово. Спасибо разработчикам!

это ЕДИНСТВЕННЫЙ плагин, который дает вам все следующее: — воспользоваться преимуществами существующих файлов .po и .mo. -полностью бесплатно. все остальные плагины используют таблицы базы данных вместо собственного процесса локализации WordPress. очень простой, имеет редактор переводов и может использовать самые известные API.Большое вам спасибо за этот плагин.

Прочитать 376 отзывов

«Loco Translate» — это программа с открытым исходным кодом. Следующие люди внесли свой вклад в этот плагин.

авторов

Как начать работу с Google Translate API — TechTalks

Ричард Корет

Даже если большинство из нас не может путешествовать, как когда-то, мир стал более доступным местом, по крайней мере, в Интернете. Деловые люди могут не посещать международные конференции и не так часто летать по миру для встреч.Но во многих отношениях предприятия обнаруживают, что они могут выходить на зарубежные рынки и развивать их, локализуя свои веб-сайты и приложения, чтобы они говорили на языке местных жителей и адаптировались к их стандартам. Разработчики могут сыграть важную роль в процессе локализации.

Как инструменты локализации стимулируют инновации в API-интерфейсах, управляемых искусственным интеллектом

Разработчики могут воспользоваться этой тенденцией, повысить ценность своего программного обеспечения и расширить возможности своих приложений в Интернете. Google стал лидером в области алгоритмов перевода за последнее десятилетие, используя достижения в области технологий нейронных сетей, основанных на искусственном интеллекте.На этом работает Переводчик Google, хорошо известный предприятиям для своих компаний или клиентов. Они могут сделать это легко, добавив автоматические переводчики Google Translate, хорошо известный предприятиям и потребителям, приложение, которое оказало влияние на профессию переводчиков, как мы ее знаем. Здесь мы узнаем, как разработчики могут добавлять переводы на основе Google в свои приложения, используя возможности Translate API компании. Инструменты локализации, повышающие точность механики перевода, также необходимы переводчику для более эффективной работы.

Прежде чем углубляться в проблемы программного обеспечения, стоит отметить альтернативы пути Google Translate API. Сторонние инструменты преобразования, такие как Zapier и IFTTT, позволяют связать рабочий процесс программного обеспечения с модулями автоматического перевода через веб-перехватчики и веб-сервисы с минимумом кодирования. Даже технически подкованные, не программист должен иметь возможность реализовать эти решения. Однако главный недостаток заключается в том, что вы, скорее всего, остановитесь на системе перевода, уступающей той, что предлагает Google.

Что предлагает Google для перевода?

Google является пионером как в машинном языке, так и в машинном обучении — два L-слова представляют две стороны одной медали.Язык необходимо выучить, и это обучение достигается за счет овладения естественным языком. В наши дни мастерство, основанное на искусственном интеллекте, обеспечивается нейронными машинами или NMT в 2016 году, что привело к «сдвигу парадигмы» в переводческих технологиях. С этого года предпочтительным методом перевода стал NMT.

Еще в 2006 году Google начал обучать свой алгоритм перевода, переваривая десятки миллионов слов, взятых из переведенных документов парламента Европейского Союза и Организации Объединенных Наций.Сегодня Google противостоит конкуренции со стороны Facebook, которая использует уроки из комментариев и публикаций своих 2 миллиардов пользователей, чтобы переводить больше случайных разговоров, включая рендеринг LOL и WTF на множество языков. NMT продолжает развиваться.

К счастью, процесс изучения языка не остановился на бюрократии и эмодзи. Google Translate сегодня поддерживает более 100 языков, несколько десятков с голосовой поддержкой. Вы можете говорить на одном языке, а перевод озвучивать на другом, обычно с выбором голоса.И, как мы увидим, машинное обучение было разработано таким образом, чтобы вы могли эффективно переводить собственный предметно-ориентированный язык.

Начало работы с Google Translate API

Google продвигает свой API как быстрый и динамичный, адаптируемый к разнообразным информационным потребностям. Компания работает не только с профессиональными программистами, но и с более широким кругом пользователей, в том числе с «ограниченными знаниями в области машинного обучения», которые могут быстро «создавать высококачественные готовые к производству модели.”

Для последнего вы можете просто загрузить переведенные языковые пары (структурированный список слов / фраз с их переводами), и AutoML Translation обучит пользовательскую модель перевода. Рабочий процесс позволяет вводить данные, настраиваемые клиентом или предварительно обученные (Google). Например, чтобы перевести описание продукта с английского на французский, корейский и португальский языки, вы можете настроить модель Google AutoML для французского языка и полагаться на готовую предварительно обученную модель для корейского и португальского языков.Затем вы просто загружаете свой английский HTML-файл в Google Cloud Storage и отправляете пакетный запрос в API перевода, указывающий на ваш AutoML и предварительно обученные модели. Google AutoML Translation затем выведет ваш HTML-код в трех разных языковых файлах в ваше облачное хранилище.

Обучение является ключевым, но исходная модель предварительно обучена для рендеринга более 100 языков. А если у вас есть предметная лексика (например, медицинские или юридические термины), для этого потребуется немного больше обучения и настройки базового API, если они еще не существуют.Глоссарий позволяет пользователям «оборачивать» фирменную терминологию, которую нельзя переводить (например, названия брендов и продуктов), чтобы гарантировать, что они останутся нетронутыми во время перевода. Также имеется встроенная поддержка Media Translation API, которая обрабатывает потоковую передачу аудио-переводов в реальном времени с малой задержкой.

Процесс состоит из трех этапов: Загрузка языковой пары. Обучите AutoML. Оценивать.

Эта возможность перевода платная, но цены приемлемые. Как правило, вы будете использовать Google Translate API и его Media Translation API (если вам нужна голосовая поддержка).Сервис AutoML понадобится вам только в том случае, если вам нужно обучить больше языковых пар.

Плата за Translate API составляет 20 долларов за миллион символов. API перевода мультимедиа обойдется вам в 0,068–0,084 доллара за минуту. AutoML немного дороже: обучение языковой пары стоит 45 долларов в час, максимум — 300 долларов за пару. Платите только за то, чем пользуетесь. (Google терпелив: он хочет вас зацепить, поэтому добавляет бесплатную обработку, когда вы набираете скорость, с полным годом практики, прежде чем придется платить.)

Настройка для вашего первого перевода

RESTful Translate API — самый простой способ начать работу. Google предлагает базовую и расширенную настройку. Вы можете сделать это с помощью инструментов локализации, но вы также можете сделать это вручную. Если вы настроили какой-либо сервис Google API, вы, вероятно, освоили этот метод и, возможно, уже имеете учетную запись Cloud Console. Предполагая, что это правда, вам нужно сделать следующее, если вы еще этого не сделали:

  • Создайте или выберите свой проект.
  • Включите Cloud Translation API.
  • Создайте учетную запись службы.
  • Загрузите свой закрытый ключ в формате JSON. Сохраните полный путь к этому файлу для следующего шага.

Перейдите в командную строку в вашей системе Mac OS X, Linux или Windows (Powershell) и задайте для переменной среды GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS путь к ключу вашей учетной записи службы JSON, используя следующие команды. Эта переменная применяется только к текущему сеансу оболочки.Если вы открываете новый сеанс, вам нужно будет сбросить эту переменную, заменив [PATH] на путь к файлу JSON с вашим ключом.

Если вы используете Linux или macOS:

  экспорт GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS = "[ПУТЬ]"
  

Для Windows в PowerShell:

  $ env: GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS = "[ПУТЬ]"
  

Или из командной строки:

  установить GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS = [ПУТЬ]
  

Затем установите и инициализируйте Google Cloud SDK.В зависимости от того, какую операционную систему вы используете, Cloud SDK может зависеть от версии Python, которая не установлена ​​в вашей системе. Поэтому обязательно дважды проверьте документацию Cloud SDK, чтобы убедиться, что установлена ​​соответствующая версия Python.

Выполнение вашего первого перевода

Выполните запрос API перевода с вызовом REST, используя метод перевода v2.

Используйте curl , чтобы сделать запрос на перевод https: //.googleapis.com/language/translate/v2 конечная точка.

Команда включает JSON с (1) текстом, который нужно перевести (q), (2) языком, с которого нужно переводить (исходный), и (3) языком, на который нужно перевести (целевой).

Исходный и целевой языки идентифицируются кодами ISO-639-1. В этом примере исходный язык — английский (en), целевой — французский (fr). Формат запроса — простой «текст».

В примере curl команда использует команду gcloud auth application-default print-access-token для получения токена аутентификации.

  curl -s -X POST -H "Content-Type: application / json" \
    -H "Авторизация: предъявитель" $ (gcloud auth application-default print-access-token) \
    --данные "{
  'q': 'Быстрая коричневая лиса перепрыгивает через ленивого пса',
  'источник': 'ru',
  'target': 'fr',
  'формат': 'текст'
} "" https://translation.googleapis.com/language/translate/v2 "
  

Ответ должен выглядеть следующим образом:

  {
  "данные": {
    "переводы": [
      {
        "TranslatedText": "Le renard brun rapide saute par-dessus le chien paresseux"
      }
    ]
  }
}
  

Поздравляем! Вы отправили свой первый запрос в Cloud Translation API!

Следующие шаги в процессе перевода

Для большинства приложений вы можете полагаться на одну из более чем 100 языковых пар, уже обученных и протестированных.(Если требуемая пара недоступна или вам нужен собственный перевод с обучающим модулем AutoML.) Полный процесс выглядит следующим образом:

  1. Создайте файл, содержащий нужные языковые пары, используя приведенный выше пример CURL. Выберите исходный и целевой языки из списка здесь (например, «en» или «fr»).
  2. Напишите код, который считывает содержимое вашего веб-сайта и выполняет REST-вызов API облачного перевода (включая параметр, указывающий на вашу модель, а затем создает переведенную версию этого текста).
  3. Создайте новую страницу в своей системе управления контентом, которая будет содержать, а затем отображать переведенный текст. Еще лучше, если ваша CMS является программируемой (напрямую или через API), улучшите код, автоматизируя этот шаг.
  4. Настройте свою CMS и веб-сайт для отображения соответствующих страниц, когда конечные пользователи вашего сайта выбирают определенный язык.

Клиентские библиотеки в настоящее время доступны для семи популярных языков программирования — C #, Go, Java, Node.js, PHP, Python и Ruby.Просто установите нужную библиотеку. Для получения инструкций по установке перейдите в клиентские библиотеки переводов.

Об авторе

Ричард Корет пишет о технологиях, языке и культуре.

Санофи завершает приобретение Translate Bio, ускоряя применение мРНК в новых вакцинах и терапевтических средствах

Санофи завершает приобретение Translate Bio, ускоряя применение мРНК в новых вакцинах и терапевтических средствах

PARIS сентябрь 14 , 2021 — Сегодня Санофи объявила о завершении приобретения Translate Bio, что еще больше ускорило усилия компании по разработке трансформирующих вакцин и методов лечения с использованием технологии мРНК.Это приобретение является важной опорой для Центра передового опыта компании по мРНК, цель которого — раскрыть потенциал мРНК-вакцин нового поколения и других стратегических областях, таких как иммунология, онкология и редкие заболевания.

Срок действия тендерного предложения по всем находящимся в обращении обыкновенным акциям Translate Bio истек, как и было запланировано, через одну минуту после 23:59 по восточному времени в понедельник, 13 сентября 2021 г. Минимальные условия тендера и все другие условия для предложение было удовлетворено, и 14 сентября 2021 года Санофи приняла к оплате и незамедлительно оплатит все акции, выставленные на торги, но не отозванные.

После принятия выставленных на торги акций Санофи завершила приобретение Translate Bio путем слияния дочерней компании, находящейся в полной собственности Sanofi, с Translate Bio в соответствии с разделом 251 (h) Закона об общих корпорациях штата Делавэр. , при этом Translate Bio продолжает оставаться выжившей корпорацией и становится косвенной дочерней компанией Sanofi, находящейся в полной собственности.

В связи со слиянием все акции Translate Bio, не представленные на законных основаниях в тендерном предложении, были конвертированы в право на получение тех же $ 38 за акцию наличными без процентов и за вычетом любых применимых налогов у источника, которые были бы оплачены, если такие акции были надлежащим образом представлены в тендерном предложении.С 14 сентября 2021 года обыкновенные акции Translate Bio перестанут продаваться на фондовой бирже NASDAQ Global Select.

Morgan Stanley & Co. International plc выступала в качестве эксклюзивного финансового консультанта Sanofi, а Weil, Gotshal & Manges LLP выступала в качестве юрисконсульта. Centerview Partners выступила в качестве ведущего финансового консультанта Translate Bio в сделке, а Paul, Weiss, Rifkind, Wharton & Garrison LLP выступила в качестве юрисконсульта. Evercore также выступил в качестве финансового консультанта в этой сделке для Translate Bio.MTS Health Partners, LP также консультировала Translate Bio по финансовым вопросам.

О Санофи

Санофи стремится поддерживать людей в решении их проблем со здоровьем. Мы — глобальная биофармацевтическая компания, ориентированная на здоровье человека. Мы предотвращаем болезни с помощью вакцин, предлагаем инновационные методы лечения боли и облегчения страданий. Мы поддерживаем тех немногих, кто страдает редкими заболеваниями, и миллионы людей с длительными хроническими заболеваниями.

Санофи, в которой работает более 100 000 человек в 100 странах, трансформирует научные инновации в решения для здравоохранения по всему миру.

Контакт для связи со СМИ s
Sandrine Guendoul
Tel .: +33 (0) 6 25 09 14 25
[email protected]

Nicolas Kressmann
Tel .: +1 (732) 532- 5318
[email protected]

Связи с инвесторами Париж
Ева Шефер-Янсен
Арно Делепин
Натали Фам

Связи с инвесторами Северная Америка
Феликс Лаушер

Тел.: +33 (0) 1 53 77 45 45
[email protected]

https://www.sanofi.com/en/investors/contact

Заявления на будущее Санофи
Этот пресс-релиз содержит заявления прогнозного характера, как это определено в Законе о реформе судебных разбирательств по частным ценным бумагам 1995 года с поправками. Заявления о перспективах — это заявления, которые не являются историческими фактами и могут включать прогнозы и оценки и лежащие в их основе предположения, заявления относительно планов, целей, намерений и ожиданий в отношении будущих финансовых результатов, событий, операций, услуг, разработки продукта и потенциала, а также заявления относительно будущих результатов.Прогнозные заявления обычно идентифицируются словами «ожидает», «ожидает», «полагает», «намеревается», «оценивает», «планирует», «будет» и аналогичными выражениями. Хотя руководство Sanofi и Translate Bio считает, что ожидания, отраженные в таких прогнозных заявлениях, являются разумными, инвесторов предупреждают, что прогнозная информация и заявления подвержены различным рискам и неопределенностям, многие из которых трудно предсказать и обычно выходят за рамки допустимого. контроль над Sanofi и Translate Bio, что может привести к тому, что фактические результаты и развитие событий будут существенно отличаться от тех, которые выражены, подразумеваются или прогнозируются в прогнозной информации и заявлениях.Эти риски и неопределенности включают, среди прочего, риски, связанные с успешной интеграцией Санофи и Translate Bio, что такая интеграция может оказаться более сложной, трудоемкой или дорогостоящей, чем ожидалось, или что ожидаемые выгоды от приобретения не будут реализованы, риски связанных с будущими возможностями и планами объединенной компании, включая неопределенность ожидаемых финансовых показателей и результатов объединенной компании, а также возможность того, что, если Санофи не получит ощутимых выгод от приобретения так быстро или в той мере, в какой ожидаются финансовые аналитиков или инвесторов, рыночная цена акций Санофи может снизиться, а также другие риски, связанные с бизнесом Санофи и Translate Bio, включая способность увеличивать продажи и доходы от существующих продуктов, а также разрабатывать, коммерциализировать или продавать новые продукты, конкуренция, неопределенности, присущие исследованиям и разработкам, включая будущие клинические данные и анализ, нормативные обязательства и надзор со стороны регулирующих органов, таких как FDA или EMA, включая решения таких органов относительно того, следует ли и когда одобрять какое-либо лекарство, устройство или биологическое приложение, которое может быть подано для любых таких кандидатов продукта, а также их решения относительно маркировки и другие вопросы, которые могут повлиять на доступность или коммерческий потенциал таких продуктов-кандидатов, тот факт, что продукты-кандидаты, если они будут одобрены, могут не иметь коммерческого успеха, будущее одобрение и коммерческий успех терапевтических альтернатив, способность Санофи извлечь выгоду из возможностей внешнего роста, завершить связанные транзакции и / или получение разрешений регулирующих органов, риски, связанные с интеллектуальной собственностью Sanofi и Translate Bio, а также любые связанные с этим незавершенные или будущие судебные разбирательства, а также конечный результат такого судебного разбирательства, тенденции обменных курсов и преобладающих процентных ставок, нестабильные экономические и рыночные условия, сдерживание затрат инициативы и под необходимых изменений, а также влияние COVID-19 на Sanofi и Translate Bio и их соответствующих клиентов, поставщиков, продавцов и других деловых партнеров, а также на финансовое состояние любого из них, а также на Sanofi и Translate Bio. сотрудников и о мировой экономике в целом.Любое существенное влияние COVID-19 на все вышеперечисленное также может отрицательно повлиять на Sanofi и Translate Bio. Эта ситуация быстро меняется, и могут возникнуть дополнительные воздействия, о которых Sanofi и Translate Bio не знают в настоящее время, и они могут усугубить другие ранее выявленные риски. Несмотря на то, что представленный здесь список факторов является репрезентативным, ни один список не следует рассматривать как изложение всех потенциальных рисков, неопределенностей или предположений, которые могут оказать существенное неблагоприятное влияние на консолидированное финансовое состояние или результаты деятельности Санофи.Вышеупомянутые факторы следует рассматривать вместе с рисками и предостерегающими заявлениями, обсуждаемыми или идентифицированными в публичных документах, поданных в Комиссию по ценным бумагам и биржам США («SEC») и AMF, сделанных Санофи, включая те, которые перечислены в разделе «Факторы риска» и «Предостережение в отношении прогнозных заявлений» в годовом отчете Санофи по форме 20-F за год, закончившийся 31 декабря 2020 г., и текущих отчетах по форме 8-K, квартальных отчетов по форме 10-Q и годовых отчетов по форме 10-Q. Форма 10-K подана Translate Bio в SEC.Заявления о перспективах действительны только на дату настоящего документа, и, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством, Санофи и Translate Bio не берут на себя никаких обязательств по обновлению или пересмотру какой-либо прогнозной информации или заявлений.

  • Перевести заключительный пресс-релиз Bio — ENG

Глава отдела переводов Google говорит о борьбе с предвзятостью и о том, почему ИИ любит религиозные тексты

Вы можете вспомнить в прошлом году волну новостей о том, что Google Translate выплевывал зловещие куски религиозных пророчеств, когда им предлагали переводить бессмысленные слова и фразы.Сайты-приманки предполагали, что это мог быть заговор, но нет, это просто системы машинного обучения Google запутались и прибегли к данным, на которых их обучали: религиозным текстам.

Но, как недавно рассказал The Verge глава Google Translate Макдуфф Хьюз, именно машинное обучение заставляет по-настоящему полезные инструменты перевода Google. Бесплатный, простой и мгновенный перевод — одно из тех преимуществ жизни 21 века, которое многие из нас считают само собой разумеющимся, но это было бы невозможно без искусственного интеллекта.

Бесплатный, простой и мгновенный перевод — преимущество жизни 21 века

Еще в 2016 году Translate перешла с метода, известного как статистический машинный перевод, на метод, основанный на машинном обучении, который Google назвал «нейронным машинным переводом». Старая модель переводила текст по одному слову за раз, что приводило к множеству ошибок, поскольку система не учитывала грамматические факторы, такие как время глагола и порядок слов. Но новый переводит предложение за предложением, что означает, что он учитывается в этом вербальном контексте.

В результате язык становится «более естественным и плавным», — говорит Хьюз, обещая, что в будущем появятся и другие улучшения, например, перевод, учитывающий тонкости тона (формальный или сленговый говорящий?) И предлагающий несколько вариантов для формулировка.

Translate также является однозначно положительным проектом для Google, что, как отмечали другие, служит своего рода прикрытием для более противоречивых усилий компании в области ИИ, таких как ее работа с вооруженными силами.Хьюз объясняет, почему Google продолжает поддерживать Translate, а также как компания хочет бороться с предвзятостью в своих данных по обучению ИИ.

Это интервью отредактировано для ясности

Одно большое обновление, которое вы недавно сделали для Translate, предлагало гендерных перевода . Что вас подтолкнуло к этому?

Это две мотивации вместе. Один из них — это озабоченность по поводу социальной предвзятости во всех видах машинного обучения и продуктов искусственного интеллекта.Это то, что беспокоит Google и всю отрасль; что услуги и продукты машинного обучения отражают предвзятость данных, на которых они обучаются, что отражает общественные предубеждения, которые усиливают и, возможно, даже усиливают эти предубеждения. Мы как компания хотим быть лидером в решении этих проблем, и мы знаем, что Translate — это сервис, в котором есть эта проблема, особенно когда дело касается предвзятого отношения к мужчинам и женщинам.

Модели перевода могут изучать (и воспроизводить) предубеждения, присутствующие в языке

Классический пример языка: врач — мужчина, а медсестра — женщина.Если эти предубеждения существуют в языке, то модель перевода изучит их и усилит их. Если профессия [упоминается как мужская], например, в 60–70% случаев, то система перевода может выучить ее и затем представить ее как 100% мужскую. Нам нужно с этим бороться.

И много пользователей изучают языки; они хотят понимать различные способы выражения вещей и доступные нюансы. Итак, мы давно знали, что нам нужно иметь возможность отображать несколько вариантов перевода и другие детали.Все это соединилось в гендерном проекте.

Потому что, если вы посмотрите на проблему предвзятости, нет четкого ответа на то, что вы можете с этим сделать. Ответ не должен быть 50/50 или случайным [при назначении пола в переводе], а чтобы дать людям больше информации. Просто сказать людям, что есть несколько способов сказать это на этом языке, и вот различия между ними. При переводе существует множество культурных и лингвистических проблем, и мы хотели что-то сделать с проблемой предвзятости, сделав сам Переводчик более полезным.

Пример вариантов гендерного перевода в Google Translate.

Какие проблемы вы собираетесь решать дальше с точки зрения предвзятости и нюансов?

В вопросе справедливости и предвзятости есть три большие инициативы. Один просто выполняет больше того, что мы только что запустили. У нас есть полный перевод предложений с указанием пола, но запущен только с турецкого на английский. Мы хотим улучшить качество и расширить доступ к большему количеству языков.Мы сделали единое слово для некоторых языков…

Вторая область — это перевод документов. Здесь есть предвзятость, но здесь требуется совсем другой ответ. Например, если вы возьмете статью в Википедии о женщине на другом языке и переведете на английский язык, скорее всего, вы увидите много местоимений на английском языке с словом он и он. Это происходит потому, что вы получите предложение, которое переведено изолированно, а в исходном языке не будет четко указан пол, и поэтому чаще всего вы добавляете его / ее по умолчанию.Это особенно оскорбительно, когда вы ошибаетесь, но способ решения этой проблемы полностью отличается от того, что мы запустили в прошлом году. В этом примере можно получить правильный ответ, просто исходя из контекста [остальной части документа]. Это проблема исследований и инженеров, чтобы это исправить.

«Третья область касается гендерно-нейтральных языковых моделей».

Третья область касается гендерно-нейтральных языковых моделей. Сейчас мы находимся в эпицентре культурных потрясений, причем не только в английском, но и во многих, многих языках с гендерной принадлежностью.По всему миру появляются движения за создание нейтрального с гендерной точки зрения языка, и мы получаем много запросов от пользователей о том, когда мы собираемся решить эту проблему. Часто приводится пример использования слова «они» в английском языке в единственном числе. Это становится все более распространенным, даже если это не принято в учебниках и руководствах по стилю, когда к кому-то относятся, говоря «они», а не «он есть» или «она есть». Это также происходит на испанском, французском и многих других языках. На самом деле правила меняются так быстро, что даже эксперты не успевают за ними.

Что-то любопытное произошло в прошлом году с Google Translate: люди обнаружили, что если вы введете бессмысленные слова , он выплюнет фрагменты религиозного текста. Это стало слегка вирусным явлением, и люди проецировали на него самые разные причудливые интерпретации. Что вы обо всем этом думаете?

Меня не удивило, что это произошло, но я был на уровне интереса к реакции людей. [И] о заговорах, о том, как Google кодирует таинственные сообщения о тайных религиях, космических пришельцах и о том, что у вас есть.Однако на самом деле это иллюстрирует общую проблему моделей машинного обучения: когда они получают неожиданный ввод, они ведут себя неожиданным образом. Это проблема, которую мы решаем, поэтому, если у вас бессмысленный ввод, он не даст разумного ввода .

Но почему это произошло? Я не верю, что вы когда-либо предлагали объяснение по протоколу .

Обычно это происходит из-за того, что язык, на который вы переводите, содержал много религиозных текстов в обучающих данных.Мы тренируемся для каждой языковой пары, используя все, что можно найти во всемирной паутине. Таким образом, типичное поведение этих моделей состоит в том, что, если в них появляется тарабарщина, они выбирают что-то общее в обучающих данных на целевой стороне и для многих из этих языков с низким уровнем ресурсов — где не так много текста, переведенного на сеть, которую мы можем использовать — то, что создается, часто бывает религиозным.

Слишком сильно сожмите Google Translate, и данные обучения выпадут

На некоторых языках первым переведенным материалом, который мы нашли, были переводы Библии.Мы берем все, что можем, и обычно это нормально, но в случае, когда появляется чушь, часто это и есть результат. Если бы в основе данных перевода лежали юридические документы, по образцу был бы получен юридический язык; если бы это были инструкции по летной эксплуатации самолетов, она бы выпустила инструкции по полетам самолетов.

Это интересно. Это напоминает мне о влиянии Библии короля Якова на английский язык; как этот перевод из 17 века является источником стольких фраз, , которые мы используем сегодня.Подобные вещи случаются с Google Translate? Есть ли в ваших банках тренировок какие-нибудь странные источники фразировки?

Ну, иногда с интернет-форумов приходят странные вещи; например, иногда сленг с игровых форумов или игровых сайтов. Это может случиться! С более крупными языками у нас более разнообразные данные по обучению, но да, иногда вы получаете довольно интересный сленг из всех уголков Интернета. Боюсь, что сейчас на ум не приходят конкретные примеры …

Google внедрил свои функции перевода во многие продукты и услуги, включая Pixel Buds. Амелия Холовати Кралес / The Verge

Итак, Google Translate особенно интересен, поскольку в то время, когда ИИ сталкивается с проблемами из-за того, как и где он используется, все согласны с тем, что перевод полезен и относительно беспроблемен. Это даже утопично. Как вы думаете, что мотивирует Google финансировать перевод?

Мы — довольно идеалистическая компания, и я думаю, что у команды Translate более чем достаточно идеалистов.Мы прилагаем все усилия, чтобы убедиться, что сказанное вами остается правдой, поэтому важно бороться с предвзятостью и искать неправильный перевод, который может нанести вред.

Но почему Google вкладывает в это деньги? Нас часто спрашивают об этом, и на это легко ответить. Мы говорим, что наша миссия состоит в том, чтобы организовать мировую информацию и сделать ее универсально доступной, а эта «универсально доступная» часть очень и очень далека от достижения. Пока большая часть мира не может прочитать информацию в Интернете, она не является общедоступной.Google, чтобы выполнить свою основную миссию, необходимо решить проблему перевода, и я думаю, что основатели компании признали это более десяти лет назад.

Как вы думаете, возможно ли, чтобы разрешил перевод ? Недавно была опубликована статья в The Atlantic известного профессора познания Дугласа Хофштадтера, указывающая на «поверхностность» Google Translate. Что вы думаете о его критике?

То, что он указал, было справедливо и верно.Вот такие проблемы. Но на самом деле они не являются предметом нашего внимания, потому что на самом деле они встречаются только в небольшом проценте случаев в переводах, которые мы видим. Когда мы смотрим на типичные тексты, которые люди пытаются перевести, сейчас это не большая проблема. Но он, безусловно, прав в том, что для того, чтобы действительно решить проблему перевода и иметь возможность переводить на уровне квалифицированного профессионала, чьи знания о предметной области и ее лингвистических проблемах необходимы, необходимы серьезные прорывы. Простое изучение примеров параллельного текста не приведет вас к последним процентам случаев использования.

Уже давно говорят, что перевод — это полная проблема ИИ, а это означает, что для полного решения перевода вам необходимо полностью решить ИИ. И я думаю, что это правда. Но вы можете решить очень большой процент проблем, и мы заполняем это пространство прямо сейчас.

Использование языкового перевода на встрече или веб-семинаре — справочный центр Zoom

Пользователи, которые хотели бы привлекать переводчиков к своим собраниям или вебинарам, теперь могут включить Language Interpretation .Это позволяет организатору назначить до 20 участников переводчиками на веб-портале или во время сеанса Zoom.

Когда начинается встреча или веб-семинар, организатор может запустить функцию устного перевода, которая позволит переводчикам предоставить свои собственные аудиоканалы для языка, на который они переводят. Затем участники могут выбрать аудиоканал, чтобы прослушать переведенный звук на выбранный ими язык, а также возможность отключить исходный звук вместо того, чтобы слушать его с меньшей громкостью на выбранном ими языке.

В облачных записях сеансов устного перевода будет записана только оригинальная аудиозапись встречи или вебинара, а — не — переводы. Локальные записи сеансов устного перевода будут записывать любой звук, который может слышать человек, но не несколько аудиоканалов.

Примечания :

  • Устный перевод нельзя использовать с идентификатором персональной встречи (PMI). Чтобы включить языковой перевод, выберите параметр Создавать автоматически для идентификатора собрания.
  • Эта функция должна быть включена при планировании встречи или вебинара, поэтому ее нельзя использовать для мгновенной встречи.
  • Чтобы добавить языковой перевод к повторяющемуся собранию или веб-семинару, необходимо отредактировать каждое вхождение собрания или веб-семинара.
  • Для вебинаров, кого бы вы ни назначили переводчиком, он также должен быть участником дискуссии.

Эта статья охватывает:

Предварительные требования для использования Language Interpretation

  • Аккаунт Business, Education или Enterprise; или Pro аккаунт + план надстройки для вебинаров
  • Встреча с автоматически созданным идентификатором встречи
  • Настольный клиент Zoom
    • Окна: 5.2.1 (44052.0816) или выше
    • macOS: 5.2.1 (44040.0816) или выше
  • Мобильное приложение
  • Zoom
    • Android: 5.2.1 (44042.0816) или выше
    • iOS: 5.2.1 (44038.0816) или выше

Примечания :

  • Обратитесь в службу поддержки Zoom, чтобы включить эту функцию. После обращения в службу поддержки подождите до 3 рабочих дней, прежде чем функция будет включена.
  • Устный перевод нельзя инициировать или управлять при использовании мобильного приложения Zoom.Участники, присоединяющиеся из мобильного приложения Zoom, могут только слушать аудиоканалы перевода и просматривать переведенный текст.
  • Устный перевод нельзя использовать в комнатах для обсуждения, только на основной сессии собрания.

Как включить или отключить языковую интерпретацию

Примечание : Если у вас нет этого параметра, обратитесь в службу поддержки Zoom, чтобы запросить включение этой функции.

Счет

Чтобы включить или отключить Language Interpretation для всех пользователей в учетной записи:

  1. Войдите на веб-портал Zoom как администратор с правом редактировать настройки учетной записи.
  2. В меню навигации нажмите Управление учетной записью , затем Настройки учетной записи .
  3. Щелкните вкладку Meeting .
  4. В разделе В разделе «Собрание (расширенное)» щелкните переключатель Language Interpretation , чтобы включить или отключить его.
  5. Если отображается диалоговое окно подтверждения, нажмите Включить или Отключить , чтобы проверить изменение.
  6. (Необязательно) Если вы хотите сделать этот параметр обязательным для всех пользователей вашей учетной записи, щелкните значок блокировки, а затем щелкните Блокировка , чтобы подтвердить настройку.

Группа

Для включения или отключения Language Interpretation для группы пользователей:

  1. Войдите на веб-портал Zoom как администратор с правом редактировать группы.
  2. В меню навигации щелкните Управление пользователями , затем Управление группами .
  3. Щелкните название соответствующей группы из списка.
  4. Щелкните вкладку Meeting .
  5. В разделе В разделе «Собрание (расширенное)» щелкните переключатель Language Interpretation , чтобы включить или отключить его.
  6. Если отображается диалоговое окно подтверждения, нажмите Включить или Отключить , чтобы проверить изменение.
    Примечание : Если опция неактивна, она заблокирована на уровне учетной записи и должна быть изменена на этом уровне.
  7. (Необязательно) Если вы хотите сделать этот параметр обязательным для всех пользователей в группе, щелкните значок блокировки, а затем щелкните Блокировка , чтобы подтвердить настройку.

Пользователь

Чтобы включить или отключить Language Interpretation для вашего собственного использования:

  1. Войдите на веб-портал Zoom.
  2. На панели навигации нажмите Настройки .
  3. Щелкните вкладку Meeting .
  4. В разделе В разделе «Собрание (расширенное)» щелкните переключатель Language Interpretation , чтобы включить или отключить его.
  5. Если отображается диалоговое окно подтверждения, нажмите Включить или Отключить , чтобы проверить изменение.
    Примечание : Если параметр неактивен, он заблокирован на уровне группы или учетной записи. Вам необходимо связаться со своим администратором Zoom.

Добавить и выбрать языки после включения интерпретации языков

После включения Language Interpretation на уровне учетной записи, пользователя или группы вы можете выбирать или добавлять языки.

  1. После включения будут отображаться следующие 9 языков по умолчанию:
    • Английский
    • Китайский
    • Японский
    • Немецкий
    • Французский
    • Русский
    • Португальский
    • Испанский
    • Корейский
  2. Щелкните значок плюса ( + ), чтобы добавить другие языки.
  3. В разделе Добавить язык введите название языка, который вы хотите добавить.
  4. Выберите язык в раскрывающемся меню.
  5. Нажмите Добавить .
    После добавления язык будет в вашем списке языков.
    Примечание : Хотя количество языков, которые вы можете добавить, не ограничено, на собрании или веб-семинаре одновременно можно использовать только 5 настраиваемых языков.

Как добавить переводчиков на собрания или вебинары

  1. Войдите на веб-портал Zoom.
  2. На панели навигации щелкните Meetings .
  3. Щелкните Запланировать встречу .
  4. Рядом с идентификатором встречи выберите Создать автоматически . Этот параметр необходим для языкового перевода.
  5. Рядом с полем Интерпретация установите флажок Включить устный перевод .
  6. Введите информацию для ваших переводчиков.
    Языки, которые вы выбираете для переводчиков, будут создавать аудиоканалы для этих языков на вашем собрании, но не все из этих каналов должны использоваться на собрании.
    Примечание : Предварительно назначенные переводчики должны войти в учетную запись, связанную с выбранным адресом электронной почты. Если они не вошли в систему с этим адресом электронной почты при присоединении к собранию или вебинару, они не будут признаны переводчиком; однако организатор может вручную назначить их переводчиками на собрании.
  7. Нажмите Сохранить .
  8. Чтобы изменить список переводчиков, нажмите Изменить .
    • Чтобы добавить дополнительных переводчиков, нажмите + Добавить переводчика .Затем введите информацию для ваших переводчиков.
    • Чтобы повторно отправить приглашения по электронной почте, щелкните значок электронной почты рядом с именем переводчика.
    • Чтобы скопировать приглашения по электронной почте, щелкните многоточие рядом с именем переводчика. Затем нажмите Копировать приглашение .
    • Для удаления переводчиков. щелкните многоточие рядом с именем интерпретатора. Затем нажмите Удалить этот Intepreter .
  9. По завершении нажмите Сохранить .

Примечание : Этот процесс аналогичен включению языкового перевода для вебинаров. В меню навигации щелкните Веб-семинары , затем щелкните Запланировать веб-семинар ; выполните шаги 3-6.

Как начать устный перевод на собраниях или вебинарах

Примечание : Языковой перевод нельзя инициировать или управлять при использовании мобильного приложения Zoom. Участники, присоединяющиеся из мобильного приложения Zoom, могут только слушать аудиоканалы перевода и просматривать переведенный текст.

  1. Войдите в настольный клиент Zoom.
  2. Начать встречу или присоединиться к ней.
  3. После начала собрания щелкните Интерпретация в элементах управления собранием.
    При необходимости вы можете добавлять или удалять переводчиков из этого меню.
  4. Щелкните Start , чтобы начать сеанс устного перевода.
    После того, как хост щелкнет Start , переводчики получат сообщение о том, что им был назначен язык.

    Примечание : Предварительно назначенные переводчики должны войти в учетную запись, связанную с выбранным адресом электронной почты.Если они не вошли в систему с этим адресом электронной почты при присоединении к сеансу, они не будут распознаны как переводчики; однако организатор может вручную назначить их переводчиками на встрече.
  5. Переводчики и посетители теперь могут щелкнуть Interpretation в элементах управления собранием и выбрать языковой канал.
  6. Переводчик на канале услышит исходное аудио встречи, которое он сможет перевести. Переводчики имеют доступ только к тому языковому каналу, который им назначен.Участники языкового канала будут слышать переведенное аудио, а также исходное аудио с меньшей громкостью.
  7. Чтобы завершить сеанс (-ы) устного перевода, организатор должен щелкнуть Интерпретация в элементах управления совещанием.
  8. Когда откроется окно Language Interpretation , хост может щелкнуть End , чтобы остановить сеансы.
  9. Хост также может щелкнуть Управление интерпретацией языка , чтобы внести изменения в настройки интерпретатора во время сеанса.

Как управлять своей ролью переводчика

Как языковой переводчик, вы можете вести трансляцию только на один языковой канал одновременно. Это устраняет ненужное пересечение языков и помогает уменьшить путаницу. Вы можете переключаться между собственным аудиоканалом собрания и назначенным вам аудиоканалом переводчика.

Примечание : Вы можете присоединиться к языковому переводу только из компьютерной аудиосистемы. Вы не можете использовать функции дозвона или звонка мне по телефону.

Как только организатор встречи назначит вас переводчиком, появится окно с уведомлением о том, за какой язык вы отвечаете:

  1. Войдите в настольный клиент Zoom.
  2. Присоединяйтесь к встрече, которую организатор назначил вам переводчиком.
  3. Нажмите OK , чтобы принять язык, который вам назначен для интерпретации.

Переключение аудиоканалов во время встреч

Для переключения аудиоканалов во время встречи:

  1. Щелкните язык аудиоканала, на который вы хотите транслировать.
  2. Говорите на языке аудиоканала, на который вы транслируете.

Как слушать переводчик языка

  1. В элементах управления совещанием / веб-семинаром щелкните Interpretation .
  2. Щелкните язык, который хотите услышать.
  3. (Необязательно) Чтобы слышать только интерпретируемый язык, щелкните Отключить исходное аудио .

Примечания :

  • Вы должны присоединиться к звуку собрания через аудио / IP-телефонию вашего компьютера.Вы не можете слушать переводчика, если используете функции дозвона или звоните мне по телефону.
  • Как участник, присоединяющийся к языковому каналу, вы можете транслировать обратно на основной аудиоканал, если включите звук и начнете говорить.
  1. В элементах управления собранием коснитесь многоточия.
  2. Tap Language Interpretation .
  3. Выберите язык, который хотите услышать.
  4. (Необязательно) Коснитесь переключателя Отключить исходное аудио .
  5. Нажмите Готово .

Примечания :

  • Вы не можете прослушивать языковой перевод, если используете функции дозвона или звоните мне по телефону.
  • Как участник, присоединяющийся к языковому каналу, вы можете транслировать обратно на основной аудиоканал, если включите звук и начнете говорить.

перевод — npm

Преобразование текста на разные языки на Node.js и в браузере. Гибкий пакет и мощная серверная часть с использованием Google (по умолчанию), Яндекс или Libre:

 // асинхронный / ожидание.Опции могут быть названием языка (ISO 639)
const text = await translate («Привет, мир», «es»);
console.log (текст); // Hola mundo

// Обещает с помощью .then (). Параметры также могут быть объектом
translate ("こ ん に ち は 世界", {from: "ja", to: "es"}). then (text => {
  console.log (текст); // Hola mundo
}); 

Начало работы

Этот пакет можно использовать в Node.js и в браузере. Для браузера мы используем fetch , поэтому вы можете захотеть полифилить его в зависимости от поддерживаемых вами браузеров.

Чтобы использовать его в node.js , сначала установите его:

Затем импортируйте его, чтобы использовать:

 const translate = require ("перевести"); // Старая школа
импортировать перевод из "переводить"; // Новая волна 

Чтобы использовать его в браузере, загрузите основной файл translate.min.js и включите его:

  

Или используйте отличный Jsdelivr CDN :

  

После включения translate использование как для Node.js, так и для браузера одинаково.

Опции

Первый параметр — это строка , которую вы хотите перевести. Сейчас принимается только одна строка текста.

Второй параметр — это опции. Он принимает либо String языка для перевода в , либо простой объект Object со следующими параметрами:

  • : строка языка, на который нужно выполнить перевод.Это может быть любой из двух ISO 639 (1 или 2) или полное имя на английском языке, например Spanish . По умолчанию и .
  • из : строка языка для перевода. Это может быть любой из двух ISO 639 (1 или 2) или полное имя на английском языке, например Spanish . Также по умолчанию и .
  • cache : Число с миллисекундами, в течение которых каждый перевод должен кэшироваться. Оставьте его неопределенным, чтобы кешировать его на неопределенный срок (до перезапуска сервера / браузера).
  • engine : строка , содержащая имя движка, используемого для перевода. Сейчас по умолчанию это google . Подробнее читайте в разделе двигателя.
  • ключ : ключ API для двигателя по вашему выбору. Подробнее читайте в разделе двигателя.

Примеры:

 // Переводим с английского (по умолчанию) на испанский (указано)
const foo = await translate («Привет, мир», «es»);

// То же самое:
const bar = await translate ("Привет, мир", {to: "es"}); 

И на , и на , и на с по умолчанию на на : в то время как я на испанском и был весьма соблазнен сделать это одним из них, английский является основным языком Интернета и основным второстепенным языком для тех, кто иметь другой родной язык.Вот почему большинство переводов происходит либо на английский, либо с английского.

Параметры по умолчанию

Вы можете изменить параметры по умолчанию для чего угодно, вызвав корневую библиотеку и указав имя параметра:

Это может быть применено к любому из перечисленных выше вариантов.

Двигатели

Доступны несколько машин для перевода вашего текста:

  • google : (demo | docs): Google Translate.
  • яндекс : (demo | docs | API Key): Яндекс Переводчик
  • libre : (демонстрация): независимый механизм перевода.Ключ не нужен.

Чтобы получить ключ API, вам нужно подписать контракт с этими службами; вы несете ответственность за их соблюдение, и мы не несем ответственности за их несоблюдение в соответствии с нашей лицензией MIT.

Как только вы получите ключ API и собираетесь использовать только один движок (очень вероятно), мы рекомендуем установить его глобально для всего вашего проекта:

 // ... включаем перевод

translate.engine = "Google";
translate.key = "ВАШ-КЛЮЧ-ЗДЕСЬ";

//... используйте translate () 

Если вы работаете в Node.js, скорее всего, это происходит из переменной среды:

 // ... включаем перевод

translate.engine = "Google";
translate.key = process.env.TRANSLATE_KEY;

// ... используем translate () 

Чтобы передать его для каждого перевода, вы можете добавить его в свои аргументы:

 translate ("Hello world", {to: "en", engine: "google", key: "YOUR-KEY-HERE"}); 

Обещания

Работа с обещаниями и особенно с async / await снижает ад обратного вызова.Чтобы увидеть это в действии, сначала вам понадобится функция async . Затем поместите свой await звонков внутрь:

 // Браузер; jQuery для демонстрационных целей
$ ("# translate"). submit (async e => {
  e.preventDefault ();
  const текст = $ (". текст"). текст ();
  const spanish = await translate (текст, {to: "es"});
  оповещение (испанский);
});

// Node.js; пример serverjs.io в демонстрационных целях
const route = async ctx => {
  const spanish = await translate (ctx.body, {to: "es"});
  возврат отправить (испанский);
}; 

Авторы и благодарности

Текущий пакет и разработка: Francisco Presencia

Оригинальная упаковка и идея: Andrew Lunny (alunny), Marak Squires, Google

Тестирование в Internet Explorer при поддержке BrowserStack:

Перевести плагин фильтра | Ссылка на Logstash [7.14]

Если у вас возникнут вопросы о плагине, откройте тему в дискуссионных форумах. В случае ошибок или запросов функций откройте проблему в Github. Список подключаемых модулей, поддерживаемых Elastic, см. В матрице поддержки Elastic.

Обычный инструмент поиска и замены, использующий настроенный хэш. и / или файл для определения значений замены. В настоящее время поддерживаются Файлы YAML, JSON и CSV. Каждый элемент словаря представляет собой пару «ключ-значение».

Вы можете указать словарные статьи одним из двух способов:

  • Словарь Элемент конфигурации может содержать хэш, представляющий отображение.
  • Внешний файл (читаемый logstash) может быть указан в dictionary_path элемент конфигурации.

Эти два метода нельзя использовать вместе; это приведет к ошибке.

В рабочем состоянии для каждого события проверяется значение из поля , настройка против словаря, и если он точно соответствует (или соответствует регулярному выражению, когда regex Элемент конфигурации включен), согласованное значение помещается в поле назначения , но при отсутствии совпадения строка настройки резервной копии вместо этого.

Пример:

 filter {
      перевести {
        field => "[http_status]"
        пункт назначения => "[http_status_description]"
        Dictionary => {
          "100" => "Продолжить"
          "101" => "Переключение протоколов"
          "200" => "ОК"
          "500" => "Ошибка сервера"
        }
        fallback => "Я чайник"
      }
    } 

Иногда люди обнаруживают, что у них есть поле с массивом переменного размера ценности или объекты, нуждающиеся в некотором обогащении.Настройка iterate_on помогает в эти случаи.

В качестве альтернативы, для простого поиска строки и замены всего нескольких значений вы можете рассмотреть возможность использования функции gsub фильтра mutate.

Можно предоставить многозначные словарные значения. При использовании YAML или Словарь JSON, вы можете иметь значение в виде хеша (карты) или типа данных массива. При использовании словаря CSV несколько значений в переводе должны быть извлекается с помощью другого фильтра, например Рассечение или КВ.
Обратите внимание, что резервный вариант является строкой, поэтому параметры резервной копии не соответствуют требованиям. для форматирования, чтобы фильтр мог извлекать несколько значений в правильные поля.

Словари на основе файлов загружаются в отдельный поток с помощью планировщика. Если вы установите refresh_interval равным 300 секунд (5 минут) или меньше, то измененное время файла проверяется перед перезагрузкой. Очень большие словари поддерживаются, проходят внутреннее тестирование с использованием 100 000 пар «ключ-значение», и мы минимизируем влияние на пропускную способность за счет обновления в потоке планировщика.Любая текущая модификация файла словаря должна выполняться с помощью копировать / редактировать / переименовывать или создавать / переименовывать механизм, чтобы избежать кода обновления из обработка полусырого словарного содержания.

Перевести параметры конфигурации фильтраправить

Этот плагин поддерживает следующие параметры конфигурации, а также общие параметры, описанные ниже.

Также см. Общие параметры для получения списка параметров, поддерживаемых всеми плагины фильтров.

  • Тип значения — строка
  • Значение по умолчанию — «перевод» .

Поле назначения, которое вы хотите заполнить переведенным кодом.По умолчанию это поле с именем перевод . Если хотите, установите то же значение, что и у источника. чтобы выполнить замену, в этом случае фильтр всегда будет успешным. Это заткнет старое значение исходного поля!

  • Тип значения — хэш
  • Значение по умолчанию — {} .

Словарь, используемый для перевода, если он указан в фильтре logstash. элемент конфигурации (т.е. не использовать файл @dictionary_path ).

Пример:

 filter {
      перевести {
        Dictionary => {
          "100" => "Продолжить"
          "101" => "Переключение протоколов"
          "merci" => "спасибо"
          "старая версия" => "новая версия"
        }
      }
    } 

Ошибка при указании как Dictionary , так и dictionary_path .

  • Тип значения — путь
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Полный путь к файлу внешнего словаря. Формат таблицы должен быть стандартный YAML, JSON или CSV.

Укажите любые ключи, основанные на целых числах, в кавычках. В значение, взятое из настройки поля события , преобразуется в строку. В ключи словаря поиска также должны быть строками, а кавычки делают Ключи, основанные на целых числах, работают как строка. Например, файл YAML должен выглядеть примерно так:

 "100": Продолжить
    «101»: переключение протоколов
    merci: gracias
    старая версия: новая версия 

Ошибка при указании как Dictionary , так и dictionary_path .

В настоящее время поддерживаются форматы YAML, JSON и CSV. Выбор формата на основе расширения файла: json для JSON, yaml или yml для YAML и csv для CSV. Формат CSV предполагает ровно два столбца, причем первый обслуживается как исходный текст (ключ поиска), а второй столбец как перевод.

  • Тип значения логический
  • Значение по умолчанию: true

Когда точное значение => истина , фильтр перевода заполняет поле назначения. с точным содержанием словарного значения.Когда точное => ложное , фильтр заполнит поле назначения результатом любого существующего данные поля назначения с заменой переведенного значения на месте.

Например, рассмотрим этот простой файл translation.yml, настроенный для проверки поля data :

Если logstash получает событие с полем data , установленным на foo , и exact => true , поле назначения будет заполнено строкой bar .Если точное => ложное и logstash получает то же событие, поле назначения будет также установлено на бар . Однако, если logstash получает событие с полем data Если установлено значение , для фуффинга , в поле назначения будет установлено значение , барфинг .

Задайте как точное => true , так и регулярное выражение => `true , если вы хотите сопоставить с использованием словаря ключи как регулярные выражения. В этом случае сопоставление большого словаря может быть дорогостоящим.

  • Тип значения — строка
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Если в событии не происходит перевода (нет совпадений), будет добавлено значение по умолчанию. строка перевода, которая всегда будет заполнять поле , если совпадение не удалось.

Например, если мы настроили откат => «нет совпадения» , используя этот словарь:

Затем, если logstash получил событие с полем foo , установленным на bar , пункт назначения поле будет установлено на бар .Однако, если logstash получил событие с foo , установленным на nope , тогда поле назначения все равно будет заполнено, но значение не соответствует . Эта конфигурация может быть динамической и включать части события с использованием синтаксиса % {field} .

  • Это обязательная настройка.
  • Тип значения — строка
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Имя поля события logstash, содержащего значение для сравнения для совпадение по фильтру перевода (например,грамм. сообщение , хост , response_code ).

Если это поле является массивом, будет использоваться только первое значение.

  • Тип значения — строка
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Когда значение, которое вам нужно выполнить, является массивом переменного размера. затем укажите имя поля в этом параметре. Этот параметр представляет два режима: 1) когда значение представляет собой массив строк и 2) когда значение представляет собой массив объекты (как в объекте JSON).
В первом режиме у вас должно быть одно и то же имя поля как в поле , так и в iterate_on , результатом будет массив, добавленный в поле, указанное в назначение настройка. Этот массив будет иметь искомое значение (или резервное значение или ноль) в той же порядковой позиции, что и каждое искомое значение.
Во втором режиме укажите поле, в котором находится массив объектов в iterate_on затем укажите поле в каждом объекте, которое предоставляет искомое значение с полем и полем для записи искомого значения (или запасного значения ) в с назначения .

Для словаря:

 100, Юки
  101, Руперт
  102, Ахмед
  103, Кваме 

Пример режима 1

 filter {
      перевести {
        iterate_on => "[Collaborator_ids]"
        field => "[Collaborator_ids]"
        пункт назначения => "[имя_соавтора]"
        fallback => "Неизвестно"
      }
    } 

Перед

 {
    "Collaborator_ids": [100,103,110,102]
  } 

После

 {
    "Collaborator_ids": [100,103,110,102],
    "collabrator_names": ["Юки", "Кваме", "Неизвестно", "Ахмед"]
  } 

Пример режима 2

 filter {
      перевести {
        iterate_on => "[соавторы]"
        field => "[id]"
        пункт назначения => "[имя]"
        fallback => "Неизвестно"
      }
    } 

Перед

 {
    "соавторы": [
      {
        "id": 100
      },
      {
        "id": 103
      },
      {
        "id": 110
      },
      {
        "id": 101
      }
    ]
  } 

После

 {
    "соавторы": [
      {
        "id": 100,
        "name": "Юки"
      },
      {
        "id": 103,
        "name": "Кваме"
      },
      {
        "id": 110,
        "name": "Неизвестно"
      },
      {
        "id": 101,
        "name": "Руперт"
      }
    ]
  } 
  • Тип значения логический
  • Значение по умолчанию: false

Если поле назначения (или цели) уже существует, в этом элементе конфигурации указывается должен ли фильтр пропускать перевод (по умолчанию) или перезаписывать целевое поле значение с новым значением перевода.

  • Тип значения — число
  • Значение по умолчанию: 300 .

При использовании файла словаря этот параметр указывает, как часто (в секундах) logstash проверит наличие обновлений в файле словаря.
Нулевое значение или меньше отключает обновление.

  • Тип значения логический
  • Значение по умолчанию: false

Для обработки ключей словаря как регулярных выражений установите regex => true .

Обязательно экранируйте ключевые строки словаря для использования с регулярным выражением. Ресурсы по форматированию регулярных выражений доступны в Интернете.

  • Тип значения — строка
  • Значение по умолчанию: объединить

При использовании файла словаря этот параметр указывает, как будет выполняться обновление. Установка этого значения на merge приводит к слиянию нового словаря со старым. Это означает та же запись будет обновлена, но записи, которые существовали ранее, но отсутствуют в новом словаре останется после слияния; replace вызывает замену всего словаря с новым (удаление всех записей старого при обновлении).

Все плагины фильтров поддерживают следующие параметры конфигурации:

  • Тип значения — хэш
  • Значение по умолчанию — {} .

Если этот фильтр успешен, добавьте к этому событию любые произвольные поля. Имена полей могут быть динамическими и включать части события с использованием % {field} .

Пример:

 filter {
      перевести {
        add_field => {"foo _% {somefield}" => "Привет, мир, от% {host}"}
      }
    } 
 # Вы также можете добавить сразу несколько полей:
    filter {
      перевести {
        add_field => {
          "foo _% {somefield}" => "Привет, мир, от% {host}"
          "new_field" => "new_static_value"
        }
      }
    } 

Если в событии есть поле "somefield" == "привет" , этот фильтр, в случае успеха, добавит поле foo_hello , если оно присутствует, с значение выше, и кусок % {host} заменен этим значением из мероприятие.Во втором примере также добавляется жестко заданное поле.

  • Тип значения — массив
  • Значение по умолчанию — [] .

Если этот фильтр успешен, добавьте к событию произвольные теги. Теги могут быть динамическими и включать части события с использованием % {field} синтаксис.

Пример:

 filter {
      перевести {
        add_tag ​​=> ["foo _% {somefield}"]
      }
    } 
 # Вы также можете добавить сразу несколько тегов:
    filter {
      перевести {
        add_tag ​​=> ["foo _% {somefield}", "taggedy_tag"]
      }
    } 

Если в событии есть поле "somefield" == "привет" , этот фильтр, в случае успеха, добавит тег foo_hello (и второй пример, конечно, добавит тег taggedy_tag ).

  • Тип значения логический
  • Значение по умолчанию: true

Отключить или включить ведение журнала показателей для этого конкретного экземпляра подключаемого модуля. По умолчанию мы записываем все возможные метрики, но вы можете отключить сбор метрик. для конкретного плагина.

  • Тип значения — строка
  • Для этого параметра нет значения по умолчанию.

Добавьте уникальный ID в конфигурацию плагина. Если идентификатор не указан, Logstash его сгенерирует.Настоятельно рекомендуется установить этот идентификатор в вашей конфигурации. Это особенно полезно когда у вас есть два или более плагина одного типа, например, если у вас есть 2 фильтра перевода. Добавление именованного идентификатора в этом случае поможет в мониторинге Logstash при использовании API мониторинга.

 filter {
      перевести {
        id => "ABC"
      }
    } 

Подстановка переменных в поле id поддерживает только переменные среды и не поддерживает использование значений из секретного хранилища.

  • Тип значения логический
  • Значение по умолчанию: false

Регулярно вызывайте метод промывки фильтра. По желанию.

  • Тип значения — массив
  • Значение по умолчанию — [] .

Если этот фильтр успешен, удалите произвольные поля из этого события. Имена полей могут быть динамическими и включать части события с использованием% {field} Пример:

 filter {
      перевести {
        remove_field => ["foo _% {somefield}"]
      }
    } 
 # Вы также можете удалить сразу несколько полей:
    filter {
      перевести {
        remove_field => ["foo _% {somefield}", "my_extraneous_field"]
      }
    } 

Если в событии есть поле "somefield" == "привет" , этот фильтр, в случае успеха, удалит поле с именем foo_hello , если оно присутствует.Секунда пример удалит дополнительное, нединамическое поле.

  • Тип значения — массив
  • Значение по умолчанию — [] .

Если этот фильтр успешен, удалите произвольные теги из события. Теги могут быть динамическими и включать части события с использованием % {field} синтаксис.

Пример:

 filter {
      перевести {
        remove_tag => ["foo _% {somefield}"]
      }
    } 
 # Вы также можете удалить сразу несколько тегов:
    filter {
      перевести {
        remove_tag => ["foo _% {somefield}", "sad_unwanted_tag"]
      }
    } 

Если в событии есть поле "somefield" == "привет" , этот фильтр, в случае успеха, удалит тег foo_hello , если он присутствует.Второй пример удалит и грустный, нежелательный тег.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *