Разное

Переводчик то: Русско-английский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

25.04.1978

Содержание

Русско-английский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик

 — мобильный и веб-сервис, который переводит с русского на английский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы. Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Русский и Английский, но и ещё 98 языков.

Евгения (Редактор-переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

Прежде всего, меня привлекла возможность работать в столь престижной организации, стремящейся к достижению многочисленных благих целей. Кроме того, меня впечатлил уровень знаний и профессионализма сотрудников Службы русского письменного перевода, с которыми я познакомилась во время стажировки, и воодушевило осознание того, что у меня есть шанс работать с ними в одном коллективе. К тому же мне понравилось, что письменные переводчики Организации Объединенных Наций работают с документами самой разной тематики, которые зачастую весьма сложны для перевода, и я хотела научиться справляться с этой задачей.

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?

Работа в Организации Объединенных Наций уникальна в том смысле, что сотрудники ООН причастны к решению вопросов глобальной значимости, и от их решения может очень многое зависеть. Ощущать себя частью этого процесса – это удивительное чувство. Что касается именно письменного перевода, то мне нравится, что в Организации внедрены базы данных, инструменты и системы, например eLuna и ЮНТЕРМ, которые упрощают для письменных переводчиков поиск правильной терминологии и помогают согласовывать друг с другом тексты своих переводов. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик? 

На мой взгляд, помимо очевидных качеств, таких как трудолюбие, усердие, профессионализм и т.д., хороший письменный переводчик должен быть любознательным. Я имею в виду, что, столкнувшись с неизвестным понятием в тексте, переводчик никогда не должен говорить: «Понятия не имею, о чем речь, но это и не важно, поскольку я знаю, как это перевести».

Вместо этого хороший переводчик должен не полениться и изучить вопрос. Кроме того, хороший переводчик ООН должен всегда помнить о целях, которые преследует Организация Объединенных Наций, и сознавать, что его работа — это вклад в усилия, направленные на их достижение.

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Прежде всего, это тематическое разнообразие документов, которые я перевожу. К тому же периодически мне приходится сталкиваться с совершенно новыми, недостаточно изученными темами. В таких случаях я чувствую себя первопроходцем! Кроме того, занимаясь переводческой работой, я каждый день узнаю что-то новое, особенно благодаря помощи более опытных коллег, которые не перестают открывать для меня таинства нашей профессии, о существовании которых я даже не догадывалась.

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Самое трудное для меня — это найти баланс между необходимостью обеспечивать высокое качество перевода и требованием работать оперативно. По натуре я перфекционист, и, хотя стремление к идеалу помогает мне выпускать высококачественные переводы, иногда получается так, что я трачу слишком много времени на отшлифовку и без того правильно переведенных документов. Однако по мере накопления опыта мне удается все лучше с этим справляться. 

Приведите примеры наиболее сложных документов, которые Вам доводилось переводить 

Обычно труднее всего переводить документы по тематике, в которой я недостаточно хорошо разбираюсь. Однако изучение такой тематики — это лишь вопрос времени. Например, когда мне впервые пришлось переводить документ по разоружению, я сначала перепугалась, но затем взяла себя в руки и приступила к изучению соответствующей терминологии и чтению профильных статей, чтобы расширить свои знания в данной области. Это позволило мне выполнить перевод качественно, что впоследствии было подтверждено выпускающим редактором. В результате я почувствовала уверенность в своих силах и перестала бояться таких документов.

 

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Меня поражает, насколько быстро развиваются технологии в современном мире и как они облегчают труд людей, чем бы те ни занимались. Что касается работы письменного переводчика, то сегодня существует множество программ автоматизированного перевода, включая используемую в Организации Объединенных Наций программу eLuna. Мне нравится пользоваться ею, поскольку она помогает мне работать не только быстрее, но и лучше. Однако не следует полностью полагаться на технику: нужно перепроверять все, что вызывает сомнения. Я думаю, что в будущем подобные программы станут еще эффективнее выполнять механическую часть нашей работы, так что письменные переводчики смогут сосредоточиться на интеллектуальных и творческих аспектах.

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Переводчик — это важное связующее звено между людьми, которые говорят на разных языках, происходят из разных стран и, соответственно, мыслят по-разному. Мы все знаем, насколько ценно взаимопонимание и к каким пагубным последствиям может привести недопонимание. Таким образом, обязанность письменного переводчика состоит в обеспечении того, чтобы люди, которые будут читать переведенные документы, в полной мере понимали мысли автора и получали информацию, представленную в оригинале, во всей полноте.

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей? 

Начинающим коллегам я бы посоветовала добросовестно трудиться, невзирая на давление сиюминутных жизненных обстоятельств, какими бы важными они ни казались. Что же касается подготовки к экзаменам, то я считаю, что главное — это хорошо отдохнуть накануне экзамена и постараться не волноваться. В данном случае излишняя тревога и волнение только мешают. Обязательно переведите текст полностью и помните, что главное – это логический контроль!

 

«Игры в чужие жизни»: переводчик Харуки Мураками Дмитрий Коваленин — о женском буме японской литературы

Приятно быть женой лесоруба,
Но это был бы замкнутый круг.
Я сделал бы директором клуба
Тебя, мой цветок, мой друг…
БГ

— По-вашему, сэнсэй, у литературы в Японии есть такой потенциал — спасти дальнейшую судьбу мировой прозы?

— Трудно сказать. Все-таки Япония чересчур истончила, рафинировала самое себя, есть у нее такая проблема… Впрочем, я говорю о высокой, элитарной литературе. О массовом чтиве, конечно, отдельный разговор.

Реклама на Forbes

(Из интервью с профессором Токийского университета
Мицуеси Нумано, Москва, 2000)

Пора, пора дописать во все википедии: «Японская литература первой четверти XXI века переживала феерический женский бум». Или — бунт? А может, то была затяжная осада — из тех, что устраивали острову Кюсю шаманки-завоевательницы из дикой страны Яматай? (Яматай — японское раннегосударственное образование периода Яёй — с III в. до н. э. до III в. н. э. — Forbes Woman.)

Но факт остается фактом: за последние 30 лет женщины в Японии сочиняют и больше, и чаще, но главное — страстнее и аппетитнее, чем вконец заработавшиеся зануды-мужчины.

Да, суперпатриархальный уклад, тормозивший первую страну, научившуюся жить без армии, начал трещать по швам. Уже к середине 80-х Такако Дои стала первой в истории женщиной — членом японского парламента, возглавила Соцпартию и добилась принятия целой кучи законов за гендерное равноправие — как в оплате, так и в защите труда.

В литературе же «бабий бунт» шарахнул дуплетом — сразу и в поэзии, и прозе. В 1987 году скромная школьная учительница, преподававшая детям основы японского стихосложения, выпустила книгу, в которой описала жизнь современного ей Токио в тысячелетней давности форме виртуозных пятистиший-танка. Авторский взгляд на себя и свои чувства будто из глубины веков оказался поистине снайперским — и со страниц уважаемых литжурналов, а затем и с первых полок ведущих книжных универмагов Японии заструились «сверхновые танка» Тавары Мати. Ее дебютный поэтический сборник «Именины Салата» вызвал такую мощную волну подражательниц как феминистского, так и эротического толка, что сама же Тавара-сан, поначалу возглавив было целое направление поэзии «женское нео-танка», в итоге махнула рукой на фанатов и ушла переводить «Манъёсю» (классическая антология японской поэзии VII–VIII вв.Forbes Woman).

Но именно тогда же, в 1987-м — случайности не случайны! — на небосклоне японской прозы засияла и звездочка Ёсимото Бананы. Ее дебютный роман «Кухня» — неосенсуальная медитация на темы потери близких, смены пола и самоисцеления кулинарией — на сегодня выдержал уже более 70 японских переизданий.

Дальнейший период, 80-90-е в японской литературе, — судя и по тиражам, и по читательской популярности — сами же японцы называют «эпохой Мураками и Ёсимото». Женщины в этом потоке, заметим, участвуют уже по крайней мере на треть — если, конечно, под «Мураками» подразумевать и Харуки, и Рю вместе взятых.

Но к началу 2010-х на вопрос «что нового пишут в Японии?» лично я навскидку называл уже одних только женщин: Еко Ога́ва, Еко Тава́да, Као́ри Эку́ни, Ю Ми́ри, Э́ми Яма́да, Кана́э Мина́то… «Новые японские мужчины» почему-то в памяти не всплывали, хоть плачь. Зато женские имена застревали в памяти, не спросясь. Шутка ли! Перехватив свой бубен половчей, яматайские шаманки начали еще рафинированнее доносить до нашего мира сигналы неведомых существ Другого Вида, от встречи с которыми никому из нас не отвертеться.

«Или с вами это уже случилось?» — словно бы спрашивает, улыбаясь, очередная лисичка-кицунэ. Эта улыбочка («я не совсем та, за кого вы меня принимаете!) еще поможет Юкико Мотоя войти в десятку японских женщин 2009 года согласно журналу Vogue. Как и ее воркующий голосок, которым она к тому времени уже озвучила несколько анимешных сериалов. — «Вы же понимаете, о ком я, не так ли?»

И вот тут если вы, не задумываясь, кивнете — дин-дон! Добро пожаловать в бестиарий «новой японской нечисти» от преданной ученицы великого сэнсэя Мидзу́ки Сигэ́ру (автор манга и фольклорист, популяризатор темы японской нечисти. — Forbes Woman). Целый бродячий балаганчик, набитый историями, в которых каждый, кто вас окружает, не тот, кем выглядит и за кого себя выдает.

О раннем детстве Юкико-сан официально известно немного: родилась и выросла в городке Хакусан, затерянном меж гор префектуры Исикава. Зачитывалась детективами Агаты Кристи, Конан Дойла, Эдогавы Рампо, обожала комиксы в жанре хоррор. В средних классах откровенно скучала — и «от нечего делать» руководила школьной секцией любительниц мягкого тенниса. Писать начала, опять же, «от скуки». И хотя ее рассказы стали награждать призами и выдвигать на городские литконкурсы, досадное чувство, что время жизни в глухой провинции уходит впустую, не покидало ее все юные годы. Ей казалось, что в жизни она получается совсем не такой, как на самом деле.

И вот тут семья Юкико — о, боги из машины! — наконец-то переехала в Токио. Где она тут же, еще не окончив школы, поступила на театральные курсы своего кумира — известного актера и режиссера Мацуо Судзуки. С которым, как выяснилось, давно уже переписывалась в соцсетях. И рассказывала ему о том, что ее детство прожито зря. Что с людьми в японской патриархальной «муре» вообще ничего не происходит. Что эти люди ни о чем не мечтают и ничего не хотят. Они зомби. Они могут жить друг с другом под одной крышей, изображая семью, хотя их вообще ничего не связывает. Ни один из них — не тот, кем пытается выглядеть. Но как бы кто ни притворялся, их естество обязательно проступает наружу.

«Так, может, тебе лучше стремиться не в актрисы, а в сценаристы? — возможно, посоветовал ей тогда Судзуки-сэнсэй. — Вот и попробуй написать пьесу. О людях, с которыми ты жила в той «муре». И о том, какой нечистью бывают забиты их чердаки. Так, чтобы я действительно понял, о чем ты».

Возможно, он предложил ей нечто подобное, до сих пор сплетничают таблоиды. Ведь именно это ее героине написал герой в повести. Этот факт никак не подтверждается, но и никем не отрицается. Поскольку дальше все отношения Юкико и Мацуо покрыты для широкой публики густым туманом. Ни их переписки, ни других документальных свидетельств о том, где и как они общались, помимо занятий на его курсах, не осталось.

Однако уже в 2000 году Юкико учредила так называемую Труппу Мотоя Юкико — коллектив из нескольких режиссеров и сценаристов, ставящих спектакли для актеров профессиональных театров. И самолично поставила на одной из токийских сцен свою первую в жизни пьесу. Называлась эта повесть «Покажите мне муки вашей любви, слизняки!» — и своеобразным моторчиком для ее сюжета выступает частная переписка звездного режиссера с юной фанаткой из провинции. В которой героиня рассказывает далекому герою все мрачные тайны чертей своего болота — а он отвечает ей. В бегущем пунктире их переписки строк от обоих — примерно поровну. Так неужели же весь лихой «бестиарий уездного города N» эта нахальная особа в ее 19 лет сочинила сама?

Реклама на Forbes

Возможно, интрига сэнсэя с ученицей и состояла в том, чтобы после выхода книги никто не мог усомниться в полном авторстве Юкико — даже если сюжет словно бы и намекал на обратное? А возможно, гордость лисицы-кицунэ не позволила ей нежиться в лучах чужой славы? В любом случае даже в титрах одноименного фильма по «Слизнякам» (призера Иокогамского фестиваля и участника спецпоказа в Каннах 2007-го) никакого упоминания о Судзуки-сэнсэе так и не всплыло.

Галерея бесов ее городка получилась внятной и убедительной, точно оттиски гравюр укиё-э с реальными историями жизней и портретами конкретных людей. Об этом-то и задумываешься невольно, когда видишь, с какой виноватой, хотя и по-прежнему хитрой улыбкой Юкико-сан снова благодарит жителей префектуры Исикава «за поддержку и понимание» на пресс-конференции в 2016-м — сразу после того, как ее наградили премией Акутагавы уже за повесть «Брак с другими видами».

Кстати, на ту церемонию награждения она прибежала в разных носках, потому что одевалась впопыхах и вообще не рассчитывала ни на какую победу. И уже на пресс-конференции мило краснела и хитро оправдывалась — мол, я вообще обожаю ходить в разных носках по жизни. Судя по ее текстам, скорее всего, так и есть. «Я согласна с теми, кому эта повесть показалась не такой бурной и жесткой, как мои предыдущие истории, — заявила она журналистам. — Полагаю, так вышло потому, что я писала ее всю беременность, в безопасном, отстраненно-созерцательном состоянии… Но я уверена: мои буря и натиск еще вернутся ко мне!»

Она писала рукой, поскольку опасалась, что излучение от экрана компьютера отразится на ребенке. И уже это позволяло ей создавать для текста рисунки на полях — эдакие «маргинальные манги», которые она затем описывала-истолковывала в тексте. Самый же частый символ, являвшийся ей на протяжении всей беременности, — две змеи, медленно и синхронно пожирающие друг друга, начиная с хвоста. И так — до полной аннигиляции. Год за годом. Все больше походя друг на друга.

Поняв это, героиня решает выйти из игры.

Реклама на Forbes

— Тебе больше не нужно быть похожим на моего мужа! Прими ту форму, которую сам захочешь! — кричит она подобию своего мужа.

К чему это приводит героиню повести — читайте сами. Да берегите нервы. Потому что муж самой Юкико-сан — известный поэт-песенник, интеллигентнейший муж с мягким характером, дочитав эту повесть впервые, пришел в полный шок. Ибо все эти девять месяцев полагал, что жена пишет нечто об их отношениях — и в том или ином смысле описывает его самого. Но супруг героини в «Браке» оказался его диаметральной, не сказать — зеркальной противоположностью! Причем доведенной авторским черным юмором до полного абсурда. ..

Разумеется, как мы боремся с нашими страхами — дело сугубо индивидуальное. Но поскольку Юкико-сан — воин светлой стороны, этот сборник заканчивается рассказом, в котором аннигилировавший было муж возвращается к героине — и продолжает свой бег. Видимо, чтобы поэты-песенники и отцы счастливых семейств могли спать спокойно.

«Когда она сочиняет новый персонаж, она проникается им до полного перевоплощения», — говорят о Юкико Мотоя коллеги-сценаристы.

Похоже, всем нам здорово повезло, что одной юной девушке вовремя попался сэнсэй, который отговорил ее стать актрисой.

Реклама на Forbes

То ли Родина, то ли бухгалтер: каким женщинам ставят памятники в России

5 фото

Устный перевод в Ульяновске | Приволжское бюро переводов

В нашем бюро переводов в Ульяновске вы можете заказать устный перевод любой сложности и на любое мероприятие.

Особенности устного перевода

Основная сложность устного перевода в том, что он требует максимальной концентрации внимания от переводчика и быстрой реакции на те или иные ситуации, а тематика мероприятий очень разная. Поэтому переводчику необходимо предварительно подготовиться, изучив терминологию. Тогда перевод получится более точным.

Обращаем ваше внимание, что устный перевод необходимо заказывать заранее, лучше не менее чем за 5 часов до мероприятия, чтобы наш специалист успел хорошо подготовиться.

На каких мероприятиях нужен устный перевод?

  • Деловые поездки и встречи
  • Выставки и концерты
  • Конференции и симпозиумы
  • Совещания и презентации
  • Тренинги, семинары и разного формата корпоративные мероприятия
  • Телефонные переговоры и онлайн переговоры
  • Сопровождение делегаций
  • Шеф-монтаж оборудования

Это далеко не полный список, и если в нем вы не встретили тот формат мероприятий, на который вам нужен переводчик, то обратитесь к нашим менеджерам, они проконсультируют вас.

Особенности и сложности устного перевода

Основная сложность устного перевода в том, что он требует максимальной концентрации внимания от переводчика и быстрой реакции на те или иные ситуации, а тематика мероприятий очень разная. Поэтому переводчику необходимо предварительно подготовиться, изучив терминологию. Тогда перевод получится более точным.

Обращаем ваше внимание, что устный перевод необходимо заказывать заранее, лучше не менее чем за 5 часов до мероприятия, чтобы наш специалист успел хорошо подготовиться.

Из чего складывается стоимость перевода

Стоимость устного перевода складывается из вида перевода и количества часов. Если вы оставите заявку на сайте, то наши специалисты в этот же день рассчитают стоимость для вас.

Подробнее о видах устного перевода

Устный перевод делится на последовательный и синхронный.

Последовательный перевод — говорящий в свой речи делает логические паузы, во время которых переводчик и осуществляет перевод. Такой перевод считается более простым, т.к. у переводчика есть время записать основные мысли докладчика, а затем кратко их изложить, ничего не пропуская. Никакого специального оборудования для этого не требуется.

Синхронный перевод — переводчик говорит практически одновременно с докладчиком, никаких специальных пауз в речи докладчик не делает. В таком случае, если мероприятие длится достаточно долго, переводчики могут работать парами. Данный вид перевода наиболее сложный и требует специального оборудования.

Что необходимо учитывать при заказе перевода?

  1. Укажите точно тематику предстоящего мероприятия и время проведения
  2. По возможности предоставьте материалы по теме мероприятия переводчику для ознакомления
  3. Закажите перевод заранее
  4. Позаботьтесь о наличии необходимого оборудования

Это поможет нашим специалистам быть увереннее, а вам позволит получить максимально точный перевод на мероприятии.

Как заказать перевод?

Для заказа устного перевода в Ульяновске позвоните нам или оставьте заявку на сайте. Наши специалисты свяжутся с вами после расчета точной стоимости.

OZON.ru

Москва

  • Ozon для бизнеса
  • Мобильное приложение
  • Реферальная программа
  • Зарабатывай с Ozon
  • Подарочные сертификаты
  • Помощь
  • Пункты выдачи

Каталог

ЭлектроникаОдеждаОбувьДом и садДетские товарыКрасота и здоровьеБытовая техникаСпорт и отдыхСтроительство и ремонтПродукты питанияАптекаТовары для животныхКнигиТуризм, рыбалка, охотаАвтотоварыМебельХобби и творчествоЮвелирные украшенияАксессуарыИгры и консолиКанцелярские товарыТовары для взрослыхАнтиквариат и коллекционированиеЦифровые товарыБытовая химия и гигиенаOzon ExpressМузыка и видеоАлкогольная продукцияАвтомобили и мототехникаOzon УслугиЭлектронные сигареты и товары для куренияOzon PremiumOzon GlobalТовары в РассрочкуПодарочные сертификатыУцененные товарыOzon CardСтрахование ОСАГОРеферальная программаOzon TravelРегулярная доставкаОzon ЗОЖДля меняDисконтOzon MerchOzon для бизнесаOzon КлубOzon LiveМамам и малышамТовары OzonOzon Забота Везде 0Войти 0Заказы 0Избранное0Корзина
  • TOP Fashion
  • Premium
  • Ozon Travel
  • Ozon Express
  • Ozon Card
  • LIVE
  • Акции
  • Бренды
  • Магазины
  • Электроника
  • Одежда и обувь
  • Детские товары
  • Дом и сад
  • Dисконт

Произошла ошибка

Вернуться на главную Зарабатывайте с OzonВаши товары на OzonРеферальная программаУстановите постамат Ozon BoxОткройте пункт выдачи OzonСтать Поставщиком OzonЧто продавать на OzonEcommerce Online SchoolSelling on OzonО компанииОб Ozon / About OzonВакансииКонтакты для прессыРеквизитыАрт-проект Ozon BallonБренд OzonГорячая линия комплаенсУстойчивое развитиеOzon ЗаботаПомощьКак сделать заказДоставкаОплатаКонтактыБезопасностьOzon для бизнесаДобавить компаниюМои компанииПодарочные сертификаты © 1998 – 2021 ООО «Интернет Решения». Все права защищены. OzonИнтернет-магазинOzon ВакансииРабота в OzonOZON TravelАвиабилетыOzon EducationОбразовательные проектыLITRES.ruЭлектронные книги

Переводы | ИЯПП КУ

ИЯПП КУ предлагает своим студентам переводы и судебно заверенные переводы документов с русского и английского языков на чешский язык

ИЯПП КУ гарантирует качество перевода и его полное соответствие предлагаемому подлиннику. Одновременно мы гарантируем, что Ваши документы переведем и перешлём обратно в заранее оговоренные сроки.

В случае, если студент ожидает дальнейших документов от ИЯПП КУ (договор об обучении, страховка и т.д.), все можно выслать в одном конверте, и, таким способом, снизить расходы на отправку.

Сколько это стоит и сколько времени это займет?

Русский:

  • заверенный перевод – 450,- крон / 1 страница (включая НДС)
  • обычный перевод – 400,- крон / 1 страница (включая НДС)

Английский:

  • заверенный перевод – 500,- крон / 1 страница (включая НДС)
  • обычный перевод – 400,- крон / 1 страница (включая НДС)

Если вам нужен обычный перевод, то достаточно скана документа. Для заверенного перевода необходимо выслать оригинал документа.

Предполагаемое время небходимое для перевода – 4 рабочих для, от даты получения нами документов.

перевод 4 рабочих дня
DHL обратно 2 – 3 рабочих дня

Как это работает?

Студент отправляет оригиналы документов для перевода в адрес студенческого отдела: Vratislavova 29/10, 128 00 Praha 2. После получения оригиналов документов студенческий отдел посылает их переводчику.

Получив от студента согласие со стоимостью предлагаемых нами услуг, студент должен будет оплатить услуги переводчика по приезде, в учебном центре.

ЕСЛИ ВАС ИНТЕРЕСУЕТ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТОВ, ЗАПОЛНИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, СПЕДУЮЩИЙ ФОРМУЛЯР (латинскими буквами — имя и фамилию студента опишите из паспорта, с которым будете подавать на визу):

Формуляр для заказа перевода

 

Какие документы вам нужны для подачи заявления на визу и что они должны содержать, вы можете прочитать здесь. ИЯПП КУ не несет ответственности за правильность содержания полученных справок.

 

Почему мы предлагаем переводы?

Студенты с визовой обязанностью, при подаче документов на визу, должны предоставить в консульский отдел справку из банка о наличии средств на счету и справку о несудимости в своей стране, переведённые на чешский язык. В случае, что справка из банка выдана на имя родителя, она должна содержать также информацию о том, что ребенок может пользоваться деньгами на счету и что на его имя выпущена банковская карта (включая номер карты).

От несовершеннолетних студентов, помимо этого, требуется предъявить еще и согласие родителей на выезд ребенка за границу. 

На какое количество страниц перевода мне рассчитывать?

Для совершеннолетних студентов — две страницы, для несовершеннолетних —  четыре страницы (солгасие родителей — две страницы).

Можно сделать заверенный перевод по отсканированным копиям документов, которые Вам пришлю по электронке?

Нет, нельзя. Судебный переводчик заверяет перевод только на основании подлинника.

Отсканированные копии документов можете прислать по электронной почте только в том случае, если вам нужен обычный перевод, без заверения.

Компетентный переводчик — как выбрать того, кому доверить свои документы?

Начнем с того, что такое перевод? Это не что иное, как процесс интерпретации исходного текста и последующее создание нового текста на языке перевода. Что крайне важно во время процесса перевода: это компетенция переводчика и учет всех тонкостей переводимого текста. Настоящий компетентный сотрудник бюро переводов должен быть подкован влингвистике и предметно.

Что умеет настоящий переводчик?

Что должен уметь делать переводчик на базе своих знаний, умений и навыков в области лингвистики? Лучше всего об этом рассказал известный русский лингвист Ю. Апресян:

  1. Переводчик занимается экстрагированием исходного текста, создавая текст перевода, чтобы смысл нового текста полностью соответствовал исходнику;
  2. Семантика предложений: переводчик обязан замечать ее всегда и везде. Это важно, чтобы понимать связный ли текст выходит, или нет, есть семантические ошибки, или нет;
  3. Переводчик должен уметь на ходу многопланово перефразировать текст;
  4. Текстовые единицы текста должны быть грамотно связаны идиоматически, должны соответствовать всем нормам лексики и синтаксиса, характерными для данного языка.

О науке и технике

Если вы делаете технический перевод, важно сохранить четкий смысл и дословность текста. Что насчет научно-технической литературы, то текст должен быть переведен дословно с сохранением полной информации, дополнять и преобразовывать ничего нельзя. Переводы технической тематики вообще может выполнять только человек с высокой квалификацией и обладающий специальными знаниями по теме. Перевод, которые нельзя преобразовывать, следует переводить тотально. Коммуникативная функция текста должна быть полностью сохранена с учетом типа текста.

Современный переводчик должен обладать не просто глубоким знанием иностранных языков, но и разбираться еще в одной специальности, к примеру, экономика, юриспруденция, знать, что такое апостиль документов, уметь составлять контракты и бизнес-планы, многое другое.

Если нужно сделать преобразующий перевод, то тут ситуация сложнее. Переводчик обязан обладать глубокими познаниями по теме, большим словарным запасом и подкован лингвистически. Перевод реферативный, например, относится к преобразующему. Специалист, занимающийся такими текстами должен обладать фоновыми знаниями, иначе можно сильно деформировать информацию. Профессионалы полагают, что от фоновых знаний зависит языковое отражение того, или иного элемента действительности.

Профессиональный переводчик сразу понимает конечную цель текста и начинает подбирать нужную стратегию.

Надеемся, что информация в данной статье поможет вам определиться для себя, над чем нужно работать, чем уделить особое внимание.

Войны переводов | The New Yorker

Менее властный, но не менее проницательный критик Корней Чуковский (который также был известным писателем детских книг) ценил Гарнетт за ее работы о Тургеневе и Чехове, но не за Достоевского. Знаменитый стиль «конвульсий» и «нервной дрожи», — писал он, — становится под пером Гарнетта «безопасным мягким сценарием: не вулкан, а гладкий газон, подстриженный по-английски, то есть полное искажение оригинала. ”

Гарнетт (1862-1946) был одним из восьми детей.Ее отец был парализован, а когда Констанс было всего четырнадцать, ее мать умерла от сердечного приступа, когда она пыталась поднимать мужа со стула на кровать. Констанс выиграла стипендию для чтения классической литературы в Ньюнхэм-колледже в Кембридже, а после окончания учебы вышла замуж за издателя Эдварда Гарнетта, отпрыска семьи английских литературных аристократов.

Когда Гарнетты занимались домашним хозяйством, Эдуард стал приглашать в качестве гостей на выходных различных русских изгнанников. Констанс была очарована их рассказами о революционном рвении и литературном возбуждении.В 1891 году, когда у нее была тяжелая беременность, она начала учить русский язык. Вскоре она попробовала свои силы в переводе небольших произведений, начиная с «Общей истории» Гончарова и «Царство Божие внутри тебя» Толстого, а затем перешла к своему любимцу русских Тургеневу. В 1894 году она оставила своего маленького сына и мужа и совершила трехмесячную поездку в Россию, где она проехала на санях большие расстояния сквозь метели, посетила экспериментальные школы и обедала с Толстым в его имении.

Когда Гарнетт вернулась в Англию, она на протяжении всей жизни аскетично занималась домашним хозяйством, воспитанием детей и переводчиками. По утрам она варила кашу для своего сына Дэвида, а затем, по словам ее биографа Кэролайн Хейлбрун, «она ходила по саду, пока роса еще была на растениях, чтобы убить слизней; это был момент баловства ». Гарнетт была болезненной женщиной, страдающей мигренью, радикулитом и ужасным зрением, но ее болезни не мешали ей работать переводчиком.Она отклонила предложение близких друзей Толстого Луизы и Эйлмер Мод сотрудничать над переводом «Войны и мира» и сделала это сама. (То же самое сделали Мод, ее единственный соперник у Толстого.) Гарнетт почти ослеп, работая над «Войной и миром». Она наняла секретаря, который прочитал ей вслух русский текст; Гарнетт снова диктовала по-английски, иногда отбирая исходный текст и держа его в нескольких дюймах от своих больных глаз.

Хемингуэй вспоминает, как рассказывал своему другу, молодому поэту по имени Эван Шипман, что он никогда не сможет пройти через «Войну и мир» — не «до тех пор, пока я не получу перевод Констанс Гарнетт.Шипман ответил: «Говорят, его можно улучшить. Я уверен, что может, хотя по-русски не знаю ».

Ричард Пивир жил на Манхэттене в середине 1980-х годов, когда он начал читать «Братьев Карамазовых». У него и его жены, русской эмигрантки по имени Лариса Волохонская, была квартира на четвертом этаже дома из коричневого камня на 107-й Западной улице. Чтобы заработать денег, Пивер изготовил на заказ мебель и шкафы для появляющегося в округе представительского класса. Он всегда зарабатывал ровно столько, чтобы жить: в Нью-Гэмпшире он срезал розы в коммерческой теплице; он работал на верфи, ремонтируя яхты.Он публиковал стихи в The Hudson Review и других ежеквартальных журналах, а также работал над переводами с языков, которые знал: французского, итальянского, испанского. Он переводил стихи Ива Боннфуа и Аполлинера, а также философский труд под названием «Боги» Алена, учителя Жан-Поля Сартра и Симоны Вейль.

Лариса родилась в Ленинграде; ее брат Анри — поэт, соперник Бродского. Еще когда Лариса жила в России, она выучила английский, участвовала в семинаре по переводам и, используя контрабандный экземпляр журнала The New Yorker , перевела рассказ Джона Апдайка.После эмиграции в 1973 году она перевела «Введение в святоотеческое богословие» Джона Мейендорфа, русского православного священника и мыслителя.

Однажды, когда Ричард читал «Карамазова» (в переводе одного из эпигонов Гарнетта, Дэвида Магаршака), Лариса, которая много раз читала книгу в оригинале, стала заглядывать через плечо мужа, чтобы читать вместе с ним. . Она была возмущена. Его там нет! она думала. У него его нет! Он совсем другой писатель!

В качестве эксперимента жаворонок Пивеар и Волохонский решили совместить собственное «Карамазов.«После просмотра различных переводов — Магаршака, Эндрю МакЭндрю и, конечно же, Констанс Гарнетт — они работали над тремя примерами глав. Их разделение труда было — и остается — почти абсолютным: во-первых, Лариса написала своего рода сверхточную рысью оригинала с промежуточными пометками о дикции, синтаксисе и ссылках Достоевского. Затем Ричард, который никогда не владел разговорным русским, написал более гладкий, более англоязычный текст, постоянно консультируясь с Ларисой по поводу оригинала и возможностей, которые он позволял и не позволял.Так они ходили взад и вперед несколько раз, включая последнюю сессию, на которой Ричард читал вслух свою английскую версию, а Лариса продолжала читать на русском. Их надежда была верна Достоевскому, вплоть до его знаменитой склонности к повторению, кажущейся небрежности и мелодраме.

Когда у них появлялся текст, который им нравился, они отправляли копию редактору в Random House. Он вернулся с коротким письмом, в котором, по мнению Ричарда, говорилось: «Нет, спасибо. Гарнетт живет вечно. Зачем нам новый? » Затем они попробовали Oxford University Press.Редакция отправила текст оксфордскому преподавателю, который возражал против того, чтобы Алешу Карамазова называли «ангелом»; на полях он написал вместо «добрый парень»; в другом примечании на полях говорилось просто «шары». Издательство Оксфордского университета им отказало. Они не отчаивались. Пивеар и Волохонский тем временем вооружились восторженными письмами поддержки от некоторых из лучших славянских ученых страны, в том числе Виктора Терраса из Брауна; Роберт Луи Джексон из Йельского университета; Роберт Белнап из Колумбии; и Джозеф Франк, главный биограф Достоевского, из Стэнфорда — и отправил рукопись Холту, Харкорту Брейсу, Фаррару, Штраусу и Жиру и нескольким другим.Был только один укус: позвонил Джек Шумейкер из North Point Press, небольшого дома в Сан-Франциско (ныне несуществующего), и предложил аванс в тысячу долларов — примерно доллар за страницу. По их оценкам, на перевод уйдет пять-шесть лет — более чем в два раза больше, чем Достоевский написал роман. Хотя переводчики давно умерших авторов не обязаны делиться гонорарами, арифметика была неприятной. Пивер перезвонил и застенчиво спросил, может ли Норт-Пойнт предложить немного больше денег.Сапожник предложил шесть тысяч. «П / В», как их стали называть в академических журналах, пошли работать над «Братьями Карамазовыми». Со временем они станут самыми продаваемыми и, возможно, самыми авторитетными переводчиками русской прозы со времен Констанс Гарнетт.

Несколько месяцев назад я посетил Певеар и Волохонский в Париже. Они переехали во Францию ​​в 1988 году, убежденные, что Франция будет дешевле, чем Верхний Вест-Сайд. Они живут в небольшой квартире на первом этаже в переулке под названием Вилла Пуарье.Им обоим чуть за шестьдесят, у них двое взрослых детей. Пивер — мягкий, дружелюбный мужчина с серой козлиной бородкой и акцентом, который невозможно отследить, что отходит от немного высокого класса. Волохонская более приземленная, замкнутая, чем ее муж, хотя вряд ли уединяется. Иногда Пивер без приглашения вмешивался в предложения своей жены, но она не соглашалась. Комнаты просторные и светлые, и напомнили мне квартиры, которые я побывал во многих российских городах, квартиры особого интеллектуального разнообразия, с книжными полками и томами на русском, английском, французском и других языках.Кажется, что русские интеллектуалы всегда выставляют изображения не только семьи, но и их культурных икон; Лариса хранила над своим столом фотографии Джона Мейендорфа и другого выдающегося православного мыслителя, Александра Шмемана.

Пивеар и Волохонский дали понять, что их работа — это совместная работа — ее русский, его английский, — но они работают в соседних офисах в одиночку. «Мы не хотим вместе работать над короткими переходами, — сказал Пивер. «Сначала Лариса делает черновик. На первый набросок «Братьев Карамазовых» ушло два года, и, к счастью, у нас был Н.Э. грант »- на тридцать шесть тысяч долларов -« который мы протянули ».

«Мы думали, что так будет вечно!» — сказала Лариса. «У нас никогда не было таких денег. Мы переехали во Францию ​​нелегально по туристической визе, и наконец полицейский сказал нам, что нам нужно, как он выразился, «урегулировать нашу ситуацию».

В отличие от Гарнетт, которая начинала с малого, а затем поднялась до больших мешковатых монстров Достоевского и Толстого, Пивеар и Волохонский начали с самого громоздкого и сложного шедевра, который только можно себе представить.«Братья Карамазовы», если использовать известный термин Михаила Бахтина, самый полифонический из романов Достоевского, тот, в котором больше всего голосов, оттенков и фактур вплетено в текст. Толстой и Чехов гораздо яснее, спокойнее; пожалуй, среди основных текстов XIX века только гоголевские «Мертвые души» с их своеобразной лексикой и анекдотами столь же трудны для переводчика.

«Мы подумали, что если мы сможем сделать это вместе, мы должны начать с книги, которая больше всего значила для нас и больше всего пострадала от предыдущих переводчиков», — сказал Пивир. «У Достоевского был утерян чудесный юмор. Божественная комедия божественна, религиозное произведение, но в то же время забавно; есть шуточные моменты. То же и с Достоевским, и комедия появляется тогда, когда этого меньше всего ожидаешь. Илюша умирает. Его туфли вне комнаты. Его отец бьется головой о дверь. Лечить мальчика из Москвы приезжает престижный немецкий врач. Врач выходит из комнаты, увидев его, и отец спрашивает его, есть ли надежда. Он говорит: «Будьте готовы ко всему.Затем, «опустив глаза, он сам приготовился переступить порог кареты». Диккенс никогда бы не пошутил в такой момент. Он бы вымокал из нас все слезы ».

«Да, это правда, — сказала Лариса. «Переводчики слишком часто ищут так называемую русскую чувственность, и, о чудо, они ее находят: тьма, одержимость, мистический гений. Все это, конечно, есть. Но есть и легкость, и радостная христианская легкость.Бывают смерти, самоубийства, смерть ребенка, Иван сходит с ума, Митя попадает в тюрьму — и все же книга заканчивается радостью ».

Недоброжелатели Достоевского упрекали его в беспорядочной, даже небрежной прозе и в том, что Набоков, самый известный из нелюбителей, называет своей «готической родомонтадой». «Достоевский действительно спешил, — сказал Пивеар. «Ему нужно было уложиться в ужасные сроки. Он написал «Преступление и наказание» и «Игрок» одновременно. Он знал, что если не закончит «Игрока» вовремя, то потеряет права на все свои будущие книги на следующие девять лет.Именно тогда он нанял свою будущую жену стенографисткой и продиктовал ей. Толстому платили лучше, и ему даже не были нужны деньги. И все же грубость Достоевского, несмотря на спешку и давление, была целенаправленной. Независимо от того, каков крайний срок, если ему не нравилось то, что у него было, он все бросал и начинал заново. Так называемая неуклюжесть видна в его набросках, в том, как он над ними работает. Это преднамеренно. Его рассказчик — не он; это всегда плохой провинциальный писатель, обладающий неотшлифованными качествами, но глубоко выразительный. В начале «Братьев Карамазовых», в примечании к читателю, есть отрывок о том, что «не имея возможности решить эти вопросы, я решил оставить их без решения». Он спотыкается. Это повсюду «.

«А так говорят», — сказал Волохонский. «Мы смешиваем метафоры, спотыкаемся, делаем ошибки».

«Другие переводчики сглаживают это», — сказал Пивир. «Мы не делаем».

В своем предисловии Пивер указывает, что повествовательный голос в романе полон скрытых утверждений, смешанной дикции, блуждающего синтаксиса, странно неправильных составных модификаторов («Иван Федорович был вне всяких сомнений убежден в своем полном и крайне плохом состоянии». ), «Слитные» клише (например, когда он называет монаха из Обдорска «дальним посетителем» — сочетая «гость издалека» и «далекую страну»).Чтобы воссоздать некоторое ощущение тона оригинала, Пивеар и Волохонски должны полагаться на свои собственные литературные инстинкты, но они также разработали ряд руководящих принципов. Например, они не будут использовать английское слово, которое, по словам Оксфордского словаря английского языка, вошло в употребление после публикации романа, который они переводят. В «Преступлении и наказании» Сиднея Монаса переводчик использует «приятель» вместо «старик». «Мы не будем этого делать», — сказал Пивер, сделав лицо ребенка, который случайно съел брюссельскую капусту.

Amazon.com: Translaty MUAMA Enence Умный переводчик голосовых языков в реальном времени в реальном времени (черный): Офисные продукты

Технические характеристики:
Цвет: черный
Беспроводная связь: 2,4 Гбит / с Оптическое разрешение
Оптическое разрешение: 1200 точек на дюйм
Подключение к телефону: Bluetooth
Расстояние беспроводной передачи: 10-20 м
Расстояние распознавания голоса: 2 м
Батарея: 3,7 В 750 мА Перезаряжаемая батарея
Размер: прибл. . 12,5 * 3,8 * 1,3 см
Вес упаковки: 127 г
Введение в способ использования:
(1) Мобильный телефон подключается к Wi-Fi или мобильной сети, отсканируйте QR-код на продукте и загрузите приложение для перевода iTranslate;
(2) Установите приложение согласно инструкции.
(3) Включите переводчик; Затем откройте Bluetooth и подключите устройство «Переводчик» к телефону; Откройте приложение, оно просканирует и найдет устройство «iTranslate».
(4) В приложении есть строка меню, и можно выбрать язык более чем 30 стран.
(5) После выбора языка перевода нажмите кнопку A на переводе, чтобы начать запись, отпустите кнопку после завершения речи и проверьте результаты перевода в приложении примерно на 1 секунду, переводчик распознает речь как текст, затем переводит его на иностранный язык и играет.
Внимание: для функции перевода речи требуется сотовая дата или Wi-Fi, убедитесь, что сеть вашего телефона подключена. При плохой сети переводчик может задерживаться или не работать.
Список пакетов:
1 x переводчик
1 x USB-кабель для зарядки
1 x руководство пользователя
Поддерживаются следующие языки:
упрощенный китайский, кантонский, английский (Китай), английский (США), английский (Великобритания), английский ( Австралия), английский (Индия), корейский, японский, французский, немецкий, французский (Канада), испанский, испанский (Мексика), тайский, итальянский, голландский, греческий, португальский, португальский (Бразилия), русский, арабский (Египет), Арабский (Саудовская Аравия), арабский (международный), венгерский, румынский, шведский, чешский, финский, датский, польский

Компьютерный переводчик и Lilt

Одна из наиболее часто используемых фраз на (виртуальных) бизнес-конференциях в наши дни — «будущее работы». «Становится все более очевидным, что искусственный интеллект и другие новые технологии внесут существенные изменения в рабочие задачи и бизнес-процессы. Но хотя эти изменения прогнозируются на будущее, они уже присутствуют во многих организациях для выполнения самых разных работ. Как однажды заметил Уильям Гибсон: «Будущее уже наступило, оно просто распределено неравномерно». Работа и должностное лицо, описанные ниже, являются примером этого явления. Это наглядный пример существующей работы, преобразованной с помощью ИИ и связанных с ним инструментов.Стив Миллер, профессор из Сингапура, и я изучаем серию описаний случаев «будущего работы сейчас».

Можно простить веру в то, что в мире больше не было переводчиков-людей. Учитывая всю шумиху вокруг Google и Amazon Translate, Microsoft Translator и iFlytek в Китае, возможно, вы думаете, что машины уже победили людей в языковом переводе. Технологии, безусловно, проникают в эту область, но машинный перевод лучше всего подходит для случайного перевода общего содержания, например, необходимого туристам или браузерам веб-страниц.

Но для качественного профессионального перевода контента в определенной области люди все еще важны. Переводчики по-прежнему переводят книги, статьи, маркетинговые материалы, юридические документы и инициативы по «локализации», чтобы сделать информацию о продукте актуальной для потребителей, говорящих на разных языках по всему миру. В США около 60 000 переводчиков, работающих в сфере письменного и устного перевода, и их число растет, хотя и медленно. =

Но человеческий перевод уже не тот, что был раньше.В наши дни большинству людей так или иначе помогают умные машины. Эти инструменты «компьютерного перевода» (CAT) не выполняют всю работу по переводу — переводчик-человек по-прежнему в значительной степени отвечает за процесс, — но они могут сделать работу намного проще и быстрее. Было бы трудно или невозможно одному человеку, независимо от того, насколько хорош переводчик, не отставать от человека, использующего хорошую систему CAT.

Эрика Сторм и Лилт — Партнеры по переводу

Одна из таких комбинаций человека и машины — Эрика Сторм и Лилт. Эрика — молодая (около двадцати лет, с новорожденным ребенком) жительница Новой Зеландии, родившаяся и выросшая в Дании. В старшей школе она проявила склонность к изучению нескольких языков, а в колледже получила степень бакалавра в области международного делового общения (по английскому языку и европейским исследованиям). Позже она получила степень магистра международного делового общения по специальности письменный и устный перевод, что позволило ей использовать титул «Европейский мастер перевода» после признания переводчиков Европейским Союзом.Затем они с мужем уехали из Дании в Новую Зеландию. Она сказала, что может делать переводы откуда угодно, и они живут в маленьком городке, известном своими пешеходными тропами и виноградниками Пино Нуар.

Экран перевода из Lilt

Лилт

Ее партнером по переводу является CAT-система от Lilt Labs, стартапа из Кремниевой долины с платформой перевода на базе искусственного интеллекта. Эрика работала с множеством CAT-систем — многие из них были «слишком глупы», — сказала она, и мешали ей больше, чем просто облегчение ее работы, — но она предпочитает Lilt. Она отличается от других систем машинного перевода тем, что с самого начала проектировалась как система «человек в курсе». Он использует машинное обучение (в частности, нейронные сети глубокого обучения), чтобы делать прогнозы перевода для сегмента текста, который нужно перевести. Он работает прямо перед переводчиком-человеком, который может принять или изменить предсказанный текст, когда он или она встретится с ним.

Как только она начала работать с Lilt, Эрика сказала: «Переводы были потрясающими — и очень быстро.Она специализируется на переводах, ориентированных на маркетинг, и специализируется на переводах на датский и с датского, хотя хорошо знает несколько других языков, включая английский, немецкий и испанский. Она отметила, что Lilt в большинстве случаев очень точен в своих прогнозах. Она может использовать различные горячие клавиши, чтобы принять или отклонить переведенные подсказки текста и перемещаться по тексту. Лилт следит за тем, как быстро она переводит, и сказала, что в хороший день она может сделать около 800 слов в час для простого текста.

Она очень скептически относится к чисто машинному переводу, потому что он неточен. «Google Translate появился, когда я училась в старшей школе», — сказала она. «Некоторые из моих одноклассников пытались использовать его для заданий, но учитель сразу понял это и провалил их, потому что он был очень низкого качества» (конечно, Google Translate с тех пор улучшился, но он все еще плохо подходит для высококачественных, предметно-ориентированный перевод). Она также испробовала форму человеческого / машинного перевода под названием MTPE (машинный перевод с постредактированием), при котором вы пропускаете текст через машинный переводчик, а затем переводчик-человек вычитывает и редактирует его.Она обнаружила, что это слишком медленно и требует гораздо больше усилий, чем с Лилт. Поскольку переводчики в Lilt и в других местах являются подрядчиками, которым обычно платят переводом (хотя Lilt рассматривал возможность перехода на почасовую оплату), производительность имеет решающее значение.

Спенс Грин, генеральный директор и соучредитель Lilt Labs, имеет докторскую степень. из Стэнфорда в области обработки естественного языка (NLP) — сказал мне, что большинство компаний отдавали свои переводческие возможности на аутсорсинг в 90-е годы. После разработки Lilt он и его соучредитель (доктор философии).D. из Беркли в НЛП) пытались предложить программное обеспечение аутсорсерам, но они не были заинтересованы. Поэтому Lilt нанимает переводчиков, таких как Эрика Сторм, для использования программного обеспечения Lilt и выполнения необходимых клиенту переводческих работ. Бизнес-модель компании можно описать как TaaS — перевод как услуга. Некоторые из его правительственных клиентов — он намекнул на некоторые спецслужбы, а Лилт заключил партнерство с In-Q-Tel, инвестиционным подразделением ЦРУ, — все еще нанимают переводчиков и используют своих людей, работающих с программным обеспечением Lilt.

Lilt, как и любая система, основанная на машинном обучении, обучается на данных. Алгоритмы глубокого обучения требуют особенно больших объемов обучающих данных. Но в отличие от многих систем машинного обучения, Lilt по сути использует три уровня обучающих данных. Один из них — это общая область языкового перевода, похожая на Google или Amazon. Для этого Lilt в основном использовала переводы Организации Объединенных Наций. Но, по словам Спенса, его клиенты хотят, чтобы были переведены определенные области — маркетинговые, юридические или государственные. Итак, Lilt дополнительно обучается на данных из переводов в этой конкретной области.Третий уровень обучения происходит, когда модели обучаются переводам конкретного переводчика (например, Эрики Сторм). Если она всегда переводит слово или фразу не так, как предсказывает Лилт, система в конечном итоге примет этот перевод, что еще больше повысит ее продуктивность. Подход Lilt назван «адаптивным машинным переводом» Ассоциацией глобализации и локализации, которая отмечает, что «считается, что он значительно повышает производительность труда переводчиков».

Экосистема перевода Lilt

Помимо переводчиков, таких как Эрика Сторм, существует множество других людей, которые составляют экосистему машинного перевода.В Lilt, например, работает группа менеджеров проектов, которые являются основными контактами с корпоративными клиентами Lilt и переводчиками, которых она нанимает в качестве подрядчиков. Менеджер проекта назначает переводческие проекты переводчикам, координирует и отслеживает ход выполнения проектов, работает с переводчиками над улучшением их процессов и передает комментарии переводчиков и клиентов о продукте в отдел продукта и инженерные команды Lilt.

Клиенты, конечно же, являются еще одним ключевым компонентом экосистемы.Одна из ключевых ролей в клиентских организациях Lilt — лидер по «локализации». Например, Алессандра Бинацци является руководителем отдела глобальной локализации в ASICS Digital, бизнес-подразделении японской фирмы по производству спортивного оборудования, которая специализируется на цифровых продуктах и ​​каналах. Основное цифровое предложение компании, RunKeeper, работает на двенадцати разных языках. Следовательно, существует значительная потребность в локализации контента — в приложениях, веб-сайтах, маркетинговых материалах и т. Д. Бинацци сказал мне, что компании необходимо переводить около миллиона слов в год, большая часть из которых представляет собой некую форму описания продукта.

Она сказала, что технология и методология Lilt отлично подходят для описания продуктов. Обычно это большой объем и большое количество повторений. Lilt может учиться и получать доступ к предыдущему контенту. Описания продуктов не слишком высоки в творческом плане, но они должны быть точными и ясными.

Бинацци доволен скоростью и точностью переводов с использованием Lilt. Основной проблемой, которую решил Lilt для ASICS Digital, была скорость. Описания продуктов часто требуют очень быстрой обработки, и традиционные переводы, выполненные человеком или машинным переводом, не могут обеспечить этого — редактирование сообщений требуется для обоих, и на это уходит много времени. Ей нравится, что Lilt объединяет два этапа в один — перевод и редактирование — и есть только этап быстрого просмотра. Бинацци также говорит, что Lilt обеспечивает огромную экономию средств по сравнению с другими подходами при том же уровне качества, что и перевод, выполняемый человеком.

Бинацци взаимодействует с менеджером проекта Lilt. Она сказала, что Lilt подходит ко всему как технологическая компания, применяя свежий и новаторский подход в этой области, что, по ее мнению, освежает. Они также обеспечивают открытое общение между клиентом и переводчиками, чего не позволяет большинство переводческих компаний.В целом, по ее словам, сообщество по локализации в восторге от Lilt, и компания выиграла ряд наград.

Эта форма перевода, несомненно, представляет собой партнерство между умными машинами, использующими новейшие технологии искусственного интеллекта, переводчиками, которые хорошо знакомы с этой технологией, руководителями проектов, которые контролируют процесс, и клиентами, которые определяют и просматривают контент, который нужно перевести. Машины явно повысили производительность и снизили стоимость языкового перевода, но человеческие способности по-прежнему очень необходимы.

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика

Иногда вы можете получать сообщения электронной почты или документы, содержащие слова на разных языках, значение которых вы не знаете. С помощью мини-переводчика Microsoft Office вы можете навести указатель мыши на слово или выбранную фразу, и перевод отобразится в небольшом окне. Мини-переводчик также включает кнопку Play , чтобы вы могли слышать звуковое произношение слова или фразы, и кнопку Copy , чтобы вы могли вставить перевод в другой документ.

Что ты хочешь сделать?

Включение и выключение мини-переводчика

Чтобы использовать мини-переводчик, необходимо убедиться, что он включен, нажав Просмотр , в группе Язык нажмите Переводчик , а затем нажмите Мини-переводчик .

Если выбран мини-переводчик , он включен.

Если мини-переводчик не выбран, он выключен.

Верх страницы

Установите язык мини-переводчика

Список языков, доступных для мини-переводчика, зависит от языковой версии Office, которую вы используете. Дополнительные сведения о парах языков перевода см. В разделе Перевод текста на другой язык.

  1. Щелкните Review , в группе Language щелкните Translate , а затем щелкните Choose Translation Language .

  2. В диалоговом окне Параметры языка перевода в разделе Выбрать язык мини-переводчика щелкните нужный язык из списка Перевести на .

Верх страницы

Использование мини-переводчика

После того, как вы установили язык перевода и включили мини-переводчик, наведите указатель мыши на слово в файле, чтобы увидеть перевод.

Примечание: В этих видео нет звука. Они просто показывают вам, на что вы нажимаете, и какие результаты вы можете ожидать.

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика в Word

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика в PowerPoint

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика в Outlook

Смотрите переводы с помощью мини-переводчика в OneNote

Верх страницы

Исследование слова

Включив мини-переводчик, вы можете исследовать слово на иностранном языке, чтобы получить дополнительную информацию.

  1. Укажите слово в документе.

  2. Чтобы открыть панель Research , в мини-переводчике щелкните Expand .

Верх страницы

Скопировать перевод в буфер обмена

Вы можете легко скопировать содержимое панели «Мини-переводчик» в буфер обмена, а затем вставить его в другой документ, например в сообщение электронной почты.

  1. Укажите слово в документе.

  2. В мини-переводчике нажмите Копировать .

Верх страницы

Воспроизвести слово или фразу

Если вы не знаете, как сказать слово на другом языке, вы можете использовать функцию «Говорить», чтобы услышать произносимое слово.Чтобы эта функция работала, вам необходимо загрузить механизм преобразования текста в речь на языке или языках, которые вы хотите использовать. Чтобы узнать больше и загрузить движки TTS, см. Использование функции Speak с многоязычным TTS.

Чтобы услышать слово на иностранном языке, выполните следующие действия:

  1. Укажите слово в документе.

  2. В мини-переводчике щелкните Воспроизвести .

    Примечание: Вы также можете услышать произносимые фразы, выбрав фразу, указав на нее, а затем щелкнув Воспроизвести .

Верх страницы

От штатного ИТ-разработчика до переводчика-фрилансера

Кай-Виктор, родом из Бремена, является одним из внештатных переводчиков Gengo с английского на немецкий, работающих полный рабочий день.В этом гостевом посте в блоге он рассказывает о том, как сменить ИТ на перевод. Вдохновляйтесь его путешествием к более гибкой и независимой от местоположения карьере.

В 54 года я решил сменить карьеру после почти 30 лет работы в сфере разработки программного обеспечения. В 2017 году я уволился со своей основной работы ИТ-разработчиком и стал штатным переводчиком-фрилансером. То, что начиналось как подработка, превратилось в новую карьеру, которой я буду зарабатывать на жизнь и получать от нее удовольствие. Я также понял, что никогда не поздно научиться новым навыкам и быть хозяином своего времени.

Переход к переводу

Я начал свою карьеру в небольшой консалтинговой фирме, сначала работая мастером на все руки, а затем занялся разработкой программного обеспечения. Разработал программное обеспечение для оптометристов. Оказалось, что я хороший программист, но плохой продавец, поэтому я бросил консалтинговую фирму и присоединился к стартапу программного обеспечения. Более 20 лет я работал в команде, которая занималась разработкой программного обеспечения для государственного сектора в Германии. Тогда я был совершенно уверен, что буду заниматься этим до конца своей трудовой жизни.

Решение стать переводчиком было процессом проб и ошибок. Мне всегда был нужен английский на работе, потому что большая часть технической документации была на английском. Я начал писать статьи на немецком и английском языках, стал участвовать в международных проектах и ​​командах и, в конце концов, начал переводить на стороне. Мне очень нравился перевод, и я понял, что у меня тоже неплохо получается. Так что моя «подработка» росла и росла, вплоть до того, что я работал долгими ночами и выходными. Мне пришлось сократить свое рабочее время в офисе, беря один выходной в неделю, чтобы наверстать упущенное из-за работы переводчика. Но настал момент, когда мне нужно было определиться. Как переводчик я зарабатывал больше денег, чем на обычной работе. Итак, в прошлом году, когда мне было 54 года, я совершил рывок и бросил работу на полную ставку. Фирма сказала мне, что заберет меня в любой момент, и, по иронии судьбы, мне стало еще проще уволиться. Если я потерплю неудачу как переводчик, я все равно могу вернуться к программированию.

1 августа 2017 года я был полностью занятым фрилансером. Я выключил будильник. Теперь я хозяин своего времени, хотя я работаю больше, чем когда-либо прежде, особенно при постоянном потоке рабочих мест.

Мы с женой живем в старом фермерском доме недалеко от Бремена в Северной Германии с нашей кошкой Люси.

Радости и трудности работы переводчиком-фрилансером

Различные способы работы бюро переводов весьма интересны. В то время как большинство агентств обращаются к переводчикам с предложениями по электронной почте и дают достаточно времени, чтобы принять или отклонить вакансию, с Gengo переводчики должны принять решение в течение нескольких секунд, поэтому я хватаю то, что могу получить. Было время, когда я получил огромную работу с почти 20 000 слов.Это было руководство по программной системе САПР. Я думал, что не смогу этого сделать, но вскоре обнаружил, что на самом деле умею переводить технический контент.

Кроме того, мне очень нравится сочетание и разнообразие полей. С Gengo я легко принимаю проекты из всех сфер жизни. Я никогда не знаю, что произойдет, когда появится всплывающее окно RSS и появится новая работа Gengo. Это может быть контент по локализации для разработчика приложения, резюме начинающего делового человека, приглашение на эзотерический семинар, маршрут путешествия, сообщение в блоге и т. Д. Это не только увлекательно и весело, но и побуждает узнавать что-то новое каждый день. Например, я обнаружил, что переводить туристический контент очень приятно — область, о которой я никогда бы не подумал включить в свое портфолио.

С другой стороны, огромная рабочая нагрузка временами может быть непосильной. Когда я постоянно получаю больше работы, чем могу выполнить, сначала трудно сказать «нет». Когда я начинал, я брал практически все, что мог, без учета оценок и областей знаний.

Правильный отпуск также может быть проблемой, потому что, пока у вас есть подключение к Интернету, некоторые клиенты ожидают, что вы будете на связи 24/7. Взять пару недель перерыва требует большой подготовки, и иногда я все еще получаю сообщения по почте, мобильному телефону или Skype, чтобы сделать что-то очень срочное. Также нелегко выключить работу в голове, даже когда вы в отпуске.

Удивительный день с моей женой на прекрасном карибском острове Сент-Люсия

Совет для начинающих и начинающих фрилансеров

Прежде всего, я думаю, что «страсть к языку» — это лишь малая часть о том, что необходимо для успеха в качестве переводчика-фрилансера. Основной необходимый лингвистический навык — это безупречное, безошибочное и готовое к печати письмо на целевом языке с первой попытки. Также идеально хорошо понимать исходный язык.

Во-вторых, помните, что экономическая часть фриланса — это игра в числа. Подумайте вот о чем: если вы можете переводить 2000 слов в день, получаете только любительские курсы и испытываете трудности с получением достаточного количества проектов на день, фриланс станет для вас экономической проблемой. С другой стороны, если вы можете переводить 4000 слов в день по профессиональному тарифу и получить достаточно работы, чтобы заполнить свой календарь, вы можете с комфортом жить за счет своего дохода. Эти три параметра определяют ваш успех: ваши возможности, ваши ставки и ваша рабочая нагрузка. Делать математику. Хорошо, что вы можете начать работать неполный рабочий день и посмотреть, работает ли это.

Наконец, стоит иметь многолетний опыт работы. Я считаю, что не стал бы хорошим переводчиком, если бы начал работать в 20 лет. Теперь я могу опираться на многолетний профессиональный опыт в бизнесе и ИТ.Вероятно, есть много ключей к успеху, но, с моей точки зрения, наиболее важным является наличие сильной области знаний. Есть много переводчиков, поэтому вам нужно что-то, что выделит вас.

У вас есть интересные истории, которыми вы можете поделиться, и вы бы хотели стать приглашенным блоггером? Оставьте комментарий ниже, и мы свяжемся с вами!

Разница между письменным и устным переводом

Устный и письменный перевод — две тесно связанные лингвистические дисциплины.Однако они редко исполняются одними и теми же людьми. Разница в навыках, обучении, способностях и даже знании языка настолько существенна, что немногие люди могут успешно справиться с ними на профессиональном уровне.

На первый взгляд разница между устным и письменным переводом заключается только в разнице в носителе: переводчик переводит устно, а переводчик интерпретирует письменный текст. И устный, и письменный перевод предполагают определенную любовь к языку и глубокое знание более чем одного языка.

Профиль навыков технических переводчиков

Различия в навыках, пожалуй, больше, чем их сходства. Ключевые навыки переводчика — это способность понимать исходный язык и культуру страны, в которой был написан текст, а затем использовать хорошую библиотеку словарей и справочных материалов, чтобы четко и точно передать этот материал на целевой язык. Другими словами, хотя языковые и культурные навыки по-прежнему имеют решающее значение, наиболее важным признаком хорошего переводчика является способность хорошо писать на целевом языке.

Даже двуязычные люди редко могут одинаково хорошо выражать свои мысли по данному предмету на обоих языках, и многие отличные переводчики не являются полностью двуязычными с самого начала. Зная это ограничение, хороший переводчик будет переводить документы только на свой родной язык. Вот почему мы в Language Scientific абсолютно требуем, чтобы наши технические переводчики переводили только на свой родной язык в дополнение к их знаниям в предметной области.

С другой стороны, переводчик должен уметь переводить в обоих направлениях на месте, без использования словарей или других дополнительных справочных материалов.Переводчики должны обладать исключительными способностями к слушанию, особенно для синхронного перевода. Синхронным переводчикам необходимо обрабатывать и запоминать слова, которые говорит говорящий на исходном языке, одновременно выводя на целевой язык перевод слов, сказанных говорящим 5-10 секунд назад. Переводчики также должны обладать отличными навыками публичных выступлений и интеллектуальной способностью мгновенно преобразовывать идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические отсылки в аналогичные утверждения, которые будет понимать целевая аудитория.

Квалификация переводчика

Устный перевод, как и перевод, по сути своей является искусством перефразирования — переводчик слушает говорящего на одном языке, улавливает содержание сказанного, а затем перефразирует свое понимание смысла, используя инструменты изучаемого языка. Однако точно так же, как вы не можете объяснить кому-то мысль, если вы не полностью ее поняли, вы также не можете перевести или интерпретировать что-либо, не владея предметом передачи.

Это просто невозможно переоценить: при выборе переводчика его или ее экспертные знания предмета столь же важны, как и их опыт переводчика . (См. Раздел «Почему предметная экспертиза так важна для технических переводчиков» для более подробного обсуждения важности предметных знаний для технических переводчиков).

Переводчики Language Scientific обладают следующими навыками:

  • Глубокие знания предмета для интерпретации
  • Близкое знакомство с обеими культурами
  • Обширный словарный запас на обоих языках
  • Способность ясно и кратко выражать мысли на обоих языках
  • Превосходная техника ведения записей для последовательного перевода
  • Опыт работы в кабине синхронного перевода не менее 2–3 лет

Аналитический переводчик: новая обязательная роль

Не секрет, что организации все чаще обращаются к передовой аналитике и искусственному интеллекту (ИИ) для улучшения принятия решений в рамках бизнес-процессов — от исследований и проектирования до цепочки поставок и управления рисками.

Будьте в курсе ваших любимых тем

Попутно появилось много литературы и руководителей, ломающих руки над наймом и развертыванием постоянно дефицитных специалистов по данным, чтобы это произошло. Безусловно, от специалистов по обработке данных требуется создание аналитических моделей — в основном машинного обучения и, во все большей степени, глубокого обучения — способных превращать огромные объемы данных в аналитические данные.

Однако в последнее время компании расширили свой кругозор, осознав, что для успеха ИИ и аналитики требуются не только специалисты по данным, но и целые кросс-функциональные, гибкие команды, в которые входят инженеры данных, архитекторы данных, эксперты по визуализации данных и, возможно, большинство из них. важно — переводчики.

Почему переводчики так важны? Они помогают гарантировать, что организации добиваются реального воздействия своих аналитических инициатив (что дает дополнительное преимущество в том, что специалисты по обработке данных остаются довольными и с большей вероятностью остаются в работе, что снижает стресс руководителей от поиска этих талантов).

Что такое переводчик аналитики?

Чтобы лучше понять, что такое переводчики, важно сначала понять, чем они не являются. Переводчики не являются ни архитекторами данных, ни инженерами данных.Они даже не обязательно являются преданными профессионалами в области аналитики и не обладают глубокими техническими знаниями в области программирования или моделирования.

Вместо этого переводчики играют решающую роль в объединении технических знаний инженеров и специалистов по обработке данных и специалистов в области маркетинга, цепочки поставок, производства, управления рисками и других непосредственных менеджеров. В своей роли переводчики помогают обеспечить, чтобы глубокое понимание, полученное с помощью сложной аналитики, повлияло на масштабирование организации.По оценкам Глобального института McKinsey, к 2026 году потребность в переводчиках только в Соединенных Штатах может составить от двух до четырех миллионов.

Чем занимается переводчик?

В начале аналитической инициативы переводчики опираются на свои знания в предметной области, чтобы помочь бизнес-лидерам определить и расставить приоритеты для своих бизнес-проблем, на основе которых они будут иметь наибольшую ценность при решении. Это могут быть возможности в рамках одного направления бизнеса (например, повышение качества продукции на производстве) или межорганизационные инициативы (например,g., сокращая время доставки товара).

Хотите узнать больше о нашей аналитической практике? Затем переводчики

используют свои практические знания в области искусственного интеллекта и аналитики, чтобы донести эти бизнес-цели до специалистов по обработке данных, которые создадут модели и решения. Наконец, переводчики гарантируют, что решение дает идеи, которые бизнес может интерпретировать и реализовать, и, в конечном итоге, сообщает о преимуществах этих идей бизнес-пользователям, чтобы стимулировать их принятие.

Учитывая разнообразие потенциальных вариантов использования, переводчики могут быть частью группы корпоративной стратегии, функционального центра передового опыта или даже бизнес-подразделения, которому поручено выполнять сценарии использования аналитики.

Какие навыки нужны переводчикам?

Широкий круг обязанностей — руководитель, коммуникатор, менеджер проекта, отраслевой эксперт — присущий роли переводчика, делает следующие навыки важными.

Знание предметной области

Знание предметной области — безусловно, самый важный навык для любого переводчика.Переводчики должны быть экспертами как в своей отрасли, так и в своей компании, чтобы эффективно определять ценность ИИ и аналитики в бизнес-контексте. Они должны понимать ключевые операционные показатели бизнеса и их влияние на прибыль и убыток, выручку, удержание клиентов и так далее. Кроме того, важно знать общие варианты использования (например, профилактическое обслуживание, управление цепочкой поставок, управление запасами, персонализированный маркетинг, прогнозирование оттока и т. Д.) В их области.

Расширенная аналитика: девять идей высшего руководства

Свободное владение общими техническими знаниями

Помимо знаний предметной области, переводчики должны обладать сильной проницательностью в количественной аналитике и структурированном решении проблем.У них часто есть формальное образование в области STEM (наука, технология, инженерия и математика) или самостоятельные знания в области STEM. И хотя им необязательно уметь строить количественные модели, им необходимо знать, какие типы моделей доступны (например, глубокое обучение или логистическая регрессия) и к каким бизнес-задачам они могут быть применены. Переводчики также должны уметь интерпретировать результаты модели и выявлять потенциальные ошибки модели, такие как переоснащение.

Навыки управления проектами

Обязательным условием является владение навыками управления процессами.Переводчики должны уметь направлять аналитическую инициативу от идеи до производства и внедрения, а также иметь представление о жизненном цикле аналитической инициативы и распространенных ошибках.

Предпринимательский дух

Помимо этих «обучаемых» навыков, переводчики также должны обладать предпринимательским складом ума. Им нужны энтузиазм, целеустремленность и деловая смекалка, чтобы преодолевать многочисленные технические, политические и организационные препятствия, которые могут возникнуть.Этому часто трудно научиться — или, по крайней мере, менее просто, — а наличие предприимчивых людей может частично зависеть от культуры организации.

Где организациям найти переводчиков?

Учитывая острую потребность в переводчиках, наем со стороны может показаться самым быстрым решением. Однако новым сотрудникам не хватает самого главного качества успешного переводчика: глубоких знаний компании. В результате обучение существующих сотрудников часто оказывается лучшим вариантом для заполнения вакансии переводчика.

Конечно, этот маршрут сопряжен со своими проблемами, учитывая, что в настоящее время нет сертификатов или ученых степеней для переводчиков. В ответ многие компании создали свои собственные академии переводчиков. Например, одна глобальная сталелитейная компания обучает 300 менеджеров по годичной программе обучения. В McKinsey мы даже создали академию в нашей собственной фирме, обучив 1000 переводчиков за последний год.

Учебный план Академии

часто варьируется от изучения искусства возможного до изучения конкретных техник и методов искусственного интеллекта.Форматы включают как курсы, так и погружения. Некоторые организации обучают переводчиков через стажировки в многофункциональных и гибких командах по реальным проектам трансформации ИИ и аналитики. Эти компании часто сочетают программы ученичества с академией, планируя целенаправленные учебные поездки, обычно продолжительностью год, для каждого человека.

Кто в настоящее время отвечает в вашей организации за соединение ИИ и аналитики с бизнес-целями? Во многих организациях профессионалы в области обработки данных и бизнес-лидеры часто не могут сформулировать свои потребности на языке, на котором другой сможет их выполнить.

Переводчики

обладают уникальным набором навыков, которые помогают предприятиям повысить рентабельность инвестиций в свои аналитические инициативы. Они играют важную роль в определении из бесчисленного множества возможных возможностей, которые являются правильными возможностями для реализации, и они могут помочь гарантировать, что все участники, от профессионалов в области данных до руководителей предприятий, работают в гармонии, чтобы реализовать обещание, которое предлагают эти технологии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *