Переводчик с испанского на русский онлайн бесплатно
Переводчик с испанского на русский
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
Используйте наш бесплатный переводчик с испанского на русский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с испанского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Альтернативный переводчик с испанского на русский онлайн
Онлайн переводчик с испанского на русский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов. Этот переводчик с испанского на русский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.
Испанский язык национальный язык испанцев, а так же большинства стран Латинской Америки. Испанский язык считают родным примерно 400-450 млн. человек. Большинство испаноговорящих проживают в Испании и Латинской Америке. В США, на испанском говорят примерно 35 млн. человек. Испанский язык считается третьим в мире по распространенности языком, после китайского и английского.
Другие направления переводов: англо-русский переводчик, украинский переводчик, казахско-русский переводчик, испанско-русский переводчик, немецко-русский переводчик
Переводчик в Барселоне, Услуги перевода в Барселоне
В зависимости от необходимости, наши переводчики обеспечат перевод по бытовой необходимости, на официальных встречах, конгрессах и конференциях, переговорах с участием глав государственных ведомств и компаний.
Переводчики, оказывающие услуги имеют обширный опыт проведения встреч в различных сферах деятельности и смогут оказать Вам языковую поддержку для решения всех необходимых вопросов в Испании.
Мы осуществляем синхронные, устные и письменные переводы с испанского/английского языков на русский в Барселоне и по всей Испании и имеем богатый опыт обслуживания различных мероприятий и международных событий. Заказчиками наших услуг являются IBM, Русский дом в Испании, Gonvari, и т.д.. Также доступен переводчик английского языка в Барселоне.
Стоимость услуг переводчика в Барселоне:
1. Устный последовательный перевод — от 25 Евро в час
2. Специализированный перевод ( медицинский перевод при посещении врача, визит к адвокату, нотариусу, и т.д.) — от 35 Евро в час
3. Перевод на официальных переговорах, выставках и конференциях — от 40 Евро в час
3. Синхронный перевод — от 60 евро за час с обязательным участием двух переводчиков (кабинка и оборудование рекомендуется)
4. Письменный перевод — от 0.07 Евро за слово
5. Технический/экономический перевод — от 20 Евро / страница А4
6. Заверенный официальный перевод присяжным переводчиком — от 35 Евро / страница
Тематика переводов:
1. Общий перевод
2. Технико-экономический (презентации, доклады, конференции)
3. Юридические переводы (справки, нотариальные документы, юридические заключения)
4. Медицинский перевод медицинских справок и документов, визиты к врачу и переговоры с медицинскими учреждениями
В случае, если вы преследуете деловые цели в Барселоне мы рады будем оказать Вам услуги с помощью наших специалистов которые имеют следующий послужной список:
— Сопровождение встреч и переговоров на ежегодной туристической выставке FITUR в Мадриде
— Осуществление синхронного технического перевода с представителями отраслевых компаний Gestamp, Gonvarri
— Участие в переговорах по вопросам финансовых возмещение убытков испанских предприятий.
— Сопровождений сделок по созданию фирмы с участием испанских адвокатов.
— Переговоры на авиационную тематику c туристическими и хэндинговыми компаниями и т.д.
Последние оказанные услуги по переводу (портфолио компании):
- русско — английский синхронный перевод двух дневной конференции IBM в Барселоне
- русско — английский последовательный перевод руководителей российской и испанской IT компании (Барселона)
- русско — испанский синхронный перевод международной конференции фонда Русский Дом в Барселоне
- русско-испанский последовательный перевод в испанском университете на предмет поступления и прохождения обучения российских студентов
- англо — русский последовательный перевод на международной выставке в Барселоне — Cinema Expo для представителей компании
- последователный русско — английский перевод на переговорах представителей двух международных компаний относительно разработки и развития СПГ в России
- испано — русский последовательный перевод в органах регистрации недвижимости на предмет организации оформления документации необходимой для получени ВНЖ для инвесторов в экономику Испании
- синхронный русско — английский перевод для участника 6-го международного симпозиума, посвященного обслуживанию клиентов в Барселоне
Заказать переводчика
{loadposition more_services-114_30_138_54_242_262_245_208_241_259}
Транскриптор
1. Алфавит
Испанский алфавит построен на основе латиницы с добавлением одной буквы и двух диграфов: ch, ll, ñ. Над гласными иногда ставятся знаки ударения, но при транскрипции они не передаются. Буквы k и w встречаются только в словах иностранного происхождения.
2. Транслитерация
b | → б | ll | → ль | r | → р | ||
сh | → ч | m | → м | s | → с | ||
d | → д | n | → н | t | → т | ||
f | → ф | ñ | → нь | v | → в | ||
j | → х | p | → п | x | → кс | ||
k | → к | q | → к | z | → с |
3. Буквосочетания с U
Буквосочетания, в которых буква u не читается: gue → ге, gui → ги, qui → ки, que → ке. Например: Miguel → Мигель, Enrique → Энрике.
Иногда можно встретить запись güe →
Буквосочетание gua передается в транскрипции как гва: Guatemala → Гватемала.
4. G, C, H
Перед гласными переднего ряда (i и e) с → с, g → х: Cesar → Сесар, Ángel → Анхель.
В других контекстах c → к, g → г: Cuba → Куба, Gabon → Габон.
Буква h в транскрипции не передается, за исключением традиционных написаний некоторых географических названий: Haiti → Гаити, Honduras → Гондурас и др.
«Транскриптору» известна только часть таких исключений.
5. Гласные после LL, Ñ, Y
В начале слова буква y вместе с последующей гласной передается как одна русская буква: ya → я, ye → е, yo → ё, yu → ю. Так, Yoel → Ёэль.
В середине слова в составе дифтонгов буква y → й, причем ya → йя, yu → йю.
Между согласными, на конце слова после согласной и в качестве отдельного слова y → и: Jily → Хили.
6. I в составе дифтонгов
На конце слова ia → ия. Исключением являются фамилии и мужские личные имена, в которых i составляет отдельный слог и попадает под ударение — в таких случаях возможны два варианта транскрипции: ia → иа, ia → ия. Например: Garcia → Гарсиа (Гарсия). В середине слова всегда ia → иа.
«Транскриптор» всегда переводит ia → ия на концах неизвестных ему слов.
После согласных ie → ье: Fierro → Фьерро.
После гласных i → й: Raimundo → Раймундо.
7. Еще пара замечаний
В начале слова e → э: Esteban → Эстебан. В остальных контекстах e → е.
В именах и названиях иностранного происхождения может встретиться tz, в таком случае tz → ц.
Перевести с испанского на русский язык сайт, слова, текст онлайн бесплатно. Испанско-русский переводчик сайтов онлайн
Интернет – это открытый источник информации, всемирная путина, распространяющая данные в свободном доступе. Безусловно, в интернете можно найти большое количество информативных сайтов. Но часто, нужная информация находится на иноязычном ресурсе, например испанском, тогда без испанско-русского переводчика сайтов вам не обойтись. К сожалению, полный перевод сайта с испанского на русский язык не всегда удобен, так как большое количество информации и множество выпадающих меню не позволяют сделать это быстро и легко, стандартным онлайн переводчиком не справляются с объемом текста, и вы тратите лишнее время.
Для онлайн перевода сайтов с испанского на русский язык разработано множество различный сервисов, который находятся в свободном доступе в интернете. Некоторые подходят только для перевода текста, из строго определенного списка сайтов. Онлайн переводчики сайтов такого типа экономят время, так как обрабатывают информацию за несколько секунд, а также сохраняют правильную форму при переводе с испанского на русский. Сервис Opentran экономит не только время, но и деньги, можно смело отказаться от услуг специалистов, и не прибегать к помощи различных словарей. Но, самое главное достоинство сервиса перевода – все абсолютно бесплатно. При онлайн переводе сайтов с испанского на русский следует помнить только то, что программа может переводить только текст. Увы, если нужная информация выставлена в виде картинки, ни один онлайн переводчик сайтов не способны обработать текст.
Google Translate и Promt одни из наиболее популярных онлайн переводчиков во всем мире. Именно им отдают предпочтение при переводе сайтов с испанского на русский язык. Конечно, на первом месте стоит Google Translate, разработчики программы учли все нюансы и тонкости стилистики всех доступных для перевода языков. Таким образов, окончательный перевод текста, максимально приближен по смыслу к оригиналу, корректность перевода также находится на высоком уровне. Несогласованность слов в предложении сведена к минимуму.
Благодаря онлайн переводу сайтов с помощью Google Translate, стираются любые языковые барьеры. Теперь можно находить информацию не только на русском языке, ресурсы которого не всегда полны и точны, но на любом языке мира, включая испанский. Перевод можно осуществить различными способами, но самый быстрый и лучший вариант находиться на нашем сайте. Нужно только ввести в специальную форму адрес сайта и нажать на кнопку «Перевести».
Испанский язык — перевод документов
По законам Российской Федерации все официальные документы принимаются только на русском языке. Это значит, что любые надписи, штампы, печати в вашем документе на испанском надо переводить на русский. Больше того, документ для госорганов недостаточно перевести. Его должен заверить нотариус.
Если нотариус владеет иностранным языком, он может сделать перевод и заверить его верность. Немногие нотариусы достаточно хорошо знают испанский язык. Поэтому переводит документ лингвист, а нотариус удостоверяет подлинность его подписи на готовом переводе. Наши лингвисты имеют необходимую квалификацию для того, чтобы нотариус заверил перевод. Вы можете заказать нам нотариальный перевод документов:
- паспорт, заграничный и внутренний;
- свидетельство о рождении, о браке;
- аттестат, диплом об образовании;
- трудовая книжка, справки с работы;
- нотариальное свидетельство, согласие, заявление;
- банковская выписка, справка о состоянии счета.
Нотариальное заверение перевода с испанского мы не сможем выполнить, если это договор между двумя людьми, на котором стоят только их подписи. Такой договор должен быть сначала удостоверен у нотариуса в стране, где он был составлен.
Вам необходимо предоставить оригинал документов для перевода на испанский. Пригодный для заверения оригинал:
- Не содержит лишних надписей, приписок, подчисток и других исправлений. Если надпись внесена должностным лицом, рядом должна стоять его печать и подпись.
- Содержит все страницы, которые должны быть в оригинале. Например, в трудовой книжке не должно быть удаленных страниц.
- Все страницы оригинала документа для перевода с английского должны быть сшиты. Каждая страница должна быть пронумерована. Все страницы должны быть скреплены печатью выдавшей организации.
- Перевод официальных документов на испанском нотариус заверит только если на них стоят печати легализации или апостиля. Если ваш документ выдан в Испании, Мексике или Аргентине, достаточно апостиля. Для других стран может быть нужна консульская легализация. Уточняйте у нашего менеджера.
Если вам нужен нотариальный перевод с испанского, копия вашего документа будет пришита к переводу. В таком виде нотариус заверит подпись переводчика на русском переводе. Если перевод нужно подать в несколько инстанций, можете заказать нотариальную копию. Она стоит дешевле перевода и имеет юридическую силу наравне с оригиналом. В таком случае мы подготовим:
- Оригинал перевода с пришитой копией документа.
- Копию документа, пришитую к заверенному нотариусом переводу. На копии будет стоять удостоверительная надпись нотариуса о том, что копия соответствует оригиналу перевода.
Если же вы хотите получить перевод документа с русского на испанский, сначала мы заверим нотариальную копию. Затем переведем документ, нотариальную надпись, штампы и печать нотариуса на копии. Только после этого пришьем перевод документа к нотариальной копии. В таком виде нотариус заверяет перевод русского документа на испанский.
Заверение будет выполнено на русском, но рядом будет стоять перевод нотариальной записи на испанский. В таком виде вы сможете подать документы в официальные органы за рубежом. В этом случае вы получите:
- Перевод документа на испанский, который будет сшит с нотариальной копией русского документа.
App Store: Голосовой переводчик.
100+ ЯЗЫКОВ у вас в кармане!
Голосовые и текстовые переводы В РЕАЛЬНОМ ВРЕМЕНИ!
МГНОВЕННЫЙ перевод через камеру!
Переводить разговор еще никогда не было так просто! Куда бы вы не приехали, вы сможете легко общаться в любой стране – «Голосовой переводчик» мгновенно произносит переведенные фразы. Не знаете, что выбрать в модном заграничном ресторане, из-за меню на незнакомом языке? Эти времена позади благодаря переводам через камеру!
Вы сможете свободно общаться в аэропорту, отеле, магазине, на заправке или в любом другом месте! Освойте иностранные дорожные знаки, читайте инструкции к своим покупкам из-за рубежа или переводите текст с любого фото в вашем телефоне. Держите личный переводчик в кармане и используйте его для решения самых разных задач!
«Голосовой переводчик» – необходимый помощник в изучении языков для детей и взрослых — изучайте новые фразы и слушайте правильное произношение.
Начните использовать «Голосовой переводчик» сейчас и навсегда забудьте о неудобном поиске нужной фразы в словаре – просто скажите ее вслух, и ваш персональный переводчик произнесет переведенную фразу!
Функции:
– Мгновенный перевод разговора в реальном времени
– Используйте камеру для перевода в реальном времени
– Переводите текст с картинок и фото
– Расширенный офлайн-разговорник
– Автоопределение языка в режиме текстового перевода
– Поддержка более 100 языков голосового и текстового перевода в режиме диалога
– Вы можете произнести или напечатать текст, чтобы перевести его
– Умный текстовый режим перевода
– Вводите текст еще быстрее с умными подсказками
– Транслитерация текста, написанного нелатинскими символами
– Копируйте, вырезайте и делитесь переводами одним нажатием
– Простой в управлении диалоговый интерфейс
– Прослушайте переведенную фразу
– Меняйте скорость речи
– Доступны мужской и женский голоса
– Перевод с человеческого языка на язык вашего питомца и наоборот (только в развлекательных целях). Узнайте, что вам пытается рассказать ваш кот или собака!
В настоящее время поддерживаются следующие языки в режиме голосового перевода:
Арабский (Саудовская Аравия)
Каталонский (Испания)
Китайский (Упрощенный)
Китайский (Традиционный)
Китайский (Кантонский)
Чешский (Чехия)
Датский (Дания)
Голландский (Нидерланды)
Английский (Австралия)
Английский (Канада)
Английский (Индия)
Английский (Британия)
Английский (США)
Финский (Финляндия)
Французский (Канада)
Французский (Франция)
Немецкий (Германия)
Греческий (Греция)
Иврит (Израиль)
Хинди
Итальянский (Италия)
Японский (Япония)
Корейский (Корея)
Норвежский (Норвегия)
Польский (Польша)
Португальский (Бразилия)
Португальский (Португалия)
Румынский (Румыния)
Русский (Россия)
Словацкий (Словакия)
Испанский (Лат. Амер.)
Испанский (Мексика)
Испанский (Испания)
Шведский (Швеция)
Тайский (Тайланд)
Турецкий (Турция)
и многие другие
Вы можете выбрать пробный период и пользоваться всеми доступными функциями.
ПОДПИСКА С НЕОГРАНИЧЕННЫМ ДОСТУПОМ
• Вы можете приобрести подписку для неограниченного доступа ко всем функциям «Голосовой переводчик».
• Счет за подписку будет выставляться еженедельно, ежемесячно, каждые три месяца или ежегодно, в зависимости от выбранного плана.
Сервис частично предоставлен Google Translate™.
Политика конфиденциальности: http://bpmob.com/voicetranslator/privacy
Условия использования: http://bpmob.com/voicetranslator/terms
Перевод с испанского языка Калининград
Если вам требуется выполнить перевод с испанского языка или на испанский язык в Калининграде, то вам необходимо обратиться в бюро переводов Bingo!
Мы работаем с 9-00 до 19-00 по будням. А по выходным работаем в телефонном режиме (это значит, что вы можете отправить нам фото своих документов, чтобы мы за выходные их перевели, а в понедельник вы забрали готовые переводы).
Если вам необходимо сделать заказ на перевод текста в выходной день, звоните нам по телефону 8 (4012) 509-700 или на мобильный 8 (911) 460-97-00
Сколько стоит перевод текста на испанский язык или перевод с испанского языка?
Стоимость перевода текста и документов зависит от нескольких критериев: количество документов, тематики текста и срочности. Ознакомиться со стоимостью перевода вы можете по этой ссылке.
Каждый перевод, выполненный нашими переводчиками, дополнительно проходит проверку и вычитку редактором, владеющим тематикой переводимого текста. Эта мера на порядок повышает качество и точность выполняемых нами переводов!
У вас можно заказать срочный перевод документов с испанского языка или на испанский язык?
Да, наше бюро переводов имеет в наличии достаточное количество дипломированных специалистов, готовых мгновенно включиться в работу и выполнить поставленную перед ними задачу. Стандартная скорость работы наших переводчиков составляет около 15-20 печатных страниц текста в сутки. А при необходимости мы можем повысить скорость перевода в полтора-два раза.
Где можно заказать перевод текста?
Наше бюро переводов находится в районе Центрального рынка, по адресу: г. Калининград, ул. Пролетарская, 82-84, офис №6 (2 этаж).
Как заказать перевод текста, не посещая ваш офис?
Заказать перевод онлайн очень просто – отправляйте файл с текстом, который требуется перевести на испанский язык или с испанского языка нам на электронную почту: [email protected] и в течение 10-20 минут наш администратор сообщит вам точную стоимость перевода текста и срок выполнения заказа.
Я могу заказать у вас нотариально заверенный перевод с испанского языка и на испанский язык?
В нашем бюро переводов вы можете заказать как нотариальное заверение перевода вашего текста или документа, так и заверение печатью бюро переводов. Заверение перевода печатью бюро переводов мы выполняем бесплатно, а посмотреть стоимость нотариального заверения вы можете по этой ссылке.
Международный день переводчика | Организация Объединенных Наций
Роль языковых профессионалов
Международный день переводчиков — это возможность воздать должное работе профессионалов-лингвистов, которые играют важную роль в объединении народов, содействуют диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, способствуют развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире.
Перевод литературного или научного произведения, включая техническое произведение, с одного языка на другой, профессиональный перевод, включая собственно перевод, интерпретацию и терминологию, необходимы для сохранения ясности, благоприятного климата и продуктивности в международном публичном дискурсе и межличностном общении.
Таким образом, 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 71/288 о роли языковых специалистов в соединении народов и укреплении мира, взаимопонимания и развития и провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков.
Почему 30 сентября?
30 сентября отмечается праздник святого Иеронима, переводчика Библии, который считается покровителем переводчиков.
Св. Иероним был священником из северо-восточной Италии, который известен прежде всего своим стремлением перевести большую часть Библии на латынь из греческих рукописей Нового Завета.Он также перевел на греческий язык отрывки из Евангелия с иврита. Он был иллирийского происхождения, и его родным языком был иллирийский диалект. Он изучал латынь в школе и свободно говорил на греческом и иврите, которые он усвоил во время учебы и путешествий. Иероним умер около Вифлеема 30 сентября 420 года.
Каждый год, начиная с 2005 года, Организация Объединенных Наций приглашает всех своих сотрудников, сотрудников аккредитованных постоянных представительств и студентов из избранных университетов-партнеров принять участие в Конкурсе переводчиков ООН им. Св. Иеронима, конкурсе, в котором награждаются лучшие переводы на арабский, китайский, английский и французский языки. , Русского, испанского, а также немецкого языков. Его цель — отметить многоязычие и подчеркнуть важную роль переводчиков и других языковых профессионалов в многосторонней дипломатии.
Многоязычие — основная ценность Организации Объединенных Наций
Языки с их комплексным влиянием на идентичность, общение, социальную интеграцию, образование и развитие имеют стратегическое значение для людей и планеты.
Растет осознание того, что языки играют жизненно важную роль в развитии, в обеспечении культурного разнообразия и межкультурного диалога, а также в обеспечении качественного образования для всех и укреплении сотрудничества, в построении инклюзивных обществ знаний и сохранении культурного наследия, а также в мобилизации политической воли для применение достижений науки и техники для устойчивого развития.
Важный фактор гармоничного общения между народами, многоязычие также рассматривается Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций как основная ценность Организации. Поощряя терпимость, многоязычие обеспечивает эффективное и более широкое участие всех в работе Организации, а также большую эффективность, лучшую результативность и большую прозрачность.
Перевод в ООН
Организация Объединенных Наций — один из крупнейших в мире работодателей языковых профессионалов.Несколько сотен лингвистических сотрудников работают в офисах ООН в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби или в региональных комиссиях ООН в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте, Женеве и Сантьяго. Переводчики — это один из видов языковых профессионалов, работающих в ООН.
специалистов ООН по языкам:
переводчиков Организации Объединенных Наций обрабатывают все виды документов, от заявлений государств-членов до отчетов, подготовленных экспертными органами. Документы, которые они переводят, охватывают все темы повестки дня Организации Объединенных Наций, включая права человека, мир и безопасность, а также развитие.Каждый день возникают новые вопросы. Документы ООН издаются одновременно на шести официальных языках Организации (арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском). Некоторые основные документы также переведены на немецкий язык. Эта многоязычная документация стала возможной благодаря переводчикам Организации Объединенных Наций, чья работа состоит в том, чтобы четко и точно переводить содержание оригинальных текстов на их основной язык.
Заинтересованы в работе языковым специалистом в Организации Объединенных Наций? Пожалуйста, ознакомьтесь с разделом «Карьера ООН» на конкурсных экзаменах для языковых профессионалов.
переводов | Библиотека NIH
Служба переводов библиотеки NIH предоставляет письменные переводы материалов и сертификатов точности для сотрудников и подрядчиков NIH в поддержку их трудоустройства и / или исследований. Соответствующие запросы на перевод выполняются бесплатно для перечисленных ниже языков. Запрос на перевод имеет право (1) если он касается рабочих обязанностей сотрудника NIH или (2) если он касается ухода за пациентами в NIH.
Кто имеет право на перевод
Служба переводов библиотеки NIH предоставляет письменные переводы материалов и сертификатов точности для сотрудников и подрядчиков NIH в поддержку их трудоустройства и / или исследований.Соответствующие запросы на перевод выполняются бесплатно для перечисленных ниже языков. Запрос на перевод имеет право (1) если он касается рабочих обязанностей сотрудника NIH или (2) если он касается ухода за пациентами в NIH.
Что мы делаем
Служба переводов выполняет переводы следующих видов документов:
- Личные документы: дипломы, сертификаты, лицензии, финансовая справка и справка о состоянии здоровья
- Медицинские и научные документы: разрешения, медицинские записи, результаты лабораторных исследований и анкеты
- статей: цитируемые журнальные статьи, относящиеся к исследованиям NIH или области медицины в целом
Если ваш документ не попадает ни в одну из этих категорий, мы можем направить вас в соответствующую службу для получения ваших материалов.
Языки и стоимость
Языки предлагаются на дому бесплатно
с французского на английский | с немецкого на английский |
С русского на английский | с английского на русский |
с испанского на английский | с английского на испанский |
Латынь на английский (дипломы) |
Все другие языковые комбинации покрываются нашими подрядчиками и оплачиваются вашим институтом или центром (IC).Мы организуем перевод комбинации языков. Стоимость переводов обычно зависит от слова и зависит от языка, уровня сложности и времени выполнения.
Если мы не сможем выполнить ваш внутренний запрос на перевод в ожидаемые сроки, мы можем помочь вам, получив заявки на ваш переводческий проект среди наших проверенных подрядчиков по наиболее конкурентоспособной ставке, обеспечивая при этом качественный продукт, а затем управляя контрактом на перевод. упражняться.
Как запросить перевод
Чтобы запросить перевод, заполните форму перевода . С вами свяжутся по поводу подачи документов.
Как использовать приложение Translate iOS 14: говори на другом языке
Одно из самых заметных нововведений iOS 14 — приложение Apple Translate. Если вы когда-либо использовали Google Translate, вы уже имеете общее представление о том, как работает новое приложение Apple Translate. Вы просто набираете фразу, которую хотите перевести, нажимаете Go , и вот она: ваша фраза переведена на один из 11 языков.Приложение действительно настолько простое, хотя в нем есть ряд дополнительных функций, которые делают его более полезным.
В этой статье мы объясняем, как использовать приложение «Переводчик» в iOS 14. Это охватывает все его функции, от перевода текста и переключения языков до проверки определений и сохранения избранного. Новое приложение Translate для iOS 14 очень полезно, и эта статья поможет вам извлечь из него максимум пользы.
Как использовать приложение «Переводчик» в iOS 14
Языками по умолчанию при первом запуске приложения «Переводчик» будут английский и испанский, при условии, что язык вашего iPhone установлен на английский.Таким образом, вот что нужно сделать, чтобы перевести слово или фразу с английского на испанский:
Шаг 1 : На главном экране нажмите на приложение «Переводчик», чтобы запустить его.
Шаг 2 : В Переводчике коснитесь пустого белого окна перевода. Откроется клавиатура, с которой вы можете ввести слово или фразу, которую хотите перевести. Введите слово или фразу, а затем нажмите Go .
Как изменить язык в Переводчике
При нажатии Перейти появится перевод вашего слова или фразы.При первом запуске приложения языком по умолчанию для переводов, скорее всего, будет испанский, поэтому, если вы наберете «Я голоден», вы получите «Tengo hambre».
Однако Translate предлагает в общей сложности 11 языков, на которые можно переводить и с которых. Если вы хотите перевести на другой язык, кроме испанского, просто коснитесь вкладки в правом верхнем углу экрана, на которой написано «Испанский». Откроется список из 11 языков:
- Арабский
- Китайцы (материковый Китай)
- английский (либо U.S. или Великобритания)
- Французский (Франция)
- Немецкий (Германия)
- Итальянский (Италия)
- Японский
- Корейский
- Португальский (Бразилия)
- Русский
- Испанский (Испания)
Выберите язык, на который хотите перевести, а затем нажмите Готово . Кроме того, вы можете изменить язык, с которого переводите, коснувшись вкладки в верхнем левом углу экрана (здесь должно быть написано «English» для всех, чей iPhone установлен на английский).
Как переводить с помощью речи в приложении «Переводчик» iOS 14
Переводчик iOS 14 позволяет не только вводить слова или фразы, но и произносить слова и фразы. Чтобы перевести речь, просто коснитесь символа Микрофон внизу экрана и начните говорить. Приложение будет ждать, пока вы закончите говорить, а затем автоматически выполнит перевод, при этом вам не нужно будет ничего нажимать.
Если вы выбрали английский и французский в качестве двух языков, приложение автоматически определит, на каком из этих двух языков говорят.Другими словами, нет необходимости выбирать французский в качестве первого языка (в верхней левой вкладке) и английский в качестве второго (в верхнем правом углу), если вы хотите перевести часть разговорного французского на английский. Приложение распознает, на каком языке идет речь, автоматически, но не определит автоматически язык, который вы не выбрали.
Еще одна приятная особенность Translate заключается в том, что приложение использует синтезированную речь, чтобы говорить вам свои переводы. Они будут произноситься автоматически, когда приложение выполнит перевод.Однако вы можете нажать маленькую кнопку Play в правой части экрана, чтобы повторить любую фразу, произнесенную приложением. Это отлично подходит для обучения произношению, и вы можете нажимать кнопки увеличения громкости, и уменьшения громкости, , чтобы соответственно отрегулировать громкость.
Как сохранить избранное и проверить определения
Выше описаны основы Translate, но есть еще пара полезных функций, о которых стоит упомянуть.
Первый включает «Избранное», позволяющий сохранять определенные слова, чтобы можно было вернуться к предыдущим переводам.После перевода фразы вы можете сохранить перевод в качестве избранного, нажав значок Звезда в нижней части окна перевода.
Затем вы можете просмотреть свои сохраненные избранные, нажав вкладку Избранное внизу экрана. К счастью, эта вкладка также покажет вам несохраненные прошлые переводы в разделе Недавние. Нажав на недавний перевод, а затем коснувшись символа Звезда , вы также можете добавить его в избранное.
Наконец, вы можете нажать на переведенные слова, чтобы увидеть определения.Вы также можете вызвать определения слов в переведенной фразе, нажав значок D ictionary в нижней части окна перевода. Они полезны, если вы хотите получить немного больше разъяснений о том, что означает каждое слово переведенной фразы. Они также полезны, если вы пытаетесь выучить иностранный язык и хотите делать заметки.
Рекомендации редакции
заверенных и нотариально заверенных переводов в районе залива Сан-Франциско, Калифорния
Как получить заверенный перевод?Сделайте снимок.
Отсканируйте документ или сделайте снимок с помощью цифровой камеры. Даже ваш iPhone работает! Нам не нужен оригинал .
Заверим или нотариально заверим.
Мы отправим вам PDF-файл по электронной почте , включая подписанный сертификат, принятый иммиграционной службой США и другими учреждениями. Для нотариально заверенных переводов мы вышлем вам распечатанный оригинал обычным почтовым отправлением.
Нотариально заверенные переводческие услуги в Сан-ФранцискоМы с радостью заверяем наши переводы без дополнительной оплаты.У нас также есть нотариус в Сан-Франциско для нотариального заверения перевода, если он вам потребуется. Нотариус Калифорнии взимает сбор в размере 15 долларов за подпись.Помогите понять заверенные и нотариально заверенные переводыЗагрузите документ или отправьте его по электронной почте »
Что такое заверенный перевод?
Мы получаем этот вопрос ежедневно. В США сертифицированный перевод выполняется профессиональным переводчиком, который письменно подтверждает полноту и точность перевода.В некоторых случаях вас могут попросить удостовериться в нотариальном заверении этого сертификата. Вы не можете сделать перевод самостоятельно, даже если вы обладаете другой квалификацией. В других странах (или консульствах) могут быть свои правила, поэтому сначала уточните их у них.
Что такое нотариально заверенный перевод?
Нотариально заверенный перевод — перевод, при котором переводчик клянется перед нотариусом, что перевод является полным и точным. Нотариус взимает плату за эту услугу.
Будет ли мой заверенный перевод действителен в других странах?
Сертификацияимеет разное значение в зависимости от страны. Многие европейские в странах есть правительственный орган, который сертифицирует переводчиков на определенные языки. Однако в США такого государственного органа нет. Что такое обычно требуется нотариально заверенное перевод выполнен профессиональным переводчиком. Как правило, нотариально заверенный перевод принимается за границей, но вы всегда должны спрашивать учреждение, запрашивающее перевод, чтобы быть уверенным.
Образцы
Нажмите на изображениях, чтобы увеличить и увидеть перевод.Эти образцы взяты с разных языков, включая итальянский, французский, португальский, русский, иврит и испанский.
Как это работает
Вам нужен оригинал или заверенная копия?
Нет. Мы работаем с любой разборчивой копией вашего документа. Как правило, самый быстрый способ начать работу — отправить нам документы по электронной почте или факсу.Вы можете использовать сканер или даже цифровую камеру, чтобы сделать качественную фотографию вашего сертификата или другого документа.
Как я получу свой сертифицированный перевод?
Как вам нравится! Babble-on может отправить вам электронную копию (PDF), как только она будет готова. Для нотариально заверенных документов вам также понадобится бумажная копия. Мы можем отправить перевод по почте в любую точку мира (мы взимаем плату только за пункты назначения за пределами США или за ночную доставку).
Сколько времени это займет?
Отправьте нам свой документ для бесплатного расчета стоимости и оценки времени.Обычно одностраничный или двухстраничный документ занимает всего пару дней, но это зависит от языка и того, насколько мы заняты. Обратите внимание, что получение подписи нотариуса задержит доставку вашего перевод минимум за один рабочий день.
На какие языки вы переводите?
Мы обычно делаем китайский, чешский, датский, голландский, фарси, финский, французский, немецкий, греческий, иврит, хинди, индонезийский, итальянский, японский, корейский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, испанский, шведский, тагальский. , Тайский, турецкий, украинский и вьетнамский .Однако у нас разветвленная сеть переводчиков, и мы можем выполнить практически любой запрос.
Как мне узнать, нужен ли мне документ, заверенный или нотариально заверенный?
Вам нужен только заверенный или нотариально заверенный перевод, если вы специально просят об этом . Некоторые учреждения, такие как USCIS, требуют сертификации, но не нотариального заверения. Обязательно ознакомьтесь с правилами или узнайте подробности у человека, который запрашивал перевод.
Типы документов, которые чаще всего требуют нотариального заверения:
- Свидетельства о рождении
- Документы на получение визы в страны за пределами США.S. (включая Индию и т. Д.)
- Свидетельства о браке
- Выписки из университета
- Свидетельства о смерти
- Контракты и юридические документы
почему наши клиенты доверяют Babble-on
Как узнать, что ваш сертифицированный перевод будет выполнен правильно? Это отличный вопрос, и вы должны задать его любому переводчику, которого вы наняли. Взгляните на наши обзоры в Интернете! Тогда свяжитесь с нами для получения предложения.
получить началось прямо сейчас Загрузить ваш документ для заверенного перевода
Вы сразу получите защищенное электронное письмо с точной ценой и оценкой времени!
iOS 15: Как перевести любой текст на iPhone
iOS 15 вышла в качестве бета-версии для разработчиков, и мы упорно трудились над распространением всех основных моментов не очень захватывающего обновления iOS.Одной из новых функций iOS, которые несколько пролетели незамеченными, являются новомодные общесистемные возможности перевода Translate, которые позволяют переводить практически любой текст на некоторые из самых популярных языков мира. Раньше приложение Apple translate позволяло переводить любой набранный или продиктованный текст или даже текст веб-страницы в Safari, но благодаря набегу iOS 15 на оптическое распознавание символов, текст больше не нужно вводить.
Как это работает? Как и большинство вещей в iOS, это довольно интуитивно понятно, как только вы освоитесь. В отличие от Google Translate, который позволяет делать снимки из самого приложения, в приложении iOS 15 Translate такой возможности нет. Вместо этого вам нужно сделать снимок с текстом, перейти в альбом «Фотопленка», затем дважды коснуться любого текста, и он будет переведен в появившемся окне.
Подробнее о iOS 15:
Как использовать новый общесистемный переводчик в iOS 15
Первый способ перевода текста — это открыть приложение «Камера» и навести его на любой текст, который вы хотите перевести.
После наведения телефона на распознаваемый текст в углу видоискателя должен появиться значок.Нажатие на нее выделит текст и позволит вам копировать, вырезать или переводить его, что нам и нужно.
Здесь я попытался перевести синопсис этого фильма на испанский язык.
Метод № 2
Вам не обязательно использовать функцию живого перевода, вы можете сделать снимок или даже вернуться в фотопленку и определить текст на старых фотографиях, изображениях или снимках экрана.Единственным условием является наличие в нем четкого идентифицируемого текста, написанного не очень красивым шрифтом.
Давайте рассмотрим этикетку Corona, одного из самых популярных сортов пива в мире. Просто сохраните файл в альбоме «Фотопленка», и если есть какой-либо идентифицируемый текст, в правом нижнем углу появится значок.
Нажмите на него, и весь идентифицированный текст будет выделен. Выберите фразу или слово, которое вы хотите перевести.В моем случае я выбрал Cerveceria Modelo, так как я понятия не имею, что это значит.
Оказывается, это означает «модельная пивоварня», и, учитывая мой опыт работы с Corona, это вполне заслуженно.
Однако в iOS 15 есть множество функций с Переводчиком.Например, лучший вариант для хорошего перевода — сделать шрифт как можно более читабельным. Хотя функция «Перевести» хорошо справляется с оформлением стилизованного текста, полученные переводы неверны. В следующем примере я сфотографировал название модели своего ноутбука и попытался перевести его на испанский язык. Слово «OMEN» было идентифицировано по большей части правильно, но «Переводчик» не смог предоставить его испанский эквивалент, поскольку он смешивался с регистром букв.
Между тем Google Translate поработал лучше — на том же изображении он правильно определил слово и предоставил адекватный перевод предзнаменования, которое, кстати, является «preagio».
Как переводить текст в автономном режиме
Разумеется, вам не нужно постоянно подключаться к Интернету, чтобы использовать новые или существующие функции Translate. Чтобы загрузить языки для автономного перевода, перейдите в главное приложение «Настройки» на своем iPhone, проведите пальцем до пункта «Перевести», перейдите в «Загруженные языки» и загрузите те, которые вам нравятся.
Google Translate и конец языка
Когда я работал продавцом еды в ресторане в Вашингтоне, округ Колумбия, я начал изучать испанский язык, чтобы говорить с некоторыми из моих коллег на их родном языке. Однажды ночью, когда мы убирались, я сказал одному из своих коллег, Necessito usar la mopa («Мне нужна швабра»), что сначала вызвало замешательство и смех, а затем злополучную защиту с моей стороны, чтобы объяснить что то, что я сказал, было правильным.И хотя это могло быть грамматически правильно, я не смог заставить себя понять.
Проблема с переводом в том, что нет идеальных переводов, а есть много неправильных. Уловка состоит в том, чтобы найти наилучшее возможное приближение, сохраняющее как структуру, так и значение исходной фразы.
На уроках языка для начинающих формирование таких простых предложений может казаться решением математической задачи. Вы боретесь с этими различными компонентами в своей голове и пытаетесь манипулировать ими, чтобы создать наилучшую возможную строку артиклей, существительных, местоимений, глаголов и прилагательных.
Когда я учился в третьем классе, примерно в 2008 году, мы с одноклассниками начали изучать дроби и деление. И, как член нашего технологического общества, я не собирался быть обманутым в использовании моего разума, когда мой блестящий синий калькулятор TI-15 Explorer мог справиться с этой задачей.
Но какое отношение калькулятор как технический объект имеет к переводу?
Здесь проводится аналогия между функцией калькуляторов в математике и программным обеспечением для перевода в изучении языков.Дисаналогия находится между навыком расчета и способностью понимать, интерпретировать и активно взаимодействовать с продуктами языка.
Когда дело доходит до языка, тонко настроенная интуиция имеет значение больше, чем простой расчет. То, как идеи выражаются с помощью грамматики, синтаксиса и словарного запаса, усложняется тем фактом, что язык всегда привязан к социальным и культурным контекстам, а также к тому, что говорящий хочет сказать в рамках целевого языка.
***
Я провалил свой первый тест на деление и дроби в третьем классе; мне и в голову не приходило, что оценки не связаны с калькуляцией.Предоставленный самому себе — в данном случае это карандаш — я чувствовал себя беспомощным.
Примерно в это же время я начал посещать воскресные уроки французского в Alliance Française в DuPont Circle. Тогда Google Translate было всего два года, и он все еще был бесполезен. Без переводчика я боролся с множеством спряжений и неловких разговоров, прежде чем начал самостоятельно составлять предложения.
Теперь, когда я специализируюсь на изучении французского и франкоязычного языков, я получил представление о силе средств перевода, а также об их ограничениях.
Частично это признание связано с улучшениями в программном обеспечении. Google Translate, например, начинал с использования статистического машинного перевода, который систематически сравнивал документы на разных языках из онлайн-баз данных. В 2016 году Google произвела революцию в своей платформе перевода, представив систему нейронного машинного перевода Google.
Барак Турновский, директор по продуктам Google AI, заявил в 2016 году, что особым преимуществом нейронного машинного перевода является анализ целых предложений, а не просто фраз или слов в алгоритмах машинного обучения.Кроме того, относительно автономная «система сквозного обучения со временем учится создавать лучший, более естественный перевод», — писал тогда Турновский.
***
Инструменты перевода для многих языков значительно улучшились с того момента, как я начал изучать французский. Они предоставляют отличный сервис для улучшения взаимопонимания между людьми, принадлежащими к разным культурам, но для студентов их использование сопряжено с некоторыми нематериальными затратами.
Чтобы узнать мнение студентов об инструментах перевода, я поговорил по телефону с Сарой Ставарц, первокурсницей в колледже LSA Residential College.Ставарц изучает испанский язык в RC и, как и многие другие студенты RC, стремится к двуязычию.
«Это моя цель», — сказал мне Ставарц во время нашего разговора. «Тем более, что моя семья из Пуэрто-Рико. Поэтому я бы хотел иметь возможность говорить по-испански со своей бабушкой и членами моей большой семьи ».
Ставарц, как и я, в настоящее время проходит интенсивную языковую программу RC, полу-иммерсивный опыт, который включает два семестра интенсивного изучения языка (восемь кредитов каждый), а также один литературный семинар с четырьмя кредитами, цель которого — применить знания студентов язык по широкому кругу тем.
До того, как записаться на французскую программу RC, я не понимал, что буду говорить, писать и думать по-французски до трех часов в день. Моя когорта и я также участвовали в обедах и кофе только для французского. К счастью, в отличие от языковых требований LSA, все интенсивные курсы были пройдены / не пройдены; из-за этого мы не стеснялись идти на риск, на который не пошли бы, если бы по курсам были выставлены оценки.
Моя беседа со Ставарцем навеяла воспоминания о том времени, проведенном в Восточном квадроцикле, где во всех залах достоверно можно было услышать впечатления от испанского, французского, немецкого, русского и японского языков.Пандемия изменила обстановку, хотя изучение языка духов осталось. Когда я спросил Ставарц, улучшился ли ее испанский, она дала впечатляющее подтверждение.
«За первый семестр испанского здесь я выучил больше, чем за весь испанский в старшей школе, что для меня абсолютно безумие», — сказал Ставарц.
Но когда я упомянул использование инструментов перевода в программе, стало ясно, что они представляют собой особую этическую и образовательную проблему для нее и других студентов в ее когорте, особенно с технологией и вкладкой в Интернете с виртуальным обучением.
«Допустим, вы на лекции, и ваш учитель задает вам вопрос, и вы паникуете», — объяснил Ставарц. «Так легко сразу же обратиться к SpanishDict, чтобы найти спряжение слова, вместо того, чтобы усваивать его и пытаться продумать самостоятельно. И это приводит к такого рода зависимости ».
Инструменты онлайн-перевода являются постоянным соблазном для студентов. Честно говоря, большая часть приобретения — это имитация. Но изучающие иностранные языки и преподаватели признают опасность развития зависимости от языковых инструментов, которых не будет, когда вам нужно что-то выразить на лету.
Например, однажды на уроке испанского языка, после прибытия в аэропорт Детройт-Метрополитан около 5 часов утра, Ставарц объяснила своему профессору, что она взяла un robo de ojos rojos («полет с красными глазами»). Большинство американцев сочли бы это ночным перелетом, например, из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк. Google Translate интерпретирует это как un vuelo nocturno («ночной полет»), в то время как DeepL соглашается с буквальным толкованием Ставарца: un vuelo de ojos rojos.
На самом деле, эффект «красных глаз» не является распространенным понятием среди его панофонов, хотя Ставарц сказала, что ее учитель приветствовал эту попытку.
Учащимся начального и среднего уровня необходимо приложить такие усилия, чтобы добиться прогресса. Однако для продвинутых студентов, хорошо владеющих языком, инструменты перевода могут сэкономить драгоценное время и энергию.
Использование Google Translate на языковых курсах должно быть аналогично использованию калькуляторов в математике. Чтобы заработать на калькуляторе, я должен продемонстрировать практическое знание основных принципов, правил и условностей, связанных с проблемой. Это должен быть полезный инструмент в краткосрочной и долгосрочной перспективе: улучшение существующих навыков, а не исправление некомпетентности.
С языками, однако, необходимо овладеть как написанием языка, так и его использованием в повседневной жизни. Человек-переводчик сохраняет свою ценность, потому что языки связаны с миром. Как вам скажут студенты, изучающие древние или исчезающие языки, языки отчасти динамичны и зависят в такой же степени от жизненного опыта говорящих, как и статические определения, которые можно найти в любом словаре или учебнике языка.
***
Языки живы, и перевод с одного на другой — вопрос политики и опыта, а не просто расчет.
Стихотворение Аманды Горман «Холм, на который мы поднимаемся», которое она исполнила на инаугурации президента в 2021 году всего в 22 года, послужило источником вдохновения для многих американцев, но особенно для чернокожих женщин и девочек, которые могли понять переживания, которые Горман выражает через нее. слова.
Горман прочитала свое вступительное стихотворение всего через 14 дней после того, как сторонники Дональда Трампа нарушили Капитолий США. Она написала стихотворение в ответ на это событие. То, как она передает чувство осторожного оптимизма, которое испытывали многие американцы, когда солнце взошло на следующий день после разговора со мной, даже при том, что ее опыт отличается от моего собственного.
За границей, однако, было много споров по поводу способности белых переводчиков переводить «Холм, на который мы поднимаемся». Противоречие не столько вокруг выбора слов или фраз, сколько из-за способности запечатлеть случайный опыт Гормана как чернокожей женщины-художника устного слова.
Через день после принятия должности переводчика стихотворения Гормана с английского на голландский 29-летний голландский писатель Мариеке Лукас Рейневельд, который является белым и считает себя небинарным, отменил свое решение после серии критики со стороны членов организации. голландские СМИ, а также чернокожие голландские поэты, с которыми не консультировались по поводу роли.Точно так же барселонское издательство Univers расторгло соглашение с каталонским переводчиком Виктором Обиолсом, белым человеком, потому что он не подходил под «профиль».
Очевидно, существует политика перевода, которая включает внимание не только к синтаксису, грамматике и значению, но и к историческому опыту маргинализированных групп и взаимодействию языка и опыта. Домашний перевод «The Hill We Climb» доступен в Интернете на многих языках — и любой, у кого есть подключение к Интернету, может скопировать / вставить английский текст в Google Translate и прочитать его.Но здесь мы имеем дело со значительным поэтическим произведением, которое не следует переводить легкомысленно.
За призывом согласовать опыт переводчика с опытом автора стоит обеспечение того, чтобы переводчик заботился о раскрытии множественных значений текста для новой аудитории. Это не означает, что белый переводчик не может сделать хороший перевод работы, написанной чернокожей женщиной, или что они не проявят осторожности при этом. Однако не все языковые знания могут быть изучены извне, и мы не должны недооценивать важную роль «воплощенных знаний», которые могут исходить только из опыта и культуры, а также ценность, которую эти знания могут привнести в переведенную работу.
***
Итак, вопрос не в том, может ли такой инструмент перевода, как Google Translate, сделать перевод не хуже человеческого. Скорее дело в том, насколько машина перевода может имитировать воплощенный опыт переводчика-человека.
Насколько нейронная сеть может заботиться о словах, которые она воспроизводит на экране; По словам философа Джона Хогеланда, способен ли Google Translate «наплевать»?
Хотя я считаю, что инструменты перевода довольно хорошо справляются с переводом текстов от базовой до средней сложности, они не заменяют воплощенное, практическое знание целевого языка.
Участие моего разума, лица и рук в разговоре на языках позволяет мне выражать себя и составляет Weltanschauung («мировоззрение»), которое расходится с моим англоязычным взглядом на мир. С другой стороны, использование инструментов перевода подавляет эту воплощенность, экстернализируя процессы, которые позволяют аутентично выражать свои мысли.
Наплевать на изучение языка открывает путь к саморазвитию и ответственному гражданству во все более многокультурном мире.Инструменты перевода могут быть полезным руководством на этом пути, но только если мы четко осознаем их ограничения, а также их оторванность от опыта, составляющего жизнь языка.
Предлагаемые статьиПрактическое руководство с новым встроенным приложением Translate на iOS 14
Одной из новых функций, включенных в iOS 14, является встроенный переводчик, доступный как отдельное приложение. 9to5Mac впервые представил приложение Translate, основанное на просочившейся сборке iOS 14, а теперь мы впервые познакомились с приложением в бета-версии iOS 14 для разработчиков.
Приложение «Переводчик» довольно простое, и вам не нужно много знать, чтобы им пользоваться. После того, как вы откроете приложение, все, что вам нужно сделать, это выбрать язык, на который вы хотите перевести, и язык, на который будет переведен контент.
Вы можете вводить текст для перевода или использовать функцию диктовки, чтобы переводить то, что вы говорите, своим голосом. iOS может читать перевод с правильным произношением, что может быть отличным не только для общения с другими людьми, но и для изучения другого языка.
Пользователи могут добавлять переводы в закладки, чтобы проверить их позже, а приложение также хранит историю последних переводов. Приложение работает на 11 различных языках: арабском, китайском, английском, французском, немецком, итальянском, японском, корейском, португальском, русском и испанском.
Все переводы обрабатываются локально с помощью Neural Engine, поэтому приложение Translate работает даже без подключения к Интернету.