перевод текста с английского на русский по фото онлайн скачати
перевод текста с английского на русский по фото онлайн
Онлайн и бесплатно. Преобразование отсканированных документов и изображений в редактируемые форматы Word, Pdf, Excel и Txt (простой текст). Доступно страниц: 10 (Вы уже использовали 0 страниц). Если вам нужно распознать больше страниц, пожалуйста, зарегистрируйтесь. Загрузите файлы для распознавания или перетащите их на эту страницу. Выберите файлы. Выберите файлы. Русский Английский — Африкаанс Албанский Арабский (Саудовская Аравия) Армянский (восточный) Как распознать текст с изображения? Шаг 1. Загрузите изображения или PDF-файлы. Выберите файлы с компьютера, Google Диска, Dropbox, по ссылке или перетащив их на страницу. Шаг 2. Язык и формат.
Переводить английские тексты стало проще простого! Наводишь камеру и мгновенно видишь перевод на русский язык. Обзор лучших приложений от ТелекомДом. Мы в ТелекомДом протестировали десятки фото переводчиков с английского на русский и выбрали 5 инструментов, которые: простые в использовании; бесплатные
Сервис позволяет бесплатно распознать текст онлайн с картинок и pdf файлов. После распознавания можно проверить текст на уникальность и орфографические ошибки. Результаты распознавания доступны по секретной ссылке, которой можно поделиться. Ссылка на результаты OCR хранится 7 дней. Рекомендации. Старайтесь, чтобы строки текста располагались горизонтально, поправьте предварительно картинки в графическом редакторе, если строки слишком завалены. Желательно обрезать ненужные края, особенно если там есть элементы, похожие на текст. Оптимальным для распознавания являются картинки, сканированные планшетным сканером.
Чтобы воспользоваться любым из перечисленных переводчиков, достаточно открыть с его помощью уже готовый снимок или сделать новый прямо в интерфейсе программы. 1. «Яндекс.Переводчик». Стоимость: бесплатно. Офлайн-перевод снимков: нет. Вы можете сохранять избранные переводы, выполненные этой программой, в виде карточек. Их удобно использовать в специальном режиме повторений, чтобы запоминать запечатлённые на снимках иностранные слова. Кроме того, «Яндекс.Переводчик» сохраняет историю переводов и умеет автоматически распознавать языки. «Яндекс.Переводчик» →. Загрузить QR-Code. Яндекс.Переводчик —
Онлайн-сервисы для перевода с фотографий. Если фотография хранится на компьютере, то проще всего использовать для распознавания и перевода текста веб-сервисы, доступные через любой браузер. Яндекс.Переводчик. Перетащите изображение в окно браузера или выберите его через «Проводник». Выберите языки. По умолчанию в Яндекс.Переводчике стоит автоматическое определение исходного языка, так что вам достаточно выбрать только язык, на который текст будет переведён. Также вы можете увеличивать и уменьшать изображение, чтобы сфокусироваться на его отдельных частях. Это полезно, если текст написан мелким шрифтом.
Переводим текст по фотографии в онлайн и офлайн. Для перевода текста, написанного на фотографии или на картинке, будем использовать онлайн сервисы от Яндекса, Google, Microsoft и FREE Online OCR. Можно загружать как сохранённые изображения, так и переводить с камеры в режиме реального времени «на ходу». Обо всём этом и нюансах сервисов и приложений для мобильных телефонов читайте ниже. Предварительно меняем направление перевода, например «Английский -> Русский», но Яндекс обычно сам правильно определяет языки. Лайфхак: чтобы быстро вставить фото с сайта нужно
Бывают такие ситуации, когда нужно перевести какой-то текст, но вы не знаете каким образом его ввести в поле переводчика, либо вам лень его вбивать. Специальном для таких случаев некоторые переводчики обзавелись функцией перевода текста с фотографий. Читайте также: Список лучших онлайн-переводчиков Переводим страницу в Opera. Про функцию перевода с картинки. Данная функция начала появляться недавно, поэтому она до сих пор работает не совсем стабильно. Чтобы избежать казусов при переводе вам нужно сделать качественный снимок с текстом, который должен быть переведён.
Перевод текста по фото. В этом уроке я покажу, как сделать перевод с английского на русский по фото. Это может быть фотография меню в кафе, ценника в магазине, страница книги и любой другой снимок. Для перевода мы будем использовать бесплатные онлайн сервисы и приложения для телефона. После загрузки изображения оно обрабатывается в два этапа: Определяется язык и распознается текст. Происходит перевод распознанного текста на другой язык. Важно, чтобы снимок был четким и желательно высокого разрешения. Также имейте в виду, что все сервисы работают в режиме машинного перевода, потому он не всегда
Переводчик по фото онлайн — скачай 6 бесплатных предложений для перевода текста с фото. Приложения помогут вам перевести картинку со многих языков. С помощью приложения, можно переводить текст на русский в режиме реального времени. Это удобно для перевода текста на улице, к примеру, вывесок, объявлений и прочего. Программа создана российскими разработчиками. При загрузке доступны только два языка — английский и русский. К ним можно добавить ещё 8 языков, но доступны они только за отдельную плату. Приложение использует сторонние онлайн переводчики от Bing, Yandex и Google. Это значит, что для работы потребуется соединение с интернетом. [link]УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ[/link].
Перевод с английского по фото онлайн можно получить при помощи сервиса Гугл Транслейт. Но стоит учесть, что такая функция работает только для мобильных устройств, работающих на базе Android или iOS. К сожалению, пока компьютерной версии виртуального приложения не существует. Отдельные слова и простые словосочетания этот переводчик фото текста онлайн с английского переводит весьма неплохо, давая разные варианты возможного звучания и интерпретации полученного результата. А вот при попытке перевода обширного материала программа может выдавать отдельные фразы и слова, которые вам придется самостоятельно собирать в связные предложения.
Фото перевод доступен не для всех языков (коих насчитывается более 100). Тем не менее, перевести на английский можно с даже с японского, корейского (не говоря уже о французском, немецком) и прочих языков на русский. Для корректного распознавания и, следственно, автоперевода требуется активное интернет-соединение. Офлайн в режиме фото, увы, невозможен. Онлайн-перевод более чем в 100 направлениях; Автоматическое копирование оцифрованного текста в буфер обмена и преобразование в голос; Сохранение и редактирование полученного текста на телефоне.
Перевод по фото. Чаще всего люди переводят именно фотографии и изображения в режиме онлайн. Это идеально подходит для путешествий и туризма, например, чтобы легко разобраться, куда ведет указатель, прочитать объявление с правилами заведения, ознакомиться с меню. Для этого, прежде всего, требуется обновить программу, если она уже установлена, до последней версии. Затем необходимо открыть ее и выбрать язык, с которого следует выполнить перевод (и на какой), и значок камеры. Потом выбрать символ «сканера», и сделать снимок, или «картинки» – импортировать фото из файлов смартфона. Для обработки в
Переводите текст из фото и документов на любые языки одним касанием. Мощное приложение для камеры и перевод на основе искусственного интеллекта. Сканирование текста на большинстве языков мира и перевод в одно мгновение. Наведите камеру из приложения на текст на фото или документе, нажмите кнопку, чтобы получить перевод на нужный язык. Камера сканирует обьемные документы на разных языках и система переводит их на нужные вам. Сканирование и перевод осуществляются мгновенно обучаемой системой, использующей гигантские массивы данных. Качество перевода с английского на русский отвратительное. Китайцы на алиэкспресс и то лучше переводят. Дмитрий Новолодский , 10.04.2020.
Как сделать перевод текста с фото онлайн быстро, качественно, с любого языка и на любой язык? Хотите узнать?! Это пост про перевод текста с фото — узнай! Попав в такую ситуацию, когда мне нужно было очень срочно и быстро сделать перевод текста с фото с английского языка на русский, я честно сказать несколько растерялся и погрузился в небольшой ступор. Полазив по интернету и поискав специальные онлайн сервисы, которые предлагают свои услуги по переводу картинки в текст, также был немного разочарован. Многие из них не справились с моим заданием вообще, а некоторые только на половину (перевод был настолько отвратительным, что просто ужас!).
Онлайн-переводчик текстов и онлайн-словарь с поиском для английского, немецкого и других языков. Грамматика, произношение, транскрипция и примеры перевода. Определить язык Азербайджанский Английский Арабский Греческий Иврит Испанский Итальянский Казахский Каталанский Китайский Корейский Немецкий Нидерландский Португальский Русский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Финский Французский Хинди Эстонский Японский. перевести. 0 / 3000.
Фото-переводчик при переводе фотографий работает практически идеально — при хорошем освещении и не боковой съемке текста. В противном случае не пытается распознать даже и части изображения, выдает сообщение о невозможности это сделать. В последней версии также был исправлен ряд недостатков. Более 90 языков доступны в режиме онлайн, с английского, немецкого, французского, турецкого, испанского или итальянского на русский и обратно можно переводить без интернета (нужные языки бесплатно загружаются в настройках). Есть голосовой ввод и озвучивание текстов, словарные статьи с примерами употребления слов.
Теперь можно просто выбрать направление перевода, сфотографировать текст, выделить нужный фрагмент и перевод готов. Раньше текст можно было набрать с клавиатуры или с помощью голосового ввода. Новая функция расширяет возможности приложения и делает перевод более быстрым. Для того чтобы воспользоваться переводом с помощью камеры надо обновить приложение Переводчик Google, если он у вас уже установлен. а если надо перевести не с английского, а например с греческого или итальянского ??? Автор. Костя Мелещеня 28.05.2017 ответ. с китайского на русский через камеру не переводит… Ольга 28.03.2019 ответ. с испанского на русский не переводит. Александр 23.04.2019 ответ.
Мы подобрали лучшие фотопереводчики для ОС iOS, Android, Window Phone. Каждое приведенное приложение уже снискало себе хорошую славу. В подборке находятся приложения, которые позволяют тебе переводить то, что снято на камеру, то есть умеют распознавать текст и более менее адекватно воспроизводить его на твоем собственном языке
Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate. На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото: Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы: с португальского на русский Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото. Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию.
Перевод с английского по фото онлайн можно получить при помощи сервиса Гугл Транслейт. Но стоит учесть, что такая функция работает только для мобильных устройств, работающих на базе Android или iOS. К сожалению, пока компьютерной версии виртуального приложения не существует. Установить его вы можете по ссылке. Отдельные слова и простые словосочетания этот переводчик фото текста онлайн с английского переводит весьма неплохо, давая разные варианты возможного звучания и интерпретации полученного результата. А вот при попытке перевода обширного материала программа может выдавать отдельные фразы и слова, которые вам придется самостоятельно собирать в связные предложения.
Пользователи сталкиваются с необходимостью перевода текста с фото онлайн. Ситуации могут быть разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, нужно перевести текст с картинки и т. п. Можно воспользоваться программами для распознавания текста, которые с помощью технологии OCR (Optical Character Recognition) извлекают текст из изображений. Вы можете использовать эти сервисы для перевода с английского на русский язык, или использовать другие языковые пары поддерживаемых языков. Яндекс Переводчик для перевода с картинок.
Цифра-Р (OCR) — это онлайн сервис для распознавания текста на отсканированных или сфотографированных файлах. Позволяет преобразовать картинку в редактируемый текстовый формат. Распознавание текста. Онлайн решение. Преобразование отсканированных или сфотографированных файлов в текстовые форматы, которые можно редактировать. Загрузите файл для распознавания. Распознать. Как распознать текст? Подготовьте файл. Отсканируйте или сфотографируйте текст, который хотите распознать. Загрузите изображение. Выберите файл на компьютере, которые Вы хотите распознать. Распознайте текст. Нажмите «Распознать». Результат будет представлен на сайте. Сохраните результат.
Обзор онлайн-сервисов и мобильных приложений для перевода текста с фотографий или картинок на другой язык. Требования к изображениям для получения максимально точного результата. Онлайн-переводчик от Яндекса — это единственный сервис, который умеет распознавать текст с изображения и затем переводить его на любой из множества языков. Пользоваться им можно бесплатно. Интерфейс для работы с изображениями доступен на основном сайте Яндекс.Переводчика в разделе «Картинка».
Перевод текста с фото на компьютере. Большинство людей работают с документами на компьютере, поэтому для начала разберемся с онлайн-сервисами для ПК. С тремя самыми качественными платформами можете ознакомиться ниже. Яндекс Переводчик. К примеру, укажем русский и английский языки, а после нажмем на кнопку «Установить». Начнется загрузка пакетов, уведомление об успешном завершении которой отобразится в строке уведомлений. Наводим камеру на изображение и делаем снимок. Перевод по фото в Google Переводчик. В итоге выбранный текст отобразится в переводчике. Полученный результат можно скопировать и поместить в доступный текстовый редактор.
С английского, русского, испанского, итальянского, немецкого, польского, португальского, турецкого, украинского, французского, китайского, норвежского, шведского, датского и чешского – всего с 15 языков. На какие языки переводятся картинки. Практически на любые, сейчас в проекте 94 языка. А дальше надо полученный текст перевести онлайн в Google Переводчике. Это если вы с компьютера. Раньше для перевода текста использовались жесткие алгоритмы, которые сопоставляли исходное слово переводу в соответствии со словарем и правилами грамматики. Результат был ужасный.
Юзеры сталкиваются с необходимостью перевода текста с фото online. Ситуации могут быть разными: на снимке есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, надо перевести текстовку с изображения и т. п. Может потребоваться переводчик с английского на русский по фото. В окне переводчика откроются два поля: одно с текстом на иностранном языке (в данном случае на английском), другое с переводом на русский язык (или другой поддерживаемый язык). Если у фото было плохое качество, имеет смысл проверить качество распознавания.
Приложение способно произносить тексты на английском, русском и турецком языках. Автоматически определяет язык. Совместимо с другими приложениями и устройствами: Андроит Wear или Apple Watch. Как и в предыдущих программах для перевода отрывков текста с фото, в Microsoft необходимо нажать на кнопочку с миниатюрой фотоаппарата и сфокусировать объектив на нужном отрезке текста. Также можно загружать изображения с галереи и выполнять их перевод. Возможности программы Microsoft
Переводите текст из фото и документов на любые языки одним касанием. Мощное приложение для камеры и перевод на основе искусственного интеллекта. Сканирование текста на большинстве языков мира и перевод в одно мгновение. Наведите камеру из приложения на текст на фото или документе, нажмите кнопку, чтобы получить перевод на нужный язык. Камера сканирует обьемные документы на разных языках и система переводит их на нужные вам. Сканирование и перевод осуществляются мгновенно обучаемой системой, использующей гигантские массивы данных. Качество перевода с английского на русский отвратительное. Китайцы на алиэкспресс и то лучше переводят. Дмитрий Новолодский , 10.04.2020.
Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate. На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото: Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы: с португальского на русский Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото. Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию.
Удобный перевод текста. Фото Переводчик — это приложение для смартфонов под управлением Android, который поможет быстро и удобно перевести любой текст. Самой главной особенностью приложения является то, что для осуществления перевода вам не нужно печатать символы на вашем смартфоне или добавлять их из буфера обмена — нужно только навести камеру смартфона на необходимый документ и требуемый перевод сразу отобразится на экране. Язык исходного текста определяется автоматически, но в случае неправильного определения вы можете выбрать из списка поддерживаемых языков вручную. Следует отметить, что д
Бесплатно. Android. Категория: Путешествия. Фото переводчик(Photo Translator)—компактный и практический инструмент перевода, который может непосредственно перевести текст на картинке. Особенности Фото переводчик(Photo Translator) для андроид. • Распознавание текста рисунка (поддерживает 56 языков), перевести на 105 языков • Режим камеры: сфотографировать текст, чтобы получить хороший перевод • Режим изображения: выберите сохраненные изображения, определите текст в изображении и переведите до 105 языков • Редактор результатов: после перевода изображения вы можете отредактировать идентифицирован
Перевод: с английского на русский. с русского на английский. С русского на: Английский. С английского на: Все языки. Болгарский. Казахский. Русский перевод (сериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссёр Александр Черняев Продюсер Александр Черняев Дмитрий Глущенко … Википедия. Список умерших в 2009 году — … Википедия. Автомат Калашникова — У этого термина существуют и другие значения, см. Автомат Калашникова (значения). Автомат Калашникова … Википедия.
Free online OCR service that allows to convert scanned images, faxes, screenshots, PDF documents and ebooks to text, can process 122 languages and supports layout analysis. NewOCR.com is a free online OCR (Optical Character Recognition) service, can analyze the text in any image file that you upload, and then convert the text from the image into text that you can easily edit on your computer.
Для выполнения качественного перевода с фотографии онлайн учтите, что: Распознаваемая фотография должна быть хорошего качества. Чем лучше качество фото, тем точнее пройдёт распознавание; Загружаемое на сервис фото должно быть в популярном формате JPG, PNG, GIF etc. Распознать текст онлайн с фото. Давайте разберём перечень ресурсов, позволяющих выполнить перевод с фотографии онлайн. Читайте также: переводчики смайлов на русский язык. Translate.yandex.ru с функцией OCR от компании Яндекс. Яндекс Переводчик сайта с английского на русский. Возвращен на склад доставки СДЭК — что это значит? Пришло СМС от Авито безопасная сделка.
Переводчик где можно сфотографировать онлайн. Распознавание текста с картинки онлайн бесплатно
Часто пользователи ПК сталкиваются с ситуацией, когда нужно выполнить перевод иностранного текста с картинки. Ситуации бывают разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть фото важного документа, текст которого нужно извлечь и т д. Естественно, можно выполнить распознавание текста с помощью программы ABBYY FineReader . Однако для этого потребуется сама программа, качественное фото и выполнение не одной операции, а нескольких.
Пошаговая инструкция перевода текста с картинки онлайн
Данные методы будут описаны исключительно для ПК. Если вы используете мобильный телефон, то перевод текста картинки можно осуществить с помощью иных ресурсов.
Для перевода текста по фото можно использовать два ресурса: Яндекс.Переводчик и Free Online OCR. Как о первом, так и о последнем мы уже писали. Однако в этот раз предлагаем вам решение, как извлечь и перевести текст с иностранного языка по фото. При этом рекомендуем обратить внимание на несколько моментов:
- Качество фото должно быть нормальным. Если картинка будет не четкой, то и текст будет извлечён не полностью;
- Формат картинки должен быть JPEG, PNG, GIF, BMP;
- Перевод будет машинным, а поэтому потребуется ручная корректировка.
Первый пример перевода по фото – использование Яндекс.Переводчика.
- Открываем Яндекс.Переводчик. Переходим во вкладку «Картинка».
- Выбираем язык исходного и конечного перевода.
- Далее нужно выбрать или перетащить картинку в окно онлайн-переводчика.
- Теперь выделяем и копируем нужный текст из переводчика.
- Это самый простой и удобный способ перевода текста из картинки онлайн. Готовый текст можно скопировать и вставить в чистый файл.doc.
Второй ресурс, который можно использовать для перевода текста с картинки, это Free Online OCR. Действия по переводе следующие:
- Открываем Free Online OCR.
- Выбираем «Select your file». Нажимаем на кнопку «Обзор». Выбираем файл на компьютере.
- После выбираем язык исходного перевода и конечный язык.
- Указываем, в каком формате нужно закончить перевод.
- Готовый текст будет отображен в отдельном окне.
- Теперь текст можно скопировать и перевести с помощью любого переводчика.
Важно отметить, что представленные методы будут эффективны, если текст на картинке чёткий и формат файла соответствует вышеуказанному.
Однако сейчас уточним область поиска и рассмотрим только фото переводчики — приложения, которые позволяют тебе переводить то, что снято на камеру, то есть умеют распознавать текст и более менее адекватно воспроизводить его на твоем собственном языке.
1. Переводчик Google
Да, фирменный переводчик Google в прошлом году . Поддерживая более 50 языков, для работы без интернет-подключения необходимо дополнительно с качать языковые пакеты для каждого языка.
2. Lingvo Dictionaries
Российская разработка ABBYY предлагает более 50 базовых словарей для 30 языков. Имеет не только функцию ФотоПеревода, но и помогает в заучивании иностранных слов, предлагает упражнения, поиск переведенного слова в Сети и много других интересных функций. Работает автономно. Но, зато, платно.
3. ABBYY TextGrabber + Translator
Еще одно приложение ABBYY, заточенное уже прямо на перевод фотографий. Сфотографируй интересующий тебя фрагмент, после чего распознанный текст можно сразу же отредактировать, перевести, отправить по e-mail или SMS. Для распознавания текста интернет-соединение не требуется, распознавание производится прямо на мобильном устройстве, однако для перевода требуется интернет-соединение.
4. Translator
Еще одно фирменное приложение — Translator от Bing для Windows Phone. Он позволяет переводить голос, сканировать и переводить текст, загружать словари на смартфон и работать без связи с Сетью. Также переводчик предлагает сервис Word of the Day, который показывает одно слово для запоминания на стартовом экране.
5. iSignTranslate
iSignTranslate позволяет видеть вывески, таблички, знаки на твоем языке. Не нужно ничего нажимать, выделять, фотографировать, просто наведи камеру своего телефона на текст и приложение переведет его автоматически. Для перевода требуется подключение к интернету.
Чтобы перевести с английского на русский с картинки или фото существуют специальные сервисы онлайн. Они распознают текст из фото, книг, документов. Большинство таких сервисов работают с ыбольшими объемами (преобразование в электронный вид книг) и являются не бесплатными. Но часто нам необходимо перевести небольшие объемы текста, в таком случае есть много доступных и бесплатных сайтов, которые предоставляют такие услуги. О них мы сегодня и поговорим.
ABBYY FineReader Online – переводчик с картинки в текст
Этот онлайн переводчик текста с изображения очень популярен и уже успел зарекомендовать себя на рынке программного обеспечения с лучшей стороны. Компания FineReader впервые выпустила свою первую программу в 1993 году и удерживает лидирующие позиции в занятой нише до сегодняшнего дня. В арсенале у программы более десяти инструментов для качественного сканирования документа и повышения качества в результате его распознавания. Переводчик имеет свои методы работы с различными типами изображений.
В последнюю версию программы были добавлены новые математические символы, а также транскрипция. Сегодня переводчик уже умеет работать с более чем 190 языками мира и даже с наличием нескольких на картинки. Для начала необходимо зарегистрироваться на сайте для продолжения работы с сервисом.
Работать с онлайн конвертером очень просто
Об FineReader Online стоит еще сказать, что он условно бесплатен. Новому, только что зарегистрировавшемуся пользователю предлагается 5 файлов на тестирование, далее 1 страница будет стоить вам около 15 центов, но в большинстве случаев этого вполне достаточно для частного разового использования.
Free-OCR.com — бесплатный сервис для перевода с изображения
Данный переводчик работает на базе технологии OCR. Она переводится как «оптическое распознавание символов». Такая технология позволяет редактировать текст, искать определенные словосочетания и фразы, сохранять в компактном виде, не ухудшая качества и даже конвертировать в речь. Раньше, первые программы, основаны на технологии OCR, могли работать одновременно только, сканируя один шрифт. Сегодня эта проблема решена, и программы с легкостью распознают не только множество шрифтов в одном документе, но и несколько языков.
В сервисе Free-OCR вы можете абсолютно бесплатно распознавать текст. Но на нем действуют некие ограничения, которые распространяются на обрабатываемые изображения.
- Так загружаемый файл для распознавания не должен быть более 2 Мб.
- Изображение по ширине должно быть не более 5 000 точек.
- А также за один час вы не сможете обработать более 10 файлов.
Но зато сервис поддерживает основные языки, их более 20, в том числе русский. При получении готового текста, он будет лишен всех форматирований, которые есть на сканируемом файле. На выходе вы получите чистый текст.
Загрузить можно картинки форматов png, jpg, pdf, bmp, tiff, tif, gif, jpeg. Скачать только текст txt. На сайте доступны всего 4 языка интерфейса – английский, французский, испанский, немецкий. Но для того, чтобы разобраться в нем не потребуется знаний каких-либо дополнительных языков, все доступно и понятно.
New OCR — качественный онлайн переводчик с фото
Сервис New OCR является бесплатным, но его функционал и возможности на порядок выше предыдущего. На выбор пользователю предлагаются два различных алгоритма обрабатывания и распознавания картинки и перевода, неограниченное количество загрузок файлов, перевод на 58 языков мира, а также поддержку большинство тестовых форматов. Есть возможность даже загружать архивы файлов.
Для обработки сканируемых картинок есть огромное количество инструментов, которые можно применить для улучшения качества перевода, такие как:
- выбор участка распознавания;
- улучшить контрастность;
- определять текст в колонках;
- экспортировать на популярные сервисы и многое другое.
На выходе материал получается довольно хорошего качества, с минимальными ошибками форматирования. Если результат не устраивает – можно попробовать второй алгоритм распознавания. Если исходный текст на картинке или снимке плохого качества, здесь сервис возможно не справится, т.к. функции нормализации текста в нем работают слабо. Несмотря на это New OCR пользуется большим спросом.
Основные преимущества сервиса:
- Более 100 поддерживаемых языков для перевода текста (основной с английского на русский).
- Сервис не хранит ваши данные после его использования.
- Поддержка мультиязычного распознавания, а также поддержка математических знаков.
- Редактирование страницы перед сканированием для улучшенного результата.
Как воспользоваться сервисом New OCR
Технологии не стоят на месте и уже, казалось бы, что невозможно было сделать вчера, сегодня становится обыденностью. Вот и сейчас хочу рассказать вам, как можно сделать перевод текста по фото онлайн , потратив на это малое количество времени. В статье я буду руководствоваться двумя онлайн сервисами. Первый — Free Online OCR, а второй — Яндекс Переводчик.
Перевод по фото
Процедура будет проходить в два этапа. Сначала нам потребуется распознать и скопировать надпись с изображения . Здесь можно прибегнуть к интернет ресурсам, например, OCR Convert, i2OCR, NewOCR, OnlineOcr, FreeOcr, OCRonline. И программам, скажем, ABBYY FineReader. А затем последует перевод.
Перед началом работы следует подчеркнуть важные моменты:
- Шрифт на фото должен выглядеть отчетливо и не сильно сливаться с рисунком.
- Расширение файла должно иметь графическое расширение PCX, GIF, BMP, JPG, JPEG, PNG, ICO, SVG, TIFF, AI, PSD, RAW, PSP и т.д.
- Не закачивайте огромно-пиксельные форматы.
- Поскольку используется машинный перевод, исход может быть не совершенен и потребуется доработка.
Free Online OCR
Сразу хочу сказать, что данный сервис больше подходит для обычных картинок, я имею ввиду те, на которых задний фон, за надписью не имеется ярко выраженных и многоэлементных шумов, проще говоря, однотонный цвет.
Допустим, вот такой вариант.
Переходим на сайт , нажимаем «Обзор» и закачиваем нужный документ для того, чтобы перевести слова с фотографии. Да, чуть не забыл, чуть ниже надо выставить язык распознания. В моем случае это «English» и «Russian».
Теперь жмем кнопку «Upload + OCR».
В новом, открывшемся окне мы видим следующее, — файл, который был нами загружен, а внизу текст с него.
Теперь, что мы делаем, — это перевод. Кликаем по ссылке «Google Translate» (я показал ее на скриншоте выше) для получения результата.
Как перевести текст по фото, используя «Яндекс Переводчик»
Честно сказать, был приятно удивлен данной возможностью, поскольку ранее не подозревал, даже не замечал, что такой сервис доступен у Яндекса, и изначально хотел написать о программе, которая переводит текст на иностранном языке с фотографии.
Переходим по ссылке , выбираем язык (затрудняетесь с выбором? — рекомендую поставить «Автоопредиление»), я отметил с Английского на Русский, кликаем по «Выберите файл», загружаем документ.
В новом окне будет показана скопированная надпись. Здесь важно учитывать тот факт, что обнаруженный системой текст будет выделен другим цветом , соответственно, если какое-то слово отмечено не будет, то перевод его не отобразится.
На этом все. Если вам известны бесплатные утилиты, интернет-ресурсы, пишите в комментарии.
К записи «Перевод текста по фото онлайн» 5 комментариев
Мы уже рассматривали с Вами . Но распознавать текст можно не только с помощью программы. Это можно делать с помощью онлайн сервисов, не имея никаких программ на своем компьютере.
И действительно, зачем устанавливать какие-то программы, если Вам нужно распознать текст один раз, и в дальнейшем Вы не собираетесь эту программу использовать? Или Вам нужно делать это раз в месяц? В этом случае лишняя программа на компьютере не нужна.
Давайте рассмотрим несколько сервисов, при помощи которых можно распознавать текст с картинки бесплатно , легко и быстро.
Free Online OCR
Очень хорошим сервисом для распознавания текста с картинки онлайн является сервис Free Online OCR . Он не требует регистрации, распознает текст с картинки практически любого формата. работает с 58 языками. Распознаваемость текста у него отличная.
Пользоваться этим сервисом просто. Когда Вы на него зайдете, перед Вами будет всего два варианта: загрузить файл с компьютера, или вставить URL-адрес картинки, если она находится в Интернете.
Если Ваше изображение находится на компьютере, нажимаете на кнопку Выберите файл , затем выбираете свой файл, и нажимаете на кнопку Upload . Вы увидите свой графический файл ниже, а над ним кнопку OCR . Жмете эту кнопку, и получаете текст, который Вы можете найти в нижней части страницы.
Online OCR Net
Также довольно неплохой сервис, который позволяет распознавать тексты с картинок онлайн бесплатно, и без регистрации. Поддерживает он 48 языков, включая русский, китайский, корейский и японский. Чтобы начать с ним работать, заходите на Online OCR , нажимаете кнопку Select file , и выбираете файл на своем компьютере. Существуют ограничения по размеру — файл не должен весить больше 5 Мбайт.
В соседних полях выбираете язык и расширение текстового документа, в котором будет полученный из картинки текст. После этого вводите капчу внизу, и нажимаете на кнопку Convert справа.
Внизу появится текст, который Вы можете скопировать, а выше текста — ссылка на загрузку файла с этим текстом.
ABBYY FineReader Online
Очень хороший сервис в плане своей многофункциональности. На ABBYY FineReader Online можно не только распознавать текст с картинки, но также и переводит документы , переводить таблицы из картинок в Excel, и из сканов.
На этом сервисе есть регистрация, но можно обойтись и входом с помощью социальной сети Facebook, сервисов Google+, или Microsoft Account.
Преимущество такого подхода в том, что созданные документы будут храниться в Вашем аккаунте в течении 14 дней, и даже если Вы их удалите из компьютера, можно будет вернуться на сервис, и опять их скачать.
Online OCR Ru
Сервис, похожий на предыдущий, с информацией на русском языке. Принцип работы сервиса Online OCR такой же, как и всех остальных — нажимаете на кнопку Выберите файл, загружаете картинку, выбираете язык и выходной формат текстового документа, и нажимаете на кнопку Распознать текст.
Кроме распознавания текста из картинок, сервис предоставляет возможность перевода изображений в форматы PDF, Excel, HTML и другие, причем структура и разметка документа будет соответствовать той, которая была на картинке.
На этом сервисе также есть регистрация, и файлы, созданные Вами с его помощью, будут храниться в Вашем личном кабинете.
Данные сервисы распознавания текста с картинок, на мой взгляд, самые лучшие. Надеюсь, они и Вам принесут пользу. Также, возможно, я не все хорошие сервисы осветил. Жду Ваших комментариев, насколько эти сервисы Вам понравились, какими сервисами пользуетесь Вы, и какие из них являются, на Ваш взгляд, самыми удобными.
Более подробные сведения Вы можете получить в разделах «Все курсы» и «Полезности», в которые можно перейти через верхнее меню сайта. В этих разделах статьи сгруппированы по тематикам в блоки, содержащие максимально развернутую (насколько это было возможно) информацию по различным темам.
Также Вы можете подписаться на блог, и узнавать о всех новых статьях.
Это не займет много времени. Просто нажмите на ссылку ниже:
Переводчик с английского на русский чтобы фотать. Перевод текста по фотографии онлайн
Иногда пользователям требуется перевести надпись из фотографии. Вводить весь текст в переводчик вручную не всегда бывает удобно, поэтому следует прибегнуть к альтернативному варианту. Можно воспользоваться специализированными сервисами, которые распознают надписи на изображениях и переводят их. Сегодня мы поговорим о двух таких онлайн-ресурсах.
Конечно, если качество снимка ужасное, текст находится не в фокусе или невозможно даже самостоятельно разобрать некоторые детали, никакие сайты не смогут это перевести. Однако при наличии качественной фотографии выполнить перевод не составит труда.
Способ 1: Яндекс.Переводчик
Известная компания Яндекс давно разработала собственный сервис по переводу текста. Там присутствует инструмент, позволяющий через загруженное в него фото определить и перевести находящиеся на нем надписи. Выполняется эта задача буквально в несколько кликов:
- Откройте главную страницу сайта Яндекс.Переводчик и переместитесь в раздел «Картинка» , кликнув на соответствующую кнопку.
- Выберите язык, с которого нужно перевести. Если он для вас неизвестен, оставьте галочку возле пункта «Автоопределение» .
- Далее по такому же принципу укажите язык, на котором хотите получить информацию.
- Нажмите на ссылку «Выберите файл» или перетащите изображение в указанную область.
- Вам нужно выделить картинку в обозревателе и нажать на кнопку «Открыть» .
- Желтым цветом будут отмечены те области картинки, которые смог перевести сервис.
- Нажмите на одну из них, чтобы увидеть получившийся результат.
- Если вы хотите продолжить работу с этим текстом, кликните на ссылку «Открыть в переводчике» .
- Слева отобразится надпись, которую смог распознать Яндекс.Переводчик, а справа будет показан получившийся результат. Теперь вы можете использовать все доступные функции этого сервиса – редактирование, озвучивание, словари и многое другое.
Всего несколько минут потребовалось для того, чтобы осуществить перевод текста по фото с помощью рассматриваемого онлайн-ресурса. Как видите, в этом нет ничего сложного и справится с поставленной задачей даже неопытный пользователь.
Способ 2: Free Online OCR
Англоязычный сайт Free Online OCR работает по аналогии с предыдущим представителем, однако принцип его действия и некоторые функции отличаются, поэтому разберем более детально его и процесс перевода:
- Находясь на главной странице Free Online OCR, нажмите на кнопку «Выберите файл» .
- В открывшемся обозревателе выделите необходимую картинку и кликните на «Открыть» .
- Сейчас нужно выбрать языки, с которых будет производиться распознавание.
- Если вы не можете определить правильный вариант, просто выберите предположения из отобразившегося меню.
- По завершении настроек кликните на «Upload» .
- В случае когда на предыдущем этапе вы не определили язык, сделайте это сейчас, а также поверните изображение на необходимое количество градусов, если это требуется, затем нажмите на «OCR» .
- Текст отобразится в форме снизу, перевести его можно, используя один из предложенных сервисов.
На этом наша статья подходит к своему логическому завершению. Сегодня мы постарались максимально развернуто рассказать о двух популярных бесплатных онлайн-сервисах по переводу текста с картинки. Надеемся, предоставленная информация была для вас не только интересной, но и полезной.
Ну, здравствуй, осень. Привет, «долгожданный» учебный год. До следующего лета, блаженное безделье и милые сердцу развлекушки. Пришла пора вгрызаться в гранит науки.
Сегодняшний обзор я посвящаю школьникам, студентам и всем, кто получает образование. Вашему вниманию – 6 бесплатных мобильных приложений для распознавания и перевода текста из фото, которые больше всего нравятся пользователям. Эти программы уберегут ваши зубы от слишком быстрого стачивания при изучении иностранных языков и не только.
Translate.Ru
Translate.Ru – продукт одного из лучших разработчиков систем автоматизированных переводов PROMT, справится не только с текстом на сфотканной странице учебника или мониторе ПК, но и научит правильному произношению иностранных слов, а также поможет понять, о чем говорит препод.
Приложение представляет собой комплекс из трех частей: переводчика, словаря и разговорника. Оно поддерживает 18 популярных иностранных языков, в том числе японский, финский, корейский, португальский, иврит, турецкий, каталонский, китайский, арабский, греческий, голландский и хинди. Пакеты языков загружаются по выбору пользователя.
Чтобы перевести текст с картинки, достаточно навести на нее камеру или загрузить из галереи. Как показал эксперимент, с английскими, французскими и немецкими надписями на фото Translate.Ru справляется на ура, но с восточными языками дела обстоят не очень. Фрагмент на китайском программа не распознала вообще, на корейском – перевела отдельные фразы.
Прочие функции Translate.Ru
- Возможность выбора тематики переводимого текста, что повышает точность результата.
- Считывание и перевод текстов из приложений и буфера обмена.
- Перевод слов и фраз, сказанных в микрофон.
- Словарь и разговорник с голосовым помощником (произношение иностранных слов).
- Режим «Диалог» – возможность переводить вашу речь и сообщения собеседника на нужные языки в реальном времени.
- Интеграция с мессенджером iMessage на устройствах iOS.
- Хранение на телефоне 50 последних переведенных материалов. Ведение списка избранного.
Яндекс.Переводчик
Мобильный Яндекс.Переводчик использует собственные, тоже весьма эффективные алгоритмы. Качество переводов на русский с трех главных европейских языков (английского, немецкого и французского) можно оценить на «хорошо с плюсом», с азиатских и других – несколько ниже, но в сравнении со многими программами-аналогами его уровень более чем приемлемый.
Яндекс поддерживает свыше 90 национальных языков. Большинство из них доступны только онлайн, но 3 основных, а также турецкий, итальянский и испанский загружены в программу изначально и могут использоваться автономно. В режиме фотоперевода доступны 12 языков. Помимо перечисленных выше, это польский, китайский, португальский, чешский и украинский.
Чтобы перевести текст с изображения с помощью Яндекса, достаточно навести камеру на картинку и коснуться кнопки спуска. Для перевода фото из галереи коситесь миниатюры, которая расположена слева от кнопки спуска камеры.
Программа требует регистрации. Если вы используете на устройстве почтовый аккаунт Яндекс, вход в него будет выполнен автоматически.
Другие возможности Яндекс.Переводчика
- Перевод веб-страниц, приложений (через контекстное меню в Андроиде 6.0 и новее), содержимого буфера обмена.
- Сохранение истории переведенных материалов, добавление в избранные.
- Голосовой ввод переводимого текста.
- Произношение слов и фраз на английском, турецком и русском.
- Автоопределение языка.
- Подсказки для быстрого набора иностранных слов.
- Поддержка смарт-часов Apple Watch и Android Wear: отображение на экране перевода слов и целых фраз, произнесенных в микрофон.
Переводчик Microsoft
Переводчик Microsoft – стильно оформленное, удобное и функциональное приложение, способное на точные и быстрые переводы с 60-ти национальных языков. Работает онлайн и офлайн. Для использования программы в режиме офлайн выбранные языковые пакеты придется загрузить на устройство.
В отличие от Яндекса, продукт Microsoft поддерживает фотопереводы на все или почти все 60 языков (об ограничении ничего не сказано). Нельзя утверждать, что их качество всегда на высоте, но отрывок текста на корейском был распознан и переведен довольно прилично, на китайском – чуть хуже.
Программа умеет переводить надписи на изображениях, отснятых на камеру, и хранящихся в галерее устройства. Для перевода текста с внешней картинки коснитесь кнопки с фотоаппаратом и наведите объектив на интересующую область.
Кнопка загрузки в программу фото из галереи находится в этом же разделе.
Прочие функции и возможности переводчика Microsoft
- Синхронный перевод произнесенных фраз в онлайн-беседах с количеством участников до 100 человек.
- Встроенный словарь и разговорник с транслитерацией и произношением переводимых фраз.
- Перевод текстов в других программах через контекстное меню (поддерживается, начиная с Андроида 6.0).
- Сохранение истории и ведение списка избранного.
- Поддержка смарт-часов Android Wear и Apple Watch – отображение перевода произнесенных слов и фраз на экране.
Google Translate
Google Translate , пожалуй, самое известное и всенародно любимое средство автоматических переводов. И рекордсмен по количеству поддерживаемых языковых пакетов – здесь их целых 103 и из них 59 доступны в автономном режиме. Фотоперевод текстов с картинок возможен на 39 языков.
Качество переводов сервисом Google Translatе принято за эталон, на который равняются конкуренты. Многие обработанные им тексты почти не требуют ручных исправлений, но достичь в этом деле абсолютного идеала, к сожалению, невозможно. Кстати, тестовые фрагменты на китайском и корейском языках, сфотографированные с экрана ноутбука, распознались вполне корректно.
Чтобы выполнить фотоперевод в приложении Google Translatе, коснитесь иконки камеры и наведите последнюю на нужный объект. Что делать дальше, думаю, понятно без пояснений.
Другие функции Google Translate
- Разговорный режим (синхроперевод с 32 языков).
- Режим рукописного вода (перевод написанного от руки).
- Перевод текстовых данных из приложений и СМС-сообщений.
- Разговорник (пустой, заполняется пользователем).
- Голосовой ввод и озвучивание переведенных фраз.
Translator Foto – Voice, Text & File Scanner
Приложение Translator Foto – Voice, Text & File Scanner хоть и имеет меньший набор функций, но работает ничуть не хуже конкурентов. Наоборот, даже лучше многих, поскольку оно, как и Google Translate, поддерживает 100 с лишним языков.
Перевод текста из фото – основная функция программы. Чтобы ею воспользоваться, коснитесь кнопки с изображением фотоаппарата, выберите источник – галерею или новый снимок. При выборе второго варианта запустится приложение «Камера». После съемки фотография текста, который вы хотите перевести, загрузится в программу. Для запуска переводчика коснитесь кнопки в правом нижнем углу снимка.
Translator Foto довольно сносно распознает языки печатного текста на картинках и неплохо переводит их на русский. Точность результатов почти на том же уровне, что у продуктов Microsoft и Яндекс.
Остальные возможности Translator Foto – Voice, Text & File Scanner
- Распознавание и перевод произнесенных фраз.
- Перевод скопированного или вручную введенного текста.
- Озвучивание переводимых фраз.
- Сохранение в другой программе или пересылка другому пользователю набранного (скопированного) текста вместе с переводом.
- Сохранение истории и списка избранного.
TextGrabber
TextGrabber вышел «из-под пера» ведущего разработчика программных продуктов в области лингвистики – компании ABBYY. Возможно, как переводчик он и проигрывает Google Translate, но по точности распознавания печатных строк на изображениях ему, пожалуй, нет равных. При подключении программы к Интернету для переводов доступно более 100 иностранных языков, в автономном режиме – 10. Распознавание текстов ведется на 60-ти с лишним языках.
Программа распознает и переводит печатные надписи на изображениях в режиме фото- и видеосъемки. Первый режим удобен, когда картинка небольшая и полностью помещается на экране мобильного устройства. Второй – незаменим при распознавании текстов на больших поверхностях, например, на страницах книг или мониторе компьютера.
TextGrabber работает быстро и четко, но слишком уж навязчиво предлагает подписаться на платную версию. Хотя это его единственный замеченный недостаток.
Прочие функции и возможности TextGrabber
- Распознавание и перевод текстов с картинок в галерее (как и у конкурентов).
- Встроенный редактор для ручных исправлений.
- Создание заметок (в бесплатной версии доступно всего 3 заметки).
- Кликабельность ссылок, адресов, телефонов в распознанном и переведенном тексте.
- Передача текстовых данных в другие приложения, автоматическое копирование в буфер обмена.
Удачного перевода!
Ещё на сайте:
Студентам на заметку. Лучшие приложения для распознавания и перевода текста с фотографий для Android и iOS обновлено: Сентябрь 7, 2018 автором: Johnny Mnemonic
Технологии не стоят на месте и уже, казалось бы, что невозможно было сделать вчера, сегодня становится обыденностью. Вот и сейчас хочу рассказать вам, как можно сделать перевод текста по фото онлайн , потратив на это малое количество времени. В статье я буду руководствоваться двумя онлайн сервисами. Первый — Free Online OCR, а второй — Яндекс Переводчик.
Перевод по фото
Процедура будет проходить в два этапа. Сначала нам потребуется распознать и скопировать надпись с изображения . Здесь можно прибегнуть к интернет ресурсам, например, OCR Convert, i2OCR, NewOCR, OnlineOcr, FreeOcr, OCRonline. И программам, скажем, ABBYY FineReader. А затем последует перевод.
Перед началом работы следует подчеркнуть важные моменты:
- Шрифт на фото должен выглядеть отчетливо и не сильно сливаться с рисунком.
- Расширение файла должно иметь графическое расширение PCX, GIF, BMP, JPG, JPEG, PNG, ICO, SVG, TIFF, AI, PSD, RAW, PSP и т.д.
- Не закачивайте огромно-пиксельные форматы.
- Поскольку используется машинный перевод, исход может быть не совершенен и потребуется доработка.
Free Online OCR
Сразу хочу сказать, что данный сервис больше подходит для обычных картинок, я имею ввиду те, на которых задний фон, за надписью не имеется ярко выраженных и многоэлементных шумов, проще говоря, однотонный цвет.
Допустим, вот такой вариант.
Переходим на сайт , нажимаем «Обзор» и закачиваем нужный документ для того, чтобы перевести слова с фотографии. Да, чуть не забыл, чуть ниже надо выставить язык распознания. В моем случае это «English» и «Russian».
Теперь жмем кнопку «Upload + OCR».
В новом, открывшемся окне мы видим следующее, — файл, который был нами загружен, а внизу текст с него.
Теперь, что мы делаем, — это перевод. Кликаем по ссылке «Google Translate» (я показал ее на скриншоте выше) для получения результата.
Как перевести текст по фото, используя «Яндекс Переводчик»
Честно сказать, был приятно удивлен данной возможностью, поскольку ранее не подозревал, даже не замечал, что такой сервис доступен у Яндекса, и изначально хотел написать о программе, которая переводит текст на иностранном языке с фотографии.
Переходим по ссылке , выбираем язык (затрудняетесь с выбором? — рекомендую поставить «Автоопредиление»), я отметил с Английского на Русский, кликаем по «Выберите файл», загружаем документ.
В новом окне будет показана скопированная надпись. Здесь важно учитывать тот факт, что обнаруженный системой текст будет выделен другим цветом , соответственно, если какое-то слово отмечено не будет, то перевод его не отобразится.
На этом все. Если вам известны бесплатные утилиты, интернет-ресурсы, пишите в комментарии.
К записи «Перевод текста по фото онлайн» 5 комментариев
Карманные переводчики текста – уже привычная часть нашей жизни. А как насчет того, чтобы сфотографировать текст, распознать, да еще и перевести? О том, какими способностями наделены современные фото-переводчики , наша сегодняшняя статья.
Переводчик Google
Одно из самый популярных приложений в Google Play. Переводчик Google умеет не только распознавать текст на фото (что делает довольно неплохо), но и позволяет пользователю работать с обычным переводчиком. Приложение можно использовать без подключения к интернету, при скачивании дополнительных языковых пакетов. Кроме того, есть функция перевода SMS, рукописного текста (можно lf;t рисовать иероглифы) и распознавания речи. В фото-переводчике заложена возможность воспринимать не только базовые языки, но и такие, как греческий, венгерский и индонезийский. Грамотный перевод последних языков занимает значительно больше времени, поэтому лучше использовать его в случае, если в послании содержится часто употребимая информация, встречающаяся в местах паломничества туристов и в бытовом окружении. Кроме самого перевода, программа также выводит пользователю воспринятый текст и его транскрипцию. Из пока недоработанных моментов можно отметить небольшое смещение некоторых слов текста при сканировании примерно на строку. Также странным показалось, что если заблокировать экран после выведенного перевода, а затем снова вернуть телефон в рабочее состояние, то результат перевода будет утерян и придется проходить процесс заново.
Lingvo Dictionaries
Мобильный переводчик от компании ABBYY на сегодняшний момент взаимодействует не просто с текстом самых популярных 30 языков, но и обладает возможностью фото-перевода . Помимо этого в программе есть упражнения для запоминания слов, профессиональная озвучка от носителей языка и функция добавления своего слова в словарь. Фото-переводчик при переводе фотографий работает практически идеально – при хорошем освещении и не боковой съемке текста. В противном случае не пытается распознать даже и части изображения, выдает сообщение о невозможности это сделать. В последней версии также был исправлен ряд недостатков. Приложение больше не вылетает при большом количестве дополнительно загруженных словарей (есть встроенные покупки более экзотических языков). Lingvo Dictionaries также оптимизировано для удобной работы с общим списком слов, объединенной словарной карточкой.
ABBYY TextGrabber + Translator
Переводчик компании ABBYY, специализирующийся на распознавании текста с фотографий. Отличительной особенностью является то, что перевод можно осуществлять с 60 встроенных языков, не скачивая дополнительные пакеты. Распознавание текста происходит без использования интернета, но для его перевода соединение потребуется. Поддерживается возможность править переработанный текст и сохранять его на телефоне, дополнительно они сохраняются во внутренней истории приложения, где с ними также можно проводить базовые операции. Из-за большого количества встроенных языков приложению сложно распознать язык самому в процессе сканирования, это занимает довольно много времени. Рекомендуется заранее выбирать соответствующий оригинальному тексту язык распознавания для более быстрой работы приложения. К несущественным недостаткам программы относится тот факт, что встроенная функция загрузки изображения из галереи поддерживает только стандартные форматы изображений. ABBYY TextGrabber + Translator также не форматирует текст при выводе отсканированного изображения. То есть текст идет сплошным потоком, игнорируя абзацы и большие промежутки, делая разделение только между словами.
Программа также способна обрабатывать фото и переводить его на любой из доступных при скачивании языков. Функционал приложения ограничивается лишь фото-переводом , распознавание производится самой программой, но для самого перевода текста используется сеть Интернет и Google-переводчик, то есть у самого приложения нет базы для перевода и использовать его Offline не получиться.
Translator
Тема фото-переводчиков не обошла стороной и владельцев Windows Phone. Программа не имеет вычурного замысловатого названия, но имеет все базовые функции современных фото-переводчиков . Разработанное Bing приложение, помимо всего прочего, помогает в заучивании иностранных слов функцией установки “слова дня” на главный экран телефона. Довольно необычной деталью является то, что приложение может писать переведенный текст прямо поверх снятого фото. Эта функция не всегда удобна при большом количестве слов и мелком шрифте, но ее можно отключить.
Дорама Я знаю, но смотреть онлайн с русской озвучкой
Серия 1 (Озвучка SOFTBOX)
Продолжительность: 01:11:35
Режисcер: Ким Га Рам
Актёры: Ян Хе Джи, Ким Мин Гви, Со Хе Вон, Юн Са Бон, Хан Со Хи, Ли Сын Хёб, Чон Джэ Кван, Ли Джон Ха, Ли Хо Чжон, Чхэ Джон Хёп, Ли Тэ Хи, Ли Ёль Ым, Сон Кан
Жанры: Романтика Корейские
Рейтинг:
9.2 (492 гол.)
Южнокорейский сериал дорама Я знаю, но / Так или иначе 1-10 серия с русским переводом.Предлагаем посмотреть южнокорейскую дораму «Я знаю, но», героями которого являются — Ю На Би (Хан Со Хи), женщина, не верившая в любовь, но и не отказывающаяся от встреч и Пак Джэ Он (Сон Кан), мужчина считающий серьёзные любовные отношения проблемой и пустой тратой времени, но не против пофлиртовать. Это дорама расскажет о романтическом отношении между этими молодыми людьми.
Несмотря на весёлый и дружелюбный нрав по отношению ко всем, Пака Дже всерьёз, никто не интересует. Он с лёгкостью может сблизиться, а затем также расстаться. Это длилось до тех пор, пока Пак не встретил Ю На Би. Он готов был изменить свои принципы.
После горького опыта в любовном отношении, Ю На перестала верить в чистые чувства и решила впредь не поддаваться этим чувствам. Но случайно встретив Пака, девушка не желая оставаться в стороне, решила снова попытаться поверить в существование любви.
Трансляция с июня 2021 по пятницам и субботам в 23:00
Премьера — 19 июня!
Трейлер Я знаю, но [1 — 10 серии из 10]
«Травматика и шокер не для нас. Менталитет не тот»: интервью с главврачом скорой Екатеринбурга Игорем Пушкаревым / 22 августа 2018 | Интервью / Екатеринбург, Новости дня 22.08.18
Приближается осень – горячий сезон для медиков, когда число вызовов скорой резко возрастет. О том, сколько непрофильных сигналов приходится принимать специалистам, сколько должны получать врачи и фельдшеры СМП и как служба борется с утечками информации похоронщикам и защищается от пациентов-дебоширов, в интервью «Новому Дню» рассказал главный врач Станции скорой медицинской помощи имени В. Ф. Капиноса Игорь Пушкарев.
Любопытную статистику Татьяна Савинова приводила по итогам ЧМ, что во время игр сборной России число обращений в СМП снижалось на 10 %…
Скажем так – до 10 %. Мы разговаривали с коллегами, кто работает давно в скорой помощи, они говорили, что когда шел сериал «Санта-Барбара», была тишина. Народ смотрел. Так и тут ‒ люди очень сильно болели за нашу сборную, смотрели матчи, некогда было думать о себе.
Еще надо сказать спасибо нашему населению, все понимали, что мы обслуживаем серьезное мероприятие – мундиаль. Хотя мы дополнительно раскрывали десять бригад для населения, чтобы не почувствовали нехватку скорой помощи. Потому что в дни матчей у меня до 25 бригад дежурили на площадках ‒ на стадионе, в фан-зоне, гостиницах.
В гостиницах?
Там, где находились команды, бригады сутками дежурили.
С языковым барьером проблем не возникло во время ЧМ?
В диспетчерской круглосуточно работали два волонтера. Были студенты-медики, лингвисты, которые что-то понимают в медицинской терминологии. Почему два? Потому что один обязательно англоязычный, а второй – владеющий другим языком, на период пребывания гостей из разных стран. Были со знанием японского, французского, немецкого, португальского, испанского. Мы очень серьезно к этому подходили. У нас был график перемещения болельщиков и команд: уезжают испанцы, приезжают французы – все, не нужен испанский, нужен французский переводчик. Но обращений напрямую по линии «03» было немного, всего 56 за месяц. Потому что все население не Российской Федерации прекрасно понимает, что вызов скорой – очень дорогое удовольствие. И если вызов необоснован, то вы будете платить штраф или страховая вам выставит огромный счет.
Так же, как и россияне, когда ездят за рубеж, просто так скорую не дергают.
Совершенно верно. Тут, может, даже была боязнь, потому что когда мы дежурили на стадионе, гости могли обратиться по какой-то ерунде. Наши волонтеры, например, регулярно прибегали с мозолями. Знали, что мы всегда им поможем, дадим пластырь или таблетку от головной боли. А вот иностранцы – с опаской немного. По закону у нас экстренная помощь бесплатная, в том числе ‒ в стационаре. И у них были вот такие глаза: «Как это – бесплатно»?
А проблем с языками не было никаких – на стадионе работали переводчики, а в наши мобильные бригады, которые стояли на трибунах, брали ребят со средним базовым знанием английского языка.
Премию-то получили сотрудники за работу на ЧМ?
Премии получили. Но еще ждем благодарности от минздрава Свердловской области. Хочется, чтобы и грамоты, и благодарственные письма были у сотрудников.
Хорошие премии?
Небольшие. Много было средств затрачено на оснащение скорой помощи по требованию ФИФА. Мы приобрели, например, 80 дефибрилляторов. Это огромное количество. Это переносные для машин СМП, они и в сигвеях лежат. А еще мониторы реанимационные, аппараты ИВЛ. Суммы были сумасшедшие – враз бы мне никто такое количество средств на оборудование не дал.
Сколько в среднем за смену одна бригада вызовов… обслуживает? Дурацкое слово.
Мы уже к этому привыкли. В 2012 или 2013 году медицину приравняли к услугам, мы теперь попадаем под закон о защите прав потребителей. Что касается вызовов, то существуют разные профили бригад. Например, среднее время вызова по городу для бригады общего профиля – 68 минут. Это от момента принятия до момента окончания вызова. Убираем время приема пищи, получается где-то 15 вызовов за 24 часа. Реанимация – 9,5. Педиатры – их мало осталось, к тому же по травме и хирургии единственная многопрофильная больница ‒ ДГБ № 9. Представляете, детская бригада поехала с Химмаша в «девятку»? Все, на три часа я про нее забыл.
Отсюда вопрос про целесообразность восстановления больницы скорой помощи.
Но больница скорой помощи в Зеленой Роще была только для взрослых. Педиатрия ‒ это 11-я детская больница, «восьмерка» в Чкаловском районе, 15-я инфекционная, 40-я ‒ тоже детей с инфекциями принимает. И девятая.
Не могу сказать, нужна ли больница скорой помощи. Потому что она тоже где-то должна находиться. Давайте снова ее построим здесь. А если с Химмаша везти? Так рядом 20-я больница. А если с ВИЗа? Там рядом «шестерка». Наши клиники все равно многопрофильные, приближены по районному принципу. Город давно поделен на сектора. Непростые люди сидели и продумывали их. Мой зам по оперативной работе Николай Першанов – он работает 38 лет на скорой помощи, знает Екатеринбург, как любую подворотню, – рассказывал, что сидели и считали, советовались, когда строились и открывались стационары, когда профильность их выбирали. Все учитывалось. Считаю, что в крупных стационарах, как 40-я больница, должны быть отделения emergency, большие приемные отделения, если больше 50 пациентов в сутки поступает. Сейчас тренд такой по России есть. А у нас в «сороковку» – до 100-110 в сутки. Это надо делать. А чтобы одна больница скорой помощи была? Может быть. Но тогда на наше полуторамиллионное население надо строить не одну, а три.
Заговорили про логистику. Я не смогла найти информацию по поводу выделенных полос: СМП может по ним ездить?
Сам не знаю. Вообще мы приравнены к спецтранспорту, а с другой стороны – если инспектор стоит, он пропустит скорую с мигалками по выделенке. Но есть фиксация автоматическая, и в неделю я получаю постановлений от ГИБДД вот такую толпу. Пример: мы едем в 36-ю на Компрессорный по Россельбану. Пациент крайне тяжелый после ДТП. Водитель давит на гашетку, превышает, конечно. Камера сфотографировала, пришел штраф. Я обязан по закону обжаловать. И вот мы начинаем писать объяснения – водитель, старший бригады, который дал указание водителю включать мигалки из-за тяжелого состояния пациента. Конечно, потом не штрафуют, снимается административное нарушение, но это столько бумаги, столько работы! И так работает вся Россия.
По выделенкам то же – приходит постановление, если отписываем, что машина ехала на включенный вызов, штраф снимается, а если неотложный вызов – платите штраф.
Получается, маршрутка может, а скорая – нет?
Только если идет экстренное задание. Неотложка – не может. У нас даже были ситуации, когда нам – не буду говорить кто ‒ указывал, зная наши поводы, мол, у вас это четвертая срочность – почему вы там поехали?
Недавно в Португалии служба скорой помощи выпустила социальную рекламу о том, что в стране примерно 75 % вызовов – безосновательные. На картинку Неймара поместили. Есть ли подобная статистика по Екатеринбургу?
У нас другое законодательство: обращения на скорую помощь всегда должны закончиться либо вызовом, либо перенаправлением пациента в другое лечебно-профилактическое учреждение. Как это делается? Если поступает вызов и не требуется экстренной помощи, мы передаем этот вызов по онлайн-системе в неотложную помощь, либо советуем пациенту обратиться в поликлинику. Что касается градуировки вызовов «не для скорой», то статистика ведется – за прошлый год было выполнено 388 тысяч вызовов, 25 тысяч ‒ безрезультатные.
Что значит безрезультатные?
Например, отказ от вызова скорой – 5 тысяч в год. Это когда скорую вызвали, бригада приезжает, а им говорят: «Уже не надо», и даже дверь не открывают. Бывает отказ от осмотра – таких случаев 6 400. Сердобольные родственники вызывают скорую, а пациент, находясь в полном сознании, говорит: «А мне не нужна помощь». Случаев, когда адрес не найден, стало меньше, около 400 в год, потому что у нас есть ГЛОНАСС и система картографии у диспетчера. Раньше было так: называют адрес, диспетчер направляет бригаду, не имея карты города, а такого адреса не существует, поэтому бригада приезжает и не может найти этот дом. Раньше таких случаев были тысячи. Но все равно иногда путают адреса. Еще один момент – нет пациента на месте. Таких случаев в год около 8 800. Например, вы идете по улице, лежит пьяный бомж. А мы же все социально ориентированные, мы набираем «112» или «103». Бригада приезжает, а человек уже проспался, ему стало хорошо, и он ушел. В прошлом году было 402 случая хулиганства. Мы приезжаем, адрес и фамилия совпадают, а там говорят, что скорую вообще не вызывали. И еще бывает, когда вызов снимается по разным причинам. У нас существует правило, что если идет сигнал, но нет свободных бригад, направляется машина из другого района. Допустим, что-то произошло в Ленинском, а свободная есть ‒ только на Химмаше. Мы обязаны ее отправить. Но тут освобождается бригада в Ленинском, с той вызов снимается, этой передается.
И получается, что именно «скоровских» вызовов, ‒ 50 %. Остальное ‒ неэкстренные поводы, когда пациент мог обратиться либо в неотложную помощь, либо в поликлинику, либо сам доехать до приемного покоя и стационара. Кстати, за прошлый год мы почти 14 % вызовов перенаправили в неотложную помощь. С 2013 года действует эта программа, и она разгружает СМП от непрофильных вызовов.
Вы упомянули случаи, когда скорую вызывают к сильно перепившим гражданам. На такие случаи действительно должна скорая реагировать? Везти их в приемный покой?
У нас правило такое: пациент, пострадавший, клиент, как угодно назовите, находящийся в общественном месте, должен быть госпитализирован, если есть хоть малейшие признаки, что ему необходима медицинская помощь. Грань между алкогольным опьянением и отравлением очень тонкая. Оставим мы его на улице, а через 15 минут у него пойдут органные патологии. И кто будет виноват? Поэтому мы везем. Раньше была хорошая система вытрезвителей. Они были при МВД, потому что это не функция здравоохранения. Если медик видит, что его помощь не нужна, а просто куда-то этого человека надо увезти, чтобы он проспался, увозили в вытрезвители, где дежурили медицинские работники, по крайней мере, средний медперсонал. Проспался, заплатил государству, ушел. И всем было хорошо. А сейчас ситуация такова, что полиции тоже некуда ‒ в «обезьянник» повезут? У них и так завал полный. А кто больше? Социальные структуры этим не занимаются. Вот и получается, что приемные покои обязаны выделить какую-то комнатушечку.
Вопрос есть про численность работников. Хватает людей?
Не хватает. Сегодня, прямо сейчас бы, с удовольствием взял около 50 врачей и 150 фельдшеров. У меня сейчас работают 283 врача и 1 178 фельдешеров. Но этого недостаточно. Люди работают на полторы ставки – сутки через двое, а с нашей работой, чтобы организм восстанавливался, надо хотя бы 1,25 ставки, то есть сутки через трое. Но нужны кадры, а их нет.
Почему?
Первое и самое главное – когда-то была программа модернизации здравоохранения. И тогда полились федеральные деньги в стационары и поликлиники. А скорую в программу не включили. У нас всегда априори зарплата была процентов на 10-15 больше, чем в стационаре. И когда пошла модернизация, зарплата в стационаре и поликлиниках увеличилась, народ ушел туда. Мы остались в одинаковых условиях по зарплате, а условия работы у нас какие? Грязные подъезды, темные дворы, постоянно на машине, некогда порой в туалет сходить. На адресе иногда просим: «Можно у вас сходить»? Считаю, что «скоровики» должны получать процентов на 15-20 больше, чем все другие медики, и пусть на меня обижаются. Но тогда пусть попробуют у нас поработать.
Второе – произошло изменение федерального образовательного стандарта. Раньше как было? Врач заканчивал медакадемию – шесть курсов, год интернатуры, и он приходил в скорую. И когда он пришел, мы ему уже разрешали работать. Теперь – шесть лет университета, два года ординатуры, только потом ты имеешь право работать. Хотя в первичное звено – в поликлинику – можно сразу после окончания, а потом выбирай. Но не к нам. А мы тоже первичное звено, мы тоже служба первого контакта, и нам не надо эти два года и семь пядей во лбу. Мы прошли свою программу экстренной медицины, мы заточены на нее, у нас же основное – предположительный диагноз и тактическое решение. Мы ведь не ставим клинический диагноз, у нас нет тяжелого оборудования, комплексов биохимических. Мы считали, что нам тоже разрешат. Пока не разрешили. Если разрешат, к нам ребята пойдут.
Подвижки есть по этой теме?
Я член профильной комиссии Минздрава России, и мы постоянно говорим об этом в Москве, пишем, но пока тишина. Нам все говорят: не отчаивайтесь, скорее всего, скорую помощь в это дело включим. Но мы так не отчаиваемся уже два года.
В соцсетях вижу очень много вопросов по зарплате работников скорой.
Отдать должное – не знаю кому – мне, моей команде, управлению здравоохранения – мы на сегодня по зарплате… Конечно, не берем Москву и Ханты-Мансийские Эмираты, как я их называю. Если брать другие города-миллионники, мы стоим на втором месте по заработной плате после Санкт-Петербурга. Средняя по прошлому году по врачам на полторы ставки ‒ 64 тысячи, по фельдшерам – 41.
Но это полторы ставки.
Да. Вот если бы у меня на ставку врач 64 зарабатывал, я бы просто пел и плясал. Но, к сожалению, пока так. Мы стараемся премиальные давать, но это не те деньги, чтобы удержать сотрудников на скорой. Врачу надо платить на ставку тысяч 70, фельшеру – 50. Вот тогда люди будут работать и не будут измыленные. После суток ты пришел – это минимум 6-7 часов поспать, если это еще и мама – с детьми посидеть, дома прибрать, с мужем побыть, а следующий день ‒ единственный, когда ты можешь для себя что-то сделать. И потом снова на сутки. При этом у нас 42 % сотрудников – почти половина – семьями работают. Например, она фельдшер, а он водитель. Или оба врачи. Вот у нас есть семья – Георгий и Марина Кейль, фильмы были про них! Оба врачи-реаниматологи. Конечно, работают в разных бригадах. Он сегодня на стуки, она – завтра на сутки. И один день у них, когда они встретились. И эти люди работают больше 20 лет на скорой помощи. Вот такие герои у меня сотрудники.
Про героизм как раз хотела спросить. Часто в новостях видим, как нападают на работников скорой. Позавчера фельдшер в Подмосковье даже выстрелил в нападавшего из травмата. Как у нас обстоят дела? И есть ли результаты по последней истории с нападением на водителя?
Пока нет, идет расследование. Но вы все знаете и видите. По количеству противоправных действий настоящий бич был в 2015-2016 годы.
Почему?
Не знаю. То ли народ озлобился, то ли еще что. У меня в год доходило до 52 случаев. И некоторые были тяжелые. Помните, у нас бригаду реанимации избили в Чкаловском районе? Это был 2015 год. Когда бригаду заставляли насильно реанимировать труп, который два часа уже пролежал. В лифт потом затолкнули и избили.
А мы писали. Куда только не писали! Предложения наши брали и Национальная медицинская палата, и Государственная дума, и вроде Минздрав проект закона готовил. Но ‒ тишина. Когда была прямая линия с президентом, я писал на сайт вопрос, но не прошел он – сколько еще должно пострадать людей? Ведь не только скорая. Ведь были в Екатеринбурге случаи, когда на участковых врачей, пришедших к детям, спускали собак. Когда разъяренный папа выпихнул пожилого участкового, и она кубарем катилась с лестницы. Да, скорая больше от этого страдает – мы выезжаем на драки, на огнестрелы, на разборки, к наркоманам на передозы. Две хрупких девчонки-фельдшера и водитель. И что делать? Предлагали разное. Помню, Кузбасс предлагал шокеры. Кто-то еще из регионов травматику хотел выдать. Но у нас менталитет у нас не тот – мы ведь спасать едем.
Как выходите из положения?
Сейчас у нас у всех врачей планшеты. Кроме того, что там поступает вызов, там есть красная кнопка – ее нажимаешь, и мы тут же знаем, что что-то случилось, оперативный отдел получает информацию, и мы, даже не связываясь – иногда это невозможно, сразу сигнал в полицию, и она выезжает. Я благодарен полицейским, просто мухоментально, как я говорю, реагируют. Мы ведь всегда вместе работаем – ГАИ, полиция, мы на всех дорогах и ЧС вместе. Они поняли, и проблем нет. Зная, что медики в тяжелой ситуации, пэпээсники приезжают за 2-5 минут.
Про похоронщиков не могу не спросить…
У меня целая комиссия по этому работает – на каждый случай, на каждую жалобу мы проводим внутреннее расследование. Я как администратор сделал все, чтобы не было утечки. Были случаи в 2014-2015 годах, когда раньше скорой даже приезжали, ‒ была утечка на этапе приема вызова. Мы МВД и ФСБ вызывали, потому что машина стояла рядом с нами со сканером и слушала разговоры в оперативном отделе. Мы заменили радио на цифровую радиосвязь, она не прослушивается. Мы сделали планшеты, так что даже не все видят повод к вызову, только старший бригады знает. У нас доступ в оперативный отдел имеет ограниченный круг лиц, даже не все мои замы. Человек приходит на смену в оперативный отдел – сдает сотовый телефон. Это неудобство для сотрудников, особенно у кого дети или пожилые родители, но лишь бы нас не обвиняли. Плюс там глушилки. Диспетчер пошел отдохнуть, 15 минут раз в час он имеет право, – тогда иди за территорию и разговаривай.
Но все равно проскальзывают случаи, хотя их стало намного меньше. В этом году четыре жалобы.
Как можно этого избежать вовсе?
Мы делали предложение, собирались сообществом скорой медицинской помощи РФ, ‒ сделайте одну государственную службу. Мы приехали и констатировали смерть, а после нас родственники остаются один на один с этим горем. И что делать? Не дай бог, конечно, но у меня тоже нет ни одного телефона, я тоже в интернет полезу. А если была бы государственная похоронная служба, мы бы передавали сведения, как мы передаем в полицию, по каждому летальному случаю.
Про жалобы вы сказали, а благодарности от пациентов приходят?
Идут. За прошлый год обоснованных жалоб – три. Благодарностей ‒ 997. В день по три-четыре идут. Спасли пациента, а через месяц, когда он пролечился в стационаре, вспоминает и звонит на «03», все фиксируется.
Пару недель назад в Москве раздули жуткий скандал, загнобили медсестру со скорой за фотографии в инстаграме. В Екатеринбурге есть запрет на снимки с рабочего места?
Никаких ограничений. Кроме одного – нельзя селфи с пациентом, с места вызова. Это 152-й закон о защите персональных данных. Если хотите показать, какая вы красивая пришли на смену – пожалуйста. Если хотите показать тяготы и будни работников скорой и выложить фото после смены – пожалуйста. Я, когда восемь лет назад пришел в СМП, иногда после смены людей не узнавал. Измочаленные донельзя. Но если хотят рассказывать о своей жизни – пусть. У нас полувоенная организация, но не до такой же степени.
С появлением линии «112» облегчилась работа по приему вызовов?
Легче стало пациентам, потому что еще есть номер, куда позвонить, если по «03» или «103» не дозвонился. Плюс раньше не все сотовые операторы могли топографировать звонок. Идет вызов из Первоуральска, а переводят на нас. И как быть? Прямых телефонов станции Первоуральска у не было. Но сейчас минздрав реализует единое информационное пространство: попал вызов на СМП Екатеринбурга, мы его перебрасываем на ту станцию, откуда пришел. А «112» сразу видят, откуда поступил звонок, и сразу понимают, куда надо его передать – в Екатеринбург, Березовский, Первоуральск или Полевской. В этом отношении здорово. К тому же по трассам есть провалы связи, а у «112» система хорошая – если нажали кнопку и пошел звонок, даже если нет сети, когда она появятся, вам перезванивают. В плане нашей работы – мы с ними на прямой связи. Может, это чуть замедляет время приема вызова, потому что диспетчер «112» ‒ не медик, он спрашивает, где и что случилось, сколько человек пострадали, а мы уже дальше просим описать жалобы и симптомы. Но «103» и «03» не надо убирать, хотя есть постановление правительства, что с какого-то года их не будет, а будет единая служба.
Екатеринбург, Екатерина Норсеева, Семен Саливанчук
Екатеринбург. Другие новости 22.08.18
22 августа в Свердловской области ожидаются следующие события. / Вооруженные ножами хулиганы в масках напали на агитационный куб кандидата в гордуму Екатеринбурга (ФОТО). / Партия пенсионеров останется в избирательных бюллетенях Екатеринбурга. Читать дальше
Отправляйте свои новости, фото и видео на наш Whatsapp +7 (901) 454-34-42
© 2018, РИА «Новый День»
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Сделайте снимков . | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано.Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Сделайте снимков . | Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Приложение Google Translate теперь мгновенно переводит печатный текст на 27 языков — TechCrunch
Одно из самых ярких впечатлений, которые у вас когда-либо были, — это посещение страны, в которой говорят на другом языке, чем ваш.Вы можете использовать множество инструментов, но Google Translate за последние годы обогнал практически все.
Самый удобный и впечатляющий инструмент — это функция мгновенного перевода шестимесячной давности, использующая преимущества приобретенного объектива Word, которая позволяет вам навести камеру на что-то, написанное на другом языке, произнести знак, и он переводите на ваш язык с невероятной точностью почти в реальном времени.
Сегодня эта функция расширяется с семи до 27 языков: английский, французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, испанский, болгарский, каталонский, хорватский, чешский, датский, голландский, филиппинский, финский, венгерский, индонезийский, литовский. , Норвежский, польский, румынский, словацкий, шведский, турецкий и украинский.Обновление распространяется как на iOS, так и на Android.
Секрет скорости мгновенного перевода Google заключается в использовании сверточных нейронных сетей. Это довольно крутой материал, и объяснение Отавио Гуда, инженера-программиста Google Translate, заслуживает полного прочтения.
С некоторыми дополнительными настройками голосовой перевод также доступен намного быстрее, особенно для тех, кто находится в местах с 3G или более медленными скоростями.
С подобными инструментами я задался вопросом, заставляют ли инструменты перевода полагаться на технологию без фактического изучения языка.Я сравниваю это с GPS, который не помог мне в изучении местоположения, но только заставил меня полагаться на… GPS.
Вчера я поговорил с Джули Каттиу, менеджером по продукту Google Translate, о проекте Translate в целом и спросил конкретно о Translate как о вспомогательном, а не о замене:
———-
TC: Расскажите подробнее о том, как люди используют Google Translate, чтобы выучить новый язык, а не просто выжить в затруднительном положении?
JC: Translate не заменяет языковой курс; он не научит вас языку с нуля или всем тонкостям, связанным с изучением языка.Но с учетом сказанного мы слышим от многих студентов и людей, изучающих языки, которые используют Google Translate в качестве помощника. Он может помочь, предлагая перевод незнакомых слов или даже помогая с произношением посредством преобразования текста в речь. А недавно, основываясь на отзывах пользователей, мы запустили новую функцию, которая позволяет нашим пользователям слушать переведенные слова медленнее.
TC: Стремится ли команда Translate к определенной цели или у нее своя миссия? Если да, то что это?
JC: Наша миссия — помочь преодолеть языковой барьер.Когда кто-то сталкивается с препятствием из-за знакомства со вторым языком, мы хотим помочь решить проблему. В рамках этой миссии наш самый важный проект — улучшить качество машинного перевода. Но частью этого является также общий пользовательский опыт, поэтому мы также инвестируем в такие вещи, как мгновенный перевод с камеры и многоязычный разговор.
TC: Не могли бы вы рассказать мне больше о людях в команде Переводчика или коснуться продукта Переводчика в Google?
JC: Хотя мы не называем точных ролей или количества членов команды, мы можем сказать, что наша команда очень интернациональная.У нас есть члены команды из Японии, Китая, Румынии, Италии, Франции, России — и это лишь некоторые из них.
TC: Что вам больше всего нравится в работе над продуктом Translate?
JC: Лично мне очень нравится читать и слышать истории пользователей о том, как мы смогли улучшить их жизнь, позволив им общаться с другими людьми — будь то кто-то, успешно заказавший иностранное меню, или пара, выходящая замуж, которая этого не сделала. не говорят на языках друг друга, или спасение жизни из-за того, что спасатель мог с кем-то связаться.
TC: Есть какие-нибудь истории о том, почему вы так увлечены Переводчиком?
JC: Это одна из моих любимых частей работы! Вот некоторые из историй, которые запомнились мне:
Одна конголезка говорила только на суахили и смогла родить ребенка в Ирландии благодаря Google Translate.
У нас также была индийская пара, которая поделилась своей историей. Когда они поженились, они фактически не говорили на языке друг друга и могли общаться с помощью Google Translate (они даже прислали нам фотографию свадьбы!).
Приложение Translate также помогло моим друзьям — чешская подруга, чей отец тяжело болел в больнице, смогла разговаривать на чешском / английском со своим парнем благодаря Google Translate.
———-
Translate — это пример инструмента, который «просто работает», но когда вы узнаете, как это сделать, это просто поразит вас.
Услуги русского перевода — Услуги профессионального русского перевода
Мы предоставляем тщательно подготовленных и тщательных перевода , которые принимаются государственными, судебными и другими органами в США.S. Заверенные переводы включают Аффидевит о точности перевода, предоставленный сертифицированным переводчиком и нотариально заверенный (необязательно). Наш Аффидевит о точности перевода принимается Службой гражданства и иммиграции США (USCIS) , США Суды, школы и университеты, офисы DMV , оценочные агентства (включая GWES, ECFM ECE, FCE)
Мы, как сеть профессиональных переводчиков, обеспечиваем точные письменные переводы по разумной цене в различных категориях, таких как общие, административные, коммерческие, корпоративные, экономические, компьютерные, технические, образовательные и т. Д.Мы предоставляем услуги перевода с английского на русский язык и с английского на украинский и наоборот. Мы не используем программное обеспечение для машинного перевода. Все русские переводчики имеют высокую квалификацию и опыт. Они носители русского / украинского языков. Мы с уважением относимся к запросам конкретных переводчиков. Мы хотим, чтобы наши клиенты чувствовали себя уверенно и комфортно. Мы заинтересованы в долгосрочных отношениях и верим в личные связи и индивидуальный подход.
Мы используем современные базовые технологии, обеспечивающие качество переводов.Процесс включает в себя обмен материалами в электронном виде через Интернет, уточнение вопросов исходного текста с клиентом, изучение специальной тематики и терминологии при необходимости, использование аналогичных ранее подготовленных материалов, вычитку и редактирование терминологии, высококачественную обработку текста, соблюдение национальных профессиональных стандартов, требований и рекомендаций, применяемых к переводам на иностранные языки.
Наша цель — стать постоянным помощником в ваших международных делах по вопросам поддержки русского или украинского языка.
Переводчик Google для Firefox — Загрузите это расширение для 🦊 Firefox (en-US)
По умолчанию надстройка попытается установить обнаруженный вами язык в качестве целевого языка по умолчанию. Если это невозможно, то английский будет целевым языком перевода.Настоятельно рекомендуется выделять меньше текста, чем больше, иначе перевод займет больше времени. Вы можете выбрать максимум из 1100 символов длиной текста. Если вы выберете более длинный текст, в некоторых случаях вы увидите окно предупреждения.Не стоит выбирать ни картинки, ни таблицы, потому что они исчезнут, и там появится мистический текст.
А теперь посмотрим, как это работает. Во-первых, вы ищете что-то, чего не понимаете, потому что это на другом языке. Во-вторых, вы выбираете этот раздел или предложение. Теперь вы можете пойти тремя способами:
— Щелкните правой кнопкой мыши и выберите текст «Перевести этот текст с помощью Google Translate».
— Щелкните значок панели инструментов.
— Нажать горячую клавишу.
Как только начнется процесс перевода, красный T станет зеленым, а как только перевод закончится, он снова станет красным.Через секунду или две вы увидите, что выделение исчезнет и появится текст на вашем языке. Это все.
Или, если вы хотите перевести всю страницу, вы также можете воспользоваться тремя способами, упомянутыми выше.
Параметры:
вы можете найти это меню, если вы:
— щелкните правой кнопкой мыши на Red T (или до Firefox 57 щелкните маленькую стрелку рядом с ним) и выберите «Параметры»
— перейдите в раздел «Надстройки» меню и нажмите на конфигурацию этого дополнения
вы можете установить здесь:
— какой язык вы хотите перевести на
— что (и как) переводить, когда вы нажимаете красный T или нажимаете горячую клавишу
— Горячая клавиша (только до FF57)
Доступные целевые языки: вы можете переводить на любой язык, который вы можете найти на странице Google Translate (http: // translate.google.com/). Если вы нашли язык, которого нет в списке этого дополнения, оставьте комментарий ниже.
Язык исходного текста определяется автоматически.
Доступные языки пользовательского интерфейса: болгарский, китайский (упрощенный), чешский, датский, голландский, английский, французский, немецкий, венгерский, японский, корейский, латышский, польский, португальский (бразильский), русский, сербский, словенский, испанский (Испания) ), Турецкий.
Перевод осуществляется с помощью Google Translate, аддон использует их программу-переводчик.
Перевод ваших иммиграционных документов на английский
Какие документы необходимо перевести на английский язык?
Любой документ, который правительство США требует для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему родственнику или родственнику, претендующему на грин-карту. Вот некоторые примеры:
- Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
- Свидетельство о браке
- Документы о разводе (если вы ранее состояли в браке)
- Записи полиции
- Выписки из банка
ПРИМЕЧАНИЕ: Это переводить паспорт на английский язык не требуется.Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего представителя по работе с клиентами или независимого юриста. Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.
ВАЖНО: Boundless заметил рост числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать рассмотрение заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.
Более подробный список см. В руководстве Boundless к документам, необходимым для получения грин-карты на основании брака.
Кто имеет право переводить иностранный документ на английский язык?
Сертифицированным переводчиком может быть любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в языке оригинала документа (например, мандаринском или испанском). (См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)
Хотя действующий иммиграционный закон позволяет вам или вашим родственникам быть собственными переводчиками — если вы можете подтвердить, что вы действительно компетентны в обоих языках — решение принять сертифицированный Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы.Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.
Некоторые посольства и консульства США также ограничивают прием переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями U.S. посольство или консульство в вашем районе, прежде чем привлекать службу.)
Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?
Сам перевод должен быть напечатан. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже). Хотя технически разрешено писать это письмо от руки, лучше напечатать его — никому не нужна задержка с подачей заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.
Нужно ли нотариально заверить перевод?
Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.
На каком этапе требуются переводы?
Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами подаются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправляет дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Во время собеседования по поводу грин-карты вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы.
Сколько стоит перевод?
Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут значительно варьироваться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. В Соединенных Штатах, однако, 20-40 долларов за страницу не являются редкостью для профессиональных переводческих услуг (см. Список предпочтительных поставщиков услуг ниже).
С Boundless вы получите независимого иммиграционного поверенного, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы.Узнайте больше о том, что вы получаете с Boundless, или запустите приложение.
16 инструментов онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками
Примечание редактора: этот пост был первоначально опубликован в мае 2016 года и обновлен в октябре 2019 года.
Процесс перевода часто может быть несколько утомительным — иногда он охватывает множество тем, требующие обширных исследований и контекстных знаний. К счастью, цифровая революция привела к созданию инструментов, программного обеспечения и ресурсов, которые помогают облегчить бремя перевода и повысить эффективность, согласованность и качество.Ниже приведен список инструментов перевода, рекомендуемых переводчиками для переводчиков.
1. Linguee
Этот уникальный инструмент перевода, любимый многими, объединяет словарь с поисковой системой, поэтому вы можете искать двуязычные тексты, слова и выражения на разных языках для проверки значений и контекстных переводов. Linguee также ищет в Интернете соответствующие переведенные документы и показывает, как слово переводится в Интернете. Его часто используют вместе с Google Images, чтобы помочь переводчикам и изучающим язык.
2. SDL Trados Studio
SDL Trados, наиболее рекомендуемый инструмент компьютерного перевода (CAT) от Gengo Wordsmiths, — это разумное вложение для переводчиков, работающих полный рабочий день. Это программное обеспечение включает TM, терминологию, машинный перевод и локализацию программного обеспечения. Большинство крупных агентств требуют, чтобы переводчики работали с одним из известных CAT-программ, поэтому использование SDL Trados также может увеличить вашу клиентскую базу и расширить кругозор. Если вам нужно время, чтобы определиться перед покупкой, попробуйте бесплатную демо-версию в течение 30 дней.
3. Бесплатный словарь
Этот обширный сайт, доступный на множестве языков, представляет собой словарь, тезаурус и энциклопедию в одном лице. Получите бесплатный доступ к медицинским, финансовым и юридическим словарям, обширной коллекции идиом, сокращений, цитат и к нескольким языкам помимо английского, таким как испанский, французский, португальский и японский. В энциклопедии также есть разделы, которые регулярно обновляются, предлагая пользователям слово или статью дня. Бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.
4. Fluency Now
Fluency Now Professional — это CAT-программа премиум-класса и программное обеспечение памяти переводов, созданное для индивидуальных фрилансеров. Доступный за 9,95 долларов США в месяц, он совместим с операционными системами Mac, Windows и Linux. Для организаций Fluency Now Enterprise предоставляет доступ к дополнительным функциям, таким как Fluency Flow, решение для управления проектами. Он также предоставляет встроенное программное обеспечение для корректуры и статистику проектов и документов.
5. ProZ
Если вы предпочитаете взаимодействие и краудсорсинг, то ProZ должен стать вашим ресурсом.ProZ — это крупнейшая в мире сеть переводов. Это портал для профессиональных переводчиков, желающих сотрудничать в вопросах перевода терминов, словарей, обучения, а также получить доступ к скидкам на инструменты перевода. Переводчики также могут задавать вопросы и участвовать в обсуждениях на форуме.
6. MemoQ
Программное обеспечение для перевода, разработанное для внештатных переводчиков, MemoQ предлагает ряд мощных функций, которые позволяют повторно использовать предыдущие переводы. Он также имеет функции, помогающие повысить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии.Версия 2015 года также имеет более быструю функцию проверки орфографии. Посмотрите, сработает ли это для вас, попробовав бесплатную демо-версию в течение 45 дней.
7. Memsource
База данных TM, интегрированная с Gengo для повышения эффективности, Memsource — это облачная среда перевода, которая обеспечивает эффективный и действенный инструмент управления проектами. Пользователи могут дополнительно оптимизировать производительность своего перевода, используя такие функции, как TM, редактирование и управление терминологией на платформе.
8.Кафе переводчиков
Интернет-сообщество и форум, где вы можете задать вопросы и дать совет опытным переводчикам. Регистрация бесплатна как для профессиональных переводчиков, так и для переводчиков-любителей, и члены Translators Café могут делать ставки и получать работу без дополнительной оплаты. Работодатели могут связываться с фрилансерами на основании их предложений или предоставлять свою информацию переводчикам. Платежи производятся напрямую фрилансерам без счетов условного депонирования.
9. Zanata
Веб-система для переводчиков, создателей контента и разработчиков для управления проектами локализации. Zanata обрабатывает весь рабочий процесс перевода и позволяет переводчикам сосредоточиться на переводах, а не на инструментах и форматах.Его TM также находит и предлагает лучшие совпадения перевода во всей системе. Редактор Zanata работает в любом браузере и не требует установки. Несколько переводчиков также могут работать с редактором с чат-комнатой для общения в режиме реального времени.
10. WordFast Pro
Wordfast Pro — это автономный многоплатформенный инструмент TM, предназначенный для улучшения процесса перевода для всех, от менеджеров проектов до переводчиков-фрилансеров. В отличие от других CAT-программ, переводчики могут импортировать и экспортировать TM даже с демонстрационной версией и использовать их неограниченное время.Единственное ограничение — размер памяти переводов (500 единиц). Нет необходимости доплачивать за учебные пособия и поддержку, и они обеспечивают отличную поддержку клиентов.
11. SmartCATSmartCAT — это CAT-инструмент для совместной работы, который оптимизирует процесс перевода, позволяя переводчику, редактору и другим участникам работать и сотрудничать в режиме реального времени. Это облачное программное обеспечение использует концепцию памяти переводов (TM) и позволяет переводчикам создавать глоссарии для согласованных переводов.Кроме того, SmartCAT теперь поддерживает многоязычные памяти переводов, что упрощает создание TM и управление ими по сравнению с некоторыми настольными приложениями. Эта функция также может быть полезна переводчикам, работающим в смешанных языковых парах.
12. Magic Search Для более быстрого поиска терминологии Magic Search — это многоязычная поисковая система, которая предоставляет результаты поиска на одной странице из нескольких словарей и других источников для разных языковых пар.Он выполняет поиск в нескольких источниках, таких как Word Reference, TAUS, IETA, EUdict и другие. Пользователи также могут установить расширение Google Chrome в свой браузер и настроить список словарей и источников, которые они хотели бы искать.
13. IATE (Интерактивная терминология для Европы)
Запущенная в 1999 г., IATE, что означает «Интерактивная терминология для Европы», представляет собой межведомственную терминологическую базу данных Европейского Союза. Этот полезный ресурс обеспечивает согласованность и качество всех письменных сообщений, связанных с ЕС.Он играет жизненно важную роль для переводчиков и языковых профессионалов, поскольку охватывает все 23 официальных европейских языка, содержит 8,4 миллиона терминов, специфичных для ЕС, 540 000 сокращений и 130 000 фраз. Пользователи могут оценить надежность терминов, которые вводят в базу данных терминологи и переводчики из ЕС.
14. Языковой портал Microsoft
Для переводчиков, специализирующихся в области информационных технологий и программного обеспечения, языковой портал Microsoft позволяет пользователям искать переводы ключевых терминов Microsoft и общей терминологии ИТ.База терминов содержит приблизительно 25 000 определенных терминов, включая определения на английском языке, переведенных на 100 языков. Пользователи также могут загрузить сборник терминов Microsoft, содержащий стандартные термины, используемые в продуктах Microsoft, а также переводы пользовательского интерфейса, руководства по стилю Microsoft и API службы терминологии Microsoft.
15. OmegaT
Свободный инструмент памяти переводов, OmegaT — это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое позволяет переводчикам работать более эффективно за счет нечеткого сопоставления (компьютерный перевод) и автоматического распространения сопоставлений.Этот инструмент также использует несколько памяти переводов одновременно и позволяет пользователям одновременно обрабатывать несколько файловых проектов. Его мощные инструменты включают поддержку Unicode (UTF-8), которая может использоваться с нелатинскими алфавитами; встроенная проверка орфографии и совместимость с другими приложениями памяти переводов.
16. Количество слов на веб-сайте
Это бесплатный онлайн-инструмент, который вы можете использовать для подсчета повторений и новых слов на веб-сайтах, созданных на платформе WordPress.От самого разработчика Website Word Count Ханна Слес: «Ежедневно я получаю много запросов на перевод с английского на русский, в основном на локализацию веб-сайтов. Чтобы упростить подсчет повторов и новых слов на моем веб-сайте, я разработал этот инструмент, чтобы помочь переводчикам и клиентам сэкономить время и силы. В конце этого года я планирую обновить свой инструмент, чтобы он также мог подсчитывать количество слов для веб-сайтов на других платформах ».
Используете ли вы некоторые из этих онлайн-инструментов? Поделитесь с нами своими мыслями и другими рекомендациями!
Хотите стать переводчиком Gengo?
Присоединяйтесь к нам
Как перевести весь ваш сайт онлайн
Локализация веб-сайтов включает в себя адаптацию онлайн-контента к социальным и культурным предпочтениям вашего целевого рынка.Это позволяет вам лучше заинтересовать ваших читателей, общаясь с ними на более личном уровне. И первым шагом к реализации локализации является перевод всего вашего веб-сайта.
В этой статье мы покажем вам, как перевести весь ваш веб-сайт за несколько простых шагов. Прежде чем мы начнем, давайте рассмотрим основные варианты перевода веб-сайтов.
Базовые варианты перевода сайтаКогда дело доходит до перевода вашего веб-сайта, вам доступны два основных варианта: человеческий перевод и машинный перевод .
Человеческий переводЧеловеческий перевод — это когда профессиональные переводчики переводят веб-страницы с одного языка на другой. Многие агентства за определенную плату предоставляют услуги человеческого перевода.
Основное преимущество перевода, выполняемого человеком, заключается в том, что он учитывает контекст, структуру и языковые нюансы. В дополнение к этому, человеческий перевод обычно включает такие процедуры, как корректура и контроль качества.
Машинный переводМашинный перевод, также называемый автоматическим переводом, переводит содержимое страницы с одного языка на другой с помощью искусственного интеллекта.Google Translate, например, использует систему нейронного машинного перевода для преобразования текста на странице на другие языки.
В отличие от человеческого перевода, машинный перевод не принимает во внимание контекст и языковые нюансы, что часто приводит к неточным переводам.
Как перевести веб-сайт с помощью Google TranslateВы, наверное, больше всего знакомы с Google Translate как с вариантом для перевода всего вашего веб-сайта. Он позволяет вам перевести весь ваш веб-сайт на разные языки за несколько простых шагов:
- Запустите Google Chrome и перейдите на сайт Google Translate i.е. translate.google.com.
- Введите полный URL-адрес вашего веб-сайта в текстовое поле слева.
- Выберите новый язык, на который вы хотите перевести свой веб-сайт.
- Нажмите кнопку Перевести .
Вы должны иметь возможность просматривать переведенную версию своего веб-сайта с родного языка (например, английского) на иностранный язык, а панель инструментов Translate вверху позволяет быстро изменить язык перевода с помощью раскрывающегося меню.
Однако вы можете заметить, что некоторые слова и фразы остаются непереведенными. Это происходит потому, что Google Translate переводит только фактический текст на веб-странице и игнорирует любой текст, который появляется на изображении. То же самое и с функцией автоматического перевода Translate в Google Chrome.
Хотя Google Translate предлагает простой и быстрый способ перевести весь ваш веб-сайт, это не идеальное решение по нескольким причинам. Переводы веб-сайтов, которые вы получаете с помощью Google Translate, неточны, и служба не предлагает никакой поддержки.В дополнение к этому, Google Translate не предлагает человеческий перевод.
Хорошая новость в том, что есть другие способы перевести весь ваш веб-сайт без каких-либо проблем, которые есть у Google Translate. Weglot, например, предлагает как машинные, так и человеческие переводы и сопровождается поддержкой.
Представляем WeglotWeglot — это законченное многоязычное решение, которое позволяет автоматически переводить весь ваш веб-сайт на более чем 100 языков.Он использует комбинацию сервисов перевода Google, Microsoft, DeepL и Yandex в зависимости от языковой пары — для получения наиболее точных результатов.
Переводческое решение Weglot предлагает сочетание как человеческого, так и машинного перевода. Он переводит весь контент вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем позволяет вам вручную редактировать автоматические переводы с помощью контекстного редактора или списка переводов — в зависимости от ваших предпочтений.
В целом Weglot предоставляет:
- Автоматический перевод и человеком
- Доступ к профессиональным переводчикам веб-сайтов
- Перевести контент веб-сайта за считанные минуты
- Простой подключаемый модуль для интеграции и простой в использовании
- Управляйте переводами всей веб-страницы в одном месте
- Совместимость с различными технологиями веб-сайтов
- SEO оптимизирован
Как самая популярная CMS, мы покажем вам, как перевести весь ваш сайт WordPress с помощью Weglot.
Но, если вы использовали другую CMS или создали свой сайт без помощи CMS, вы можете проверить все наши интеграции здесь. Все наши интеграции созданы таким образом, что буквально каждый может добавить на свой веб-сайт многоязычные возможности — нет необходимости в помощи разработчика.
Шаг № 1: Установите плагин WeglotНайдите плагин Weglot Translate , установите и активируйте его на своем веб-сайте WordPress.
Если вы еще этого не сделали, создайте новую учетную запись Weglot.Вам нужно будет ввести свой адрес электронной почты и придумать пароль. Как только это будет сделано, вы получите электронное письмо с подтверждением для подтверждения вашей учетной записи и получения ключа API.
Шаг № 2: Настройте параметры плагинаПерейдите к пункту меню Weglot из меню боковой панели панели инструментов WordPress.
- Введите ключ API, который вы получили, в поле Ключ API .
- Выберите исходный язык i.е. язык (например, английский), на котором публикуется контент вашего веб-сайта, с помощью раскрывающегося меню.
- Установите целевые языки то есть языки, на которые вы хотите перевести контент вашего веб-сайта (например, португальский).
На этом же экране вы можете настроить дополнительные параметры для стиля и расположения виджета переключателя языка в зависимости от ваших предпочтений.
Кроме того, вы также можете исключить определенные страницы из перевода или включить автоматическое определение языка посетителей на основе настроек их веб-браузера.
Нажмите кнопку Сохранить , чтобы продолжить. При предварительном просмотре интерфейса вашего веб-сайта вы увидите виджет переключателя языка, который позволяет посетителям переводить весь ваш веб-сайт одним нажатием кнопки.
Шаг № 3. Создание переводов и управление имиWeglot автоматически генерирует первый раунд машинного перевода для всего вашего веб-сайта. Однако вы можете редактировать языковые переводы и управлять ими с помощью встроенных интерфейсов редактирования Weglot.
Визуальный редактор предлагает предварительный просмотр вашего веб-сайта WordPress в реальном времени. Это позволяет вам изменять переводы при просмотре их на веб-странице, не забывая при этом о контексте и дизайне.
Вы можете редактировать перевод, щелкнув значок синего карандаша. Откроется всплывающее окно, в котором можно редактировать перевод.
Список переводов Редактор обеспечивает параллельное представление исходного содержимого вместе с автоматически сгенерированными переводами для выбранного языка.Любые изменения, внесенные в переводы, автоматически сохраняются.
Панель поиска вверху позволяет быстро находить переводы и контент, который вы хотите изменить. Вы также можете нажать кнопку Опции перевода , чтобы настроить правила для ваших переводов.
Также стоит отметить, что Weglot помогает вам связываться с профессиональными бюро переводов прямо из веб-приложения в качестве дополнительной услуги.