Разное

Переводчик онлай: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

19.10.2020

Содержание

Онлайн-переводчик – Tetran Translation Company

АвтоопределениеAmharicAssameseDariFrench (Canada)InuktitutKhmerKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)Kurdish (Central)Kurdish (Northern)LaoMyanmarPashtoTigrinyaАзербайджанский (латиница)АлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБенгальскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГаитянский креольскийГолландскийГреческийГуджаратиДатскийИвритИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКаннадаКантонский (традиционное письмо)КаталанскийКеретарский отомиКитайский традиционныйКитайский упрощенныйКорейскийЛатышскийЛитовскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиНемецкийНепальскийНорвежскийОрияПанджабиПерсидскийПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)СловацкийСловенскийСуахилиТаитиТайскийТамильскийТелугуТонгаТурецкийУкраинскийУрдуФиджиФилиппинскийФинскийФранцузскийХиндиХмонг дауХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЮкатекский майяЯпонский AmharicAssameseDariFrench (Canada)InuktitutKhmerKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)Kurdish (Central)Kurdish (Northern)LaoMyanmarPashtoTigrinyaАзербайджанский (латиница)АлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБенгальскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГаитянский креольскийГолландскийГреческийГуджаратиДатскийИвритИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКаннадаКантонский (традиционное письмо)КаталанскийКеретарский отомиКитайский традиционныйКитайский упрощенныйКорейскийЛатышскийЛитовскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиНемецкийНепальскийНорвежскийОрияПанджабиПерсидскийПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)СловацкийСловенскийСуахилиТаитиТайскийТамильскийТелугуТонгаТурецкийУкраинскийУрдуФиджиФилиппинскийФинскийФранцузскийХиндиХмонг дауХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЮкатекский майяЯпонский

Машинный перевод и не только: гид по онлайн-переводчикам

Онлайн-переводчики можно назвать одними из самых популярных сервисов 21 века. В среднем каждый житель планеты переводит по семь слов в день — такова статистика посещаемости только одного, хоть и самого популярного онлайн-сервиса по переводу.

{«id»:132172,»url»:»https:\/\/vc.ru\/ml\/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam»,»title»:»\u041c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438 \u043d\u0435 \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e: \u0433\u0438\u0434 \u043f\u043e \u043e\u043d\u043b\u0430\u0439\u043d-\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430\u043c»,»services»:{«facebook»:{«url»:»https:\/\/www.facebook.com\/sharer\/sharer.php?u=https:\/\/vc.ru\/ml\/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam»,»short_name»:»FB»,»title»:»Facebook»,»width»:600,»height»:450},»vkontakte»:{«url»:»https:\/\/vk.
com\/share.php?url=https:\/\/vc.ru\/ml\/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam&title=\u041c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438 \u043d\u0435 \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e: \u0433\u0438\u0434 \u043f\u043e \u043e\u043d\u043b\u0430\u0439\u043d-\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430\u043c»,»short_name»:»VK»,»title»:»\u0412\u041a\u043e\u043d\u0442\u0430\u043a\u0442\u0435″,»width»:600,»height»:450},»twitter»:{«url»:»https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?url=https:\/\/vc.ru\/ml\/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam&text=\u041c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438 \u043d\u0435 \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e: \u0433\u0438\u0434 \u043f\u043e \u043e\u043d\u043b\u0430\u0439\u043d-\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430\u043c»,»short_name»:»TW»,»title»:»Twitter»,»width»:600,»height»:450},»telegram»:{«url»:»tg:\/\/msg_url?url=https:\/\/vc.
ru\/ml\/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam&text=\u041c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438 \u043d\u0435 \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e: \u0433\u0438\u0434 \u043f\u043e \u043e\u043d\u043b\u0430\u0439\u043d-\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430\u043c»,»short_name»:»TG»,»title»:»Telegram»,»width»:600,»height»:450},»odnoklassniki»:{«url»:»http:\/\/connect.ok.ru\/dk?st.cmd=WidgetSharePreview&service=odnoklassniki&st.shareUrl=https:\/\/vc.ru\/ml\/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam»,»short_name»:»OK»,»title»:»\u041e\u0434\u043d\u043e\u043a\u043b\u0430\u0441\u0441\u043d\u0438\u043a\u0438″,»width»:600,»height»:450},»email»:{«url»:»mailto:?subject=\u041c\u0430\u0448\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434 \u0438 \u043d\u0435 \u0442\u043e\u043b\u044c\u043a\u043e: \u0433\u0438\u0434 \u043f\u043e \u043e\u043d\u043b\u0430\u0439\u043d-\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u0447\u0438\u043a\u0430\u043c&body=https:\/\/vc.
ru\/ml\/132172-mashinnyy-perevod-i-ne-tolko-gid-po-onlayn-perevodchikam»,»short_name»:»Email»,»title»:»\u041e\u0442\u043f\u0440\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0447\u0442\u0443″,»width»:600,»height»:450}},»isFavorited»:false}

7002 просмотров

Но таких сервисов сегодня очень много, и возникает вопрос: какой из них выбрать? В этом обзоре я рассмотрела четыре известных онлайн-сервиса: Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL, и сравнила их по качеству перевода, доступным языкам, юзабилити и другим возможностям.

Качество перевода

Самый важный критерий для сервиса — это качество перевода. Несколько лет назад в мире начался бум нейронных сетей. Новая технология стала использоваться в самых разнообразных сферах: от распознавания объектов на изображениях до создания текстов и даже сочинения стихов.

Машинный перевод не стал исключением, и сегодня нейросети — это основа большинства онлайн-переводчиков. Технологии нейронного машинного перевода (NMT) позволяют получить перевод высокого качества, без машинного акцента (все же помнят про «углепластик» из GTA?). Порой его даже трудно отличить от перевода, выполненного человеком, а специалисты говорят, что качество NMT лучше перевода, выполненного неносителем языка.

Ниже приведены примеры того, как одни и те же тексты переводят Google Translate, PROMT.One, «Яндекс.Переводчик» и DeepL с английского на русский.

При переводе одного и того же текста на разных сервисах я обратила внимание на высокое качество перевода: везде можно отметить связный и понятный текст. Однако DeepL справился с задачей чуть хуже остальных, так как перевел имя собственное — Nvidia Shield. Кроме того, на сервисе некорректно переведено словосочетание I wonder.

Как мы видим, все онлайн-переводчики справились с переводом описания препарата вполне корректно. Правда, «Яндекс.Переводчик» исказил название препарата — «Кобратоксин» вместо «Кобратоксан».

Однако сохранится ли качество при работе с другой языковой парой, например русско-немецкой? Переведем вот такое письмо с русского на немецкий.

Переводчик PROMT.One споткнулся на переводе англицизма «аутсаффинг» и названия языка программирования С++. А вот в переводе у Google и «Яндекс» серьезные ошибки. Как известно, в немецком языке очень своеобразный порядок слов (об этом еще Марк Твен весьма едкую статью написал) — в придаточном предложении глагол должен быть в конце. И вот в переводе Google и «Яндекса» это не получилось, поэтому смысл предложения потерялся. Самый точный перевод у DeepL.

Однако посмотрим теперь, как сервисы переведут короткие фразы из ИТ-документации:

Эти фразы дались онлайн-переводчикам непросто, а на сервисе DeepL при переводе даже «потерялись» глаголы. Другие сервисы при переводе фраз одной структуры продемонстрировали неожиданное разнообразие, но в целом с переводом не справились.

Поэтому будьте внимательны, если используете онлайн-переводчики для перевода не только с английского на русский, но и работаете с другими иностранными языками. Особенно, если переводите с русского на иностранный.

Итог: если для вас качество перевода — единственный решающий фактор при выборе онлайн-переводчика, и вы переводите с английского на русский, смело можете работать с любым из этих онлайн-переводчиков. Однако при работе с другими языковыми парами, следует быть внимательнее. В конце статьи я расскажу, на что нужно обращать внимание, если вы пользуетесь онлайн-переводчиками.

Юзабилити

Доступность и простота в использовании — пожалуй, те свойства, за которые пользователи так любят онлайн-переводчики. Не нужно ничего покупать, устанавливать и активировать, достаточно зайти на сайт, вставить текст и получить его перевод. Однако на каждом сервисе действуют свои небольшие нюансы, и только вам решать, что для вас удобно, а что нет.

{«url»:»https:\/\/booster.osnova.io\/a\/relevant?site=vc»,»place»:»between_entry_blocks»,»site»:»vc»,»settings»:{«modes»:{«externalLink»:{«buttonLabels»:[«\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c»,»\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c»,»\u041d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u0417\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c»,»\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c»,»\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c»,»\u0421\u043a\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438″]}},»deviceList»:{«desktop»:»\u0414\u0435\u0441\u043a\u0442\u043e\u043f»,»smartphone»:»\u0421\u043c\u0430\u0440\u0442\u0444\u043e\u043d\u044b»,»tablet»:»\u041f\u043b\u0430\u043d\u0448\u0435\u0442\u044b»}},»isModerator»:false}

Интерфейс сервиса красочным не назовешь: преобладает гамма из черного, серого и синего цветов. Я бы не отнесла это к минусам, так как лаконичный дизайн не отвлекает от работы. В меню слева мы можем узнать всю подробную информацию о сервисе, а также о компании-разработчике, все остальное пространство занимает поле для перевода. Над полем для перевода есть две вкладки: «Текст» и «Документы».

Текст оригинала нужно печатать или вставлять в поле слева. Язык оригинала определяется автоматически, язык перевода пользователь указывает самостоятельно. Для получения перевода не нужно ничего нажимать — результат отображается по мере набора или сразу после вставки скопированного текста. Это действительно очень удобно.

Из функций: голосовой ввод, озвучка произношения, копирование перевода и копирование ссылки на перевод. Также пользователь может предложить исправление, если посчитает перевод некорректным.

На сервисе самый широкий выбор языков — более 100. Пользователь, у которого есть Google-аккаунт, также может сохранить перевод и посмотреть историю своих переводов, добавить отдельные переводы в избранное, что удобно при постоянном использовании сервиса.

Интерфейс более красочный, чем у Google Translate, однако тоже довольно сдержанный. В гамме преобладает зеленый цвет, который хорошо сочетается с черным, белым и синим.

Текст оригинала, как и в случае с Google Translate, можно напечатать или вставить скопированный. Есть автоопределение языка оригинала. При вставке текста нажимать ничего не нужно — перевод сразу отображается в поле справа, а при наборе нужно нажать на кнопку «Перевести» или Enter, что несложно, но все-таки лишнее действие.

В правом верхнем углу сервиса расположено меню, в котором можно получить обратную связь с разработчиками, ознакомиться с блогом и почитать полезную информацию в разделе «Помощь». Затем раздел «Мои переводы» («Избранное»), который вы можете пополнять (если являетесь авторизованным пользователем PROMT.One) важными для вас словами и полезными фразами, а также окошко авторизации — регистрироваться можно как с указанием email, так и через соцсети.

Набор опций: копирование перевода, копирование ссылки на перевод, озвучка и транскрипция слова, проверка орфографии, оценка перевода, виртуальная клавиатура и предложение исправлений. Языки: 20 языков, включая арабский, китайский, японский и украинский.

На сервисе есть разделы: «Перевод текста», «Словарь для перевода слов и словосочетаний», «Контексты для просмотра примеров перевода слова или словосочетания», «Формы слова для проверки склонения и спряжения».

Кроме того, у этого сервиса есть платные возможности, например, плагин для мгновенного перевода не только в браузерах, но и любых Windows-программах PROMT.One Агент. Вот это действительно удобная вещь, но придется оформить подписку. Обратите внимание, что есть пробный период — 30 дней.

«Яндекс.Переводчик»

«Яндекс. Переводчик», как и его «оппоненты» по обзору, обладает лаконичным интерфейсом, в нем преобладает фирменный желтый цвет.

Текст оригинала можно напечатать или вставить из буфера обмена, есть автоопределение языка оригинала. Для того, чтобы получить перевод, нажимать ничего не нужно.

С помощью сервиса можно переводить тексты, сайты, документы и надписи на картинках. В правом верхнем углу — иконка авторизации, настройки (перенос строки по сочетанию горячих клавиш, настройки отображения, словарь, проверка правописания и подсказки), подборки (словари и разговорники от команды «Яндекса» или партнеров).

Набор опций: озвучка, голосовой ввод, виртуальная клавиатура, проверка орфографии, Избранное, копирование перевода или ссылки на перевод, оценка перевода. Языков почти так же много, как в Google Translate.

По оформлению DeepL мало чем отличается от предшественников по обзору: интерфейс лаконичен, цветовая гамма из несколькх цветов: белый, синий, серый и красный.

Как и в случае с другими онлайн-сервисами, текст можно напечатать или вставить скопированный. Язык оригинала определяется автоматически, перевод мгновенно появляется в поле справа.

Помимо текстов с помощью DeepL можно переводить документы. В правом верхнем углу — меню, в котором можно открыть словарь Linguee (есть отдельная вкладка на основной странице), ознакомиться с другими продуктами компании, блогом.

Набор опций: копирование перевода или ссылки на перевод, возможность скачать перевод в отдельном текстовом файле. Языков меньше, чем на других сервисах, всего 11.

У DeepL, как и у PROMT.One, есть платные функции (возможность конфиденциального перевода, полное редактирование документов, доступ к CAT-программам). Однако для этого нужно купить подписку DeepL Pro, а это возможно сделать, только если у вас есть карта европейского или американского банка.

Итог: все онлайн-сервисы, которые я рассматриваю в обзоре, удобны в использовании. На каждом сервисе есть автоопределение языка оригинала и мгновенный перевод текста. Однако если вам необходима озвучка произношения слова, DeepL не подойдет — такой функции на сервисе нет.

Обзор всех возможностей

Современные онлайн-переводчики — это нечто большее, чем просто перевод текста. С их помощью можно переписываться, готовить доклады и или даже изучать иностранный язык. Ниже приведена таблица, в которой представлены основные возможности четырех сервисов:

Итог: на всех сервисах, которые я рассматриваю в обзоре, есть не только перевод текста, но и другие функции, упрощающие работу с иностранными языками.

Рекомендую выбирать, ориентируясь на конкретные задачи: например, если вам необходимо перевести сайт, выбирайте Google Translate, для перевода текста на изображении оптимальный вариант — «Яндекс. Переводчик, а для мгновенного перевода во всплывающем окне рядом с текстом оригинала прямо в вордовском документе или PDF — PROMT.One.

Лайфхаки по использованию онлайн-сервисов

Хотя онлайн-сервисы уже давно помогают нам с переводом, ошибки все равно возможны. Поэтому при переводе я рекомендую обращать внимание на:

  • Перевод имен собственных. Например, если переводите письмо, то убедитесь, что имя вашего собеседника или название продукта, компании не искажено.
  • Местоимения второго лица. Если вы переписываетесь с другом, то, вероятно, обращаетесь к нему на «ты», а, если с бизнес-партнером — на «Вы». При переводе сообщения на онлайн-сервисе эти нюансы могут быть не учтены, поэтому перечитайте результат перевода и убедитесь в его корректности.
  • Конструкции с отрицанием. При переводе с одного языка на другой конструкции с отрицанием (Je ne mange pas six jours) могут перевестись некорректно или вообще «потеряться». Чтобы избежать досадных ошибок, перечитайте результат перевода.
  • Числительные и валюта. Проверьте, не «конвертировались» ли случайно доллары в евро, и нет ли путаницы с числительными. Иногда онлайн-сервисы могут немного «запутаться».

И последний совет: если используете машинный перевод при переписке, предупредите об этом своего собеседника — он учтет это, если будет допущена ошибка.

ONLINE — Перевод на русский

EnglishWe’re able to connect with people quite freely and to redefine ourselves online.

Мы можем довольно легко знакомиться с людьми и переделать себя в сети.

EnglishActually, that’s a documentary that’s available online; the video’s online.

Кстати, этот документальный фильм можно найти в интернете; видео доступно.

EnglishAnd that means that the online criminals can actually afford to invest into their attacks.

И это значит, что киберпреступники действительно могут инвестировать в свои атаки.

EnglishThere are people now online that are friends; they’ve never met.

Теперь эти люди в сети стали настоящими друзьями, хотя и никогда не встречались.

EnglishFor more pointers on keeping your family safe on the web, read Google’s Tips for Online Safety.

Дополнительные советы по безопасности в Интернете можно найти на этой странице.

EnglishWe’d actually met online before — not the way you’re thinking.

На самом деле, к тому времени мы были знакомы онлайн, но не так, как вы подумали.

EnglishIn the past two and a half, we’ve been very hard at work on redefining the way maps work online.

За прошлые два с половиной года мы усердно работали, чтобы преобразить онлайн-карты.

EnglishPublish drawings online to the world as images, or download them in standard formats.

публиковать рисунки в Интернете в качестве изображений или загружать их в стандартных форматах;

EnglishMake sure all the sites that should know about your pages are aware your site is online.

Сообщите всем заинтересованным владельцам сайтов, что ваши страницы опубликованы в Интернете.

EnglishBut at the time multi-celled organisms come online, things start to change.

Но по появлению многоклеточных организмов, вещи стали меняться.

EnglishWith Google drawings you can easily create, share, and edit drawings online.

Документы Google позволяют легко создавать, совместно использовать и изменять рисунки в Интернете.

EnglishAnd there is technology coming online, not 10, 20 years from now, right now.

Здесь технология выходит в сеть, не 10, 20 лет назад, сейчас.

EnglishNow I’ve been Googling — I’ve been online since 1989 on CompuServe.

И запустил поиск Google — я в сети был с 1989 года на «КомпьюСерв».

EnglishWe talked about the WELL, and we talked about all these sort of things throughout our online history.

Мы говорили о «WELL» и тому подобных вещах на протяжении всей нашей онлайн истории.

EnglishThese are managed by volunteer system administrators who are online.

За ними через интернет следят системные администраторы-волонтеры.

EnglishAnd in fact, online dictionaries replicate almost all the problems of print, except for searchability.

Фактически, онлайн-словари копируют почти все проблемы бумажных, за исключением поиска.

EnglishSo the traditional media companies, of course, are paying very close attention to these online communities.

Конечно, традиционные СМИ обращают очень пристальное внимание на сообщества в сети.

EnglishAnd she’ll come to Encarta, one of the main online encyclopedias.

Она попадет на Encarta — одну из главных он-лайн энциклопедий.

EnglishSign in to Google Wallet to get started buying online!

Войдите в Google Кошелек и приступайте к совершению покупок в Интернете!

EnglishCollaborate online in real time and chat with other collaborators.

Импорт и преобразование презентаций в форматах PPT и PPS.

Как использовать онлайн-переводчик по максимуму

Translate.Ru — умный онлайн-переводчик, который качественно переводит тексты с учётом их тематики, даёт полную словарную справку по словам и позволяет искать слова и фразы по многочисленным примерам, где перевод выполнен не компьютером, а людьми. С помощью сервиса можно переводить научную литературу, рецепты иностранных блогеров, статьи с Buzzfeed и The New York Times, переписываться с друзьями, готовить домашние задания и изучать иностранные языки.

1. Переводите рецепты иностранных блогеров и меню в ресторане

В интернете много крутых иностранных блогов с вкусными рецептами. Чтобы правильно перевести способ приготовления и необходимые ингредиенты, выберите тематику «Кулинария» и вставьте текст. Вы получите полноценный рецепт на русском языке и сможете приготовить вкусное блюдо.

Смотрите, как переводится рецепт шведских булочек с корицей с сайта блогера Линды Ломелино:

Небольшие неточности есть, но в целом всё понятно.

2. Читайте иностранные СМИ

Российские СМИ не всегда объективны и оперативны, а порой и вовсе не освещают события, происходящие за рубежом. Если хотите узнать другую точку зрения или прочитать познавательную статью про бизнес, финансы или правильное питание, переведите её на сайте, выбрав тематику «Бизнес» или «Здоровье».

Вот пример перевода небольшого отрывка новости из The New York Times:

Или отрывок статьи Bloomberg о здоровье:

3. Переводите научную и популярную литературу

Чтобы подготовить реферат или доклад, ищите в интернете и переводите с помощью Translate.Ru научные статьи. Обычно в них встречаются специфические термины, поэтому не все онлайн-переводчики с ними справляются.

На Translate.Ru вы можете выбрать тематики в рамках гуманитарных (право, история, литература, экономика, религия) или естественных (химия, физика, медицина, биология, экология) наук.

Вот пример перевода отрывка научной статьи с сайта Национального центра информации о биотехнологиях:

4.

Занимайтесь комфортным онлайн-шопингом на иностранных сайтах

У всех крупных иностранных компаний есть сайты на русском языке. Однако существуют маленькие магазины и индивидуальные предприниматели из Европы и США, которые не ориентированы на российский рынок.

Например, вы нашли красивое платье, бижутерию или нижнее бельё в Instagram и хотите его заказать, но не можете разобраться с правилами доставки и оплаты. Или у вас возникли проблемы с товаром, и вам нужно обратиться в службу поддержки. Чтобы во всём разобраться, переводите информацию, выбрав тематику «Онлайн-покупки».

5. Проверяйте себя

Вы написали письмо или сочинение на английском, проверили спеллером и исправили ошибки. Однако ваш текст может содержать досадные опечатки: вы перепутали from c form или more с mare.

Чтобы избежать подобных неприятностей, переведите готовую работу в Translate.Ru. Если текст останется осмысленным, всё в порядке. Если при чтении что-то смущает, скорее всего, есть ошибки.

В первом примере текст на русском получился нескладным. Смотрите, где он плохо читается, и находите ошибки.

Во втором примере всё в порядке:

6. Учите иностранные языки

Translate.Ru пригодится тем, кто учит иностранный язык. На сайте есть полезный раздел «Словарь». В нём можно переводить отдельные слова и словосочетания, смотреть основные формы существительных и глаголов и находить все словосочетания с искомым словом.

Вот пример перевода слов с английского, испанского, немецкого и французского языков:

Ещё с помощью сервиса легко узнать нужную форму глагола, нажав на кнопку «Спряжение».

Кроме того, на Translate.Ru есть возможность контекстного перевода, то есть поиска переводов по двуязычным предложениям. Такой поиск помогает увидеть, как переводится слово в разных контекстах. На сайте слово и его переводы будут симметрично выделены. Также вы сможете посмотреть все примеры с определённым переводом или определённой тематики.

 

7. Используйте мобильную версию

Все возможности Translate.Ru доступны в полном объёме и в мобильной версии сервиса. Пользователи смартфонов и планшетов могут переводить тексты и учить языки не только дома или в офисе, но и вообще в любом месте и в любое время.

Итоги

Translate.Ru — популярный в Рунете бесплатный сервис онлайн-перевода. В сутки на сайте переводят более 190 миллионов слов, а за год — 69 миллиардов. Если пользователь заметил неточность или ошибку, он может предложить свой вариант перевода. Благодаря этому сервис постоянно совершенствуется.

Translate.Ru принимает во внимание специальные термины и формулировки и переводит тексты грамотно и понятно. С его помощью можно читать иностранную литературу, блоги, научные статьи, инструкции, общаться и изучать языки.

Попробовать Translate.Ru

Онлайн переводчик сайтов (русский, английский, немецкий, испанский, польский, французский, латышский, украинский)

Интернет представляет собой открытый источник информации, которую возможно хранить и распространять через всемирную паутину. Безусловно, в интернете огромное количество информативных сайтов, которые могут Вас заинтересовать. Однако бывает такая ситуация, когда сайт на иностранном языке, тогда без онлайн переводчика сайтов Вам не обойтись. К сожалению, с помощью простого онлайн переводчика очень сложно и времязатратно выполнить перевод сайта, поскольку информации на сайте может быть очень много и ее просто неудобно копировать (например, из выпадающего меню сайта).

В интернете для онлайн перевода сайтов существуют специальные сервисы, которые предназначены исключительно для перевода информации за указанным адресом. Такие специализированные онлайн переводчики позволяют корректно и мгновенно выполнить перевод желаемой страницы. При этом вам не нужно заказывать услуги переводчиков, а также тратить уйму времени в поиске неизвестных вам слов в словаре. К тому же, воспользоваться сервисами онлайн перевода сайтов можно абсолютно бесплатно. Однако, надо учесть тот факт, что на странице указанной вами сайта возможно перевести лишь те слова, которые представлены в текстовом формате. То есть, если на странице сайта надпись отображается в виде изображения, то его не возможно будет перевести.

Среди всех существующих бесплатных онлайн переводчиков сайтов, а также текстов большинство пользователей отдают преимущество таким лидерам: сервис перевода сайтов Google Translate и не менее известный Promt. В алгоритме представленных здесь онлайн переводчиков сайтов Promt и Google Translate учтены все тонкости лексики каждого доступного языка в данных сервисах, что позволяет выполнить перевод страниц максимально корректно.

Бесплатные онлайн переводчики сайтов Google Translate и Promt позволят вам преодолеть языковый барьер, и вы сможете получить гораздо больше полезной информации из всемирной паутины. Выполнить перевод страницы на нашем сайте очень просто. Вам всего лишь нужно в поле формы ввести web-адрес сайта, выбрать с какого языка вы переводите (например, английский, японский, китайский, испанский, итальянский), потом выбрать на какой язык вы желаете перевести (например, русский, украинский, польский, белорусский, азербайджанский), после чего нажать на кнопку “Перевести”.


‎App Store: Переводчик для камеры: Перевод

Переводите текст из фото и документов на любые языки одним касанием. Мощное приложение для камеры и перевод на основе искусственного интеллекта. Сканирование текста на большинстве языков мира и перевод в одно мгновение.

Наведите камеру из приложения на текст на фото или документе, нажмите кнопку, чтобы получить перевод на нужный язык. Камера сканирует обьемные документы на разных языках и система переводит их на нужные вам. Сканирование и перевод осуществляются мгновенно обучаемой системой, использующей гигантские массивы данных.

Переводчик для камеры — лучшее приложение для перевода для изучающих языки и путешественников:
— мгновенный перевод текста.
— поддержка более 100 языков.
— распознавание текстовых документов большого количества форматов.
— распознавание фото и рисунков форматов png, jpg и других
— возможность редактирования отсканированного текста в приложении.
— копирование текста и возможность поделиться им через любые приложения.

Пепеводчик для камеры — лучшее приложение для путешествий,туризма и обучения. С его помощью можно легко перевести меню в ресторане или отеле, газету или уличную вывеску всего одним касанием. Исследователи также могут использовать его для сканирования и перевода документов на свой язык.

Пользователи, оформившие платную подписку получают неограниченный доступ к услугам перевода.
Оплата осуществляется через аккаунт iTunes после подтверждения оплаты. Подписка продлевается в течение 24 часов до окончания действующей подписки. Управление подпиской и отключение автоматического продления осуществляется в разделе Настройки аккаунта после оплаты полписки.
Неиспользованный срок бесплатного тестового периода, если предлагается, будет списан после покупки пользователем подписки, если это применимо.

Условия и положения: http://vulcanlabs.co/index.php/terms-of-use/

Политика конфиденциальности: http://vulcanlabs. co/index.php/privacy-policy/

Написать нам: [email protected]

Переводчик сайтов онлайн на любой язык ⋆ Переводчик онлайн

Поставьте сайту лайк пожалуйста! (Spread the love)

Почему бесплатный онлайн переводчик сайтов лучший?

В настоящее время переводчик сайтов, с развитием технологий. Когда интернет пришел почти в каждый наш дом, как большом городе так и в самих отдаленных уголках страны. Любой человек может оценить преимущества онлайн переводчика сайтов. Во-первых, это общая доступность переводчика для каждого и его абсолютно бесплатное использование. Во-вторых, качество перевода. Это уже не те нелепые переводы первых переводчиков, которые просочились в сети более 20 лет назад.

Качественный перевод сайтов онлайн

Сейчас качеству перевода переводчика гугл или яндекс позавидует даже опытный переводчик. Ведь онлайн переводчик в секунду времени способен перевести любой объем текста. И по сути с прекрасной передачей содержания перевода. Конечно, онлайн переводчики иногда могут спутать времена или лица от которых ведется диалог. Но подправить этот текст и довести его до ума под силу любому ученику средней школы. И для этого даже не надо быть переводчиком. Стоит отметить не только удобство перевода онлайн переводчиков. Но и их возможность переводить не только тексты но и целые сайты. Причем отображения переведенной страницы ни чем не отличается от оригинала, кроме языка текста, конечно. А еще большинство популярных переводчиков способны переводить сразу с нескольких десятков языков. Что к сожалению не подвластно почти ни одному человеку. Поэтому пользуйтесь бесплатным переводом и открывайте для себя новые интересные страницы интернета. Ранее вам недоступны из-за трудностей перевода.

Язык перевод сайтов онлайн

Язык перевод сайта вы указываете на нашей странице переводчика сайтов онлайн. А язык с которой нужно перевести сайт на переводчик сайтов определит автоматически. Поэтому просто вставляйте адрес сайта который надо перевести. А все остальное сделает наш переводчик сайтов онлайн. Перевод сайтов онлайн стал еще проще и лучше. Ведь каждый день технологии перевода совершенствуются. Машинный перевод сайтов начал использовать искусственный интеллект. Поэтому скоро перевод сайта с любой языка с помощью онлайн переводчика будет лучше человеческий.

Теги для поиска переводчика сайтов

Перевод сайта, официальный сайт перевод, перевод сайтов онлайн. Перевод сайта на русский, сайт перевод на английский, перевод сайтов яндекс. Сайт перевода языков, перевод сайтов с английского на русский. Карта сайта перевод, перевод сайта на русский онлайн,перевести сайт, перевод страницы, переводчик сайтов, перевод текста, английский сайт, устный перевод. Перевод слов, бюро переводов, услуги перевода, перевод сайта китай. Гугл перевод сайтов, перевод интернет сайтов.

16 инструментов онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками

Примечание редактора: этот пост был первоначально опубликован в мае 2016 года и был обновлен в октябре 2019 года.

Процесс перевода часто может быть несколько утомительным — иногда он охватывает множество тем, требующих обширные исследования и контекстные знания. К счастью, цифровая революция привела к созданию инструментов, программного обеспечения и ресурсов, которые помогают облегчить бремя перевода и повысить эффективность, согласованность и качество.Ниже приведен список инструментов перевода, рекомендуемых переводчиками для переводчиков.

1. Linguee

Этот уникальный инструмент перевода, любимый многими, объединяет словарь с поисковой системой, поэтому вы можете искать двуязычные тексты, слова и выражения на разных языках для проверки значений и контекстных переводов. Linguee также ищет в Интернете соответствующие переведенные документы и показывает, как слово переводится в Интернете. Он часто используется вместе с Google Images, чтобы помочь переводчикам и изучающим язык.

2. SDL Trados Studio

SDL Trados, наиболее рекомендуемый инструмент компьютерного перевода (CAT) от Gengo Wordsmiths, является разумным вложением средств для переводчиков, работающих полный рабочий день. Это программное обеспечение включает TM, терминологию, машинный перевод и локализацию программного обеспечения. Большинство крупных агентств требуют, чтобы переводчики работали с одним из известных CAT-программ, поэтому использование SDL Trados также может увеличить вашу клиентскую базу и расширить кругозор. Если вам нужно время, чтобы определиться перед покупкой, попробуйте бесплатную демо-версию в течение 30 дней.

3. Бесплатный словарь

Этот обширный сайт, доступный на множестве языков, представляет собой словарь, тезаурус и энциклопедию в одном лице. Получите бесплатный доступ к медицинским, финансовым и юридическим словарям, обширной коллекции идиом, сокращений, цитат и к нескольким языкам помимо английского, таким как испанский, французский, португальский и японский. В энциклопедии также есть разделы, которые регулярно обновляются, предлагая пользователям слово или статью дня. Бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.

4.

Fluency Now

Fluency Now Professional — это CAT-программа премиум-класса и программное обеспечение памяти переводов, созданное для индивидуальных фрилансеров. Доступный за 9,95 долларов США в месяц, он совместим с операционными системами Mac, Windows и Linux. Для организаций Fluency Now Enterprise предоставляет доступ к дополнительным функциям, таким как Fluency Flow, решение для управления проектами. Он также предоставляет встроенное программное обеспечение для корректуры и статистику проектов и документов.

5. ProZ

Если вы предпочитаете взаимодействие и краудсорсинг, то ProZ должен стать вашим ресурсом.ProZ — это крупнейшая в мире сеть переводов. Это портал для профессиональных переводчиков, желающих сотрудничать в вопросах перевода терминов, словарей, обучения, а также получить доступ к скидкам на инструменты перевода. Переводчики также могут задавать вопросы и участвовать в обсуждениях на форуме.

6. MemoQ

Программное обеспечение для перевода, разработанное для переводчиков-фрилансеров, MemoQ предлагает ряд мощных функций, которые позволяют повторно использовать предыдущие переводы. Он также имеет функции, помогающие повысить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии.Версия 2015 года также имеет более быструю функцию проверки орфографии. Посмотрите, сработает ли это для вас, попробовав бесплатную демо-версию в течение 45 дней.

7. Memsource

База данных TM, интегрированная с Gengo для повышения эффективности, Memsource — это облачная среда перевода, которая обеспечивает эффективный и действенный инструмент управления проектами. Пользователи могут дополнительно оптимизировать производительность своего перевода, используя такие функции, как TM, редактирование и управление терминологией на платформе.

8.Кафе переводчиков

Интернет-сообщество и форум, где вы можете задать вопросы и дать совет опытным переводчикам. Регистрация бесплатна как для профессиональных переводчиков, так и для переводчиков-любителей, и члены Translators Café могут делать ставки и получать работу без дополнительной платы. Работодатели могут связываться с фрилансерами на основании их предложений или предоставлять свою информацию переводчикам. Платежи производятся напрямую фрилансерам без счетов условного депонирования.

9. Zanata

Веб-система для переводчиков, создателей контента и разработчиков для управления проектами локализации. Zanata обрабатывает весь рабочий процесс перевода и позволяет переводчикам сосредоточиться на переводах, а не на инструментах и ​​форматах.Его TM также находит и предлагает лучшие совпадения перевода во всей системе. Редактор Zanata работает в любом браузере и не требует установки. Несколько переводчиков также могут работать с редактором с чат-комнатой для общения в режиме реального времени.

10. WordFast Pro

Wordfast Pro — это автономный многоплатформенный инструмент TM, предназначенный для улучшения процесса перевода для всех, от менеджеров проектов до переводчиков-фрилансеров. В отличие от других CAT-программ, переводчики могут импортировать и экспортировать TM даже с демонстрационной версией и использовать их неограниченное время. Единственное ограничение — размер памяти переводов (500 единиц). Нет необходимости доплачивать за учебные пособия и поддержку, и они обеспечивают отличную поддержку клиентов.

11. SmartCAT

SmartCAT — инструмент CAT для совместной работы, который оптимизирует процесс перевода, позволяя переводчику, редактору и другим участникам работать и сотрудничать в режиме реального времени. Это облачное программное обеспечение использует концепцию памяти переводов (TM) и позволяет переводчикам создавать глоссарии для согласованных переводов.Кроме того, SmartCAT теперь поддерживает многоязычные памяти переводов, что упрощает создание TM и управление ими по сравнению с некоторыми настольными приложениями. Эта функция также может быть полезна переводчикам, работающим в смешанных языковых парах.

12. Magic Search

Для более быстрого поиска терминологии Magic Search — это многоязычная поисковая система, которая предоставляет результаты поиска на одной странице из нескольких словарей и других источников для разных языковых пар. Он выполняет поиск в нескольких источниках, таких как Word Reference, TAUS, IETA, EUdict и другие. Пользователи также могут установить расширение Google Chrome в свой браузер и настроить список словарей и источников, которые они хотят искать.

13. IATE (Интерактивная терминология для Европы)

Запущенная в 1999 г., IATE, что означает «Интерактивная терминология для Европы», представляет собой межведомственную терминологическую базу данных Европейского Союза. Этот полезный ресурс обеспечивает согласованность и качество всех письменных сообщений, связанных с ЕС.Он играет жизненно важную роль для переводчиков и языковых профессионалов, поскольку охватывает все 23 официальных европейских языка, содержит 8,4 миллиона терминов, специфичных для ЕС, 540 000 сокращений и 130 000 фраз. Пользователи могут оценить надежность терминов, которые вводят в базу данных терминологи и переводчики из ЕС.

14. Языковой портал Microsoft

Для переводчиков, специализирующихся в области информационных технологий и программного обеспечения, языковой портал Microsoft позволяет пользователям искать переводы ключевых терминов Microsoft и общей терминологии ИТ. База терминов содержит приблизительно 25 000 определенных терминов, включая определения на английском языке, переведенных на 100 языков. Пользователи также могут загрузить сборник терминов Microsoft, содержащий стандартные термины, используемые в продуктах Microsoft, а также переводы пользовательского интерфейса, руководства по стилю Microsoft и API службы терминологии Microsoft.

15. OmegaT

Свободный инструмент памяти переводов, OmegaT — это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое позволяет переводчикам работать более эффективно за счет нечеткого сопоставления (компьютерный перевод) и автоматического распространения сопоставлений.Этот инструмент также использует несколько памяти переводов одновременно и позволяет пользователям одновременно обрабатывать несколько файловых проектов. Его мощные инструменты включают поддержку Unicode (UTF-8), которая может использоваться с нелатинскими алфавитами; встроенная проверка орфографии и совместимость с другими приложениями памяти переводов.

16. Счетчик слов на веб-сайте

Это бесплатный онлайн-инструмент, который вы можете использовать для подсчета повторений и новых слов на веб-сайтах, созданных на платформе WordPress.От самого разработчика Website Word Count Ханна Слес: «Ежедневно я получаю много запросов на перевод с английского на русский, в основном на локализацию веб-сайтов. Чтобы упростить подсчет повторов и новых слов на моем веб-сайте, я разработал этот инструмент, чтобы помочь переводчикам и клиентам сэкономить время и силы. В конце этого года я планирую обновить свой инструмент, чтобы он также мог подсчитывать количество слов для веб-сайтов на других платформах ».

Используете ли вы некоторые из этих онлайн-инструментов? Поделитесь с нами своими мыслями и другими рекомендациями!

Хотите стать переводчиком Gengo?

Присоединяйтесь к нам

Зарегистрируйтесь как онлайн-переводчик

Почему я должен присоединиться к Say Hello?

В Say Hello вы работаете не на нас, вы работаете с нами. Вы сами устанавливаете расценки, время и требования к работе, которую хотели бы получить.

Как мне стать переводчиком?

Создать профиль быстро, бесплатно и легко. Вы можете зарегистрироваться, используя Facebook, Google+ или адрес электронной почты. Заполните свои личные данные и пройдите процесс проверки. Ваши шансы на получение заказов на перевод тем выше, чем полнее будет ваш профиль. После того, как вы закончите процесс проверки, вы готовы к использованию «Сказать привет» и начать получать работу.Нажмите здесь и зарегистрируйтесь сегодня.

Сколько стоит присоединиться к Say Hello?

Присоединение к Say Hello абсолютно бесплатно для вас, без ежемесячных или членских взносов. Вы платите только 3% от общей стоимости перевода после того, как закончите перевод. Не больше, не меньше.

Как я могу изменить свой адрес электронной почты?

Измените свой адрес электронной почты, заменив текущий адрес электронной почты на шаге 1 на новый при редактировании профиля. После того, как вы нажмете «Сохранить» после внесения изменения, вам будет отправлено письмо с активацией на вновь введенный адрес электронной почты. После того, как вы нажмете ссылку активации, вы будете готовы перейти к изменению данных для входа на новый адрес электронной почты. Если вы зарегистрировались в Facebook или Google+, вам нужно будет изменить там свой адрес электронной почты.

Где я могу указать мои расценки на перевод и корректуру?

Вы можете выбрать желаемые расценки на перевод при редактировании своего профиля:
1.Перейти к редактированию профиля
2. Выберите Шаг 2
3. Выберите желаемый уровень языка (1–6), щелкнув цветные кружки. Появится список, в котором вы можете указать ставки как за перевод, так и за обзор.
Пожалуйста, используйте кнопки +/-, чтобы добавить свои ставки.

Какие ставки я должен взимать?

Вы можете взимать любую плату по своему усмотрению. Чтобы узнать, сколько взимают другие переводчики, посетите сайт www. say-hello.com. Затем вам будет показано, сколько несколько переводчиков взимают плату за определенную языковую пару и уровень сложности.Это дает вам представление о средней цене для разных языковых пар.

Я зарегистрировался как переводчик. Где я могу найти вакансии на вашем сайте?

Say Hello — это торговая площадка сообщества, объединяющая переводчиков и клиентов. Клиенты ищут переводчиков напрямую через платформу Say Hello. Другими словами, Заказчик находит вас. Чем больше вы заполняете свой профиль, тем больше у вас шансов быть выбранным для заказа на перевод.Вы получите уведомление в своем почтовом ящике Say Hello и по электронной почте (и в текстовом сообщении, если у вас есть подтвержденный телефон), как только Клиент выберет вас.

Как работает процесс заказа? Как мне принять или отклонить заказы и выполнить перевод?

Получение заказа на перевод зависит от заполнения вашего профиля. Чем больше информации вы предоставите, тем больше вероятность того, что Клиент выберет вас для заказа, соответствующего выбранным вами языковым парам. Получив заказ, вы можете принять или отклонить его.Если вы согласны, то должны завершить работу в отведенное время. Вы будете получать уведомления обо всех этапах процесса заказа в своем почтовом ящике Say Hello и по электронной почте.

Я заполнил свой профиль, но до сих пор со мной не связались.

С вами свяжутся клиенты напрямую по поводу заказов на перевод. Обязательно обновите свой профиль, включая ваши ставки, чтобы вы были показаны в результатах поиска. Почему бы не привести своих клиентов через платформу Say Hello.Они могут выбрать вас, заплатить авансом и дать вам рейтинг, чтобы заработать репутацию надежного переводчика.

Как мне повысить свою репутацию и рейтинг?

Чем больше переводов вы выполните и чем больше положительных отзывов вы получите, тем выше будут ваша репутация и рейтинг. Обязательно выполняйте все переводы профессионально и вовремя и просите клиента поставить вам оценку 5 звезд.

Как мне заплатят?

Суммы к оплате будут показаны в вашей учетной записи Say Hello (в разделе «Выплаты»). Say Hello произведет выплату в течение 7 дней после того, как вы завершите Перевод (при условии, что Заказчик не обеспокоен качеством вашего перевода). Как только ваш баланс достигнет 10 долларов США, мы переведем причитающиеся вам суммы на ваш зарегистрированный счет PayPal или Skrill.

Онлайн-переводчики и словари для преподавания иностранных языков

Должны ли языковые классы быть без переводчиков, или онлайн-переводчики могут быть полезны для обучения?

В этот четверг на #langchat преподаватели взвесили преимущества и недостатки онлайн-переводчиков и словарей.Хотя участники согласились с тем, что онлайн-словари и переводчики могут быть полезной частью языкового класса, было также ясно, что они могут стать опорой, если их специально не обучать и не контролировать.

Две стороны перевода

В то время как многие участники обсуждали ценность использования онлайн-словарей в классе изучения мирового языка, они разделились во мнениях относительно студентов, пользующихся онлайн-переводчиками. Некоторые учителя категорически возражали против использования переводчиков, в то время как другие не видели реальной опасности в их использовании для улучшения процесса обучения.

Учителя, заинтересованные в использовании переводчиков, указали на этические проблемы, неточности в переводе и ослабленные коммуникативные навыки. Те участники, которые поддержали использование переводчиков, описали способность ОТ более точно отражать изменение языка, вовлекать студентов с помощью технологий и мотивировать их увеличивать свой личный словарный запас.

Учить язык, а не переводить

Один важный момент, который был сделан во время #langchat, заключался в том, что студенты, слишком полагающиеся на переводчиков, могут лишать себя важного опыта обучения[email protected] призналась, что вставила все свои домашние задания по испанскому в переводчик во время одного курса испанского. Она сказала: «Я ничего не узнала (шокирует, я знаю)».

Некоторые участники форума согласились с @SECottrell, что для перевода требуется высокий уровень владения как целевым, так и исходным языками, и студенты должны сначала выучить язык.

Напоминая нам, чтобы мы четко обозначили цель задания (чтобы узнать, может ли студент использовать переводчик или язык?) @SrtaRad подсказывает: «Нам нужно увидеть то, что ОНИ знают… НЕ машину.Говоря более прямо @SraHoopes, «Google делает работу, Google получает очки».

Другие причины избегать переводчиков:

  • Они могут препятствовать процессу обучения учащихся, позволяя им использовать слова, которых они не знают. @Senoralopez сказал: «… они действительно обманывают себя, потому что не учатся».
  • @Thevirtualapple говорит, что студенты в конечном итоге выиграют от «выяснения смысла из контекста»
  • @Madameaiello «боится, что студенты не узнают, как взаимодействовать [в] режиме реального времени.”
  • @MartinaBex опасается, что у студентов не будет дополнительных навыков устной речи, если батарея устройства разрядится
  • @SraSpanglish поделилась своим блогом «10 основных причин, по которым образование лучше, чем переводчик»
  • Некоторые учителя жалуются, что наш переводчик в классе неточно описывает языковые способности учащихся. @KirbyFecho говорит: «Я избегаю компьютеров / инструментов, когда выполняю письменные задания в классе. Мы хотим видеть языковые способности студентов, а не бесплатные переводы! »
  • Другие говорят о неточностях перевода как о ключевой причине, по которой их следует избегать[email protected] DiegoOjeda66 заметил: «Google не успевает (пока) за текущим использованием повседневной речи». @SraSpanglish пошутил: «Мы должны вести блог, в котором будут рассказывать об ошибках переводчиков, которые мы видим!»

Этические проблемы

Обсуждая, насколько серьезным преступлением является использование ОТ для выполнения домашних заданий учащихся, некоторые учителя, такие как @donna_shelton, предупреждали, что плагиат является серьезным преступлением. Она сказала: «Жульничество [студентов] с помощью Google Translate является [] серьезной проблемой на [] университетском уровне, когда писать нужно во внеурочное время.«Такое поведение часто может привести к отчислению и потере кредита, хотя некоторые учителя старших классов жаловались, что их ученики не воспринимают это всерьез. @MartinaBex сказала, что она рассказала своим ученикам о плагиате, и «они НЕ поняли, почему это проблема!»

Однако было проведено важное различие, поскольку некоторые учителя считали, что использование отдельных слов или переведенных фраз не похоже на копирование полных абзацев переведенного материала. @ HeatherMartens2 сказал: «Студенты, использующие переводчиков для предложений и абзацев, — это плагиат.[Его] цель — научить их использовать их как словарь ». @KMachinRBE согласился и расширил это определение: «Для отдельных слов и перевода во время чтения — нет проблем. Отправлять переводы целых предложений и абзацев как [свои] собственные? Плагиат.»

В то время как некоторые учителя, такие как @mweelin, активно препятствуют использованию переводчиков в классе, чтобы избежать плагиата, другие учителя считают это естественным условием обучения. @ CristinaZimmer4 сказала: «Но копирование — это проблема с чем угодно.Думаю, вам просто нужно достаточно доверять им, чтобы захотеть чему-то научиться ».

Технология и учитель

Несмотря на все подводные камни, наши плакаты #langchat должны были признать, что переводчики никуда не денутся, поэтому лучше понять, как использовать их в наших интересах.

@ DiegoOjeda66 помогла установить связь между онлайн-переводчиками и калькуляторами Texas Instruments, а @emilybakerhanes связала их использование как в языке, так и в математике как инструмент, которым можно манипулировать только после того, как вы освоите основы.Калькуляторы, словари и переводчики — отличные инструменты, заключил @ esantacruz13, но «мы должны научить [студентов] использовать их правильно, иначе они бесполезны».

Многие учителя согласились с тем, что это реальная необходимость: научить студентов, как и когда правильно использовать онлайн-переводчики. @SEOCottrell сказал: «Перевод — это навык высокого уровня, который требует умения, а не способствует его развитию. Нам нужно сообщить об этом студентам ». @Lclarcq ответил: «[Проблема] состоит в том, чтобы продвигать разумное использование, которое требует самоконтроля, что часто трудно для подростков. @ CristinaZimmer4 был категоричен: «Студенты читают и пишут больше IN в классе из-за технологий. Научите [их] тому, как использовать Word Reference в классе, чтобы использовать [его] хорошо ».

Положите ОТ в свой набор обучающих приемов

Участники разошлись во мнении о том, одинаково ли полезны онлайн-переводчики и онлайн-словари. Хотя термины часто меняются местами, было ясно, что многие предпочитают использовать только онлайн-словари. По мере того, как это поле покрывает большую территорию, границы между ними, вероятно, будут продолжать стираться и предлагать еще более богатые информацией результаты.

Когда можно позволить студентам использовать его? «Для итоговых заданий», — говорит @senoralopez. Только постфактум @SECottrell позволяет им использовать его «для проверки понимания прочитанного».

Всего было предложено этих групповых игр с Google:

  • @ DiegoOjeda66 предлагает студентам сыграть «Каким образом вы можете сказать одно и то же?»
  • @ DiegoOjeda66 также призвала учителей использовать Google Translator Voice в качестве еще одного персонажа в беседах учащихся.
  • @ DiegoOjeda66 сказал, что студенты переводят текст на L2, а затем сравнивают его с версией Google Translate.Сделайте это соревнованием.
  • @ CristinaZimmer4 предложила использовать Google Translate, чтобы «перевести испанский сленг, чтобы увидеть, как он выйдет на английский».

Для более продвинутых уровней @mme_henderson использует Google, чтобы «создавать записные книжки писателя в Evernote на аутентичном языке из блогов, форумов и т. Д.»

Плакаты в восторге от этого ресурса, который помещает слова в контекст, предлагает множество альтернатив и позволяет пользователям обсуждать нюансы смысла на многопоточных форумах.

Учащиеся школы @ Catherineku1972 используют приложение WordReference на своих iPod, в то время как другие учителя посещают веб-сайт, чтобы показать своим ученикам, как правильно искать слово в Интернете.

Находчивых идей:

  • Изучайте нюансы, идиомы, сленг на их форумах, говорит @SECottrell
  • Составьте списки слов, чтобы составлять предложения, писать рассказы или рисовать картинки, поощряет @ esantacruz13
  • Прочитав определения в WR, выполните поиск в Google, чтобы прочитать их в контексте статей, рекомендованных @ cadamsf1 и поддержанных многими

Другие рекомендуемые онлайн-словари

Linguee — это инструмент, который @mme_henderson использует для фраз в контексте.

Lingro (Самый крутой словарь, известный как hombre!) Был представлен нескольким учителям испанского языка @dr_dmd

Учителя французского имеют два словаря Le grand dictionnaire terminologique (GDT) и Le dictionnaire multifonctions

Плюс средство проверки орфографии Bonpatron, которое, как утверждает @KirbyFecho, «помогает студентам автоматически исправлять ошибки, не давая ответов».

Мозг как источник, переводчик как ресурс

@CoLeeSensei дает такой совет своим ученикам: «Я говорю им использовать свой мозг как источник, а своего переводчика как ресурс.«Основная тема этой беседы была резюмирована @SenoritaClark, указав на необходимость« научить студентов уверенности, в которой они нуждаются, чтобы [чтобы] не полагаться на технологии как на рефлекс ».

Способы обеспечения истинного обучения и правильного использования ОТ

  • Выполнение письменных упражнений в классе — это консенсус; @mme_henderson любит подчеркивать, что письмо — это процесс.
  • Используйте учебное время, чтобы вовлечь учащихся в живое общение, — призывает @lclarcq.
  • Назначьте домашнее задание, которое нельзя скопировать; @ esantacruz13 рекомендует читать или смотреть телешоу, а @ CristinaZimmer4 рекомендует слушать.
  • Избегайте зависимости от словаря, предлагая студентам «использовать то, что вы знаете, чтобы сказать то, что вы хотите сказать», — поощряет @profeslack.
  • Поощряйте округление вместо чрезмерных ссылок. @SraHoopes объясняет, чем она занимается в своем классе: «Много практикуется в разговорной речи, чтобы они не чувствовали необходимости использовать переводчиков».

Дополнительные сайты для усвоения слов и изучения языка

  • @ esantacruz13 предлагает языковые курсы Duolingo, «где большая часть обучения происходит за счет перевода.”
  • @LauraJaneBarber любит Quizlet за дополнительные переводы и общее обучение.
  • Студенты @srashrader загружают на свой телефон карточки, приложение Quizlet и Edmodo
  • Игра в слова, в которую играют на телефонах, @lclarcq говорит: «Моим студентам новое увлечение — Ruzzle».
  • Чтобы помочь в обучении письму, @mme_henderson указал на страницу, посвященную грамотности в Pinterest.

Последнее отражение

Несмотря на то, что было высказано несколько замечательных комментариев и идей о том, как, когда и следует ли использовать переводчики и словари в классе мирового языка, достижение консенсуса было сложной задачей[email protected]_DMD попытался дать краткий набор стандартов использования переводчиков и словарей, чтобы отразить групповое обсуждение.

  • Мы ценим профессионализм выше перевода.
  • Мы ценим отношения с детьми. Научите их лучшему способу и помогите им понять, почему и как это лучше.
  • Предлагайте богатую аутентичную языковую среду и предлагайте учащимся возможность высказаться и сделать выбор в пользу хорошего овладения L2.
  • Помогите учащимся научиться использовать хорошие инструменты, цифровые и другие, с отличными возможностями критического мышления.
  • Помогите детям избежать игры-перевода, но получайте удовольствие и от нее! это смешно!
  • Смейтесь часто и получайте удовольствие от своих учеников!

Спасибо!

Как всегда, спасибо всем нашим участникам и модераторам за то, что поделились отличными идеями и обсудили! #Langchat и все эти ресурсы не существовали бы без вашей еженедельной поддержки.

Не забудьте присоединиться к нам на следующей неделе для еще одного интересного обсуждения на #langchat! Не стесняйтесь сообщить нам, что вы хотите обсудить, посетив нашу форму для предложения темы.Также посмотрите полный архив чата за четверг.

#LangChat — это независимая группа профессионалов в области образования, говорящих на мировых языках, которые каждую неделю собираются через Twitter, чтобы поделиться идеями и обсудить насущные проблемы в мире образования. Посетите вики-страницу #LangChat, чтобы узнать больше о наших целях и команде, стоящей за всем этим. Эти еженедельные обзоры дискуссий спонсируются Calico Spanish в качестве услуги для мирового языкового сообщества.

Онлайн-переводчики: хорошие, плохие и уродливые переводы

Онлайн-переводчики могут быть спасителями, когда вам нужно перевести что-то непонятное на ваш родной язык, но у них есть серьезные ограничения и, следовательно, чрезвычайно ограниченное применение.

С онлайн-переводчиками существует множество проблем, но самая важная заключается в том, что они просто не могут понять контекст, поэтому для любого слова, которое имеет более одного возможного перевода, а это большинство слов, переводчик не может знать, какое значение требуется. Большинство машинных переводчиков просто дают наиболее распространенный перевод каждого слова, хотя они могут предоставить пользователю другие возможности, так что последний выбор остается за пользователем.

Google Translate идет дальше и использует сложные алгоритмы для определения наиболее вероятного перевода данного слова в заданном контексте.Это возможно благодаря огромной базе данных текстов с официальными (созданными людьми) переводами (например, для ООН или Европейского Союза). Но даже этого недостаточно, поскольку эти тексты в основном касаются таких тем, как экономика и политика. Такие вещи, как случайные разговоры и сленг, редко доступны в официальных параллельных версиях, поэтому даже могущественный Google Translate часто вынужден прибегать к математическим расчетам наиболее вероятного перевода для любого данного слова.

Подводные камни автоматических переводчиков

Давайте рассмотрим несколько реальных примеров, чтобы дать вам представление о проблеме.

Например, я хочу перевести « краска слишком светлая «. Итак, прилагательное «свет» по крайней мере в трех распространенных французских переводах:

  • clair (не тёмный)
  • низкокалорийный (не калорийный)
  • léger (не тяжелый)

Но вы сразу понимаете, что цвет краски слишком светлый (недостаточно темный), верно? Посмотрим, что говорит Google Translate:

Ой, там написано, что краска не тяжелая (плюс это не заставило léger согласиться с существительным женского рода).Фигово. Правильный перевод: la peinture est trop claire .

Теперь рассмотрим «новую идею». Если я посмотрю это так, без статьи (именно так большинство людей, вероятно, посмотрят это), Google скажет

Неправильно! Но посмотрите, что будет, если я добавлю артикул:

Еще больше интригует, посмотрите, как он меняется в фразах:

Из всего вышеперечисленного мы знаем, что «роман» означает «новый, оригинальный», но Google не знает, что дает понять, что третий пример, должно быть, был запрограммирован вручную. Теперь умножьте это усилие на буквально бесконечное количество словосочетаний, и вы сможете оценить огромную грандиозность этой задачи.

А это лучший переводчик из всех! Вот результаты для некоторых других:

Вавилон

Коллинз

Online-Translator.com

Reverso

SDL FreeTranslation.com

Таким образом, даже с этими простыми примерами уже есть несколько ошибок в выборе слов, порядке слов и базовой грамматике (не говоря уже о странностях, таких как « que’s » Вавилона). Теперь изображение переводит абзац или страницу: проблемы будут расти в геометрической прогрессии.

Конечно, программное обеспечение может быть запрограммировано на распознавание некоторых контекстов, но поскольку существует бесконечное количество словосочетаний, просто невозможно создать полную базу данных переводов. Я не сомневаюсь, что кто-то в этих компаниях в конечном итоге обнаружит и вручную исправит эти ошибки, но их места всегда будут ждать тысячи.

Как пользоваться онлайн-переводчиками

Опять же, это не означает, что онлайн-переводчики бесполезны — это далеко не так. Если вы знаете о подводных камнях, есть несколько способов их использовать.

1. Когда вы получаете сообщение на иностранном языке, вы можете понять его смысл, пропустив его через переводчик.Это, вероятно, не будет идиоматическим, но, поскольку теперь он на вашем родном языке, вы обычно можете читать между строк, чтобы понять суть.

2. Если у вас есть какое-то представление о том, как сказать что-то на иностранном языке, попробуйте вставить свою попытку в переводчик, чтобы увидеть, как это «обратный перевод», что может дать вам некоторое представление о серьезных ошибках, которые вы сделали. Один действительно отличный сайт, на котором вы можете проверить, — это Linguee. Вставьте переведенный текст и посмотрите, как похожие фразы были переданы в официальных переводах.Но опять же, если вы пишете что-то важное, обязательно проконсультируйтесь с носителем языка!

3. Вы можете переводить простые слова и проверять орфографию / акценты с помощью переводчика, но, поскольку последний использует только один язык, двухязычный инструмент, вероятно, будет излишним. Вам, вероятно, будет лучше использовать онлайн-словарь, который предоставит несколько вариантов с контекстом и примерами.

Итог

Вы можете использовать онлайн-переводчики, чтобы понять суть сообщения для ваших собственных целей или проверить что-нибудь короткое и простое, потому что вы знаете об ограничениях.Но никогда не должен автоматически переводить и отправлять сообщение на язык, на котором вы не говорите, потому что вы действительно не знаете, что говорит этот перевод и как он будет получен. Вместо этого вам следует либо нанять переводчика, либо отправить его на языке оригинала. Позвольте получателю автоматически переводить его, если ему нужно — по крайней мере, так, вы не несете ответственности за любую ерунду (или того хуже!), Которая появляется на его экране.

Онлайн-переводчик | Словарь | Бесплатный перевод текста

Уважаемые пользователи Интернета, если вы не знаете какой-либо иностранный язык и хотите перевести какой-либо текст, наш веб-сайт предлагает совершенно бесплатные услуги перевода.Помимо английского и немецкого, в вашем распоряжении огромное количество других языков. Вот некоторые из них: арабский, албанский, болгарский, каталонский, китайский, Чешский, датский, голландский, эстонский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, иврит, хинди, Венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, мальтийский, норвежский, Португальский, румынский, русский, словацкий, словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, украинский и вьетнамский.

Важной информацией о нашем онлайн-переводчике является тот факт, что он работает в обоих направления. Таким образом, вы сможете перевести текст с любого языка на целевой язык, или наоборот, в любой момент и все это совершенно бесплатно. Конечно, наш переводчик не совсем идеально, поэтому переведенные тексты, вероятно, не будут выглядеть так, как будто они если вы заплатили эксперту, который переведет для вас текст.Тем не менее, этот переводчик очень помогает в сроки перевода необходимого текста максимально достоверны.

«Онлайн-словарь»

Перевести текст с помощью нашего ePrevodilac.com довольно просто. Единственное, что ты есть необходимо вставить или ввести текст в первое текстовое поле и нажать кнопку.

Перевод текста, предложений и слов

Перевод текстов, фраз или слов на большое количество иностранных языков разрешен нашим переводчик от Google, а точнее Google Translate.Эта функция, однако, все еще развивается, поэтому мы должны упомянуть, что ePrevodilac. com не несет ответственности за возможные ошибки в перевод.

10 лучших инструментов онлайн-перевода, обычно используемых языковыми переводчиками

Переводчики — это высококвалифицированные специалисты, которые берут на себя сложную и сложную задачу перевода письменных текстов с одного языка на другой. Помимо своих навыков, они используют надежные ресурсы, такие как инструменты онлайн-перевода, списки терминологии, словари и справочники, в том числе онлайн-исследования.Они кропотливы в своей работе, чтобы обеспечить высокое качество и точность переводов.

Инструменты онлайн-перевода

Переводческие работы охватывают множество тем, и почти все они требуют контекстных знаний и обширных исследований. Сегодняшним переводчикам повезло, потому что доступно несколько ресурсов, программного обеспечения и инструментов, которые помогут улучшить и ускорить их работу. Эти инструменты, большинство из которых доступны в Интернете, помогают переводчикам выполнять качественную работу последовательно и эффективно.

Вот некоторые из них, чтобы дать вам общее представление.

  1. Linguee. Это позволяет пользователям перепроверить значение фразы или слова. Имея базу данных, содержащую около 1 000 000 000 переводов, переводчик может проверять отдельные слова и выражения. Помимо многоязычного словаря, переводчики также могут выполнять поиск по контексту.
  2. Языковой портал Microsoft. Для переводов, связанных с технологиями и ИТ, этот портал от Microsoft позволяет пользователям искать терминологию по секторам.Переводчики также могут загрузить пользовательский интерфейс для простоты использования. Также доступны руководства по стилям на разных языках и определения, относящиеся к секторам.
  3. Бесплатный словарь . – Сайт предлагает многоязычную энциклопедию, тезаурус и словарь. Еще один любимый переводчик для юридических, финансовых и медицинских словарей. В онлайн-словаре есть обширная коллекция цитат, сокращений и идиом. Бесплатный словарь доступен на 40 языках.Словарь, в котором есть версии для мобильных устройств под Android и iOS, регулярно обновляется.
  4. ProZ. Это портал крупнейшей сети переводов в мире. Он используется профессиональными переводчиками, которые хотят сотрудничать в проектах по переводу, словарям и обучению. ProZ требует членства, чтобы переводчики-фрилансеры могли находить прямых клиентов и внешних подрядчиков. Они могут воспользоваться скидками на переводческие инструменты, участвовать в обсуждениях на форуме и получать ценные советы фрилансерам и отраслевую информацию.
  5. Memsource. Это облачная настройка перевода, которая позволяет переводчикам управлять своими проектами. Некоторые из его функций включают память переводов, управление терминологией и редактирование для повышения производительности и эффективности.
  6. Заната. Это полезно для локализации. Система основана на Интернете, в которой разработчики, создатели контента и переводчики могут контролировать свои проекты по локализации. Система управляет рабочим процессом перевода, позволяя переводчикам сосредоточиться на своей основной задаче, а не беспокоиться о форматах и ​​инструментах.Он имеет обширную память переводов, которую он использует, чтобы предлагать наиболее подходящие варианты перевода. Пользователю не нужно устанавливать свой редактор, который может обрабатывать несколько соавторов с функцией связи в реальном времени.
  7. Кафе переводчиков. Переводчики-фрилансеры могут воспользоваться советами, руководствами и советами опытных переводчиков, и они могут получить это, зарегистрировавшись в Translators Café, онлайн-форуме и сообществе переводчиков-любителей и профессиональных переводчиков. Регистрация бесплатна, и участники могут делать ставки и получать работу через портал.Сообщество не взимает комиссию с переводчиков, которые находят работу через сайт.
  8. SmartCAT. Это инструмент для совместного компьютерного перевода (CAT). Инструмент организует процесс перевода таким образом, чтобы переводчик, редактор и другие люди, участвующие в проекте, могли сотрудничать и работать в режиме реального времени, используя облако. Программное обеспечение поддерживает многоязычные переводы и позволяет создавать глоссарии. SmartCAT — отличный инструмент для переводчиков, работающих с проектами в разных языковых парах.
  9. Magic Search . Это еще один онлайн-инструмент, который помогает переводчикам быстро искать терминологию в разных языковых парах с использованием различных источников и нескольких словарей, таких как EUdict, IETA, TAUS и Word Reference.
  10. Количество слов на веб-сайте . Это бесплатный онлайн-инструмент. Переводчики используют это для расчета новых слов и повторений на веб-сайтах, созданных с помощью WordPress. Этот инструмент полезен переводчикам, занимающимся локализацией. Разработчик работает над тем, чтобы инструмент работал на других платформах веб-сайтов.

Точность и надежность инструментов перевода

Если вы говорите об инструментах перевода, используемых профессиональными переводчиками, вы можете быть уверены, что они надежны и точны. Однако если вы говорите об инструментах онлайн-перевода, которые полагаются на автоматический машинный перевод, мнения расходятся.

По большей части провайдеры онлайн-переводов, такие как BaiduTranslate, Microsoft Translator и Google Translate, полагаются на свои базы данных, информация о которых собирается из разных источников.

Провайдеры используют машинное обучение, поэтому чем больше пользователь использует систему, тем больше он узнает. Не ожидайте, что качество будет высоким, и вам не следует использовать его для клиентских переводов или профессиональных переводческих работ. Более того, точность также зависит от предмета и языковой пары.

Если вам нужны переводческие услуги, убедитесь, что вы получаете точные и качественные переводы от профессиональных переводчиков или поставщиков профессиональных языковых услуг.

На что обращать внимание при выборе подходящих средств перевода

Сегодня вкладывать средства в средства перевода уже нельзя.Переводческие компании должны вкладывать средства в правильные переводческие инструменты, чтобы улучшить свои процессы и подчеркнуть свой профессионализм и успех.

  • Приобретая инструменты для перевода, важно учитывать, как они повлияют на вашу организацию и людей, которые будут им пользоваться. Инструмент должен быть в состоянии повысить продуктивность и эффективность переводчиков и результатов, которые они производят.
  • Подумайте, как этот инструмент может помочь всем вашим переводческим услугам и вашим клиентам.Не стоит покупать инструмент для конкретного проекта.
  • Убедитесь, что купленный вами инструмент может создавать память переводов и что это то, что вы можете использовать самостоятельно, а не облачный инструмент, которым могут пользоваться многие. Помните, что вы должны поддерживать конфиденциальность клиентов и безопасность проекта.
  • Просмотрите и сравните функции программного обеспечения, приложения или программы. Вы не должны ограничиваться одним поставщиком. Убедитесь, что инструмент, который вы в конечном итоге получите, соответствует вашим текущим и прогнозируемым потребностям.
  • Просмотрите свой процесс перевода и посмотрите, есть ли узкие места, решение которых может предоставить конкретный инструмент перевода. Найдите поставщика, инструменты перевода которого являются гибкими и масштабируемыми, чтобы вы могли приспособить его к вашим непосредственным требованиям.
  • Убедитесь, что инструменты взаимно совместимы, чтобы вам не приходилось заменять старые инструменты CAT.
  • Помимо инвестиций в первоклассный CAT-инструмент, убедитесь, что это последняя версия, или узнайте, когда выйдет последнее обновление.

Машинный перевод против человеческого перевода

Хотя машины продолжают развиваться и учиться с помощью новых технологий, таких как искусственный интеллект, еще слишком рано говорить о том, что машинный перевод может превзойти человеческий перевод.

  • Хотя некоторые из наиболее известных машинных переводчиков обладают значительной степенью точности, машины не могут воспроизвести неотъемлемые и важные навыки переводчиков-людей. Машинные переводчики могут работать быстрее, но точность все еще сомнительна по очевидным причинам.
  • Машины неспособны понять культурные различия. Переводчики-люди чувствительны к культуре. Лексические термины часто уникальны для определенной культуры, чего машины не могут понять. Машины не могут распознавать идиомы, определенные имена и сленговые слова. Они не понимают акцентов, которые полностью понимают носители языка.
  • Машины не понимают нюансов языка или могут найти подходящий эквивалент определенных слов и фраз.
  • Люди переводят в соответствии с контекстом, чего машинам не хватает.Машины выполняют дословный перевод, потому что они не могут различить, какое эквивалентное слово использовать для слов с несколькими значениями.
  • Переводчики-люди хорошо разбираются в диалектах, которые могут немного отличаться от стандартной версии языка. Например, испанский язык, на котором говорят в Европе, отличается от испанского, на котором говорят в Мексике или даже в различных частях Южной Америки и даже на испанском полуострове.
  • Машины не способны воспроизвести тон и стиль, которые первоначальный автор ввел в текст. Поскольку машины выполняют дословный перевод, при машинном переводе эмоции, чувства и тон автора теряются. Даже первоначальный смысл сообщения может быть передан не так, как задумано, из-за механического подхода машинного перевода.

Это лишь некоторые из причин, по которым машинный перевод все еще не является жизнеспособной заменой профессионального перевода, выполняемого человеком.

Мы обеспечиваем точные переводы людьми-переводчиками

Мы гарантируем качество и точность наших переводов здесь, в eTranslation Services.Мы выполняем все виды переводов, локализации и других языковых услуг, используя только носителей языка. Работая с более чем 200 языками, мы уверены, что сможем обработать ваши запросы на перевод для большинства языковых комбинаций. Не стесняйтесь обращаться к нам по электронной почте [адрес электронной почты защищен] или по телефону (800) 882-6058.

Какой онлайн-переводчик лучше?

В 2001 году, когда я впервые тестировал онлайн-переводчиков, стало ясно, что даже самые лучшие из доступных были не очень хороши, допуская серьезные ошибки в словарном запасе и грамматике, многие из которых не были бы допущены первокурсником испанского языка.

Стали ли услуги онлайн-перевода лучше? Одним словом, да. Бесплатные переводчики, кажется, лучше справляются с работой с простыми предложениями, и некоторые из них, похоже, прилагают серьезные усилия для работы с идиомами и контекстом, а не переводят слово за раз. Но они по-прежнему далеки от надежности, и на них нельзя рассчитывать, когда вы должны правильно понимать не только суть того, что говорится на иностранном языке.

Какие из основных служб онлайн-переводов лучше всего? Чтобы узнать это, просмотрите результаты следующего эксперимента.

Проверили: Для сравнения услуг перевода я использовал образцы предложений из трех уроков из серии «Настоящая испанская грамматика», главным образом потому, что я уже проанализировал предложения для испанских студентов. Я использовал результаты пяти основных служб перевода: Google Translate, по-видимому, наиболее часто используемого такого сервиса; Bing Translator, которым управляет Microsoft и который также является преемником службы переводов AltaVista, созданной в конце 1990-х годов; Вавилон, онлайн-версия популярного программного обеспечения для перевода; ПРОМТ, также онлайн-версия программного обеспечения для ПК; и FreeTranslation. com, сервис компании SDL, занимающейся глобализацией.

Первое предложение, которое я проверил, также было самым простым и пришло из урока по использованию de que . Это дало неплохие результаты:

  • Оригинал на испанском языке: No cabe duda de que en los últimos cinco años, el destino de América Latina ha sido influenciado fuertemente por tres de sus más Visionarios y Decididos líderes: Hugo Chávez, Rafvoel Moralesa y.
  • Мой перевод: Нет никаких сомнений в том, что за последние пять лет на судьбу Латинской Америки сильно повлияли три ее самых дальновидных и смелых лидера: Уго Чавес, Рафаэль Корреа и Эво Моралес.
  • Лучший онлайн-перевод (Bing, первый равный): Нет сомнений в том, что за последние пять лет на судьбу Латинской Америки сильно повлияли три ее самых дальновидных и решительных лидера: Уго Чавес, Рафаэль Корреа и Эво Моралес.
  • Лучший онлайн-перевод (Вавилон, первая ставка): Нет сомнений в том, что за последние пять лет на судьбу Латинской Америки сильно повлияли три ее самых дальновидных и решительных лидера: Уго Чавес, Рафаэль Корреа и Эво Моралес.
  • Худший онлайн-перевод (PROMT): Нет сомнений в том, что за последние пять лет на направление Латинской Америки сильно повлияли три ее самых дальновидных и решительных лидера: Морал Уго Чавес, Рафаэль Корреа и Эво.
  • Рейтинг (от лучшего к худшему): Bing, Babylon, Google, FreeTranslation, PROMT.

Все пять онлайн-переводов использовали слово «судьба» для перевода destino , и это лучше, чем слово «судьба», которое я использовал.

Google ошибся только в том, что не сумел составить полное предложение, начинающееся с «без сомнения» вместо «нет сомнений» или аналогичного.

Два последних переводчика столкнулись с общей проблемой, к которой компьютерные программы более склонны, чем люди: они не могли отличить имена от слов, которые нужно было перевести. Как показано выше, PROMT посчитал, что Morales — прилагательное множественного числа; FreeTranslation изменил имя Рафаэля Корреа на Рафаэль Ремень.

Второе тестовое предложение было взято из урока, посвященного hacer , который я частично выбрал, чтобы увидеть, будет ли по-прежнему узнаваемым персонаж Санта-Клауса по переводам.

  • Оригинальный испанский: El traje rojo, la barba blanca, la barriga protuberante y la bolsa repleta de regalos hicieron que, por arte de magia, los ojos de los pacientes de pediatría del Hospital Santa Clara volvieran a brillar.
  • Мой перевод: Красный костюм, белая борода, выступающий живот и сумка, полная подарков, заставили глаза педиатрических пациентов больницы Санта-Клары снова волшебным образом загореться.
  • Лучший онлайн-перевод (Google): Красный костюм, белая борода, выступающий живот и сумка, полная подарков, волшебным образом сделанных глазам педиатрических пациентов в больнице Санта-Клара, снова засияли.
  • Худший онлайн-перевод (Вавилон): Красный костюм, борода, белый выступающий живот и сумка, полная подарков, волшебным образом заставили глаза педиатрических пациентов больницы Санта-Клара сиять.
  • Рейтинг (от лучшего к худшему): Google, Bing, PROMT, FreeTranslation, Babylon.

Перевод Google, хотя и ошибочный, был достаточно хорош, чтобы читатель, незнакомый с испанским, легко понял, что имелось в виду. Но со всеми другими переводами были серьезные проблемы.Я думал, что Вавилон приписывает blanca (белый) животу Санты, а не его бороде, необъяснимо, и поэтому счел это худшим переводом. Но FreeTranslation был ненамного лучше, поскольку относился к «рынку подарков Санты»; bolsa — это слово, которое может относиться к сумке или кошельку, а также к фондовому рынку.

Ни Bing, ни PROMT не знали, как обращаться с названием больницы. Бинг упоминал «очистить больницу Санты», поскольку clara может быть прилагательным, означающим «очистить»; PROMT сослался на Святую больницу Клары, так как santa может означать «святой».»

Что меня больше всего удивило в переводах, так это то, что ни один из них не перевел правильно , volvieron . Фраза , состоящая из , за которой следует инфинитив, — очень распространенный способ сказать, что что-то происходит снова. Обыденную фразу следовало запрограммировать в переводчики.

Для третьего теста я использовал предложение из урока по идиомам, потому что мне было любопытно, попытается ли кто-нибудь из переводчиков избежать дословного перевода.Я думал, что это предложение требует перефразирования, а не чего-то более прямого.

  • Оригинал на испанском языке: ¿Eres de las mujeres que durante los últimos meses de 2012 se inscribió en el gimnasio para sudar la gota gorda y lograr el ansiado «verano sin pareo»?
  • Мой перевод: Вы одна из тех женщин, которые в последние месяцы 2012 года записались в спортзал, чтобы попотеть и получить лето в бикини, которого вы так долго ждали?
  • Лучший онлайн-перевод (Google): Вы одна из тех женщин, которые в последние месяцы 2012 года зарегистрировались в спортзале, чтобы потеть кровью и добиться желанного «лета без шорт»?
  • Худший онлайн-перевод (FreeTranslation): Вы из тех женщин, которые в течение последних месяцев 2012 года записывались в спортзал, чтобы попотеть и добиться желаемого «лета без подбора»?
  • Рейтинг (от лучшего к худшему): Google, Bing, Babylon, PROMT, FreeTranslation.

Хотя перевод Google был не очень хорош, Google был единственным переводчиком, который распознал идиому « sudar la gota gorda », что означает очень много работать над чем-то. Бинг наткнулся на эту фразу, переведя ее как «толстая капля пота».

Тем не менее, Бинг получил признание за перевод парео , необычного слова, как «саронг», его ближайшего английского эквивалента (это относится к типу закрывающего купальника с запахом). Два переводчика, ПРОМТ и Вавилон, оставили слово непереведенным, указав, что их словари могут быть небольшими.FreeTranslation просто выбрал значение омонима, написанного таким же образом.

Мне понравилось использование Bing и Google слова «coveted» для перевода и ; ПРОМТ и Вавилон использовали «долгожданный», что является стандартным переводом и здесь уместно.

Google получил определенную благодарность за понимание того, как de использовалось в начале предложения. Вавилон необъяснимым образом перевел первые несколько слов как «Вы женщина?», Показывая отсутствие понимания базовой грамматики английского языка.

Заключение: Хотя тестовая выборка была небольшой, результаты соответствовали другим проверкам, которые я провел неофициально. Google и Bing обычно давали лучшие (или наименее худшие) результаты, при этом Google получал небольшое преимущество, потому что его результаты часто звучали менее неудобно. Переводчики двух поисковых систем были не очень хороши, но они все же превзошли конкурентов. Хотя я бы хотел попробовать больше образцов, прежде чем делать окончательный вывод, я бы предварительно поставил Google на C +, Bing на C, а каждому из остальных — на D.Но даже самые слабые из них иногда предлагали удачный выбор слов, чего не могли другие.

За исключением простых и понятных предложений с однозначной лексикой, вы не можете полагаться на эти бесплатные компьютеризированные переводы, если вам нужна точность или даже правильная грамматика. Их лучше всего использовать при переводе с иностранного языка на ваш собственный, например, когда вы пытаетесь понять веб-сайт на иностранном языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *