Разное

Переводч: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

15.01.1970

Содержание

‎App Store: Переводчик и словарь

iTranslate – лучший переводчик и словарь в App Store. С ним вы сможете легко и быстро переводить тексты и веб-страницы и общаться с людьми на 100 языках. А новый режим работы без подключения к интернету позволит не волноваться о расходах на роуминг.

● Перевод 100+ языков
● Переведенных фраз (на выбор доступны мужские и женские голоса)
● Переключение между различными региональными вариантами языка
● Словари и синонимы
● Phrasebook
● Приложение для Apple Watch, специальная дополнительная клавиатура, виджет для экрана «Сегодня».
● Транслитерация, история запросов, избранное, возможность делиться переводами и другое
● Widgets и Flashcards: Каждый день выучи новую фразу или слово – прямо с домашнего экрана

ВОЗМОЖНОСТИ ВЕРСИИ PRO
● Lens: Используйте камеру для мгновенного перевода меню, знаков и т. д.
● AR Mode для перевода объектов в реальном времени.
● Перевод без подключения к интернету.

● Голосовое общение в реальном времени.
● Перевод веб-страниц на лету (в том числе через удобное расширение для Safari).
● Таблицы спряжения глаголов в различных временах.

ДОВЕРИЕ И ЛЮБОВЬ МИЛЛИОНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
● Одно из лучших приложений 2015 года, постоянный участник категорий «Самое необходимое» и «Выбор редакции»

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, галисийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, гэльский, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чешский, чичева, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский

Полный список языков: https://itranslate.com/languages


Автоматическое продление подписки:
Плата за подписку взимается либо на ежемесячной, либо на ежегодной основе по тарифу, выбранному в соответствии с планом подписки.
Данная цена эквивалентна соответствующей цене в другой валюте, определенной в ценовой матрице “Apple’s App Store Matrix”.
* Ваша пробная бесплатная подписка будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автообновление не будет отключено не позднее, чем за 24 часа до окончания пробной бесплатной подписки.
* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.

* Вы можете отменить подписку или бесплатный пробный период в любое время, используя настройки подписки в вашем iTunes профиле. Для того, чтобы избежать списания денежных средств, необходимо отключить автоматическое возобновление в течение 24 часов до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки. Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.
* Со счета будет списана оплата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода и будет указана стоимость продления.

Условия службы:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:

https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на защиту конфиденциальности резидентов Калифорнии:
https://www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения необходимо соединение с интернетом. Для работы в автономном режиме вам потребуется загрузить на устройство языковые пакеты.

Попросите переводчик прочитать 78945738793857 (и он не поймет, что происходит)

В 2019 году пользователи Siri обнаружили забавный баг голосовой помощницы: если попросить ее произнести что‑то вроде «Ахахахахххахххахахах», то она издаст какие‑то странные, захлебывающиеся и даже пугающие звуки. Оказывается, в российском «Яндекс.Переводчике» можно получить еще более необычный результат.

Пользовательница тиктока @thelizamaps1 опубликовала ролик, в котором голос «Яндекс.Переводчика» зачитывает очень длинную последовательность цифр — 627193939303922928272625… — записанную через знак доллара. Сначала механический голос успешно справляется с ней, но потом запинается и произносит странные и забавные звуки: «ать-ать-ати-ати-ати», «эвэ-эвэ» и «два-о-о-о-о».

Эксперимент можно повторить в домашних условиях: достаточно написать в поле перевода с русского любую, но главное, очень длинную последовательность цифр (можно даже обойтись без символа доллара), а потом нажать на значок зачитывания. Работает это только в «Яндекс.Переводчике» — Google Translate спокойно, но не очень выразительно зачитает число любой длины. Компания «Яндекс» не смогла оперативно прокомментировать необычный глитч в голосе «Переводчика».

В разных последовательностях можно получить следующие результаты

— Ть-ти-ть-ти.

— М-м-м-м-м-м.

— Фь-фь-фь-фь.

— Жуткое дыхание в микрофон.

— В какой‑то момент в механическом голосе можно даже услышать подобие эмоций.

«Мд, м, взсемь, воэм»

«Ать, ать, ать, ать-ть-ть-ть, м-м-м, зэмь»

«Эрдов, эф-эфь-эфь-ф-ф, дов»

Подробности по теме

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

Поймите меня правильно: когда переводчик Google друг, а когда враг

По каким алгоритмам работает машинный перевод

В последнее время стала популярной идея о том, что в скором будущем ряд профессий исчезнет, так как людей заменят роботы. И в их числе нередко называют профессию переводчика. Многие российские компании, работающие с зарубежными клиентами или партнёрами, в общении с ними уже сегодня пытаются справляться с помощью Google Translate. Директор агентства Lingvista Мария Солонина в  своей авторской колонке рассказала, чем может быть опасен машинный перевод и в каких случаях он уместен.

Досье

Мария Солонина, 37 лет, предприниматель из Томска, основатель агентства переводов  Lingvista. Образование: факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета. До запуска собственного бизнеса работала переводчиком в IT-компании. Агентство переводов открыла в 2009 году. Компанию Lingvista развивает вместе с бизнес-партнёром Юлией Костевич.

Переговоры зашли в тупик

  • Ребята, помогите разобраться, что там от нас китайцы хотят…
  • Давайте посмотрим. Это вообще что?!
  • Ну, это мы с ними через «Гугл Переводчик» переписывались. Вот, переговоры почему-то зашли в тупик.

Это — знакомая картина для любого бюро переводов, в том числе и для нас. Некоторые компании, пытаясь сэкономить на услугах профессиональных переводчиков, пользуются Google Translate или другими подобными сервисами, и это понятно. Сокращение временных и финансовых затрат налицо, стремление воспользоваться преимуществами современных технологий тоже логично.

Чего греха таить, мы и сами иногда пользуемся этим переводчиком в личных целях. Однако надо понимать, что это работает не везде и не всегда. Давайте попробуем разобраться, что же такое машинный перевод и с чем его едят.

Как это работает

За последнее время технологии машинного перевода шагнули далеко вперёд. Ранее большинство подобных систем работало на основе статистической модели. В ней предложение, которое нужно перевести, разбивалось на отдельные слова и фразы, и из всех вариантов перевода для каждого фрагмента подбирался наиболее подходящий — с учётом частотности использования, контекста и прочих моментов.

Сейчас системы машинного перевода в основной своей массе перешли на нейронные сети. С их использованием предложения уже не дробятся на куски, а переводятся полностью посредством анализа массива параллельных текстов и с учётом найденных в них закономерностей. Выполненный таким образом перевод получается более гладким и связным.

Однако и нейросетевая модель имеет ряд недостатков. Например, хуже справляется с переводом мало распространённых имен, топонимов и других редких слов. По этой причине многие системы используют гибридную модель, которая объединяет статистический и нейросетевой перевод. Но даже так полностью полагаться на них можно не всегда.

Так когда же все-таки переводчик Google друг, а когда враг; когда можно, а когда нельзя прибегать к его помощи?

В каких ситуациях можно использовать Google Translate

Для общего понимания текста. Например, если вам пришло письмо от иноязычных товарищей, и вы хотите понять общую суть предложения. Здесь Google Translate будет как раз кстати.

При чтении НЕ узкоспециализированных материалов на иностранном языке. Общую суть вопроса автоматический перевод передаст, а дальше всё уже зависит от смекалки читателя.

Для дружеской или лёгкой переписки на общие темы. Можно использовать при переводе в обе стороны. Однако следует осознавать при этом, что чем дальше в лес, тем больше такая переписка может превращаться в глухой телефон.

Когда машинный перевод — враг

Для перевода материалов маркетингового характера: сайтов, презентаций, брошюр и т.д. Здесь текст должен оказывать чёткое воздействие на целевую аудиторию, и каждое слово играет огромную роль. Простите, но это несолидно, когда уважающая себя компания идёт на экспорт с сайтом, английская версия которого автоматически переведена гуглом. В этом случае — только профессиональный перевод, и ооочень желательно — с привлечением носителя языка.

При переводе материалов, предназначенных для широкой аудитории: публикаций, статей, отзывов и т.д. Чем больше аудитория, тем больше внимательных глаз. Плохой перевод разберут на цитаты, которые долго ещё будут гулять по сети. А такой дурной славы никому не пожелаешь.

Для ведения важных переговоров и согласования условий взаимодействия. В такой коммуникации каждое слово должно быть выверено на десять раз на родном языке, не говоря уже об иностранном с его культурными и стилистическими особенностями.

При переводе юридических документов – ну, тут и ежу понятно, что каждая неточность  чревата большими рисками.

Вместо резюме


Итак, по нашему скромному мнению, переводчику от Google – быть. Но, как можно понять из текста выше, им имеет смысл пользоваться только в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста – не более. Если же перед вами стоят более серьёзные задачи (продвинуться на зарубежных рынках, достичь договорённостей с партнерами и тем более заверить их документально) – надо понимать, что без профессионального переводчика не обойтись.

Читайте также:

Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов.
Как заработать на переводах сайтов и мобильных приложений.
Как обучать иностранным языкам с помощью кино и сериалов.
biz360

Программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации


Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Содержание и структура программы

Разработанная программа подготовки максимально приближена к реальным потребностям в иностранном языке специалиста с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», участвующего в международном общении в области теоретической и практической медицины/фармации.

Подготовка по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГМУ им. И.М. Сеченова осуществляется в несколько этапов и организована по модульному принципу:

Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.

Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).

Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка
▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)

специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».

Особенностью разработанной концепции является параллельное прохождение модулей программы: углубленная подготовка по иностранному языку (Модуль 1) проходит одновременно с рядом общетеоретических дисциплин (Модуль 2). Компоненты специальной переводческой подготовки (Модуль 3) – теоретическая и практическая подготовка по профессионально ориентированному переводу – также изучаются одновременно. Таким образом реализуется постепенное усложнение содержания обучения по мере накопления практических умений и теоретических знаний в области лингвистики и переводческих дисциплин.

Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Учебный план программы предусматривает изучение следующих дисциплин

  • введение в языкознание
  • стилистика русского языка и культура речи
  • теория изучаемого языка : теоретическая грамматика, лексикология и лексикография, стилистика
  • практический курс иностранного языка
  • теория перевода
  • практический курс профессионального перевода
  • языковое сознание и межкультурная коммуникация (спецкурс)
  • основы редактирования переводного текста (спецкурс)
  • этнопсихолингвистические аспекты перевода (спецкурс)

Учебный план
Программа рассчитана на 1500 учебных часов (800 часов – общетеоретические дисциплины, 700 часов – специальные дисциплины) и включает аудиторную и самостоятельную работу (в том числе Практикум по переводу), лекционные и семинарские занятия, а также переводческую практику.

Проведение переводческой практики (5 недель) планируется организовать в медицинских издательствах, а также в клиниках, на кафедрах и в отделе международного сотрудничества Академии.

Курс обучения адаптирован к специфике медицинского вуза.

По окончании обучения по программе сдается итоговый квалификационный экзамен.

Срок обучения — 3,5 года.

Организация и проведение занятий
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Организация приема
На обучение принимаются студенты Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других медицинских вузов, в порядке исключения, ординаторы, аспиранты и врачи клиник Первого МГМУ и г. Москвы.

Переводчики в сфере профессиональной коммуникации готовятся по одному из двух языков — английскому или немецкому.

Закончившие обучение по программе дополнительного (к высшему) профессионального образования и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.

Рекомендации поступающим на обучение по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Профессия переводчика может остаться в прошлом — Российская газета

Ну кто бы мог предположить полвека назад, что почетная и неплохо оплачиваемая профессия переводчика будет постепенно уходить в небытие. И это несмотря на то, что интеграция набрала бешеную скорость, а перевод как никогда востребован.

Начнем с того, что в нашей могучей стране раньше на иностранном говорили интеллигентные единицы да выпускники языковых вузов. Когда студентом вкалывал переводчиком, ко мне здесь, дома, и там — в зарубежье, выстраивались очереди из разноплеменных граждан. Договориться, обеспечить, заказать билеты, да мало ли еще что… А сколько же мы вкалывали не за полцены, переводя бесконечные технические тексты. В выезжающих туда делегациях толмач превращался в едва ли не самую заметную фигуру. Но шли или бежали годы, и я с радостью начал замечать, что меня, часто выезжавшего переводчиком, а затем и руководителем спортивных делегаций, соотечественники стали тревожить гораздо реже. Началось все с молодых, быстро осваивавших интернациональный английский. Занавес упал, запреты на общение медленно исчезали, ну а уж страх за то, что кто-то брякнет-донесет: а этот все время общается с иностранцами, уходил без следа вместе с полной запретов сталинской эпохой.

В 1980 — 1990-х язык совершил довольно неожиданный мощный рывок. Наши поездки за границу совершались по нашему же желанию, комиссии старых партийцев выпускающих, а порой не выпускающих, молодое племя в чужие просторы, исчезли без следа. Твоя паспортина (заграничная) открывала выезд в любую страну, где только тебя могли и хотели принять. Наступил период многочисленных смешанных браков. А это наилучший способ общения и погружения в иносреду. Подрастали двуязычные дети, и понятия не имеющие о трудностях перевода. Наши соотечественники уезжали и возвращались, обогащенные и по ходу дела приобретенным иностранным. А сколько грантов, учебы в зарубежье, курсов. Кстати, почти в любой стране мира, где с завистью, а где и восхищением признавались: «Вы, русские, способны к языкам». И это абсолютно точно.

А тут еще явился на свет Его Величество Интернет. Можно было уже потихоньку переводить с его помощью простенькие тексты. И, как кажется, с годами мастерство этого технаря постепенно росло. Так вышло, что состою долгие годы в жюри нескольких международных организаций. На интернациональных конкурсах, их сейчас как никогда много, а пандемия даже сделала их более популярными, мне доверено давать оценки, продвигать или отсекать творческие работы писателей и журналистов, представлявших свои произведения на русском, английском, французском. Но когда я, допустим, ратовал за включение той или иной книги, статьи в шорт-лист, это требовало доказательств в виде дорогостоящих переводов.

А сейчас это чуть ли не сгинуло. Конечно, интернет-переводчику не понять всех нюансовых тонкостей нашего великого русского языка. Но дать определенное представление о статье, о ее значении и классе письма все же вполне можно. С удивлением увидел, что в этом году на конкурсе Международной ассоциации спортивной прессы (АИПС) работы легко переводятся на пять языков мира, включая наш. И пусть главным по-прежнему неизменно является английский, мастерство компьютерного перевода за один лишь год явно повысилось.

К чему клоню? Жалко и больно, что профессия в ее сегодняшнем масштабе постепенно будет сведена на нет. Сказал об этом, выступая в своей альма-матер — ИНЯЗе, ныне Государственном лингвистическом университете. Люди, поставившие перед собой благородную цель сблизить народы явно обиделись.

Компьютер подомнет под себя профессию переводчика

Но так получилось, так вышло и так будет. Останутся синхронисты, работающие в ООН или ЮНЕСКО. Президентов и премьеров будут сопровождать переводчики. Останутся знатоки редких языков, с которыми компьютерному переводчику пока не справиться. Художественную литературу по-прежнему донесут до нас в тонкостях корифеи. Но с годами профессия переводчика превратится в штучную. Компьютер подомнет ее под себя. Как и многие другие, кажущиеся нам сейчас незаменимыми.

Транслит онлайн переводчик

еe

Есенин — Esenin

Сергеевич — Sergeevich

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

Есенин — Yesenin

Сергеевич — Sergeyevich

Госдепартамент США

ёyo

ёлка — yolka

проём — proyom

ГОСТ 7.79-2000

Народная Карта Яндекса

e

ёлка — elka

проём — proem

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

международные телеграммы

ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

ёлка — yelka

проём — proyem

Госдепартамент США

jo

ёлка — jolka

проём — projom

 
жzh

жало — zhalo

пожар — pozhar

ГОСТ 7.79-2000

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

j

жало — jalo

пожар — pojar

международные телеграммы

йj

рой — roj

сойка — sojka

ГОСТ 7.79-2000

i

рой — roi

сойка — soika

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

международные телеграммы

y

рой — roy

сойка — soyka

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

хkh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h

хлеб — hleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parohod

kh

хлеб — khleb

кхмеры — kkhmery

шхуна — shkhuna

пароход — parokhod

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

x

хлеб — xleb

кхмеры — kxmery

шхуна — shxuna

пароход — paroxod

ГОСТ 7.79-2000

h

хлеб — hleb

кхмеры — khmery

шхуна — shhuna

пароход — parohod

международные телеграммы

цc

цунами — cunami

перец — perec

ГОСТ 7.79-2000

международные телеграммы

ts

цунами — tsunami

перец — perets

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

щshch

щука — shchuka

Рощин — Roshchin

загранпаспорт

водительское удостоверение

Госдепартамент США

sch

щука — schuka

Рощин — Roschin

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

shh

щука — shhuka

Рощин — Roshhin

ГОСТ 7.79-2000

sc

щука — scuka

Рощин — Roscin

международные телеграммы

ъ» (кавычка)

подъезд — pod»ezd

 

» (два апострофа)

подъезд — pod»ezd

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

« (два грависа)

подъезд — pod«ezd

ГОСТ 7.79-2000

ie

подъезд — podieezd

загранпаспорт

водительское удостоверение

не пишется

подъезд — podezd

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y перед буквой е; в остальных случаях не пишется

подъезд — podyezd

Народная Карта Яндекса

ыy

первый — pervyj

Давыдов — Davydov

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

y` (y с грависом)

первый — pervy`j

Давыдов — Davy`dov

ГОСТ 7.79-2000

i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y

первый — perviy

Давыдов — Davydov

Народная Карта Яндекса

ь‘ (апостроф)

конь — kon’

пьеса — p’esa

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

` (гравис)

конь — kon`

пьеса — p`esa

ГОСТ 7.79-2000

не пишется

конь — kon

пьеса — pesa

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Госдепартамент США

международные телеграммы

Народная Карта Яндекса

эe

эхо — ekho

поэт — poet

ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

загранпаспорт

водительское удостоверение

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

международные телеграммы

eh

эхо — ehkho

поэт — poeht

 

e` (e с грависом)

эхо — e`ho

поэт — poe`t

ГОСТ 7.79-2000

юyu

юг — yug

каюта — kayuta

ГОСТ 7.79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

iu

юг — iug

каюта — kaiuta

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ju

юг — jug

каюта — kajuta

 
яya

як — yak

поляна — polyana

ГОСТ 7.79-2000

банковская карта Яндекс.Денег

Народная Карта Яндекса

Госдепартамент США

ia

як — iak

поляна — poliana

загранпаспорт

водительское удостоверение

международные телеграммы

ja

як — jak

поляна — poljana

 

Тюменский индустриальный университет » Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Программа направлена на подготовку слушателей, выполняющих роль посредника в сфере социокультурной и межкультурной коммуникации для решения информационно-лингвистических, культурно-просветительских задач в учреждениях, организациях и предприятиях; переводчиков. Слушатель по данному направлению обеспечивает межкультурное общение в различных профессиональных сферах; организацию деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием иностранного языка; продуцирование, анализ, обработку и перевод русскоязычных и иноязычных текстов. При успешном освоении программы получает диплом о профессиональной подготовке с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью программы профессиональной переподготовки является приобретение современных знаний, умений и практических навыков профессионально-ориентированного устного и письменного перевода с использованием многообразных новых информационных технологий.

Задачи программы:

подготовка высококвалифицированных специалистов-практиков, профессионально владеющих современными технологиями в области лингвистики и перевода;
освоение нового вида профессиональной деятельности и развитие профессиональных компетенций в области лингвистики и переводоведения;
ознакомление слушателей с концептуальными и методическими основами работы с документами, а также овладение основными принципами и методами перевода;
приобретение и углубление теоретических знаний, необходимых для профессионального выполнения должностных обязанностей переводчика;
совершенствование умений, необходимых для выполнения должностных обязанностей переводчика;
актуализация и систематизация базовых знаний в области лингвистики и переводоведения;
приобретение навыков специалиста переводчика;
обобщение приобретенных умений и навыков в процессе освоения курса.

Более подробная информация о программе расположена по ссылке: https://www.tyuiu.ru/sveden/education/dopolnitelnoe-professionalnoe-obrazovanie/

 

Вконтакте

Facebook

Twitter

Google+

Поверхность Google Translate

Однажды в воскресенье на одной из наших еженедельных сессий сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве. Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык.Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.

Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю: «Она действительно написана на английском, но закодирована какими-то странными символами. Теперь я приступлю к декодированию ».

Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод когда-либо может достичь элегантности и стиля.Пушкину не нужно содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо насыщенный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.

С тех пор «машины перевода» постепенно улучшались, и недавно использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: за гранью Вавилона» Лэйна Грина в журнале The Economist ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями нового нового текста.

Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы человеческие переводчики были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение. Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из-за чувства недовольства. ужас того, что этот кошмар всего лишь может быть уже не за горами, скорее из желания убедить себя, что это , а не уже не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь усовершенствованная за счет «глубокого обучения», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo стали популярными играми в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96.) * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Перед тем, как продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию DeepMind, продукты которой имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово глубокий как «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный», «Мудрый.» И все же значение deep в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (например, 12), чем старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесный спинмейстерий.

Я очень опасаюсь Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордился бы Google Translate, поскольку он мог бы называть себя «байлингвальным» ( bai означает «100» на мандаринском диалекте).Для простого пи-лингвиста байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в этом подходе все еще есть кое-что, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» — чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть, что понимание не нужно , чтобы хорошо переводить? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом сознании вызывает ясный сценарий:

В их доме все происходит парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.

Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом , которым он обладал. Итак, вот что мне дал Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой читатель-человек, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого предмета , который был у него , у нее был аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и для «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенца», так и «ее полотенца», а в последнем случае двух библиотек, его и ее, это было брошено последним s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.

Затем я сам перевел бросающую вызов фразу на французский таким образом, что сохранил исходное значение . Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиль», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально вернуть мой французский перевод на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:

Дома у них все в два раза больше. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что ?! Даже несмотря на то, что во входном предложении пол владельцев кричали настолько громко, насколько это возможно, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским.Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не разбирается в ситуациях, период года. Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова означают для вещей. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа , безусловно, могла бы , в принципе, знать, для чего нужен язык, а мог бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а мог бы использовать их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен для того, чтобы делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.

Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я все еще чувствовал, что должен проверить двигатель повнимательнее. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.

В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не мог устоять перед тем, как попробовать; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что продукт, который нельзя вдыхать и не всасывать — это жажда (« la soif »). Очевидно, Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский — точнее, псевдо-французский переводчик Google.

Давайте со сковороды французской прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, которые к тому времени составляли большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецкие национальные профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишних»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate — это английские слова (даже если по неясным причинам пара написана неправильно).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.

Сначала я сосредоточусь на «нечетном». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — для выбора слова odd . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «странный». Хотя двигатель не понимал , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что буквально означает «непрямая» или «неровная» — почти всегда определяется как «не делится на два». В отличие от этого, мой выбор «нежелательных» для визуализации Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из моего сосредоточения на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкой шкале Habilitation , обозначающей статус университета, напоминающий срок пребывания в должности. Английское родственное слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к должности или чему-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное, состоящее из 15 букв, Wissenschaftler означает либо «ученый», либо «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не получил такой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «краткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает ученого-мужчину, более длинное существительное относится к женскому роду и применимо только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, движок просто повторно использовал слово учёный , таким образом упустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке — пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» — это перевод « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Неужели это все, что нужно для того, чтобы часть вывода заслужила ярлык , перевод ?

Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов буквально означают «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Мало из , а какой ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.

Трудно человеку, обладающему жизненным опытом, пониманием и осмысленным использованием слов, осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и как таковой давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий искушенные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — попадали под влияние ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Парадоксально, но эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate по крайней мере иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение.Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.

Для меня слово , перевод , источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает глубоко человечную форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им вертеться в моей голове.Дело не в том, что слов оригинала колеблются взад и вперед; именно идеи запускают всевозможные родственные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем сознании, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным, в стиле Ба, способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.

Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на языке А к словам и фразам на языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, углубляясь в переживания, которые у меня были ( или читал о них, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» будет реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный посредством , означающего , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, так оно и есть, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Это — это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу, например, deep mind .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую езду, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары « Women Sa » («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он не написан особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Google Переводчику не тратить на него внимания. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):

Ян:

锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 委员会 的 工作 , 住 在 城里 , 周末校。 他 仍 兼管 研究生。

毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志。 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。

日 , 晚饭从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 惶恐 对 我 说 :

他 以为 我 要做 “南 的” 了。 求 有功 但 求 无 过。

Hofstadter:

После того, как Чжуншу проработал в университете Цинхуа в течение года, его перевели в комитет, который переводил избранные произведения председателя Мао.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Это непростая работа. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в комитет переводов Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.

Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.

В день праздника, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:

Он думал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.

Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не ссылается на Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение он ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет переводов Мао Цзе треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала с поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей — уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.

Итак, я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя «» буквально «» выглядело так, будто это означает что-то вроде передвижения пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правдой; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда же я обратился за помощью? Гуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилось несколько веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».

Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя он может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:

«Прогулка на юг» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые и ученые в ранней династии Цин на юге через исследование.

Это действительно на английском языке ? Конечно, все мы согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку в приведенном выше абзаце нет смысла, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

На случай, если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (на это у меня ушло несколько часов):

nan-shufang-xingzou («Специальный помощник Южных исследований») не была официальной должностью, но в В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбирала между собой кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он работал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник по Южному исследованию, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.

Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что он на самом деле намного лучше справляется с большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый параграф может получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает , что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный механизм ничего не читает, — не в обычном человеческом понимании глагола «читать». Это обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро бросает.

Друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если умножить базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что ей подадут, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание требует наличия идей , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных — даже гораздо более крупные — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощены в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы иметь дело с вычислительной техникой, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не соответствуют фактическому вовлечению идей при чтении, понимании, создании, изменении и оценке написанного.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. При условии, что текст на языке B отчасти понятно, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом языке, они счастливы. Лично я думаю, что слово перевод означает не это, но для некоторых людей это отличная услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!

Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые утверждают, что представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу дать количественную оценку своим впечатлениям от этого. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Программа без идеалов правильно уложила почти все слов , но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью упустила отметку . Как в таком случае следует «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к этому грустному образу человеческих переводчиков, которые вскоре превзошли и устарели, постепенно превращаясь в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложный вид машины, и я решительно выступал против тех, кто утверждает, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чушь. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но я бы не хотел, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит именно так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.

Определение Translate по Merriam-Webster

транс · поздно | \ tran (t) s-ˈlāt , транз-; ˈTran (t) s-ˌlāt, ˈtranz- \

переходный глагол

: перевести на свой или другой язык

с (1) : для выражения другими терминами и особенно разными словами : перефразировать 2а : для переноса, удаления или изменения одного места, состояния, формы или внешнего вида на другое : перенос, преобразование воплощать идеи в жизнь

б : передать на небеса или во вневременное состояние без смерти

c : переводить (слона) с одной кафедры на другую

5 : подвергнуть (генетическую информацию) трансляции в синтезе белка

непереходный глагол

1 : потренироваться в переводе или сделать перевод также : допускать перевод или адаптироваться к нему слово, которое нелегко перевести

2 : пройти перевод

3 : отведение, результат — обычно используется с в , считает, что снижение налогов приведет к экономическому росту.

Дебют первого «Google Translate» для слонов

Когда самец африканского слона в саванне складывает уши и одновременно машет ими, он готов к бою.Когда самка складывает уши и сопровождает действие наушником, это означает, что она также представляет серьезную угрозу. Но когда слоны собираются вместе и складывают уши, одновременно быстро хлопая ими, животные выражают теплое дружеское приветствие, которое является частью их церемоний связывания.

Слоны обладают невероятно богатым репертуаром техник общения, включая сотни звонков и жестов, которые передают определенный смысл и могут меняться в зависимости от контекста.Различные популяции слонов также демонстрируют культурно усвоенное поведение, уникальное для их конкретной группы. На самом деле, поведение слонов настолько сложное, что даже ученым может быть трудно угнаться за ними. Теперь, чтобы объединить животных и исследователей, известный биолог, который изучал исчезающих слонов саванны почти 50 лет, совместно разработал цифровую этограмму слона, хранилище всего, что известно об их поведении и общении.

«Без мультимедийного подхода я считаю невозможным должным образом показать и объяснить поведение вида, и мы надеемся, что это вдохновит других ученых на аналогичный подход к другим видам», — говорит Джойс Пул, соучредитель и научный сотрудник. директор ElephantVoices, некоммерческой научной и природоохранной организации, и соавтор новой этограммы.«В то время, когда биоразнообразие резко падает, а жизнь слонов сильно зависит от людей, мы также хотим объяснить миру, что мы можем потерять».

Пул вместе со своим мужем и партнером по исследованиям Петтером Гранли построила общедоступную базу данных с возможностью поиска, после того как они поняли, что одни только научные статьи больше не годятся для каталогизации открытий, которые делали они и другие. Этограмма слона в настоящее время включает более 500 моделей поведения, отображаемых в почти 3000 видео, фотографиях и аудиофайлах с аннотациями.Записи охватывают большую часть, если не все, типичного поведения слонов, которое Пул и Гранли почерпнули из более чем 100 ссылок, охватывающих более 100 лет, причем самые старые записи относятся к 1907 году. Около половины описанного поведения исходили от двух. собственными исследованиями и наблюдениями исследователей, а остальные были получены от семи других ведущих исследовательских групп слонов саванны.

В то время как этограмма в основном основана на наблюдениях Пула и Гранли, «в литературе очень мало, если они вообще есть, примеров поведения, которые мы сами не видели», — отмечает Пул.Она добавляет, что проект только начинается, потому что он задуман как живой каталог, в который ученые активно вносят свой вклад по мере поступления новых открытий.

«Мы знаем, что слоны ведут себя и общаются друг с другом сложным образом. Но до сих пор мы едва коснулись поверхности того, насколько сложным является это поведение и общение », — говорит Люси Бейтс, научный сотрудник, специализирующийся на познании слонов в Университете Сассекса в Англии, который не принимал участия в создании этограммы.«Теперь у нас есть этот фундамент — свободно доступный в открытом доступе — на основе которого мы можем составить гораздо более полную картину того, что делают слоны и почему».

Этограммы — это компиляции действий и поведения животных в конкретном контексте или для вида в целом. Исследователи используют этограммы для изучения поведения и сравнения возрастов, полов, семей, популяций или различных видов. В то время как цифровая этограмма существует для лабораторных мышей, а другая была опубликована в письменной форме для шимпанзе, Пул и Гранли считают, что исчерпывающая оцифрованная этограмма слонов является первой в своем роде для любого дикого животного, кроме человека.Мультимедийный характер проекта важен, добавляет Пул, потому что с описаниями, основанными только на письменном слове, аудиофайлах или фотографиях, «трудно показать часто тонкие различия в движении, которые отличают одно поведение от другого».

Когда Пул начал изучать слонов в 1975 году, ученые очень мало знали об их поведении. Ее ранние исследования были сосредоточены на сусле, периодическом репродуктивном состоянии у самцов слонов, которое характеризуется скачками тестостерона и повышенной агрессией.Пул отметила, что животные замахали ушами как угрозу, и иногда она также замечала низкий пульсирующий звук, сопровождающий это движение. Сначала она подумала, что это вызвано ушами, свистящими в воздухе, но вскоре поняла, что звук был вокализацией. Она начала задаваться вопросом, не издают ли животные другие звуки слишком тихо, чтобы ее уши могли полностью уловить.

Чтобы продолжить эти наблюдения, Пул объединился с акустическим биологом Кэти Пэйн. Вместе они выяснили, что различные грохоты, издаваемые слонами, содержат некоторые частоты ниже уровня человеческого слуха, и что некоторые из этих звуков настолько мощны, что их могут слышать другие слоны за много миль.Это открытие помогло решить ряд загадок, связанных со слонами, в том числе о том, как члены семьи могут быстро находить друг друга после разделения и как животные, не издавая ни звука, могут действовать согласованно, когда возникает угроза. обнаружен.

«Долгое время люди говорили о ESP слонов», — говорит Пул. «Некоторые звуки, которые они издают, настолько мощны и передаются через землю в виде вибраций, действуя как своего рода телеграф для слонов, говорящих:« Есть проблема.’”

По мере того, как Пул продолжала изучать слонов, она осознала, что значение многих действий, которые она документировала, также менялось в зависимости от контекста. Например, хлопанье хвостом обычно используется одним слоном, чтобы приказать другому отступить, потому что тот стоит слишком близко. Но матери также используют хлопанье хвостом, чтобы следить за младенцами, стоящими позади них. В других случаях слоны используют это, чтобы приставать или пилить, чтобы привлечь внимание.

На данный момент большинство записей в Этограмме слонов поступают из трех мест: Национальный заповедник Масаи Мара или Мара, Национальный парк Амбосели в Кении и Национальный парк Горонгоса в Мозамбике.Однако ограниченное количество сайтов не обязательно влияет на широту поведений в базе данных, потому что большинство поведений слонов сохраняется в разных популяциях. Но частота того или иного поведения может отличаться в зависимости от места исследования. Например, слоны в Амбосели никогда не копают полезные ископаемые, потому что почва там соленая, а Пул только однажды видел, как слон Амбосели тряс дерево, чтобы сбить семенные коробочки, потому что в этом районе очень мало деревьев. С другой стороны, в Маре слоны часто копают полезные ископаемые.А в Горонгосе часто трясут деревья в поисках семян.

Между популяциями также могут существовать серьезные культурные различия. Во время гражданской войны в Мозамбике 90 процентов слонов в Горонгосе были убиты из-за их слоновой кости и мяса. Спустя почти 30 лет слоны по-прежнему действуют напуганно и агрессивно по отношению к людям. «Их поведение сильно отличается от поведения Амбосели и Мара, где мы почти не видим защитного поведения по отношению к людям», — говорит Пул. «Поскольку Горонгоса переживает возрождение под новой защитой и восстановлением, сколько времени потребуется слонам, чтобы отказаться от этих традиций?»

Ответ, вероятно, когда-нибудь будет занесен в Этограмму Слона.Теперь, когда проект находится в сети, Пул надеется, что другие исследователи начнут вносить свои собственные наблюдения и открытия, расширяя базу данных, чтобы включить в нее данные о культуре дополнительных популяций слонов в саванне и необычном поведении, которое Пул и Гранли могли пропустить. Например, фотограф дикой природы Келли Фогель недавно представила редкие кадры, на которых слон поедает собственную плаценту после родов. А некоммерческая природоохранная организация Elephant Aware прислала столь же необычное видео, на котором теленок пытается сосать грудь своей мертвой матери.«Теперь, когда« Этограмма слона »стала общедоступной, мы надеемся, что больше наших коллег поделятся необычными кадрами из своего населения», — говорит Пул.

Однако этограмма уже стала «бесценным инструментом» для молодых ученых, которые заинтересованы в проведении полевых исследований на слонах, — говорит Майкл Пардо, научный сотрудник, изучающий вокальную коммуникацию африканских слонов в Университете штата Колорадо. По его словам, этограмма также поможет убедиться, что ученые говорят об одном и том же, говоря о конкретном поведении.«Это действительно важно, потому что слишком часто в научной литературе путаница с терминологией и определениями может привести к тому, что исследователи будут говорить друг с другом», — добавляет Пардо.

Даниэла Хедвиг, научный сотрудник проекта «Слушание слонов» Корнельского университета, соглашается, что «Этограмма слонов» является «монументальным достижением». Хедвиг изучает коммуникацию у лесных слонов в других частях Африки, и база данных слонов саванны станет «чрезвычайно полезным хранилищем для сравнения двух видов», — говорит она.

Синтия Мосс, директор фонда Amboseli Trust for Elephants в Кении, говорит, что этограмма также будет особенно полезна при оценке жизни содержащихся в неволе слонов. По словам Пул, слоны, содержащиеся в цирках, зоопарках и на рабочих местах, лишены сложных социальных связей и способности путешествовать и взаимодействовать с разнообразной средой. Это заставляет их страдать от скуки и развивать стереотипное поведение, например раскачивание взад и вперед. «Этограмма слонов» может пролить свет на серьезность различий в поведении содержащихся в неволе и диких животных, говорит Пул, и укрепить аргументы в пользу прекращения содержания слонов в неволе.

Мосс добавляет, что база данных также станет ценным инструментом для менеджеров по охране дикой природы и защитников природы, которые стремятся отличить естественное, здоровое поведение слонов от поведения, вызванного стрессовыми условиями, такими как браконьерство и потеря среды обитания. Потребность в таких сравнениях растет по мере того, как слоны в дикой природе усиливают давление, чтобы приспособить свое поведение к миру, в котором доминируют люди. «Способность слонов к культурной адаптации будет иметь решающее значение для их будущего выживания», — говорит Пул.«Поскольку они вынуждены меняться, мы узнаем гораздо больше об их творческих способностях и гибкости».

Последние достижения в переводчике Google

Автор: Исаак Касвелл и Боуэн Лян, инженеры-программисты, Google Research

Достижения в области машинного обучения (ML) привели к улучшениям в автоматическом переводе, в том числе в нейронной модели перевода GNMT, представленной в Translate в 2016 году, которая позволила значительно улучшить качество перевода для более чем 100 языков. Тем не менее, современные системы значительно отстают от человеческих возможностей во всех задачах перевода, кроме самых специфических.И хотя исследовательское сообщество разработало методы, которые успешны для языков с высокими ресурсами, , таких как испанский и немецкий, для которых существует огромное количество обучающих данных, производительность на языках с низким уровнем ресурсов, таких как йоруба или малаялам, по-прежнему оставляет желать лучшего. желанный. Многие методы продемонстрировали значительные преимущества для языков с ограниченными ресурсами в условиях контролируемых исследований (например, оценочная кампания WMT), однако эти результаты на небольших общедоступных наборах данных не могут легко перейти к большим наборам данных, просматриваемым через Интернет.

В этом посте мы рассказываем о некоторых недавних успехах, достигнутых нами в качестве перевода для поддерживаемых языков, особенно для языков с низким уровнем ресурсов, путем синтеза и расширения множества последних достижений, а также демонстрируем, как их можно масштабно применять для шумные данные, полученные из Интернета. Эти методы включают усовершенствования в архитектуре модели и обучении, улучшенную обработку шума в наборах данных, усиление многоязычного трансферного обучения с помощью моделирования M4 и использование одноязычных данных.Улучшения качества, которые в среднем составили +5 баллов BLEU по всем более чем 100 языкам, визуализированы ниже.

Оценка BLEU моделей Google Translate с момента его создания в 2006 году. Улучшения, произошедшие с момента внедрения новых методов за последний год, выделены в конце анимации.
Достижения для языков с высокими и низкими ресурсами
Архитектура гибридной модели: Четыре года назад мы представили модель GNMT на основе RNN, которая дала значительные улучшения качества и позволила Переводчику охватить многие другие языки.После нашей работы по разделению различных аспектов производительности модели мы заменили исходную систему GNMT, вместо этого обучая модели кодировщиком-преобразователем и декодером RNN, реализованным в Lingvo (фреймворк TensorFlow). Было продемонстрировано, что модели трансформатора в целом более эффективны при машинном переводе, чем модели RNN, но наша работа показала, что большая часть этого улучшения качества была получена от кодировщика
трансформатора и что декодер трансформатора не был значительно лучше, чем декодер RNN .Поскольку декодер RNN намного быстрее во время логического вывода, мы применили множество оптимизаций, прежде чем связать его с кодировщиком трансформатора. Полученные гибридные модели более качественные, более стабильные при обучении и имеют меньшую задержку.

Веб-сканирование: Модели нейронного машинного перевода (NMT) обучаются с использованием примеров переведенных предложений и документов, которые обычно собираются из общедоступной сети. По сравнению с машинным переводом на основе фраз, NMT более чувствителен к качеству данных.Таким образом, мы заменили предыдущую систему сбора данных новой системой сбора данных, которая больше ориентирована на точность, чем на отзыв, что позволяет собирать данные обучения более высокого качества из общедоступной сети. Кроме того, мы переключили поисковый робот с модели на основе словаря на модель на основе встраивания для 14 больших языковых пар, что увеличило количество собираемых предложений в среднем на 29 процентов без потери точности.

Шум данных моделирования: Данные со значительным шумом не только избыточны, но также снижают качество моделей, обученных на них.Чтобы устранить шум данных, мы использовали наши результаты по шумоподавлению обучения NMT, чтобы присвоить оценку каждому примеру обучения с использованием предварительных моделей, обученных на зашумленных данных и тонко настроенных на чистых данных. Затем мы рассматриваем обучение как проблему обучения учебной программе — модели начинают обучение на всех данных, а затем постепенно обучаются на более мелких и более чистых подмножествах.

Достижения, которые пошли на пользу языков с низким уровнем ресурсов, в частности
Обратный перевод: Широко применяемый в современных системах машинного перевода, обратный перевод особенно полезен для языков с низким уровнем ресурсов, где параллельные данные дефицитный.Этот метод дополняет данные параллельного обучения (где каждое предложение на одном языке сопоставляется с его переводом) синтетическими
параллельными данными , где предложения на одном языке написаны человеком, но их переводы были сгенерированы нейронной моделью перевода. Включив обратный перевод в Google Translate, мы можем использовать более обширные одноязычные текстовые данные для языков с ограниченными ресурсами в Интернете для обучения наших моделей. Это особенно полезно для повышения плавности вывода модели, в которой модели перевода с низким уровнем ресурсов не работают.

Моделирование M4: Методика, которая оказалась особенно полезной для языков с ограниченными ресурсами, — это M4, которая использует единую гигантскую модель для перевода между всеми языками и английским. Это позволяет переносить обучение в массовом масштабе. Например, язык с ограниченными ресурсами, такой как идиш, имеет преимущество совместного обучения с широким спектром других родственных германских языков (например, немецким, голландским, датским и т. Д.), А также почти сотней других языков, которые могут не имеют известной лингвистической связи, но могут служить полезным сигналом для модели.

Оценка качества перевода
Популярным показателем для автоматической оценки качества систем машинного перевода является оценка BLEU, которая основана на сходстве между системным переводом и справочными переводами, созданными людьми. С этими последними обновлениями мы видим средний прирост BLEU на +5 пунктов по сравнению с предыдущими моделями GNMT, при этом для 50 языков с наименьшими ресурсами средний прирост +7 BLEU. Это улучшение сопоставимо с увеличением, которое наблюдалось четыре года назад при переходе от фразового перевода к NMT.

Хотя оценка BLEU — это хорошо известная приблизительная мера, известно, что она имеет различные подводные камни для систем, которые уже являются высококачественными. Например, в нескольких работах было продемонстрировано, как оценка BLEU может быть смещена из-за трансляционных эффектов на стороне источника или на стороне цели, явление, при котором переведенный текст может звучать неуклюже, содержать атрибуты (например, порядок слов) из исходного языка. По этой причине мы провели параллельные оценки всех новых моделей на людях, которые подтвердили улучшение BLEU.

В дополнение к общему улучшению качества, новые модели демонстрируют повышенную устойчивость к галлюцинации машинного перевода , феномену, при котором модели производят странные «переводы» при вводе бессмысленной информации. Это обычная проблема для моделей, которые были обучены на небольших объемах данных, и затрагивает многие языки с низким уровнем ресурсов. Например, когда дана строка телугу символов «ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష» , старая модель выдавала бессмысленный вывод «Shenzhen Shenzhen Shaw International Airport (SSH)», По-видимому, пытается понять звуки, тогда как новая модель правильно учится транслитерировать это как «Ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш» .

Заключение
Хотя это впечатляющий шаг вперед для машины, нужно помнить, что, особенно для языков с ограниченными ресурсами, качество автоматического перевода далеко от идеального. Эти модели по-прежнему становятся жертвой типичных ошибок машинного перевода, включая низкую производительность по определенным жанрам предмета («домены»), смешение различных диалектов языка, получение слишком дословных переводов и плохую производительность на неформальном и устном языке.

Тем не менее, с этим обновлением мы гордимся тем, что обеспечиваем автоматические переводы, которые являются относительно последовательными, даже для самых бедных из 108 поддерживаемых языков. Мы благодарны активному сообществу исследователей машинного перевода в академических и промышленных кругах за исследования, которые сделали это возможным.

Благодарности
Эти усилия основаны на вкладе Тао Ю, Али Дабирмогаддама, Клауса Машери, Пидонг Ванга, Йе Тиана, Джеффа Клингнера, Джумпея Такеучи, Юичиро Саваи, Хидето Казава, Апу Шах, Манисве Дженсайн, Фангсяою Фэн, Чао Тянь, Джон Ричардсон, Раджат Тибревал, Орхан Фират, Миа Чен, Анкур Бапна, Навин Ариважаган, Дмитрий Лепихин, Вэй Ван, Вольфганг Машери, Катрин Томанек, Цинь Гао, Менгмен Ню и Макдуфф Хьюхес.

Не говорят на языке? Как использовать Google Translate

Если вам нужно поговорить с кем-то, кто говорит на иностранном языке, перевести меню, расшифровать разговор или диктовать на другом языке, Google может прийти вам на помощь с двумя разными приложениями, доступными для устройств iOS и Android. .

Приложение Google Translate может переводить на десятки языков с помощью текста или голоса; просто введите, напишите или говорите в приложении. Он даже позволяет вам навести свой смартфон на знак или меню, написанное на иностранном языке, чтобы просмотреть живой перевод.

Режим переводчика Google Ассистента, тем временем, может предлагать переводы в реальном времени, что позволит вам поддерживать разговор с кем-то, разговаривая на разных языках. После того, как вы попросите Google помочь вам с определенным языком, Ассистент автоматически переведет ваши слова, чтобы вы могли поддерживать беседу с собеседником.

Вот как использовать приложение Google Translate и Google Assistant.


Google Translate

Google Translate работает на устройствах iOS и Android; Пользователи iPhone и iPad могут загрузить его из Apple App Store, а пользователи Android — из Google Play.Обе версии предлагают примерно одинаковые функции.

Переводите набранный текст на более чем 100 различных языков, смотрите переводы изображений примерно на 90 языков, переводите двуязычные разговоры на лету на 43 языка и рисуйте текст для перевода на 95 языков. Оффлайн переводы также доступны для многих языков, и вы также можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Помимо английского, небольшая выборка из множества языков, поддерживаемых приложением, включает французский, итальянский, немецкий, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.


Translate Text

Допустим, вам нужен итальянский перевод английской фразы. Коснитесь названия текущего языка в верхнем левом углу экрана и выберите английский в качестве исходного. Коснитесь названия языка в правом верхнем углу экрана и выберите итальянский в качестве целевого языка. Затем коснитесь поля с надписью «». Нажмите, чтобы ввести текст , и начните вводить английское слово или фразу, которую хотите перевести.

Кроме того, вы можете коснуться пера и написать фразу на английском языке по одному символу за раз с помощью пальца или стилуса.Когда вы вводите или пишете символы на экране, приложение пытается предсказать, что вы планируете написать, полностью, отображая возможные комбинации слов и букв. Продолжайте писать или выберите одно из предложенных слов, если оно соответствует тому, что вы намеревались ввести. В какой-то момент приложение может предложить всю фразу, которую вы хотите ввести. Если да, выберите фразу.

В свою очередь, Google Translate отображает слово или фразу на целевом языке. Вы можете нажать кнопку со стрелкой вправо рядом с переводом, а затем нажать значок динамика рядом с фразой на любом языке, чтобы услышать ее вслух.

Нажмите значок «Копировать», чтобы скопировать перевод, и значок с тремя точками, чтобы поделиться им, просмотреть его в полноэкранном режиме, начать беседу или отменить перевод.


Перевести изображения

Еще одна интересная функция — это возможность переводить текст на изображении с помощью камеры телефона. Выберите исходный и целевой языки, затем коснитесь значка камеры. Направьте камеру вашего устройства на знак, меню или документ, написанный на исходном языке.

Google Translate предлагает живые переводы, хотя для некоторых языков потребуется загружаемый языковой пакет.Как только у приложения появляется время для распознавания текста, он переводится на целевой язык и отображается прямо на экране.

Коснитесь значка «Сканировать», чтобы отсканировать изображение; затем коснитесь каждого фрагмента текста, чтобы увидеть перевод. Коснитесь значка «Импорт», чтобы перевести фотографию, которую вы уже сделали на свой телефон. Вы также можете использовать кнопку спуска затвора на своем устройстве, и приложение попросит вас выделить текст, который необходимо перевести.


Перевести речь

Вы можете говорить на одном языке, и приложение переведет то, что вы говорите, на другой язык.Коснитесь значка микрофона в верхней части экрана и произнесите свое слово или фразу в приложение. Затем Google Translate переведет ваши слова на целевой язык. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод.

Другой вариант — нажать значок «Расшифровка» и начать говорить. Когда закончите, коснитесь значка микрофона. Затем вы можете выбрать и скопировать транскрипцию, чтобы вставить ее в другое место.


Беседы в реальном времени

Приложение позволяет вам поддерживать разговор с кем-то, даже если вы не говорите на одном языке.Выберите два языка, затем коснитесь значка разговора. Вы можете вести разговор вручную или автоматически.

Для перехода по маршруту вручную необходимо коснуться значка языка, на котором говорит говорящий. Если выбрать автоматический метод, нажав значок «Авто», Google определит, кто говорит, в зависимости от языка.


Google Assistant

На большинстве устройств Android предварительно установлен Google Assistant, но вы можете получить его в Google Play, если он вам понадобится.Чтобы использовать его на iPhone, загрузите и установите приложение из App Store.

Режим переводчика Ассистента поддерживает 44 различных языка, включая английский, французский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, русский, испанский, тайский, украинский и вьетнамский.

Режим переводчика также доступен на динамиках Google Home, некоторых интеллектуальных динамиках со встроенным Google Assistant и некоторых интеллектуальных часах.


Перевести разговоры

Для начала запустите Google Assistant на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать.Вы можете сформулировать свою команду разными способами, например:

  • «Окей, Google, будь моим переводчиком с испанского».

  • «Окей, Google, помоги мне говорить по-французски».

  • «Окей, Google, переводи с английского на русский».

  • «Окей, Google, переводчик с японского».

  • «Окей, Google, включи режим переводчика».

Если вы скажете Google включить режим переводчика, помощник определит ваш собственный язык и затем спросит вас, какой язык вы хотите использовать для перевода.После запуска функции коснитесь значка микрофона и скажите что-нибудь на своем родном языке. Google отображает и переводит на другой язык.

Затем вы можете передать устройство человеку, с которым хотите поговорить, и когда он заговорит на своем языке, Google переведет его. Приложение отобразит и произнесет их фразу на выбранном вами языке. Продолжайте так, чтобы автоматически вести разговор с собеседником.


Ручной перевод

По умолчанию Ассистент автоматически определяет язык, на котором говорят, и переводит его на предпочитаемый вами язык.В большинстве случаев это должно работать плавно, но если функция не работает, вы можете переключиться на ручной режим.

Нажмите на запись «Вручную» внизу экрана. Коснитесь значка микрофона для своего родного языка, когда говорите, и коснитесь значка для другого языка, когда собеседник хочет говорить.


Перевод с клавиатуры

Вы также можете использовать клавиатуру для перевода между языками. Это может быть полезно, если вы и другой человек просматриваете свое мобильное устройство или вам нужен перевод для чего-то другого, кроме разговора в реальном времени.

Прежде чем вы сможете использовать эту опцию, вам может потребоваться установить клавиатуру для некоторых языков. Чтобы сделать это на телефоне Android, перейдите в «Настройки» и найдите параметр для клавиатуры или языков. В меню должна быть опция, позволяющая добавлять новые языки, а затем выбирать нужный язык из списка.

На iPhone или iPad выберите Настройки> Общие> Клавиатура> Клавиатуры . Нажмите Добавить новую клавиатуру , выберите язык и нажмите Готово.

Чтобы получить доступ к функции клавиатуры, коснитесь «Клавиатура» внизу, затем коснитесь синего значка клавиатуры, чтобы выбрать язык.Введите свое сообщение, и перевод появится внизу. Затем вы можете коснуться значка динамика, чтобы услышать перевод, прочитанного вслух, или использовать значок копирования, чтобы вставить перевод в другое место.

Нажмите зеленый значок клавиатуры, чтобы установить язык для другого человека, затем нажмите нужный значок, чтобы клавиатура переключилась на его язык. Затем другой человек может ввести ответ, используя новую клавиатуру. Когда вы закончите работу в режиме переводчика, нажмите кнопку X в правом верхнем углу или просто скажите «Стоп».«

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Нанять

внештатных переводчиков | Услуги переводчика

  • Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?

    Если ваша компания нацелена на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные переводческие услуги, с которыми можно было бы работать.Наем профессиональных переводчиков — единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать. Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при работе с маркетинговыми или рекламными материалами.

  • Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?

    Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить.Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юридической, медицинской, маркетинговой и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.

  • Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?

    Хотя машинный перевод может помочь с переводом основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.

  • Могу ли я чем-нибудь помочь в процессе перевода?

    Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный и легкий для понимания исходный материал для перевода.Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам, если есть какие-либо особые требования. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.

  • Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?

    Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует ли оригинальному документу. Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.

  • Как я могу быть уверен, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?

    Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей — это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите.Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.

  • Глава отдела переводов Google говорит о борьбе с предвзятостью и о том, почему ИИ любит религиозные тексты

    Возможно, вы помните в прошлом году серию новостей о том, что Google Translate выплевывал зловещие куски религиозных пророчеств, когда им предлагали переводить бессмысленные слова и фразы.Сайты-приманки предполагали, что это мог быть заговор, но нет, просто системы машинного обучения Google запутались и прибегли к данным, на которых их обучали: религиозным текстам.

    Но, как недавно рассказал The Verge глава Google Translate Макдуфф Хьюз, именно машинное обучение заставляет по-настоящему полезные инструменты перевода Google. Бесплатный, простой и мгновенный перевод — одно из тех преимуществ жизни 21 века, которое многие из нас считают само собой разумеющимся, но это было бы невозможно без искусственного интеллекта.

    Бесплатный, простой и мгновенный перевод — преимущество жизни 21 века

    Еще в 2016 году Translate перешла с метода, известного как статистический машинный перевод, на метод, основанный на машинном обучении, который Google назвал «нейронным машинным переводом». Старая модель переводила текст по одному слову за раз, что приводило к множеству ошибок, поскольку система не учитывала грамматические факторы, такие как время глагола и порядок слов. Но новый переводит предложение за предложением, что означает, что он учитывается в этом вербальном контексте.

    В результате язык становится «более естественным и гибким», — говорит Хьюз, обещая, что в будущем появятся новые улучшения, например, перевод, учитывающий тонкости тона (формальный ли говорящий или сленговый?), И который предлагает несколько вариантов для формулировка.

    Translate также является однозначно положительным проектом для Google, что, как отмечали другие, служит своего рода прикрытием для более противоречивых усилий компании в области ИИ, таких как ее работа с вооруженными силами.Хьюз объясняет, почему Google продолжает поддерживать Translate, а также как компания хочет бороться с предвзятостью в своих данных по обучению ИИ.

    Это интервью отредактировано для ясности

    Одно большое обновление, которое вы недавно сделали для Translate, предлагало перевода с учетом пола . Что вас подтолкнуло к этому?

    Это две мотивации вместе. Один из них — это озабоченность по поводу социальной предвзятости во всех видах машинного обучения и продуктов ИИ.Это то, что беспокоит Google и всю отрасль; что услуги и продукты машинного обучения отражают предвзятость данных, на которых они обучаются, что отражает общественные предубеждения, которые усиливают и, возможно, даже усиливают эти предубеждения. Мы, как компания, хотим быть лидером в решении этих проблем, и мы знаем, что Translate — это сервис, в котором есть эта проблема, особенно когда дело касается предвзятого отношения к мужчинам и женщинам.

    Модели перевода могут изучать (и воспроизводить) предубеждения, присутствующие в языке

    Классический пример языка: врач — мужчина, а медсестра — женщина.Если эти предубеждения существуют в языке, то модель перевода изучит их и усилит их. Если профессия [упоминается как мужская], например, в 60–70% случаев, то система перевода может выучить ее и затем представить ее как 100% мужскую. Нам нужно с этим бороться.

    И много пользователей изучают языки; они хотят понимать различные способы выражения вещей и доступные нюансы. Итак, мы давно знали, что нам нужно иметь возможность отображать несколько вариантов перевода и другие детали.Все это соединилось в гендерном проекте.

    Потому что, если вы посмотрите на проблему предвзятости, нет четкого ответа на то, что вы можете с этим сделать. Ответ не должен быть 50/50 или случайным [при назначении пола в переводе], а чтобы дать людям больше информации. Просто сказать людям, что есть несколько способов сказать это на этом языке, и вот различия между ними. При переводе существует множество культурных и лингвистических проблем, и мы хотели что-то сделать с проблемой предвзятости, сделав сам Переводчик более полезным.

    Пример вариантов гендерного перевода в Google Translate.

    Какие проблемы вы собираетесь решать дальше, с точки зрения как предвзятости, так и нюансов?

    В вопросе справедливости и предвзятости есть три большие инициативы. Один просто делает больше того, что мы только что запустили. У нас есть полный перевод предложений с указанием пола, но запущен только с турецкого на английский. Мы хотим улучшить качество и расширить доступ к большему количеству языков.Мы сделали единое слово для некоторых языков…

    Вторая область — это перевод документов. Здесь есть предвзятость, но здесь требуется совсем другой ответ. Например, если вы возьмете статью в Википедии о женщине на другом языке и переведете ее на английский, скорее всего, вы встретите много местоимений на английском с словом он и он. Это происходит потому, что вы получите предложение, которое переведено изолированно, а в исходном языке не будет четко указан пол, и поэтому чаще всего вы добавляете его / ее по умолчанию.Это особенно оскорбительно, когда вы ошибаетесь, но способ решения этой проблемы полностью отличается от того, что мы запустили в прошлом году. В этом примере можно получить правильный ответ, просто исходя из контекста [остальной части документа]. Это проблема исследований и инженеров, чтобы это исправить.

    «Третья область касается гендерно-нейтральных языковых моделей».

    Третья область касается гендерно-нейтральных языковых моделей. Сейчас мы находимся в эпицентре культурных потрясений, причем не только в английском, но и во многих, многих языках с гендерной принадлежностью.По всему миру появляются движения за создание нейтрального с гендерной точки зрения языка, и мы получаем много запросов от пользователей о том, когда мы собираемся решить эту проблему. Часто приводится пример использования слова «они» в английском языке в единственном числе. Это становится все более распространенным, даже если это не принято в учебниках и руководствах по стилю, когда к кому-то относятся, говоря «они», а не «он есть» или «она есть». Это также происходит на испанском, французском и многих других языках. На самом деле правила меняются так быстро, что даже эксперты не успевают за ними.

    Что-то любопытное произошло в прошлом году с Google Translate: люди обнаружили, что если вы введете бессмысленные слова , он выплюнет фрагменты религиозного текста. Это стало слегка вирусным явлением, и люди проецировали на него всевозможные причудливые интерпретации. Что вы обо всем этом думаете?

    Меня не удивило, что это произошло, но я был на уровне интереса к реакции людей. [И] о заговорах, о том, как Google кодирует таинственные сообщения о тайных религиях, космических пришельцах и о том, что у вас есть.Однако на самом деле это иллюстрирует общую проблему моделей машинного обучения: когда они получают неожиданный ввод, они ведут себя неожиданным образом. Это проблема, которую мы решаем, поэтому, если у вас бессмысленный ввод, он не даст разумного ввода .

    Но почему это произошло? Я не верю, что вы когда-либо предлагали объяснение по протоколу .

    Обычно это происходит из-за того, что язык, на который вы переводите, содержал много религиозных текстов в обучающих данных.Мы тренируемся для каждой языковой пары, используя все, что можно найти во всемирной паутине. Таким образом, типичное поведение этих моделей состоит в том, что если в них появляется тарабарщина, они выбирают что-то общее в обучающих данных на целевой стороне и для многих из этих языков с низким уровнем ресурсов — где не так много текста, переведенного на сеть, которую мы можем использовать — то, что создается, часто бывает религиозным.

    Слишком сильно сожмите Google Translate, и данные обучения выпадут

    На некоторых языках первым переведенным материалом, который мы нашли, были переводы Библии.Мы берем все, что можем, и обычно это нормально, но в случае, когда появляется чушь, часто это и есть результат. Если бы в основе данных перевода лежали юридические документы, по образцу был бы получен юридический язык; если бы это были инструкции по летной эксплуатации самолетов, она бы выпустила инструкции по полетам самолетов.

    Это интересно. Это напоминает мне о влиянии Библии короля Якова на английский язык; как этот перевод из 17 века является источником фраз , которые мы используем сегодня.Подобные вещи случаются с Google Translate? Есть ли какие-нибудь странные источники фраз в ваших банках тренировок?

    Ну, иногда с интернет-форумов приходят странные вещи; например, иногда сленг с игровых форумов или игровых сайтов. Это может случиться! С более крупными языками у нас более разнообразные данные по обучению, но да, иногда вы получаете довольно интересный сленг из всех уголков Интернета. Боюсь, что сейчас на ум не приходят конкретные примеры …

    Google внедрил функции перевода во многие продукты и услуги, включая Pixel Buds. Amelia Holowaty Krales / The Verge

    Итак, Google Translate особенно интересен, поскольку в то время, когда ИИ сталкивается с проблемами из-за того, как и где он развертывается, все согласны с тем, что перевод полезен и относительно несложен. Это даже утопично. Как вы думаете, что мотивирует Google финансировать перевод?

    Мы — довольно идеалистическая компания, и я думаю, что у команды Translate более чем достаточно идеалистов.Мы прилагаем все усилия, чтобы убедиться, что сказанное вами остается правдой, поэтому важно бороться с предвзятостью и искать неправильный перевод, который может нанести вред.

    Но почему Google вкладывает в это деньги? Нас часто спрашивают об этом, и ответ прост. Мы говорим, что наша миссия состоит в том, чтобы организовать мировую информацию и сделать ее универсально доступной, а эта «универсально доступная» часть очень и очень далека от достижения. Пока большая часть мира не может прочитать информацию в Интернете, она не является общедоступной.Google, чтобы выполнить свою основную миссию, необходимо решить проблему перевода, и я думаю, что основатели компании признали это более десяти лет назад.

    Как вы думаете, возможно ли, что решить перевод ? Недавно была опубликована статья в The Atlantic известного профессора познания Дугласа Хофштадтера, указывающая на «поверхностность» Google Translate. Что вы думаете о его критике?

    То, что он указал, было справедливо и верно.Вот такие проблемы. Но на самом деле они не являются предметом нашего внимания, потому что на самом деле они встречаются только в небольшом проценте случаев в переводах, которые мы видим. Когда мы смотрим на типичные тексты, которые люди пытаются перевести, сейчас это не большая проблема. Но он, безусловно, прав в том, что для того, чтобы действительно решить проблему перевода и иметь возможность переводить на уровне квалифицированного профессионала, чьи знания о предметной области и ее лингвистической проблеме необходимы некоторые серьезные прорывы.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *