Разное

Перевод на фотографии: %d0%bf%d0%be%20%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

30.06.2021

Содержание

Переводчик по фото — современный инструмент автоматического перевода

Переводчик по фото
Нередко в интернете нам попадаются изображения с надписями на иностранном языке. Понять смысл этих надписей помогает переводчик по фото – современный инструмент автоматического перевода, распознающий текст на иллюстрациях и позволяющий переводить его на разные языки.

Когда помогает переводчик по фотографии
Перевод текста на изображении может понадобиться не только при интернет-сёрфинге. Например, графические элементы нередко можно встретить в документах – приложениях к договорам, инструкциях по эксплуатации, учебных материалах. Кроме того, фотопереводчик пригодится в заграничной поездке – когда нужно перевести вывеску, указатель или объявление.

Технологии фотоперевода
Для того, чтобы перевести текст на фото или иллюстрации, можно воспользоваться программами для распознавания текста. Эти программы работают на основе технологии OCR (Optical Character Recognition) и позволяют извлечь текст из изображения.

Полученный текст можно перевести с помощью онлайн-сервиса или программы машинного перевода. Но это не очень удобно, так как операция происходит в 2 этапа: распознавание текста и перевод. Вместе с тем, многие автоматические переводчики уже оснащены технологией OCR и позволяют сразу распознавать текст, а затем переводить его на иностранный язык.

Качество фотоперевода
Качество перевода по фото зависит от:

  • Качества распознавания. Чем выше качество изображения, тем лучше технология распознает текст. При этом иногда программа OCR распознает текст не полностью или с дефектами. Если в распознанном тексте много ошибок распознавания, то его лучше отредактировать.
  • Качества машинного перевода.

Как перевести текст по фото
Перевести текст по фото можно разными способами – в зависимости от задачи. Если нужно перевести, например, вывеску, то можно установить мобильное приложение с фотопереводом, указать язык оригинала и язык перевода, а затем сфотографировать надпись.

Переводчик распознает текст и выдаст его перевод. С помощью мобильного переводчика можно также переводить текст на фотографиях, которые хранятся в галерее на вашем смартфоне.
Если же необходимо перевести графический элемент из электронного документа или книги, то лучше воспользоваться переводчиками PROMT для частных или корпоративных пользователей. Во все переводчики PROMT входит специальный компонент – PROMT Агент для выделения текста на изображениях, субтитрах, а также для перевода на 25+ языков.
С помощью некоторых решений PROMT можно даже переводить документы формата JPEG, BMP, PNG целиком.

Переводчик PROMT.One iOS

Переводчик и словарь PROMT.One (Translate.Ru) для 20 языков в Вашем iPhone, iPad и iWatch

Переводчик PROMT.One Android

Переводчик и словарь PROMT.One (Translate.Ru) для 20 языков в Вашем телефоне и планшете

Перевод денег по фотографии: новый сервис банка «Открытие»

Смартфон, фото, деньги. Как сделать денежный перевод, просто сфотографировав получателя

Фото: Банк Открытие

«Открытие» стал первым в мире банком, запустившим сервис денежных переводов с карты на карту по фотографии получателя.

Теперь для перевода денег с одной банковской карты на другую достаточно сделать фото на смартфон или взять из фотогалереи изображение человека, которому вы хотите отправить деньги. Звучит фантастично? Тем не менее для перевода денег по фото нужно всего лишь установить на смартфон мобильное приложение «Открытие. Переводы». Дальше в дело вступает магия, или на самом деле биометрия. Технологию биометрической идентификации лиц от VisionLabs адаптировали для p2p-переводов при поддержке Open Garage, IT и digital-подразделения банка.

Биометрия — не просто модный тренд. Она стала одной из самых востребованных и быстро развивающихся технологий последних лет, а свои решения в 2016–2017 годах представили практически все лидеры IT-рынка: Apple, Samsung, Intel, Nvidia и другие. Локомотивом внедрения биометрических решений в нашу жизнь стали производители смартфонов, которые оснастили сканерами не только премиальные девайсы, но и массовые бюджетные аппараты. Так, например, именно благодаря им в результате распространения сканеров отпечатка пальцев в смартфонах, а также их прозрачной интеграции в операционные системы биометрия стала популярным средством защиты денег в мобильных банковских приложениях и в приложениях платежных систем.

Аутентификация пользователей с помощью сканера отпечатков стала первой биометрической технологией, получившей массовое распространение. Теперь вместо того, чтобы вводить пин-код, который коварно забывается в самый нужный момент, вы прикладываете палец к сканеру мобильного телефона и затем оплачиваете покупку или входите в личный кабинет онлайн-банка.

В 2017 году к биометрии, основанной на сканировании отпечатков пальцев, прибавилась и технология распознавания визуальных образов.

Использование нейросетей и deep machine learning, всего того, что сейчас называют искусственным интеллектом, привело к настоящему прорыву в области компьютерного зрения. Появились и первые биометрические внедрения этой технологии в повседневную жизнь. Хайп вокруг iPhone X был спровоцирован в первую очередь технологией Face ID, используемой в этом смартфоне. Она позволяет идентифицировать пользователя по его визуальному образу с вероятностью ошибки одна к миллиону.

Так как современный смартфон превратился в настоящий многофункциональный гаджет, в том числе и в платежный инструмент, неудивительно, что биометрическое распознавание лиц пришло и в банковский сектор. Сочетание простоты использования и надежности превращает биометрию в идеальное средство идентификации человека.

Как это работает

В меню мобильного приложения «Открытие. Переводы» вы выбираете «перевод по фото», делаете снимок получателя на камеру смартфона или просто берете его фотографию из галереи смартфона. Дальше начинается самое интересное. Фотография автоматически передается в банк, где происходит машинная идентификация получателя платежа с использованием биометрической системы распознавания лиц и базы клиентов банка (пока с помощью перевода по фотографии можно отправлять платежи только держателям карт банка «Открытие»). После этого вам остается только ввести сумму перевода и перевести деньги. Отправлять деньги можно с карты любого банка. В том случае, если карты, с которой отправляются денежные средства, нет в приложении, можно просто ввести ее реквизиты.

Фото: Банк Открытие

Преимущество способа заключается в том, что больше не нужно помнить 16 цифр номера банковской карты человека, которому отправляются деньги. Номер карты в самый ответственный момент можно забыть или просто не знать. Так, можно перевести деньги незнакомцу, чей номер телефона или карты вы просто не знаете, или быстро сфотографировать коллегу за обедом, чтобы не искать его контакт в телефонной книжке. Есть сотни самых неожиданных сценариев использования приложения, когда проще и удобнее отправить деньги по фотографии человека.

Да, получателем перевода по фотографии пока что может быть только клиент «Открытия». Однако в 2018 году такие переводы планируется сделать доступными и для клиентов других банков.

Да, за сохранность денег можно не волноваться, так как переводы проводятся по международному стандарту безопасности PCI DSS и подтверждаются 3D-secure кодом. История переводов сохраняется в приложении, так что всегда есть возможность проверить, куда и с какой карты были отправлены деньги, а также сохранить чек о выполненной операции.

Помимо перевода денег по фотографии получателя с помощью приложения «Открытие. Переводы», можно отправлять деньги «классическим» способом, по номеру телефона или по номеру карты — в последнем случае получатель может пользоваться картой любого российского банка.

Приложение доступно на платформах iOS и Android. Подробнее можно посмотреть здесь.

Добавить BFM.ru в ваши источники новостей?

Как перевести реальные фотографии в цифровой вид?

Наверняка у каждого есть реальные (не в цифровом виде) альбомы со старыми фотографиями. У меня, например, этих альбомов целая куча, там и родители и бабушки, дедушки и я от самого рождения и, вообще, все мои родственники, многих из которых уже и в живых нет. Иметь такие фотографии — это приятная память на всю жизнь, согласитесь. Но фотографии в распечатанном виде со временем портятся, как и, в принципе, всё, что у нас имеется не в цифровом виде на компьютере. У них теряются цвета, появляются различные дефекты. И очень жаль, когда такой ценный материал из личного архива пропадает.

Поэтому, если для вас фотографии имеют ценность, рекомендую их переводить в цифровой вид. Сейчас затронем в целом какими основными способами можно это сделать, рассмотрим их достоинства, недостатки. А уже наиболее эффективные варианты я отдельно разберу в последующих статьях.

Перевести реальные фотографии в цифровой вид в домашних условиях можно несколькими способами. Затрону основные три:

  1. Оцифровка через обычный сканер для компьютера.

    Это вариант отлично подходит тем, у кого есть сканер для компьютера. Я бы сказал, что это лучший вариант, потому что вы можете сканировать каждую фотку (на сканер, как правило, поместится даже сразу 2-3 фотки стандартного размера 10×15) и это даст наилучшее качество. Что-то потом можно подправить (к примеру, что-то лишнее по краям обрезать) через какой-нибудь графический редактор, например, Фотошоп. Но, может, и этого делать не придётся.

    Чтобы оцифровать фотографии таким способом, вам нужно подключить сканер к компьютеру (или многофункциональное устройство) через USB, после чего положить фотографию или несколько на стекло сканера и запустить процесс сканирования на компьютере через специальную программу специально для вашей модели принтера, либо через встроенные средства Windows (раздел “Устройства и принтеры”, правый клик по подключенному сканеру и выбрать “Начать сканирование”).

    О том как сканировать документы и фото я планирую написать отдельную статью.

  2. Оцифровка при помощи съёмки фотографий через фотоаппарат или камеру смартфона (стандартным приложением).

    Если сканера у вас нет, но есть хорошая внешняя камера, т. е. зеркалка, “мыльница” (так называют обычный цифровой фотоаппарат) или же в вашем смартфоне имеется хорошая камера, то можно обычным образом сделать снимок нужных фотографий.

    Сегодня телефоны уже настолько приближены к уровню полупрофессиональных и даже профессиональных фотоаппаратов (в случае, когда ими пользуется новичок), что и качество снимков, порой, не отличить.

    Например, я в декабре 2016 купил себе смартфон Galaxy S7 Edge (не сочтите за рекламу), посмотрев обзоры на встроенную в него камеру. А хотелось как раз не таскать с собой повсюду здоровую сумку с зеркалкой или с “мыльницей”, а чтобы было всё в одном, что на сегодняшний день уже реально. Так вот снимки получаются классные, видео тоже, поскольку имеется профессиональный режим для съёмок.

    Таким смартфоном я могу цифровать фотки в хорошем качестве, не прибегая к использованию сканера, что не очень удобно. Но лучше для этого использовать отдельное приложение (см.вариант №3).

    Такой вариант оцифровки имеет место и многие им пользуются, но чаще снимки выходят всё-таки не такими, как хотелось бы, постольку, поскольку:

    • На полученных оцифрованных снимках остаются блики из-за блеска фотографии, из-за освещения и других факторов. При этом блики и разные другие эффекты возникают при съёмке даже матовых фотографий.

    • При такой съёмке, помимо самой фотки, на снимке окажутся также лишние объекты по краям, к примеру, стол, ковёр или что-то ещё, что потом для получения настоящей хорошей фотографии придётся обрезать отдельно через какой-нибудь графический редактор.

    • Делая обычные снимки камерой или смартфоном, у вас в любом случае выйдет снимок хоть немного, но с искажённой перспективой, т. е. фотография будет немного искажена. Опять же исправить это можно будет позже, в графическом редакторе.

    Конечно, все вышеописанные недостатки можно потом убрать через графические редакторы или специальные приложения и сервисы для обработки фото (в том числе и на мобильных устройствах). Но зачем, если можно сделать сразу весьма хорошего качества снимок, без бликов, уже с правильно обрезанными краями и с правильной перспективой? Смотрим вариант №3

  3. Оцифровка через смартфон, используя специальное мобильное приложение.

    Этот способ вытекает из предыдущего, только съёмка будет вестись именно через смартфон (цифровые фотики, зеркалки отбрасываем, они не подойдут), на котором установлено специальное приложение.

    В качестве мобильного приложения для оцифровки фото я для себя использую “Фотосканер от Google Фото”. Есть и другие, но я их не рассматривал, поскольку однажды попался мне фотосканер Google, который всем меня устроил и замену искать не пришлось.

    Такой способ подойдёт тем, у кого сканера для компьютера нет, но есть смартфон с хорошей камерой, на базе Андройд или iOS (наличие приложения для других операционных системы не проверял).

    Итого, чтобы сделать оцифровку фото таким способом, установите на свой смартфон (на нём должна быть хорошая камера!) сначала приложение “Google Фото”, после чего в нём установите дополнительное приложение “Фотосканер”. Через фотосканер вам останется только поместить лежащую на ровной однотонной поверхности фотографию в рамку и, сделав снимок, навести затем камеру поочередно на 4 точки (подскажет приложение). Такой способ уберёт на цифруемом фото различные блики.

Заключение

В целом, сделать цифровую копию нужных вам реальных фотографий совсем несложно. Например, куда сложнее оцифровать старые кассетные видеозаписи, вот тут придётся попотеть иной раз!

А для фото самый простой вариант, на мой взгляд, всё-таки сканер, поскольку они есть у многих и дадут лучшее качество. Ну а если сканера нет, то наверняка есть цифровик или зеркалка, тогда просто сфоткайте нужные фотографии и при необходимости отредактируйте их в фотошопе. Если же есть хороший, топовый смартфон, то через приложение “Сканер от Google Фото” сможете перевести фотки в цифру даже лучше чем обычной съёмкой обычным цифровиком или зеркалкой.

Выбирать вам!

Переводчик с фото или pdf (онлайн)

При поездках за границу часто требуется переводить надписи на иностранных языках: английском, турецком, арабском, китайском, тайском языках. Сделать такой перевод желательно не только онлайн, при подключении смартфона к интернету, но и при отсутствии его.

Как переводить фотографии.

Самые известные и популярные интернет сервисы для онлайн перевода с фотографии это Google переводчик, Яндекс переводчик и Free img2txt. Эти сервисы имеют максимально возможную базу по иностранным языкам, но самое главное они хорошо распознают текст на фото и картинках.

1. Google Translate — имеет наибольшее количество языков для перевода. Конечно не все языки переводятся хорошо, но понять смысл той или иной таблички можно. Браузерная версия Google Translate переводчик не может переводить текст по фото. Для того чтобы сделать перевод с фото скачать на телефон программу-приложение Google Translate. В этой программе есть кнопка Камера. Через нее можно переводить текст с любого предмета который попадает в объектив камеры, сразу при наведении. Или можно сделать перевод с фотографии из памяти мобильника. Мобильная программа может работать без подключения к интернету.

2. Яндекс Переводчик не так хорошо переводит тексты с иностранного языка на иностранный, но на русский переводит лучше чем Google Translate. Через Яндекс Переводчик вы можете сделать перевод с английского, французского, немецкого, китайского на русский язык. Не только мобильное приложение загруженное на телефон может переводить фото с текстом онлайн, но и в браузере можно сделать это. Установите программу на телефон. Сделайте фото из программы или загрузите его из галереи. Затем нажмите кнопку Перевести. Если у вас ПК или вы хотите сделать перевод через браузер. То для этого зайдите на сайт translate.yandex.ru. Нажмите кнопку Картинка и загрузите ее на сайт. Выберите язык. Перевод фото через интернет будет сделан автоматически.

3. Free img2txt — бесплатный онлайн сервис который только переводит тексты с картинок через браузер. Для качественного перевода текст должен быть не слишком мелким и четким. Рукописный текст не поддерживается, только печатные буквы известных шрифтов. Зайдите на сайт img2txt.com. Загрузите картинку, фото или pdf документ. Поддерживаются следующие форматы JPG, PNG, BMP, GIF, TIFF, файлы PDF. Выберите язык конвертации. Нажмите ЗАГРУЗИТЬ. Дождитесь завершения работы по переводу. Страница по завершении процесса автоматически перезагрузится и покажет результат перевода.

Видео: Распознавание текста. Перевести картинку и пдф в ворд. Лучшие методы.

Видео: Как распознать текст с картинки и перевести его на другой язык.

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Вы не возражаете, чтобы сфотографировать нас вместе? 

Её фотография была хорошо заметна на его письменном столе. 

На данной фотографии вы видите наиболее активных представителей этой группы. 

He looks very young in this photo. Mind you, it was taken years ago. 

На этой фотографии он такой молодой! Впрочем, она была снята много лет назад. 

The photo shows the American and Soviet leaders standing side by side on the lawn of the White House. 

На фото изображены руководители США и СССР, стоящие рядом на лужайке перед Белым домом. 

His photo stirred up bitter memories. 

Его фото всколыхнуло горькие воспоминания. 

His photo’s on the cover of Newsweek again. 

Его фотография опять на обложке (журнала) «Ньюсуик». 

You aren’t allowed to take photos inside the theater. 

Вам не разрешается фотографировать внутри театра.

This photo was taken in Paris, if I remember rightly. 

Эта фотография была сделана в Париже, если я правильно помню. 

That photo makes me look ancient! 

На этой фотографии мне лет сто, не меньше! 

He looks much fatter than in his photo. 

Он выглядит гораздо толще, чем на фотографии. 

Stand on this side of me so Dad can get a photo. 

Стань от меня с этой стороны, чтобы папа мог сделать фотографию. 

The photo makes her look much older than she really is. 

На этой фотографии она выглядит намного старше, чем есть на самом деле. 

The photo had been retouched to remove the wrinkles around his eyes. 

Фотографию отретушировали, чтобы убрать ему морщины вокруг глаз. 

The photo doesn’t do her justice. 

Эта фотография не передаёт всей её красоты. 

Stick the photo onto the corkboard. 

Прикрепите эту фотографию к доске объявлений. 

She enclosed a photo with the card.

Она приложила к открытке фотографию. 

Sue ripped his photo up into tiny bits. 

Сью разорвала его фото на маленькие кусочки. 

The photo shows a smiling, youthful Burgos. 

На фотографии изображён молодой, улыбающийся Бургос. 

The photo shows four men grouped round a jeep. 

На фото показаны четверо мужчин, собравшихся вокруг джипа. 

She used glue to stick the photo in the album. 

Она прикрепила фотографию в альбом с помощью клея. 

Perhaps this photo will help to jog your memory. 

Возможно, это фото поможет освежить вашу память. 

She fished around in her purse and pulled out a photo. 

Она пошарила в сумочке и вытащила оттуда фотографию. 

The cutline wrongly identified the people in the photo. 

Люди, изображённые на фотографии, были подписаны неправильно. 

We gave them a framed family photo for their anniversary. 

На годовщину мы подарили им семейную фотографию в рамке.

Could the bride’s family all gather together for a photo? 

Не могла бы вся семья невесты собраться вместе для фотографии? 

She photoed the historic mansion for a decorating magazine. 

Она сфотографировала этот старинный особняк для журнала, посвящённого ремонту. 

Microsoft выпустила на iOS и Android приложение для перевода фотографий в документы Word Статьи редакции

Microsoft объявила о запуске на iOS и Android приложения Office Lens, созданного для распознавания текста на фотографиях и перевода его в документы Word. Год назад аналогичное приложение появилось для Windows Phone.

Office Lens автоматически обрезает, поворачивает и корректирует фотографию документа таким образом, чтобы текст выглядел отсканированным. После этого приложение может перевести изображение в текст, который можно вставить в сторонние редакторы.

Распознанный текст можно отправить в Word, PowerPoint, экспортировать в PDF или отправить по почте. За год в магазине Microsoft Marketplace пользователи оценили приложение для Windows Phone в среднем в 4,6 из 5 баллов.

Приложение для iOS уже доступно в App Store. Версия для Android пока тестируется — чтобы её получить, нужно присоединиться к сообществу Office Lens Android Preview на Google+, нажать на ссылку ‘Become a Tester’ под описанием страницы и следовать инструкциям.

42 098 просмотров

{ «author_name»: «Андрей Фролов», «author_type»: «editor», «tags»: [], «comments»: 7, «likes»: 30, «favorites»: 1, «is_advertisement»: false, «subsite_label»: «flood», «id»: 7545, «is_wide»: true, «is_ugc»: false, «date»: «Fri, 03 Apr 2015 17:25:25 +0300», «is_special»: false }

{«id»:14066,»url»:»https:\/\/vc.ru\/u\/14066-andrey-frolov»,»name»:»\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439 \u0424\u0440\u043e\u043b\u043e\u0432″,»avatar»:»08df3230-e7c6-dc7f-e428-4885f4055663″,»karma»:122790,»description»:»\u0433\u043b\u0430\u0432\u043d\u044b\u0439 \u0440\u0435\u0434\u0430\u043a\u0442\u043e\u0440 vc.ru»,»isMe»:false,»isPlus»:true,»isVerified»:false,»isSubscribed»:false,»isNotificationsEnabled»:false,»isShowMessengerButton»:false}

{«url»:»https:\/\/booster.osnova.io\/a\/relevant?site=vc»,»place»:»entry»,»site»:»vc»,»settings»:{«modes»:{«externalLink»:{«buttonLabels»:[«\u0423\u0437\u043d\u0430\u0442\u044c»,»\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c»,»\u041d\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u0417\u0430\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c»,»\u041a\u0443\u043f\u0438\u0442\u044c»,»\u041f\u043e\u043b\u0443\u0447\u0438\u0442\u044c»,»\u0421\u043a\u0430\u0447\u0430\u0442\u044c»,»\u041f\u0435\u0440\u0435\u0439\u0442\u0438″]}},»deviceList»:{«desktop»:»\u0414\u0435\u0441\u043a\u0442\u043e\u043f»,»smartphone»:»\u0421\u043c\u0430\u0440\u0442\u0444\u043e\u043d\u044b»,»tablet»:»\u041f\u043b\u0430\u043d\u0448\u0435\u0442\u044b»}},»isModerator»:false}

Блоги компаний

Еженедельная рассылка

Одно письмо с лучшим за неделю

Проверьте почту

Отправили письмо для подтверждения

Переводчик и перевод с корейского на русский по фото, фотографии и картинке

Иногда нам присылают для перевода фотографии (фото) с корейскими иероглифами и символами, в которых наши клиенты разобраться не могут. Ведь наши профессиональные кор переводчики справятся с любыми надписями, фразами и целыми текстами даже с картинок и изображений. Они переводят сложные документации и документы, так что с чем-то отдельным и подавно справятся. Так что вы зашли на верный сайт. Теперь только осталось нам позвонить или написать. Ниже как раз рассказывается, как это делается.

Как перевести с корейского по фото, фотографии или картинке?

Обычно нам для перевода присылают фото с авто из Кореи. К примеру, не могут разобраться в меню авто (автомобиля). Или где-то в машине (на двигателе, коробке передач, в салоне, багажнике и т.д.) какие-то важные надписи. Иногда присылают фотографии с паспортными табличками с каких-то станков или оборудования. Да и просто изображения и картинки с иероглифами (символами) официального языка Кореи.

Наши профессиональные и опытные корейские переводчики с такой работой запросто справляются. У них за плечами порядочный опыт, знания и переводческие навыки. Так что справятся с переводом даже самых сложных и специфических текстов и надписей. Любой направленности: технической, медицинской, экономической, научной и какой угодно. Так что пишите нам, звоните или сразу отправляйте файлы с тем, что перевести.

Переводчик корейского по фотографии, фото и картинке

В нашем агентстве работают только живые и реальные корейские переводчики. Не какие-то программы или сервисы (приложения). Это именно что опытные и профессиональные специалисты перевода с кор на русский (или в обратном направлении). Так что они переведут самые мудреные фразы, надписи, тексты и отдельные слова (иероглифы и символы) с присланных вами изображений, фото, картинок или фотографий.

Заказать перевод с корейского по картинке, фото или фотографии

Сделать предварительный заказ или задать вопросы вы сможете по телефону ниже. Или же сразу отправляйте нам фото (фотографии) через онлайн-заказ на этой странице или почтой по адресу Е-мейла, что здесь и в разделе Контакты нашего сайта найдете.

А цену и возможные сроки перевода корейских символов и иероглифов с ваших изображений и картинок уточняйте по этому номеру Бюро кор переводчиков Гектор:

+7-922-181-08-30

Условия использования сервиса Яндекс.Переводчик

1.1. ООО «ЯНДЕКС» (далее — Яндекс) предлагает Пользователю сети Интернет (далее — Пользователь) воспользоваться сервисом Яндекс.Переводчик, доступным по адресу: http://translate.yandex.ru (далее — Сервис »).

1.2. Настоящие Условия являются приложением к Пользовательскому соглашению сервисов Яндекса относительно порядка использования Сервиса. Во всех случаях, не предусмотренных настоящими Условиями, отношения между Яндексом и Пользователем в связи с использованием Сервиса регулируются Пользовательским соглашением сервисов Яндекса (https: // яндекс.ru / legal / rules), а также Лицензию на использование поисковой системы Яндекс (https://yandex.com/legal/termsofuse), Политику конфиденциальности (https://yandex.com/legal/confidential>).

1.3. Приступая к использованию Сервиса / его определенных опций, Пользователь считается принявшим настоящие Условия, а также требования всех вышеуказанных документов в полном объеме, без каких-либо оговорок и исключений. Если Пользователь не согласен с какими-либо положениями указанных документов, Пользователь не может использовать Сервис.

1.4. Текущая версия Условий всегда доступна по адресу: https://yandex.com/legal/translate_termsofuse. Яндекс вправе вносить изменения в настоящие Условия, сообщив о соответствующих изменениях по адресу, указанному в этом абзаце. Пересмотренные Условия вступают в силу после их размещения в Интернете по указанному URL-адресу, если иное не предусмотрено пересмотренными Условиями.

1.5. В случае внесения Яндексом изменений в настоящие Условия в порядке, предусмотренном п. 1.4. настоящих Условий, с которыми Пользователь не согласен, он должен прекратить использование Сервиса.

1.6. Сервис предлагает Пользователю бесплатно воспользоваться услугой автоматического перевода текстов и веб-страниц Пользователя по запросу Пользователя. Все существующие в настоящее время возможности Сервиса, а также их развитие и / или добавление новых являются предметом настоящих Условий.

1,7. Используя Сервис, Пользователь соглашается на получение информационных уведомлений, необходимых для предоставления услуги, и существенных обновлений. Пользователь может отказаться от подписки на уведомления, включая, помимо прочего, рекламные сообщения, используя соответствующие функции Сервиса или следуя инструкциям, указанным в полученном сообщении.

2.1. Сервис предоставляет Пользователю возможность автоматически переводить выбранные Пользователем тексты с одного языка на другой, а также веб-страницы, ссылки (URL-адреса) на которые указаны Пользователем.

2.2. Автоматический перевод текстов и веб-страниц осуществляется с использованием собственных технологий Яндекса.

2.3. Сервис предоставляется Пользователю для личного некоммерческого использования.

2.4. Сервис предоставляет Пользователю возможность самостоятельно добавлять перевод, редактировать перевод и сообщать об ошибке (далее — Данные Пользователя).Пользователь соглашается с тем, что Данные Пользователя могут быть доступны всем остальным Пользователям как непосредственно в Сервисе, так и на других ресурсах Яндекса, а также в рекламных или маркетинговых материалах Яндекса без указания Пользователя (его имя и / или логин), добавившего Данные пользователя. Пользователь единолично и полностью несет риски, связанные с соблюдением законодательства, содержанием, целостностью, точностью и надежностью Данных пользователя. Яндекс оставляет за собой право без предварительного уведомления и по собственному усмотрению не публиковать Данные Пользователя.

2.5. Яндекс оставляет за собой право ограничить доступ Пользователя к Сервису (или к некоторым опциям Сервиса, если это технологически возможно) по своему усмотрению с использованием учетной записи Пользователя или полностью заблокировать учетную запись Пользователя из-за неоднократных нарушений настоящих Условий или применять к Пользователю другие меры для соблюдения требований законодательства или соблюдения прав и законных интересов третьих лиц.

Дата публикации: 28.02.2020

Предыдущая версия документа: https: // яндекс.ru / legal / translate_termsofuse / 03062016.

Предыдущая версия документа: https://yandex.ru/legal/translate_termsofuse/18092015.

Преобразование изображения в изображение. Преобразование изображения в изображение — это класс… | by Yongfu Hao

Преобразование изображения в изображение — это класс задач видения и графики, целью которого является изучение соответствия между входным и выходным изображениями. Его можно применять в широком спектре приложений, таких как перенос стиля коллекции, преобразование объектов, перенос времени года и улучшение фотографий.

Непарный преобразование изображения в изображение с использованием согласованных с циклом состязательных сетей (ICCV 2017)

Документ / проект / семантический исследователь

Авторы представляют подход к обучению переводить изображение из исходного домена X в целевой домен Y при отсутствии парных примеров. Цель состоит в том, чтобы изучить отображение G: X → Y, такое, что распределение изображений из G (X) неотличимо от распределения Y с использованием состязательной потери. Поскольку это отображение сильно ограничено, мы соединяем его с обратным отображением F: Y → X и вводим потерю согласованности цикла, чтобы обеспечить выполнение F (G (X)) ≈ X (и наоборот).

Парные обучающие данные (слева) состоят из обучающих примеров, имеющих однозначное соответствие. Непарный обучающий набор не имеет такого соответствия (рисунок из статьи)

Рисунок из статьи.

Модель содержит две функции отображения G: X → Y и F: Y → X, а также связанные с ними состязательные дискриминаторы DY и DX. DY поощряет G переводить X в выходные данные, неотличимые от домена Y, и наоборот для DX, F и X. Чтобы еще больше упорядочить сопоставления, они вводят две «потери согласованности цикла», которые улавливают интуицию, что если мы переводим из одного домена в другой и обратно, мы должны прийти туда, откуда начали.

Унифицированные генерирующие состязательные сети для многодоменного преобразования изображения в изображение (CVPR 2018)

Документ / код / ​​семантический ученый

Существующие подходы к преобразованию изображений в изображения имеют ограниченную масштабируемость и надежность при работе с более чем двумя доменами, поскольку разные модели должны строиться независимо для каждой пары доменов изображений. StarGAN — это новый и масштабируемый подход, который может выполнять преобразование изображения в изображение для нескольких доменов, используя только одну модель.

Сравнение междоменных моделей и предлагаемой нами модели StarGAN. (а) Для работы с несколькими доменами необходимо строить междоменные модели для каждой пары доменов изображений. (b) StarGAN может изучать сопоставления между несколькими доменами с помощью одного генератора. На рисунке представлена ​​звездообразная топология, соединяющая мультидомены. (Рисунок взят из статьи)

Обзор StarGAN, состоящего из двух модулей, дискриминатора D и генератора G. (a) D учится различать настоящие и поддельные изображения и классифицируйте реальные изображения по соответствующей области.(b) G принимает в качестве входных данных как изображение, так и метку целевого домена и генерирует поддельное изображение. Метка целевого домена пространственно реплицируется и объединяется с входным изображением. © G пытается восстановить исходное изображение по поддельному изображению с учетом исходной метки домена. (d) G пытается сгенерировать изображения, неотличимые от реальных изображений и классифицируемые D. как целевой домен (рисунок взят из статьи)

Как использовать инструменты перевода в iOS 14 для упрощения взаимодействия и перевода веб-сайтов

Переведите контент веб-сайта с одного языка на другой или узнайте, как использовать приложение Translate в iOS 14 для более эффективного общения между двумя людьми, не являющимися носителями языка, в дороге.

Изображение: Кори Бохон / TechRepublic

Apple берет на себя Google Translate и другие переводческие услуги и утилиты, создав собственную интеграцию перевода в iOS 14. В iOS 14 есть новое приложение для iPhone, которое позволяет легко переводить блоки текста или речи непосредственно на один из поддерживаемых языков. или используйте Safari на iOS 14 на iPhone или iPad, чтобы легко переводить веб-сайты на другой поддерживаемый язык.

СМОТРЕТЬ: Редакционный календарь TechRepublic Premium: ИТ-политики, контрольные списки, наборы инструментов и исследования для загрузки (TechRepublic Premium)

Самое лучшее в приложении и услуге Apple для перевода заключается в том, что на самом деле это не услуга — скорее, перевод выполняется на устройстве, что позволяет легко загружать определенные языки и переводить голос, текст или разговоры в сети с ограничениями по сотовой связи. площадь (часто при поездках за границу).

Я расскажу, как использовать оба этих инструмента, чтобы упростить общение между двумя людьми, не являющимися носителями языка (или контентом веб-сайта). Кроме того, все это встроено прямо в ваше устройство без каких-либо дополнительных действий.

Как получить приложение Apple Translate

По умолчанию приложение Apple Translate устанавливается на вашем iPhone при обновлении до iOS 14; однако, если вы удалили приложение, вы можете легко переустановить его из App Store, выполнив поиск «Apple Translate» в поле поиска и переустановив его, нажав кнопку загрузки или перейдя по этой ссылке в App Store.

Как перевести текст с помощью приложения Apple Translate

Текст, слова и небольшие абзацы чаще всего нуждаются в быстром переводе при чтении или быстром общении с кем-либо. Приложение Apple Translate легко справится с этой задачей.

СМОТРЕТЬ: Samsung Galaxy Unpacked 2020: Galaxy Z Fold2, Samsung Galaxy S20 и др. (Бесплатный PDF) (TechRepublic)

При открытии приложения «Переводчик» отображается запрос «Введите текст».Две кнопки вверху позволяют переключаться между введенным языковым текстом и языком, на который текст должен быть переведен (, рис. A, ).

Рисунок A

Введите текст в поле, затем выберите «Перейти», чтобы перевести текст с введенного языка на выбранный язык перевода.

Выберите один из языков, нажав левую кнопку, и выберите язык (вы можете выбрать арабский, китайский (мандаринский), китайский упрощенный, английский (Великобритания), английский U.S., французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский).

По умолчанию приложение автоматически определяет язык, который вы ввели, но вы можете отключить эту функцию, нажав кнопку языка вверху, затем прокрутите вниз и отключите переключатель «Автоматическое определение».

СМОТРЕТЬ: Apple Watch Series 6: шпаргалка (бесплатный PDF) (TechRepublic)

Каждый раз, когда вы вводите текст и выполняете перевод ( Рисунок A ), вам будет представлена ​​карточка, которая отображает перевод в верхней части экрана, и у вас есть возможность добавить перевод в избранное на будущее, нажав значок звездочки; нажатие на значок книги откроет представление словаря, которое позволяет вам нажимать на отдельные слова, чтобы получить их определение — это удобно, когда перевод приводит вас к слову, с которым вы не знакомы; наконец, нажатие кнопки «Воспроизвести» заставит Siri повторить вам переведенный текст.

Любой текст, который был добавлен в избранное, появится на вкладке «Избранное», доступной в нижней части экрана; в этом представлении также отображаются все недавние переводы, выполненные в приложении.

Как переводить разговоры с помощью приложения Apple Translate

Одной из наиболее продвинутых возможностей приложения Translate является возможность использования вашего устройства для облегчения личного общения, позволяя двум людям, не являющимся носителями языка, вести разговор на языке. в реальном времени.

Войдите в этот режим, повернув устройство в альбомную ориентацию. Появятся два больших блока текста: один для вас (слева) и один для другого говорящего (справа). Коснитесь значка микрофона, чтобы начать разговор ( Рисунок B ).

Рисунок B

Перевод разговора легко позволяет двум носителям языка общаться друг с другом с помощью двойного перевода.

Когда вы говорите, текст автоматически переводится на второй язык, чтобы человек, не являющийся носителем языка, мог прочитать то, что вы сказали, на своем родном языке.Затем они могут нажать на значок микрофона и говорить на своем родном языке, а их текст будет переведен на ваш язык, чтобы вы могли его прочитать и ответить. Во время процесса перевода другой говорящий может нажать на кнопку воспроизведения, чтобы перевести перевод на его язык. Вы можете продолжить этот процесс и поддерживать общение практически в реальном времени лично.

СМОТРЕТЬ: iPhone 12: шпаргалка (бесплатный PDF) (TechRepublic)

Вы также можете использовать эту функцию, чтобы легко привлечь чье-то внимание (например, сделать заказ в ресторане, где не говорят на родном языке).Поверните устройство в горизонтальное положение, коснитесь значка микрофона, чтобы говорить, а затем коснитесь значка развертывания в левом нижнем углу. Переведенный текст будет представлен в полноэкранном режиме для облегчения просмотра ( Рис. C ).

Рисунок C

Режим внимания позволяет легко привлечь чье-то внимание с помощью полноэкранного перевода, который легче читать.

Как загрузить языки для автономного перевода

Приложение Apple Translate хорошо работает для общения, но что, если вы хотите перенести приложение в страну или место, где у вас нет сотовой связи для выполнения перевода? К счастью, Apple подумала об этом и нашла решение: вы можете загрузить поддерживаемые языки и взять их с собой в автономном режиме.

Чтобы загрузить поддерживаемые языки на свое устройство и использовать их в автономном режиме, просто нажмите на выбор языка в верхней части экрана, затем прокрутите до нижнего раздела с надписью «Доступные автономные языки» (некоторые языки могут не поддерживаться доступны в автономном режиме, но здесь перечислены поддерживаемые) ( Рисунок D ).

Рисунок D

Загрузить языки для автономного перевода так же просто, как нажать на те, которые вы хотите.

Нажмите кнопку загрузки рядом с языками, которые вы хотите загрузить, и когда процесс будет завершен, перевод может быть выполнен, когда для вашего устройства iOS нет сотовой связи или Wi-Fi.Если вы хотите удалить загруженный язык, просто смахните влево по имени и выберите «Удалить».

Как переводить веб-сайты с помощью Safari на iOS и iPadOS 14

При просмотре веб-сайтов вы можете встретить веб-сайты, написанные на другом языке. Когда это произойдет, вы можете скопировать и вставить текст между веб-сайтом и приложением «Переводчик» или расстроиться и просто перейти на другой веб-сайт. Однако есть способ лучше, поскольку Apple имеет встроенный перевод в веб-браузер Safari iOS и iPadOS 14.

Всякий раз, когда вы сталкиваетесь с веб-сайтом, который написан на другом языке, чем ваш собственный, вы можете легко перевести весь веб-сайт на свой язык для облегчения чтения, выполнив следующие действия:

  1. Нажмите кнопку текста слева от адреса / панель поиска
  2. Выберите «Перевести на X» (где X — язык, на котором установлено ваше устройство) ( Рисунок E )

Рисунок E

Перевод веб-сайта с исходного языка на язык вашего устройства легко в Safari для iOS и iPadOS 14.

Изображение: Кори Бохон / TechRepublic

После этого веб-сайт перезагрузится и будет мгновенно переведен на язык вашего устройства. Эта функция в настоящее время находится на стадии бета-тестирования, поэтому, если вы столкнетесь с проблемой в процессе перевода, вы можете сообщить о проблеме непосредственно в Apple, снова нажав текстовую кнопку и выбрав «Сообщить о проблеме перевода». URL-адрес будет передан в Apple, и она будет использовать отчет, чтобы сделать эту функцию более надежной в будущем.

Информационный бюллетень 5G и мобильных предприятий

Сети и устройства 5G, мобильная безопасность, удаленная поддержка и последние новости о телефонах, планшетах и ​​приложениях — вот некоторые из тем, которые мы рассмотрим.Доставка по вторникам и пятницам

Зарегистрироваться Сегодня

Также см.

Как переводить изображения на вашем сайте WordPress

Если вы планируете переводить свой сайт WordPress, важно помнить, что создание полностью переведенного сайта WordPress — это нечто большее, чем просто текст на странице — изображения также играют важную роль в создании многоязычного сайта.

С помощью правильного плагина перевода WordPress вы можете переводить изображения, чтобы вы могли отображать различные изображения, переведенный текст и метаданные изображений в зависимости от языка посетителя в режиме реального времени.

Это поможет вам улучшить и локализовать пользовательский интерфейс, сделать ваш веб-сайт более доступным на всех языках и улучшить многоязычное SEO, особенно когда речь идет о ранжировании изображений в поиске изображений Google.

В этом посте вы узнаете, как можно использовать Weglot для полного перевода изображений на вашем сайте WordPress с помощью простого пошагового руководства по локализации всех аспектов визуальных медиа вашего сайта (, включая видео, ).

Как выбрать плагин перевода WordPress для изображений

Когда вы ищете плагин перевода WordPress для перевода изображений, важно помнить, что есть несколько соображений для полного перевода изображения:

  • Исходный файл изображения Сам . Например, используя разные URL-адреса изображения для каждого языка на вашем сайте. Вы также можете локализовать имя файла изображения для улучшения SEO изображений в Google.
  • Текст на изображении. Если вы показываете текст на изображении, вы также захотите перевести этот текст.
  • Альтернативный текст изображения . Важно перевести эти закулисные метаданные изображения для многоязычного SEO и доступности изображений.
  • Ссылка на изображение . Если вы связываете изображение с другой страницей, вы захотите изменить эту ссылку в зависимости от языка пользователя.

Плагин перевода Weglot WordPress позволяет легко переводить все эти элементы изображений на вашем сайте WordPress, а также остальную часть контента вашего сайта WordPress, используя удобный для новичков интерфейс.

Weglot начинает с автоматического перевода содержания вашего сайта с автоматическим переводом. Затем он дает вам удобную облачную панель управления, чтобы вручную редактировать все ваши переводы, включая изображения вашего сайта.

Как переводить изображения в WordPress с помощью Weglot

Чтобы сделать этот пример как можно более полным, предположим, что у вас есть что-то вроде простой страницы ниже, и вы хотите перевести ее на французский и локализовать для французской аудитории:

Там Вот несколько вещей, которые необходимы для локализации этой установки:

  • Изменение изображения Статуи Свободы на французский ориентир (например, Эйфелеву башню).
  • Перевод текста, который появляется поверх изображения, без технологии OCR.
  • Перевод альтернативного текста изображения. Опять же, даже если вы не видите этого в интерфейсе своего сайта, это важно для SEO и доступности сайта.

Имейте в виду, что такие решения, как Google Translate, довольно ограничены в этом отношении. Google Translate позволяет вам переводить содержание страницы, но не может помочь вам локализовать ваш контент для глобальной аудитории.

Базовая настройка: настройка Weglot и включение перевода мультимедиа

Чтобы использовать плагин перевода Weglot WordPress для перевода изображений в WordPress, вам сначала нужно выполнить несколько быстрых действий по настройке основных параметров Weglot.

Во-первых, вам нужно включить Weglot на своем сайте и выбрать его языки. Для этого:

  1. Установите плагин Weglot с WordPress.org
  2. Зарегистрируйте учетную запись Weglot
  3. Перейдите на новую вкладку Weglot на панели инструментов WordPress
  4. Вставьте ключ API из своей учетной записи Weglot в поле API Key
  5. Выберите свой исходный язык и языки назначения

Оттуда Weglot будет использовать автоматический перевод (или машинный перевод) для перевода всего содержимого вашего сайта с вашего исходного языка на язык (языки) назначения .Например, вам может потребоваться перевести контент с английского на испанский, хинди, румынский, чешский, финский или корейский.

Затем, чтобы включить возможность перевода изображений в WordPress, откройте панель управления Weglot и перейдите в «настройки» и «общие». Затем с помощью переключателя включите Включить перевод мультимедиа , как показано на снимке экрана ниже:

Теперь вы готовы переводить изображения в WordPress.

Как переводить изображения в WordPress

Давайте начнем с того, как перевести сам файл изображения, чтобы вы могли использовать разные изображения для разных языковых версий вашего сайта.Благодаря переводу изображений Weglot вам не нужно полагаться на оптическое распознавание символов (OCR).

Чтобы получить доступ к функциям перевода изображений Weglot, перейдите в интерфейс Translations , а затем выберите Media из раскрывающегося списка фильтров :

Если вы не видите Media в качестве опции в раскрывающемся списке, убедитесь, что вы включили медиаперевод в настройках вашего проекта — эта функция не включена по умолчанию .

Затем вы увидите список файлов изображений.Вы можете навести указатель мыши на URL-адрес, чтобы увидеть фактическое изображение, которое поможет вам понять, что вы переводите.

Чтобы перевести изображение, вы можете отредактировать URL-адрес справа, чтобы использовать другой файл изображения для этого языка:

Вы можете вставить любую ссылку на изображение, так что это также дает вам возможность локализовать имя файла изображения. Это невозможно с технологией OCR. Это также дает вам больше контроля, чем программное обеспечение для распознавания изображений.

Теперь посетители, просматривающие ваш сайт на другом языке, в данном случае французском, увидят другое изображение.

Как перевести текст на изображениях в WordPress

Теперь давайте посмотрим, как перевести текст поверх изображения.

Существует два типа текста изображения, расположенного на лицевой стороне, который вам может понадобиться перевести:

  1. HTML-текст, наложенный на изображение. То есть текст , а не часть самого файла изображения — он просто появляется поверх изображения.
  2. Текст, являющийся частью изображения. Вы не можете редактировать этот текст на своем веб-сайте — единственный способ изменить текст — это загрузить новый файл изображения.

Как правило, мы делаем , а не , рекомендуем использовать второй подход, потому что он не подходит для SEO или доступности, а также затрудняет внесение изменений на ваш сайт. Однако, если вы все же хотите использовать этот подход, вы можете перевести свое изображение, переведя текст на изображении и загрузив несколько файлов изображений, как подробно описано в предыдущем разделе.

Если вы используете первый подход — текст, который накладывается на изображение, вы можете использовать Weglot для перевода текста так же, как и любой другой текст на вашем веб-сайте.

Вы можете редактировать текст в бэкэнде. Translations interface:

Или вы можете использовать визуальный редактор Weglot, который позволяет щелкнуть текст в режиме предварительного просмотра вашего веб-сайта:

Как перевести изображение Альтернативный текст в WordPress

Хотя большинство ваших посетителей-людей не увидят замещающий текст изображения, замещающий текст изображения играет важную роль для поисковых систем, таких как Google, и посетителей, которые полагаются на программы чтения с экрана. Таким образом, важно по-прежнему переводить замещающий текст изображения, чтобы сделать веб-сайт доступным для поисковых систем и многоязычным сайтом.

В Weglot замещающий текст изображения отображается как обычный текст, что означает, что вы можете редактировать его из интерфейса Translations :

Как переводить URL-адреса изображений в WordPress

Если вы используете изображение для ссылки на другую страницу на вашем сайте Weglot автоматически обновит эту ссылку, чтобы перейти на соответствующую страницу на языке, выбранном посетителем.

Например, если исходная ссылка — yoursite.com/famous-landmarks , Weglot обновит ее до yoursite.com / fr / known-landmarks для посетителей, просматривающих на французском языке. Вы также можете переводить свои URL-адреса с помощью мета-поля Weglot URL Translate в редакторе WordPress.

Как переводить слайдеры изображений в WordPress

Если вы используете несколько изображений в слайдере (с текстовыми наложениями или без них), вы можете использовать тот же базовый подход для перевода изображений.

Вот быстрый пример слайдера изображения и текстовой подписи, которые мы создали с помощью MetaSlider:

Вы сможете переводить как текст, так и изображения в своем слайдере с панели инструментов Weglot прямо из коробки — в этом нет необходимости ищите особую совместимость в выбранном вами плагине слайдера.Просто войдите в свой список переводов и выберите URL-адрес слайдера. После этого вы сможете редактировать текст и изображение, как при обычном переводе.

Как переводить видео в WordPress

Хотя в этой статье мы сосредоточили внимание на том, как переводить изображения в WordPress, вы можете использовать те же методы и для перевода другого визуального контента. А именно видео.

Вот пример встроенного видео YouTube:

Если вы откроете эту страницу на панели инструментов Weglot, вы сможете предоставить другое видео YouTube для встраивания — все, что вам нужно сделать, это изменить URL-адрес для ссылки на новое видео:

Weglot упрощает перевод изображений в WordPress

Если вы хотите создать полностью локализованный многоязычный сайт WordPress, важно переводить изображения и другой мультимедийный контент (например, файлы PDF) вместе с текстовым контентом вашего сайта WordPress. .Такие сервисы, как Google Translate, не могут вам в этом помочь.

Когда вы переводите изображения, вы гарантируете, что посетители действительно локализованы, и вы также можете улучшить SEO своего изображения в Google и обеспечить лучшую доступность для многоязычных посетителей с помощью программ чтения с экрана. Это один из отличных способов улучшить вашу заметность наряду с оптимизацией размера изображения.

Для перевода изображений в WordPress вместе со всем остальным контентом вашего сайта плагин перевода Weglot WordPress предлагает простой в использовании подход, который работает прямо из коробки.Его функции перевода изображений интуитивно понятны и просты в использовании и не требуют оптического распознавания текста.

Если вы переводите отдельные изображения, слайдеры изображений или контент из любой другой темы или плагина WordPress, Weglot готов помочь вам создать многоязычный сайт WordPress.

Подпишитесь на 10-дневную бесплатную пробную версию сегодня и вы сможете переводить изображения в кратчайшие сроки.

Mersmann: Фотоперевод

Abstract

В этой статье вводится понятие «фотоперевод» для изучения документальной фотографии как совместной практики визуального перевода.Визуально-переводческий подход к фотодокументации применяется по-новому к развивающейся области современной миграционной фотографии, таким образом связывая недавние теоретические связи между переводом и миграционными исследованиями с исследованиями в визуальных исследованиях. В исследовании обсуждается, как совместные и совместные методы все чаще используются в современной фотодокументации для того, чтобы бросить вызов, если не устранить, реляционный эффект «чужого», присущий фотодокументальному фильму re о беженцах, мигрантах и ​​перемещенных лицах.Потенциал трансляционной работы как способа трансляционного сотрудничества исследуется посредством глубокого анализа двух фотопроектов: (1) совместный фотопроект Fotohistorias (Gomez and Vannini 2015), проведенный социологами и информатиками Рикардо Гомесом и Сарой. Ваннини в сотрудничестве с мигрантами на границе США и Мексики; и (2) совместный проект фото-графического романа Лампедуза: Имиджевые истории с края Европы (Migrant Image Research Group, 2017), осуществляемый Группой исследования изображений мигрантов под руководством Армина Линке.Требовательное агентство в визуальном переводе оказывается важным для этих совместных фотопроектов, поскольку они направлены на то, чтобы бросить вызов доминирующим визуальным представлениям о том, как миграция описывается и представлена ​​в средствах массовой информации и академическом дискурсе. По этой причине в исследовании используются новые социологические подходы в исследованиях перевода, чтобы представить фото-перевод как социальную практику и как форму (активистского) взаимодействия с участием различных агентов и институтов.

Ключевые словаИстория публикаций

Дата получения: 30 мая 2020 г.

Дата принятия: 30 мая 2020 г.

Опубликовано онлайн: 7 июля 2020 г.

Оглавление

Исследования переводов в визуальных исследованиях — недостаточно представленная область исследований, даже несмотря на то, что «визуальный перевод имеет особую взрывную силу, возникающую из всеобъемлющего транскультурного мира медиа и изображений» (Bachmann-Medick 2012, 36–37).В этой статье я утверждаю, что переводческая работа (Alfer 2017; Zwischenberger 2017) служит моделью совместных исследований между исследованиями перевода и областями визуальной культуры или исследованиями изображений. Я стремлюсь реализовать «иконический» / «живописный поворот» в переводческих исследованиях (Mersmann, 2008; Fernández-Ocampo, Wolf 2014; Bachmann-Medick, 2016, 245–278) и связать его с основными культурными событиями (Bassnett and Lefevere 1990; Bachmann- Medick 2016, 178–185) и социологические переориентации (Angelelli 2014; Wolf and Fukari 2007; Wolf 2010) в теории перевода.Конкретная перспектива, с которой я намерен преследовать эту цель, — это «фотоперевод» — новый термин, который я вводю в этой статье для подхода к документальной фотографии как практике перевода. Основное определение фототрансляции, применяемое в данном исследовании для исследования миграционных образов, относится к визуальной передаче жизненного опыта мигрантов с помощью фотографии. Концепция перевода, традиционно ограниченная переводом символических форм и объектов культурной репрезентации, распространяется на перевод человеческих субъектов и их реалий в ситуациях мобильности и перехода, проливая свет на то, как пережитый опыт миграции переводится в фотодокументы. (я.е., визуальные представления). Поскольку документальная фотография должна следовать принципу верности, чтобы запечатлеть историю реальных людей и оригинальных событий, документальный фото-перевод разделяет общие принципы с концепциями теории перевода, которые ценят эквивалентность и верность как ключевые принципы. Что касается сложных переговоров между верностью реальности и художественной свободой в фотоэстетической визуализации, задача фотографа-документалиста может быть приравнена к задаче переводчика.Второй уровень значения фото-перевода, который находится в центре исследования в этом исследовании, касается изучения документальной фотографии, выходящей за рамки ее простой репрезентативной функции. Он относится к фотодокументации как к визуальной, культурной и социальной практике, методу и процессу перевода и, таким образом, включает включение в теорию перевода более современных подходов, ориентированных на актеров, агентства и сотрудничество. В этом более широком контексте посредничества документальный фото-перевод не ограничивается чисто визуальной практикой репрезентации; он встроен в контексты межличностного и межкультурного, устного и письменного общения, необходимые для декодирования и посредничества переживаний мигрантов, визуально запечатленных на фотографии.Это не ограничивается переводческой деятельностью, выполняемой одним автором (работа одного фотографа, документирующего реалии человеческих мигрантов), поскольку предполагает совместную практику для полноценной работы. Этот аспект будет подчеркнут при анализе совместных проектов фото-документации с мигрантами.

Полнотекстовый доступ разрешен только подписчикам. Войдите, чтобы получить дополнительные учетные данные. Для получения информации о подписке см. Подписка и цена. Прямой доступ к этой статье в формате PDF можно приобрести на нашей электронной платформе.

Список литературы

Ахмед, Маруся, Коринн Александр-Гарнер, Николас Серрюс, Юлиан Тома и Изабель Келлер-Приват 2015 Миграции / Переводы. Париж: Press Universitaires de Paris Ouest. Алфер, Алекса 2017 «Вхождение в Translab: перевод как сотрудничество, сотрудничество как перевод и третье пространство« переводческой работы ».В «Translaboration»: Translation as Collaboration, под редакцией Алексы Алфер, специальный выпуск журнала «Перевод и перевод в мультикультурных контекстах» 3 (3): 275–290. Анджелелли, Клаудиа изд. 2014 Социологический поворот в переводческих исследованиях. Амстердам: Джон Бенджаминс. Азулай, Ариэлла 2008 Гражданский договор фотографии.Перевод Рела Мазали и Рувика Даниэли. Нью-Йорк: Zone Books. Азулай, Ариэлла 2012 Гражданское воображение: политическая онтология фотографии. Перевод Луизы Вифлеем. Лондон: Verso. Бахманн-Медик, Дорис 2012 «Перевод — концепция и модель изучения культуры». В «Путешествующих концепциях изучения культуры» под редакцией Биргит Нойман и Ансгар Нюннинг, 23–44.Берлин: Де Грюйтер. Бахманн-Медик, Дорис Культурные повороты 2016: новые направления в изучении культуры. Берлин: Де Грюйтер. Бахманн-Медик, Дорис 2018 «Миграция как перевод». В книге «Миграция: изменение концепций, критические подходы», под редакцией Дорис Бахманн-Медик и Йенс Кугеле, 273–293. Берлин: Де Грюйтер.Бал, Мике 2019 «Близкие контакты: обеспечение взаимной интеграции». В «Справочнике по искусству и глобальной миграции: теории, практики и проблемы» под редакцией Бурку Дограмачи и Биргит Мерсманн, 79–101, Берлин: De Gruyter. Бэнкс, Маркус и Дэвид Зейтлин ред. 2015 Визуальные методы в социальных исследованиях. 2-е изд. Лондон: МУДРЕЦ. Басснет, Сьюзен и Андре Лефевр ред.1990 Перевод, история и культура. Лондон: Издательство принтеров. Бём, Готфрид 1995 «Die Wiederkehr der Bilder». В Was ist ein Bild?, Под редакцией Готфрида Бема, 11–38. Мюнхен: Вихельм Финк. Бузелин, Элен 2011 «Переводческие агенты». В Справочнике переводческих исследований, т. 2, под редакцией Ива Гамбье и Люка Ван Дорслаера, 6–12.Амстердам: Джон Бенджаминс. Каллон, Мишель 1984 «Некоторые элементы социологии перевода: одомашнивание морских гребешков и рыбаков залива Сен-Бриё». Социологический обзор 32 (1): 196–233. Кордингли, Энтони и Селин Фриго Мэннинг ред. Совместные переводы 2017 г .: от эпохи Возрождения к эпохе цифровых технологий. Лондон: Блумсбери. Кронин, Майкл 2003 Перевод и глобализация.Нью-Йорк: Рутледж. Кронин, Майкл 2006 Перевод и идентичность. Нью-Йорк: Рутледж. Кертис, Нил 2010 Живописный поворот. Нью-Йорк: Рутледж. Фельски, Рита 2016 «Сравнение и перевод: взгляд на актерско-сетевую теорию.Сравнительное литературоведение 53 (4): 747–765. Фернандес-Окампо, Анокс и Микаэла Вольф ред. 2014 Обрамление переводчика: к визуальной перспективе. Лондон: Рутледж. Гомес, Рикардо и Сара Ваннини 2015 Фотоистории: совместная фотография и опыт миграции.Вашингтон: Независимая издательская платформа CreateSpace. Гомес, Рикардо, Иветт Байо, Филип Рид, Черри Ван и М. Марисоль Сильва 2013 «Бесстрашные карты: низкотехнологичное решение, помогающее преодолеть эмоциональные барьеры на пути внедрения ИКТ среди маргинализированных групп населения». EJISDC — Электронный журнал информационных систем в развивающихся странах 56 (1), 1–15. Германс, Тео 1996 «Голос переводчика в переведенном повествовании.”Цель: Международный журнал переводческих исследований 8 (1): 23–48. Ингиллери, Мойра 2017 Перевод и миграция. Лондон: Рутледж. Якобсон, Роман 1959 «О лингвистических аспектах перевода». В «О переводе» под редакцией Рубена А. Брауэра, 232–239.Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. Янсен, Ханна и Анна Вегенер 2013 «Множественный переводчик». В «Голосах авторов и редакторов в переводе 1: Отношения сотрудничества между авторами, переводчиками и исполнителями», под редакцией Ханне Янсен и Анн Вегенер, 1–39. Монреаль: Éditions québequois de l’œuvre. Латур, Бруно 1996 «Об актерско-сетевой теории: несколько уточнений.”Soziale Welt 47 (4): 369–381. Маар, Криста и Хуберт Бурда ред. Знаковый поворот 2004 года: Die neue Macht der Bilder. Кёльн: DuMont. Мерсманн, Биргит 2008 «(Fern-) Verkehr der Bilder: Mediologie als methodischer Brückenschlag zwischen Bild- und Übersetzungswissenschaft». В Mediologie als Methode, под редакцией Томаса Вебера и Биргит Мерсманн, 149–168.Берлин: Авинус. Мерсманн, Биргит 2014 «D / Разрывы между визуальной культурой и культурой образов: перемещение транснационального исследования визуального». В транс / национальном исследовании культуры: трансляционная перспектива, под редакцией Дорис Бахманн-Медик, 237–260. Берлин: Де Грюйтер. Группа исследования имиджа мигрантов Лампедуза, 2017: Имиджевые истории с края Европы.Лейпциг: Spector Books. Митчелл, W.J.T. 1995 Теория изображения: Очерки вербального и визуального представления. Чикаго: Издательство Чикагского университета. Палмер, Дэниел 2013 «Совместный поворот в современной фотографии?» фотографии 6 (1): 117–125. Пинк, Сара 2001 Визуальная этнография: изображения, медиа и репрезентация в исследованиях.Лондон: МУДРЕЦ. Полецци, Лоредана 2012a «Перевод и миграция». Переводческое дело 5 (3): 345–356. Полецци, Лоредана 2012b «Миграция и перевод». Справочник переводоведения, т. 3, отредактированный Ивом Гамбье и Люком ван Дорслаером, 102–107. Амстердам: Джон Бенджаминс. Робертс, Джон 2014 Фотография и ее нарушения.Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. Шига, Джон 2007 «Переводы: Артефакты с актерско-сетевой точки зрения». Артефакт 1 (1): 40–55. Сореньи, Анна 2006 «Образы говорят сами за себя? Чтение книг из журнального столика для беженцев ». Визуальные исследования 21 (1): 24–41. Тимочко Мария 2005 «Траектории исследований в области переводоведения.”Мета 50 (4): 1082–1097. Вордеробермайер, Жизелла и Микаэла Вольф ред. 2008 «Meine Sprache grenzt mich ab…»: Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration. Мюнстер: LIT. Венцель, Ян 2017 «Фотография хороша. Но недостаточно »: поиск новых форм визуального отображения». В Лампедузе: Имиджевые истории с края Европы, под редакцией Migrant Image Research Group, 23–26.Лейпциг: Spector Books. Уиттл, Андреа и Андре Спайсер 2008 «Является ли критика актерской сетевой теории?» Организационные исследования 29 (4): 611–629. Вольф, Микаэла и Александра Фукари ред. 2007 Построение социологии перевода. Амстердам: Беньямин. Вольф, Микаэла 2010 «Перевод« Going Social »? Вызовы Вавилонской башни (слоновой кости).”ПнТИ 2: 29–46. Ваннини, Сара, Рикардо Гомес и Вероника Гуахардо Ефимова, Катя, Мориа Нилс, Брайс Клейтон Ньюэлл и Рикардо Гомес Цвишенбергер, Корнелия 2017 «Перевод как метафорический путешественник по дисциплинам. Требуется переводчик! » В «Translaboration»: Translation as Collaboration, под редакцией Алекса Алфер, специальный выпуск «Перевод и перевод в многоязычных контекстах» 3 (3): 388–406.

Перевод изображений с использованием OpenCV | Python

Перевод изображений с использованием OpenCV | Python

Перевод относится к прямолинейному смещению объекта, то есть изображения из одного места в другое. Если мы знаем величину сдвига по горизонтали и вертикали, скажем (tx, ty), то мы можем создать матрицу преобразования, например.
, где tx обозначает сдвиг по оси x, а ty обозначает сдвиг по оси y, то есть количество пикселей, на которое нам нужно сдвинуться в этом направлении.
Теперь мы можем использовать функцию cv2.wrapAffine () для реализации этих переводов. Для этой функции требуется массив 2 × 3. Массив numpy должен иметь тип с плавающей запятой.

Ниже приведен код Python для перевода изображений:

import cv2

import numpy as np

image = . imread ( 'C: \\ gfg \\ помидоры.jpg ' )

высота, ширина = image.shape [: 2 ]

высота четверти, ширина четверти = высота = высота / 4 , ширина / 4

T = np.float32 ([[ 1 , 0 , четверть_ширина], [ 0 , 1 , четверть_высота]])

img_translation = cv2.warpAffine (изображение, T, (ширина, высота))

cv2.imshow ( "Исходное изображение" , изображение)

cv2.imshow ( 'Перевод' , img_translation)

cv2.waitKey ()

cv2.destroyAllWindows ()

Вывод:

Приложение перевода изображения

/

  • Скрытие части изображения
  • Обрезка изображения
  • Сдвиг изображения
  • Анимация изображения с использованием циклического преобразования изображения.
  • Внимание компьютерщик! Укрепите свои основы с помощью курса Python Programming Foundation и изучите основы.

    Для начала подготовьтесь к собеседованию. Расширьте свои концепции структур данных с помощью курса Python DS . И чтобы начать свое путешествие по машинному обучению, присоединяйтесь к курсу Машинное обучение - базовый уровень

    Лучшие приложения для перевода текста на iPhone и iPad

    Общение на разных языках не должно быть препятствием.В разнообразном мире способность понимать или понимать разные языки может быть важной. К счастью, у наших смартфонов достаточно мощности, постоянного доступа в Интернет и нескольких мощных приложений, которые помогут преодолеть языковой разрыв.

    Будь то перевод текстового сообщения, веб-сайта, дорожных знаков или меню, мы нашли одни из лучших приложений для перевода текста, речи и мира вокруг вас в то, что вы понимаете.

    iTranslate

    iTranslate уже несколько лет работает на iOS и предлагает широкий набор функций для перевода.Приложение iTranslate позволяет вводить или вставлять текст из любого места и переводить между десятками языков. iTranslate также позволяет переводить устные слова в приложении. Речевой экран предназначен для упрощения общения людей, говорящих на двух разных языках, в обоих направлениях, переводя их в любом направлении.

    Что действительно выделяет iTranslate, так это приложение Apple Watch и iMessage. С помощью приложения Apple Watch вы можете получать перевод в реальном времени прямо на запястье.Затем переводы Apple Watch можно просматривать на экране или воспроизводить вслух, чтобы облегчить общение. Благодаря этому он отлично подходит для путешествий за границу, так как ваши руки остаются свободными, а телефон надежно спрятан.

    В приложении iMessage iTranslate позволяет выполнять как преобразование речи в текст, так и машинный перевод. В сообщениях, отправляемых через приложение iMessage, каждое сообщение отправляется как с текстом на исходном языке, так и с переводом, помогая отправителю и получателю понять, о чем идет речь.

    Последняя мощная функция iTranslate была добавлена ​​в процессе составления этого списка - iTranslate Lens. С помощью iTranslate Lens вы можете получать переводы, просто наведя камеру телефона на иностранный текст и сделав снимок. Через несколько секунд iTranslate предложит преобразованный текст.

    Если вам нужен доступ к переводам из самых возможных мест, iTranslate - отличный вариант, если вы готовы платить за подписку.

    • Примечательные особенности: Приложение Apple Watch, приложение iMessage, расширение Safari, iTranslate Lens, простой в использовании интерфейс
    • Стоимость: бесплатно (4 доллара США.Подписка на 99 в месяц для разблокировки некоторых функций «Pro»)

    Google Translate

    Google Translate, вероятно, является одной из наиболее широко известных и используемых служб перевода в Интернете. В их приложении для iOS есть базовый перевод текста для набранных слов и преобразование речи в текст в представлении беседы. Их сервис предлагает огромный список языков для перевода, а также может автоматически определять входящий язык для более быстрого перевода.

    Google делает еще один шаг вперед в переводе, позволяя «писать» на экране и преобразовывать рукописный ввод в текст и переводить.Это может быть полезно для языков, для которых требуются специальные символы или которые являются более точными (например, китайский).

    Одна из лучших и наиболее полезных функций приложения Google Translate - это камера для перевода. Откройте камеру в Google Translate и наведите ее на незнакомый текст, и приложение переведет его в реальном времени на нужный язык. Это может быть невероятно полезно для чтения знаков, меню или других печатных материалов на иностранном языке.

    Google Translate стал популярным средством перевода для людей со всего мира, и их приложение для iOS является тому подтверждением.Он мощный, простой в использовании, а их перевод с помощью камеры не имеет себе равных.

    • Примечательные особенности: Камера перевода, рукописный перевод, автоматическое определение языка
    • Стоимость: Бесплатно

    Microsoft Translator

    Приложение «Переводчик» от Microsoft предлагает лучшее сочетание функций из других приложений для перевода на платформе. Магазин приложений. Приложение невероятно простое в использовании и предлагает типичные голосовые и печатные переводы.Он также включает в себя приложение Apple Watch, перевод с камеры и отличный переводчик разговоров.

    Приложение Apple Watch обеспечивает быстрый доступ к закрепленным переводам, обеспечивая легкий доступ к наиболее нужным фразам. Он также обеспечивает быстрый перевод голоса в текст (хотя при воспроизведении звука во время написания иногда возникали сбои).

    Перевод камеры быстрый и надежный. Одним из недостатков переводов на основе изображений / камер является то, что они не обрабатываются в режиме реального времени, а вместо этого требуют, чтобы фотография была сделана, а затем переведена.Это не так легко, как перевод изображений в реальном времени, но, в конце концов, его легче читать.

    Режим разговора в Microsoft Translator оригинально разработан. Вместо того, чтобы переключать телефон между двумя людьми, которые разговаривают на разных языках, Microsoft представляет его как разделенный экран 50/50.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *