Разное

Англо русский переводчик по фотографии текста: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

20.04.1971

Содержание

«О качественном переводе судостроительной тематики пока говорить не приходится»

30 октября в России отмечается годовщина основания Военно-морского флота, а в Санкт-Петербурге празднуют День судостроителя. В судостроительной отрасли задействованы специалисты различных профессий – от конструкторов и сборщиков до экономистов и переводчиков. О своем профессиональном пути в качестве отраслевого переводчика Sudostroenie.info рассказал один из ведущих специалистов в данной области, составитель англо-русского словаря по судостроению Олег Губарев.
 
– Как начался Ваш трудовой путь в судостроительной отрасли?
 
– С детства мне нравилась древняя история. Я даже занимался в кружке по археологии, которым руководил Л.С. Клейн при Истфаке университета. Но М. Миролюбов, историк, работавший в отделе Древней Руси в Эрмитаже, где у нас проходили занятия, объяснил мне, что, будучи историком, в те годы господства идеологии в исторической науке мне придется говорить и писать не то, что думаю, а то, что нужно. Или в противном случае мне придется преподавать историю в начальных классах.
 
Тогда при поступлении в институт в 1972 году я выбрал свое второе увлечение – корабли и судостроение. И подал документы в Ленинградский Кораблестроительный институт, знаменитую «Корабелку» на Лоцманской. Это было в 1972 г. Экзамены я сдал на все пятерки, если не считать самый первый, по литературе (когда мне поставили  пять за сочинение, но поскольку с меня списали, то мне изменили оценку на тройку). Поступил я на  Машфак в группу судовых и газовых турбин. Ну и с первого курса сразу после вступительных экзаменов мы всей группой отбыли на месяц в совхоз на сельхозработы. Такая тогда была практика – гонять студентов и преподавателей  на сельхозработы и на овощебазы. Ну а после окончания вуза я по распределению с несколькими ребятами из нашей группы попал в ЦНИИ технологии судостроения (ЦНИИТС).
 
– В чем заключалась Ваша работа в ЦНИИТС, а затем в ЦНИИ «Румб»?

 
– В ЦНИИТС я работал в закрытой лаборатории и занимался технологией изготовления атомных энергетических установок. В качестве молодого специалиста одно время был заместителем председателя Совета молодых специалистов, но быстро понял, что нужно либо заниматься профессией, либо делать карьеру по политработе. Я выбрал занятия наукой. В ЦНИИТС была возможность публиковаться в журнале «Технология судостроения».

В ЦНИТС очень много приходилось мотаться по командировкам. Командировки были по две недели, но часто продлевались до месяца. Практика была такой, что уже присутствовавший на чужом предприятии технолог должен был отвечать за весь свой институт. Руководство института не любило посылать в командировки много специалистов, и раз уж тебе не повезло, ты должен был отдуваться за всех. В том числе по вопросам, о которых понятия не имел, например по физико-химии. Приходилось тогда часами просиживать на телефоне, выясняя незнакомые вопросы со специалистами своего института, да еще при отвратительной телефонной связи Ленинграда с Севером или Дальним Востоком. Один раз я даже ездил в Североморск по правительственной «Молнии».

Со мной в нашей лаборатории работали очень интересные люди. Я подружился с поляком, Збигневом Робертовичем Шенингом, из соседнего сектора. Он плавал и тонул на судне в составе знаменитого конвоя PQ-17. Его чудом спасли американцы с конвойного эсминца. Он печатался в ЦНИИ «Румб» в журнале «Судостроение за рубежом» и, видимо, там хорошо отозвался обо мне и моем знании иностранных языков.
 
Дело в том, что в те годы с продуктами и бытовыми товарами было очень туго, и сотрудники посылали обычно гонца в рабочее время стоять в очередях, а потом присоединялись к нему, чтобы добыть дефицит, например, туалетную бумагу или бритвенные лезвия. Я же использовал свободное рабочее время вместо беготни по магазинам или походов в кино для занятий языками. В «Корабелке» меня научил методологии изучения языков наш очень толковый преподаватель английского. И я с помощью этой методики самостоятельно освоил английский, французский и польский языки, ну и основы японского и финского.

 
Тогда-то ко мне обратился один из редакторов журнала «Судостроение за рубежом» с предложением сотрудничать и писать для них компилятивные заметки с материалов на иностранных языках, которые он будет для меня подбирать. Мои заметки понравились главреду журнала С.А. Рудасу, особенно заметка по газовым турбинам (пришлось вспомнить лекции в «Корабелке»). Мне даже повысили гонорары за мои работы.
 
Ну а за этим последовало предложение от самого Рудаса перейти в ЦНИИ «Румб» на работу начальника сектора. Я в то время был всего лишь старшим инженером. Ответ был ясен, хотя мне и не приходилось раньше руководить коллективом, и нужно было учиться этому. В моем секторе было семь женщин и всего один мужчина. Мне, конечно, здорово доставалось по первому времени, пока я не научился разбираться с женскими склоками. Тот, кто руководил чисто женским коллективом, знает, что это такое и поймет меня.
 
В ЦНИИ «Румб» я прошел путь от начальника сектора до главного специалиста. Работа заключалась в подготовке переводных материалов для руководства отрасли, для Совета профсоюзов, для Оборонпрома, а также, в сотрудничестве с редакторами журнала, и в публикации своих материалов в журнале. Кроме того, мой сектор занимался подпиской всей судостроительной отрасли на зарубежные издания, книги и журналы по судостроению на сумму ежегодно примерно в 80 тыс.
долларов. Журналы поступали в отраслевую библиотеку, размещавшуюся в нашем институте, где регулярно проводился день новых поступлений для всех специалистов отрасли. Ну а мы как сотрудники института имели право знакомиться с материалами первыми. Мы вкладывали закладки в зарубежные журналы и книги, по ним снимались копии материалов на ксероксах и по ним мы составляли компиляционные обзоры для руководства.
 
– Работа с информацией в судостроении имела свою специфику по сравнению с другими отраслями?
 
– Несомненно, хотя принципы были общие. Много материалов приходило «за шестигранником» (зарубежные материалы открытого пользования у нас часто  переводились в разряд «для служебного пользования» (ДСП). Материалы ДСП отмечались шестигранным штампом). Так, справочники Jane Fighting Ships, которые на Западе были в свободной продаже у нас неукоснительно засекречивались. Часто из них мы узнавали о своих новых секретных разработках, о которых на Западе давно было известно, и только для нас они составляли тайну.

 
– С какими источниками информации приходилось иметь дело?
 
– С самыми разными. В основном с зарубежными журналами и книгами по судостроению и кораблестроению. После распада СССР, когда все ограничения на общение с зарубежными коллегами были сняты мы работали с американскими и голландскими фирмами занимающимися подпиской на любые издания, научные и технические в том числе. Кроме того, мы организовали симпозиум для ряда зарубежных фирм и для представителей примерно ста отечественных предприятий. Среди зарубежных фирм была финская, три шведских и французская фирма. Симпозиум проходил в течение двух дней в гостинице «Ленинград». Потом на территории ЦНИИ «Румб» постоянно работал с нашим участием шведская выставка по  изготовлению каютных судовых модулей.  Нашим судостроительным предприятиям удалось с нашей помощью заключить со шведами несколько контрактов.

– С какими трудностями пришлось столкнуться в то время и как их решали?
 
– Основными трудностями были ограничения на контакты с иностранцами. Свою судостроительную отрасль и ее продукцию мы знали довольно хорошо, но этим дело и ограничивалось. Любая информация о зарубежном кораблестроении неукоснительно засекречивалась. На выставках по судостроению за иностранными фирмами и за участниками с советской стороны следили  агенты КГБ, и упаси вас бог присесть по приглашению зарубежного специалиста и выпить с ним кофе. После каждой выставки составлялись отчеты о том, с кем и какие контакты имели место. Обмен информацией был чрезвычайно ограничен, а командировки за рубеж для обычных специалистов были делом невозможным. За границу ездили только чиновники, у которых о судостроении было лишь относительное представление.

 
В таких условиях подписка на зарубежные книги по судостроению и судостроительные журналы, которой занимался мой сектор, как информация, получаемая из первых рук,  приобретала особое значение. Военное кораблестроение в период СССР было вполне на уровне мировых стандартов, а в отдельных случаях и выше. Зато гражданское судостроение значительно отставало.

 
Как положительное явление следует отметить то значение, которое придавалось в те годы отечественной науке теоретической и прикладной. Поскольку зарубежные технические достижения в период «холодной войны» и противостояния сверхдержав были недоступны, волей-неволей приходилось развивать отечественную науку.  Тогда развивалась  советская судостроительная наука, которая сейчас, став российской, когда на западе можно купить практически все что угодно, финансируется по остаточному принципу.
 
– Можете вспомнить забавные случаи из работы переводчиков?
 
– Вспомнился старый переводческий анекдот об ошибках, возникающих из поверхностного дословного перевода. Переводчику нужно было перевести фразу: «оголенный провод шел вдоль вагона». Перевод звучал так: «голый проводник бежал вдоль купе».
 
Основные проблемы возникают обычно, когда переводить специальные тексты приходится переводчикам общего профиля. Ведь каждая отрасль знаний имеет свою специфику и свою терминологию.
Я, помнится, присутствовал на симпозиуме представителей зарубежной фирмы по малому судостроению с нашими специалистами в бюро «Алмаз». А переводить пригласили женщину, переводчицу общего профиля. В результате она не могла понять, о чем речь, и грамотно перевести специфический текст, и специалисты не могли понять ее. Кончилось тем, что наш и зарубежный спецы отодвинули несчастную переводчицу и начали рисовать схемы оборудования, о котором шла речь, на грифельной доске, висевшей в зале. И о чудо! Они поняли друг друга без слов.
 
– Какие типичные ошибки встречались тогда и встречаются сейчас в переводах на судостроительную тематику?
 
– Основная ошибка начинающего переводчика состояла обычно в дословном переводе вместо смыслового. Я поначалу, работая в ЦНИИ «Румб», тоже получал взбучки от С.А. Рудаса за то, что слепо следовал тексту оригинального материала, вместо того, чтобы обдумать его и изложить ясно, грамотно и понятно, да еще и в соответствии с реальностью, если переводимый текст эту реальность искажал.
 
При переводе нужно использовать не только текст, но и иллюстрации к нему. Например, у меня был случай когда в переводимом тексте говорилось о судовом кране с восемью стрелами, в то время как на прилагаемом фото стрел у крана было всего две, зато восемь гаков, подвешенных на тросах. Ошибся автор оригинального материала. Переводчик должен уметь исправить такие ошибки.
 
– Как родилась идея издать иллюстрированный англо-русский словарь по судостроению?

 
– Мы с моим сыном Алексеем Губаревым участвовали в издании богато иллюстрированного журнала «Зарубежное судостроение» в период  с 2010 года, когда был выпущен первый (пробный) номер по 2017 год. В журнале публиковались как оригинальные, так и переводные материалы. Мы в первых номерах журнала прилагали к каждому номеру краткий терминологический словарик. Кроме того, в последующих номерах я подготавливал для каждого выпуска (они были тематическими) редакционную статью по тематике данного номера.

Дайджест «Зарубежное судостроение»


Таким образом у нас накапливалась терминологическая информация  по типам судов, их назначению, из техническим характеристикам и особенностям. Вся эта информация и послужила основой для подготовки словаря. После того как накопленная судостроительная терминология с иллюстрациями достигла определенного критического уровня, идея издания иллюстрированного англо-русского словаря по судостроению, чтобы накопленная информация не пропадала зря, родилась сама собой.
 
Кроме того, постоянно работая в судостроении с 1970-х по 1996 годы, я знал о дефиците качественных судостроительных словарей. Издание замечательных отраслевых словариков по различным направлениям технологии судостроения (например, по сварке, по подводным аппаратам, по монтажу судовых агрегатов и т.д.), подготавливаемых ВИМИ (ВНИИ межотраслевой информации – ред.) после распада СССР прекратилось. Большинство словарей было издано при СССР, потом после 80-х годов словари судостроительной тематики более не издавались.

Издание словаря дело непростое и затратное. Особенно по современному судостроению,  поскольку большинство словарей выпущенных на тот момент неизбежно устарели. В большинстве из них объем достигался за счет обязательного включения терминологии парусного флота. Конечно, были и очень серьезные и объемные словари, изданные в 1970-80-х годах, но они не учитывали целый ряд появившихся новшеств, поскольку, например,  такой тип судов как газовозы для транспортировки сжиженного природного газа тогда  практически не существовал. Также, например,  и судовые буровые установки  вышли за это время на новый уровень. А из судового оборудования совершенно новое значение получили, например, полноповоротные рулевые колонки. Оснащение ими судов и мобильных буровых установок привело к появлению судов и СБУ новых классов.
 
– Из каких частей состоит словарь, и как с ними работать?
 
– Иллюстрированный англо-русский словарь по судостроению состоит из двух частей. Первая часть включает терминологию по конструкции судна и судовому оборудованию. Вторая часть включает информацию и терминологию по судам различных классов и различного назначения. Словарь также снабжен подробными указателями русско-английским и англо-русским. Наткнувшись на незнакомый зарубежный термин, следует обратиться к англо-русскому указателю, который подскажет выход на нужную страницу словаря. Аналогично, чтобы перевести с русского языка на английский нужный судостроительный термин следует обратиться к русско-английскому указателю. Но даже в тех случаях когда в указателе нужный термин не обнаружен, представляя к какой области судостроения он относится, можно пролистав словарь отыскать терминологию относящуюся к данной области и поискать термин среди других.
 
При этом следует помнить, что многие термины многозначны, и судовое оборудование и типы судов имеют различные названия. Поэтому стоит осуществлять поиск в словаре по всем возможным терминам относящимся к данному устройству или типу судна. Если искомый термин сложный и состоит из нескольких слов, поиск лучше осуществить не только по этому сложному термину, но и по каждой из его составляющих. В случае если вы не знаете самого термина и только отдаленно представляете его назначение, стоит обратиться к иллюстративному материалу. Просматривая иллюстрации, вы можете наткнуться на нужное вам устройство и относящуюся к нему терминологию.
 
Все возможности использования словаря мне сейчас трудно даже представить, настолько они разнообразны. Например, он может использоваться как пособие для изучения английского судостроительного диалекта, или для изучения возможных сокращений и аббревиатур используемой судостроительной терминологии.
 
– Для кого предназначено издание?
 
– Словарь предназначен для специалистов широкого судостроительного профиля начиная от студентов судостроительных вузов и техникумов (сейчас это судостроительные университеты и академии) до переводчиков  и специалистов по судостроению, не владеющих английским языком.
 
– Какие специалисты привлекались к созданию словаря?
 
– Как я уже сказал, над словарем работали мы с сыном. Особенно помогало участие в таких судостроительных выставках как «Нева», где можно было получить информацию о новшествах в зарубежном судостроении. Общение с инженерами и информационными работниками отечественных судостроительных предприятий и установление с ними постоянных контактов также обогащало наш опыт.

Иллюстрированный англо-русский словарь по судостроению
 

– Чем словарь отличается от других специализированных англо-русских словарей?

– Наш словарь отличается наличием иллюстративного материала. Поговорка, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать в полной мере оправдана. Иллюстрации являются полезным подспорьем, когда вам неизвестно, как выглядит или как устроено то или иное судовое оборудование или судно.

Ну и еще словарь отличается тем, что в него включена наиболее современная судостроительная  терминология, используемая в XXI веке. Поскольку для некоторых недавно появившихся типов судов и новых судовых устройств терминология еще не устоялась, мы старались привести для них в словаре различные возможные обозначения.

– Как, по Вашему мнению, будет выглядеть работа отраслевого переводчика через пять лет с учетом развития информационных технологий?
 
– Трудно сказать. Любые прогнозы – дело неблагодарное. Я, возможно, несколько отстал, поскольку с 2017 года, кода прекратилось мое сотрудничество с компаний «Бизнес Порт» уже не так пристально слежу за развитием судовых технологий как раньше. Могу только предположить, что перспективным было бы, по моему мнению, создание новых переводческих компьютерных программ на основе выпущенных судостроительных словарей и создание автоматизированной компьютерной базы данных по судостроению и кораблестроению.
 
В подобной работе без участия специалиста-переводчика не обойтись. И тут такой словарик как тот, о котором мы говорим и подобные ему, переведенные в электронную форму, могли бы сыграть значительную роль. Не скрою, что я подготавливал  новый электронный словарик по судостроению, но по различным соображениям вынужден был оставить эту работу неоконченной. С созданием таких компьютерных программ и баз данных работа отраслевого переводчика могла бы выйти на совершенно новый уровень.
 
– Может ли в будущем компьютер полностью заменить человека-переводчика?
 
– Трудно сказать, насколько сейчас продвинулись работы по созданию ИИ (искусственного интеллекта). Те переводческие программы, которые существуют на сегодняшний день, увы, далеки от совершенства. Когда с их помощью переводится англоязычный текст самого общего профиля, то потом необходимо существенно дорабатывать полученную болванку. О качественном  переводе судостроительной тематики пока говорить не приходится. Роль человека-переводчика по-прежнему огромна, и он незаменим. Фактически тут все зависит от нашего ответа на вопрос – сможет ли когда-нибудь компьютер полностью заменить человека. И второй вопрос – нужно ли нам это? Пока что ни одна компьютерная программа не могла пройти тест Тьюринга[1].

– Над какими проектами, возможно, из других областей, работаете в настоящее время?
 
– Сейчас я вернулся к своей любимой теме юношества – истории и археологии и работаю как профессиональный историк. Все эти долгие годы я изучал для себя историю, следил за научной исторической литературой и вот в 2009 году в Интернете встретил моего бывшего руководителя школьного кружка Льва Самуиловича Клейна. Его поздравляли с юбилеем. Я тоже написал благодарственный пост. Лев Самуилович пригласил меня в гости, и мы начали сотрудничать. Он стал моим научным руководителем.
 
Я нашел в  Вирджинском университете депонированную копию работы Андрея Амальрика, будущего диссидента, «Норманны и Киевская Русь», за которую его исключили из МГУ в 1963 году. Она никогда ранее не публиковалась, я впервые издал ее в издательстве Ирины Дмитриевны Прохоровой «Новое Литературное Обозрение» и ввел в научный оборот.
 
За этим последовали мои статьи в научных журналах и в газете ученых «Троицкий вариант». Я участвую в работе конференций по медиевистике. Понимая, что все мне не охватить, да и возраст уже не тот, я выбрал узкую тему, которая меня наиболее интересует, – историю ранней Руси в IX веке. На эту тему я выпустил в издательстве «Евразия» пару книг: исследование «Рюрик Скьёльдунг» о первом князе Руси и научно-популярную книгу «Начальная Русь на пути «из варяг в греки»». Сейчас работаю над книгой о взаимовлиянии культур, приведшем к возникновению скандо-славянского раннего государства Русь.

Предмет некоторой гордости стало то, что академик-лингвист  А.М. Молдован в своей научной работе сослался на меня и процитировал мою статью, развив далее ее основные положения. К сожалению Л.С. Клейн, мой старший друг и учитель умер в  ноябре 2019 года. Я отдал ему свой долг опубликовав две статьи о нем в сборнике «Л.С.Клейн. [Путеводитель]». Эти проекты являются делом больше для души, поскольку гонорар за книги издательства сейчас платят минимальный и чисто номинальный.
 
Беседовал Александр Полунин

 


[1] Тест Тьюринга — эмпирический тест, идея которого была предложена Аланом Тьюрингом в статье «Вычислительные машины и разум», опубликованной в 1950 году в философском журнале Mind. Тьюринг задался целью определить, может ли машина мыслить.  Стандартная интерпретация этого теста звучит следующим образом: «Человек взаимодействует с одним компьютером и одним человеком. На основании ответов на вопросы он должен определить, с кем он разговаривает: с человеком или компьютерной программой. Задача компьютерной программы — ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор» (Википедия).

Лучший англо-русский онлайн переводчик — ТОП-5

Английский словарь 2019 книга учить онлайн.


Что? Это половина онлайн-переводчиков так работает. Мы негодуем, решили собрать, наконец, нормальные сервисы для перевода фраз, текстов и сообщений от арабов в инстаграме.

Для измерения правильности перевода возьмем цитату Оскара Уальда:”Я не настолько молод, чтобы знать все.”

 

Из плюсов:

  • Поддерживает 32 языка
  • Загрузите документ файлом, и он его переведет
  • Прямо там напишите электронное письмо, и он тоже его переведет
  • Вставьте ссылку на веб-сайт и вот он – перевод веб-сайта. 
  • Есть возможность выбрать тему текста, и он переведет все уже с учетом тематики
  • Можно заказать перевод человеком

Из минусов:

  • Лимит слов. Максимум – 500.
  • Просто. Ужасный. Интерфейс. из 90-х. 
  • Сам сайт на английском
  • Медленная скорость загрузки

 

Тот самый переводчик, который переводит слова, но перевод фраз на что-то адекватное для него – нечто невозможное.

Из плюсов:

  • Классный интерфейс, все удобно и без лишних деталей
  • Почти сто языков для перевода туда-обратно
  • Можно загрузить документ для перевода
  • Сохраняется история переводов
  • Есть крутая фишка – “Сообщество”. Там можно делать сервис лучше
  • Можно собирать свой словарик, добавлять фразы и слова в избранное
  • Есть функция озвучки перевода
  • Есть транскрипция и транслитерация
  • Есть мобильная версия

Из минусов:

  • Лимит знаков – 5000.
  • Так себе переводит веб-страницы. 
  • Иногда выдает что-то похожее на описание товаров на алиэкспрессе. 

 

Переводчик, который заслуживает внимания. Потому что..

Из плюсов:

  • Можно вбить слово, и Промт выдаст все контексты и смыслы, которые оно несет
  • Можно уточнить тематику
  • Есть учебники по грамматике прямо на сайте
  • Можно переводить сайты и страницы
  • Если вбить слово – покажет все его формы в примерах по временам
  • Очень качественный перевод с русского на английский 

Из минусов:

– Лимит знаков – 3000. 

 

Отечественная версия Google-переводчика.

Из плюсов:

  • Можно переводить не только текст, но и сайты, и картинки. 
  • Есть приложение и офлайн-режим
  • Есть подсказки: синонимы, альтернативы, исправление ошибок
  • Интуитивный набор
  • Достаточно много языков
  • Есть воспроизведение
  • Есть кнопочки оценки перевода
  • Можно добавлять фразы в закладки
  • Есть классная вкладочка с подборками советов и статей
  • Можно менять форматы выдачи перевода сайтов

Из минусов:

  • Есть лимит знаков, но он больше, чем где либо еще – 10 тысяч знаков.
  • Некоторые языки хромают, но возле них есть пометочка – Beta.

 

Из плюсов:

  • Есть расширение для браузеров
  • Есть мобильная версия 
  • Несколько форм перевода
  • Проверка формы слова 
  • Переводит веб-страницы
  • Можно поделиться переводом по почте
  • Можно ввести слово и получить синонимы, проверить его на ошибки

Из минусов:

  • Не подстраивается под тематики, переводить лучше только несложные тексты
  • Так себе интерфейс 
  • Всего около 10 языков
  • Не всегда переводит правильно

 

Какой же бесплатный онлайн-переводчик  – лучший?

Судя по плюсам и минусам – Яндекс.Переводчик. Во-первых, он сделан в России, а значит с корявой адаптацией текста на русский проблем быть не должно. Да и на примере с цитатой Уальда видно, что он единственный, кто перевел все точь-в-точь. Во-вторых, он сделан действительно качественно. Плюс к этому, Яндекс – гиганты и как никак профессионалы своего дела.

Самым лучшим онлайн-переводчиком признается сервис от Яндекса. Ура!

12345

Проголосовало 1 чел.

пять бесплатных программ для быстрого перевода текстов / Программное обеспечение

Для тех, кто профессионально занимается переводами с иностранных языков, есть Abbyy Lingvo. Те, кто постоянно сталкивается с иноязычными текстами, которые требуется быстро обрабатывать и в целом понимать, пользуются системами машинного перевода Promt. А если нужно обращаться к переводчику лишь время от времени, чтобы получить толкование незнакомого слова в тексте или примерно понять, о чем идет речь на китайском сайте, то контекстные переводчики незаменимы. Эти небольшие программы удобны тем, что всегда находятся под рукой и готовы предоставить перевод по первому требованию.

Контекстные переводчики появились не вчера и не позавчера. Но с проникновением Интернета в массы они совершенно изменились. Раньше это были приложения, состоящие из программного модуля и словарей. Некоторые словари поставлялись вместе с программой, дополнительные нередко нужно было скачивать отдельно. Обзор таких приложений — «Суфлеры-полиглоты или кое-что о контекстных переводчиках» — можно найти в архиве нашего сайта за 2007 год. Но если попытаться перейти по указанным в статье ссылкам, можно увидеть, что почти все программы за эти пять лет прекратили свое существование или же заброшены.

Когда широкополосный Интернет появился в каждом доме, стало гораздо удобнее пользоваться онлайновыми сервисами для перевода, а вместе с ними появились и новые контекстные переводчики. Они больше не хранят словари на жестком диске, и для их работы не нужно скачивать ничего, кроме программной оболочки. Как только пользователь делает запрос, приложение ищет перевод на одном из популярных веб-сервисов и выдает результат в своем окне. Конечно, такой подход требует наличия постоянного соединения с Интернетом, ну а у кого его сейчас нет?

⇡#Client for Google Translate 6.0

  • Разработчик: TranslateClient
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть платная версия)
  • Русский интерфейс: есть

В течение нескольких лет эта программа для многих была самым лучшим решением для быстрого перевода слов и текстов. Вместо того чтобы открывать в браузере страницу translate.google.com, можно было пользоваться этой предельно простой утилитой. Можно было вставлять текст для перевода непосредственно в ее окно или, как вариант, копировать символы и щелкать по значку Client for Google Translate в трее. В последнем случае перевод выводился в области курсора, так что не нужно было даже переключаться между окнами.

В середине 2011 года Google изменила условия предоставления API своего сервиса Google Translate — разработчикам, которые используют в своих продуктах движок сервиса, было предложено приобрести лицензию стоимостью $20 за миллион символов. После этого нововведения в бесплатную версию программы был добавлен движок Microsoft Bing, а перевод с помощью Google Translate стал предлагаться в версии Pro (наряду с возможностью подключения словарей и некоторыми другими функциями). Однако в ноябре прошлого года и эта лавочка закрылась. Изменения в политике использования API сервиса Bing предусматривают бесплатное использование сервиса лишь в рамках 4 млн символов в месяц. За то, чтобы расширить лимит, нужно платить $10 за миллион символов.

С того момента, как было введено ограничение от Microsoft, развитие программы затормозилось. Client for Google Translate теперь работает только первые дни месяца, пока пользователи программы не исчерпают лимит от Microsoft (квота в 4 млн символов предоставляется на всех). После этого вместо перевода можно увидеть безрадостное сообщение Microsoft Translator is over the quota. Try again later or switch to Google Translate. Понятное дело, что можно купить Pro-версию, но на фоне бесплатных альтернативных приложений некогда очень популярный Client for Google Translate кажется мертвым проектом.

⇡#QTranslate 4.1

  • Разработчик: QuestSoft
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Совершенно непонятно, как это удалось разработчикам QTranslate, но в этой бесплатной программе работает перевод и через Google, и через Bing, и еще через несколько популярных сервисов: «Яндекс», Promt, Babylon, SDL. При желании любой из сервисов и поддерживаемых языков перевода можно отключить.

Интерфейс программы минималистичен, но в то же время тут есть все, что нужно для быстрого перевода: аккуратные вкладки с названиями сервисов размещены внизу, есть два поля для текста, а также панель, используя которую, можно выбрать направление перевода, быстро поменять языки местами, очистить поля. Щелчок по наушникам в полях для ввода текста включает его озвучивание.

Для того чтобы быстро перевести слово или пару предложений, можно даже не отвлекаться на переключение к окну программы. Просто скопируйте текст в буфер обмена, и рядом с курсором появится значок QTranslate. Щелчок по нему выведет всплывающее окно с готовым переводом. Несмотря на малюсенький размер, в нем еще и поместилось несколько полезных команд. Так, одним щелчком мыши можно попробовать перевести фрагмент с помощью любой другой поддерживаемой системы перевода, заменить исходный текст полученным переводом, прослушать, как его нужно произносить, скопировать в буфер обмена.

А еще QTranslate может использоваться для поиска незнакомых терминов в словарях. Если выбрать во всплывающем окошке не быстрый перевод, а открытие окна словарей, можно узнать, что знает об искомом слове Wikipedia, Definr, ImTranslator, поиск Google и другие сервисы.

Для обращения к веб-ресурсам можно настроить использование прокси-сервера, а также задать время таймаута.

Кстати, если быстрый перевод не нужен, иконку программы легко отключить в настройках. И наоборот, предусмотрена возможность быстрого отображения перевода сразу же при выделении текста. В общем, как кому нравится. Кроме этого, программа может выводить инструменты для перевода в области курсора при нажатии заранее определенных сочетаний клавиш (по умолчанию это Ctrl+Q). В настройках задаются исключения — приложения, в которых QTranslate работать не будет. Также можно включить перевод элементов интерфейса: просто подведите курсор к нужной надписи, нажмите CTRL+Q — и перевод появится во всплывающем окне.

Программа запоминает историю переводов и дает возможность сохранить ее в виде файла HTML. В дополнение к основным функциям, QTranslate предлагает также виртуальную клавиатуру с поддержкой около тридцати языков.

⇡#Dicter 3.32

  • Разработчик: Dicter
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Dicter — одна из самых простых программ для перевода текстов. Настройки в ней практически отсутствуют, изменить можно только горячие клавиши для вызова окна переводчика, размер шрифта и параметры автозапуска вместе с Windows. Контекстный перевод выполняется сочетанием клавиш (по умолчанию — одновременное нажатие левых клавиш CTRL и ALT), также можно выделить текст и щелкнуть по значку Dicter в системном трее. По умолчанию окно программы возникает в упрощенном режиме, когда показывается только перевод, есть возможность поменять его направление, прослушать готовый текст, отредактировать его и скопировать в буфер обмена. Если переключиться в расширенный режим окна, также появится поле с оригиналом.

Для получения перевода Dicter использует сервис Google Translate, но никаких ограничений на перевод в программе нет. Возможно, свои расходы на покупку права использования API разработчики покрывают за счет того, что инсталлятор с настройками по умолчанию устанавливает рекламный модуль сервисов от «Яндекса» (будьте внимательны при установке и не забудьте снять все флажки!).

⇡#Google Translate Desktop 2.1

  • Разработчик: AthTek Software
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно (есть реклама)
  • Русский интерфейс: нет

Как можно догадаться по названию, Google Translate Desktop тоже использует для работы движок Google Translate. Программа бесплатна, но поддерживается за счет рекламы — будьте готовы к постоянному мерцанию флеш-баннера в верхней части окна. Впрочем, если в вашей системе еще не установлен Flash Player от Adobe, вместо баннера вы увидите просто пустое окно. Программа не требует установки и готова к работе сразу же после запуска файла ggtranslate.exe.

Google Translate Desktop не поддерживает перевод при помощи горячих клавиш, но зато следит за содержимым буфера обмена. То есть, как только вы нажимаете сочетание CTRL+C или копируете текст в буфер другим способом, он тут же появляется в окне переводчика.

Язык оригинала определяется автоматически, но в настройках можно также жестко задать его. Язык перевода тоже указывается в настройках, и тут программе не хватает гибкости. Если, например, пользователь захочет сделать перевод не в обычном направлении (например, русский → английский), а в обратном (английский → русский), автоматически его получить не удастся, так как программа попытается перевести с английского на английский и на этом месте застрянет. Не всегда поможет и кнопка для быстрого изменения направления перевода — если язык оригинала определяется автоматически, кнопка неактивна. Приходится вручную выбирать язык в длинном списке.

В окне программы также есть кнопки для озвучивания текста (только переведенного), копирования результатов в буфер обмена и очистки окна от текста. Результаты могут быть сохранены в виде текстового файла. Также стоит обратить внимание на строку для ввода в верхней части страницы. Указав тут адрес сайта, можно быстро получить перевод веб-страницы (она открывается в браузере).

⇡#Lingoes 2.8.1

  • Разработчик: Lingoes Project
  • Операционная система: Windows
  • Распространение: бесплатно
  • Русский интерфейс: есть

Прорваться через рекламные блоки на сайте Lingoes, которые вместо переводчика подсовывают инсталляторы совершенно других программ, непросто. Но когда вам все же это удастся, вы будете вознаграждены. Lingoes — одна из самых функциональных бесплатных систем для быстрого перевода, и в самой программе, в отличие от сайта, рекламы нет.

Программа поддерживает тринадцать (!) сервисов перевода, среди которых вездесущий Google Translate, Yahoo, SYSTRAN, переводчик Microsoft и другие. Перевод может выполняться как в окне программы (для этого просто перейдите к разделу «Перевод текста»), так и во всплывающем окошке.

В зависимости от предпочтений можно выбрать появление всплывающего окна при копировании текста в буфер обмена, при его выделении или при наведении курсора на слово. При этом реакция программы легко настраивается: при включенном переводе выделенного текста можно настроить исключения, а при активном переводе по наведению на слово — указать, какие дополнительные действия нужно выполнить, чтобы программа перевела его (например, щелчок правой кнопкой мыши и нажатие клавиши Ctrl). По умолчанию для этой функции включено игнорирование чисел, но также можно попросить утилиту не обращать внимания на латинские, кириллические или иные символы.

Горячие клавиши тоже поддерживаются в полной мере — с их помощью можно не только вызвать окно перевода, но и, например, озвучить текст. В настройках программы есть возможность выбрать сервис перевода, который будет использоваться по умолчанию, установить первый и второй целевой языки (второй будет использоваться, если язык оригинала совпадает с языком перевода).

В Lingoes встроен не только перевод с помощью онлайновых сервисов, но и невероятное число самых разных возможностей. Из-за них интерфейс программы выглядит перегруженным, но если вам понадобится калькулятор, конвертер валют, таблица Менделеева, преобразователь величин, международные телефонные коды, список неправильных глаголов английского языка или информация о текущем времени в разных странах — знайте, что все это в Lingoes есть.

⇡#Заключение

Для переводчика, особенно для такого, который позиционируется как решение для быстрого перевода, важны прежде всего скорость работы, неперегруженный интерфейс и удобство вызова. По всем трем параметрам, как нам кажется, QTranslate нет равных. Несмотря на то, что, например, в Lingoes гораздо больше настроек, описывающих появление окна с переводом, такого удобного варианта, как в QTranslate, среди них нет. Ненавязчивый значок, который появляется при выделении текста и автоматически исчезает, если пользователь не обращается к нему, это гораздо удобнее, чем постоянное появление на экране всплывающего окна с переводом. Впрочем, тут все зависит от того, насколько интенсивно вы пользуетесь переводчиком. И Lingoes, и Dicter тоже показались нам весьма достойными программами.

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Англо русский словарь на андроид без интернета

Bigg Англо-Русский словарь – это большой англо-русский и русско-английский словарь, вместе с которым идет и разговорник. Словарная база данного приложения насчитывает целых 2 млн. статей. При всем вышеперечисленном вся программа занимает 32 Мб. Ее можно загрузить на свою съемную карту памяти и использовать без интернета. Это приложение имеет множество особых характеристик, в частности оно дает возможность осуществлять быстрый поиск по словарю, а также здесь сосредоточенно более двух миллионов словарных статей на самые разносторонние темы. А также здесь есть практичный разговорник с функцией поиска по нескольким словам.

Кроме этого приложение позволяет вести искать слова с учетом морфологии. И хотя программа позиционируется как платная, для того чтобы разработчик смог услышать конструктивную критику в ее сторону, ее можно скачать бесплатно.

В современной смартфоне с легкостью уместится вся Большая Энциклопедия с дополнениями и пояснениями. Но коммерциализация рынка мобильных приложений часто требует работу с ними только через интернет. Делается это для того, чтобы пользователи могли видеть рекламу в приложениях, а разработчики – зарабатывать. Переводчики для Андроид – не исключение, но крупные компании решили устранить этот досадный момент и выпустили переводчики, которые работают без интернета. В этой статье мы рассмотрим 4 лучших и объясним – почему мы сделали такой выбор.

Оффлайн-переводчик от Майкрософт: 60 языков, перевод с фото

Microsoft был и остается IT-гигантом. И пусть компания проиграла конкуренцию Google в борьбе за мобильные платформы, но она всё так же может участвовать в ТОП-рейтингах приложений на Андроид. Переводчик без интернета от Microsoft тому подтверждение. Выпущенный в полной версии около 2 лет назад он может похвастать 100 миллионами инсталлов, а также следующими возможностями:

– более 60 языков перевода (в обе стороны),
– работает без интернета,
– перевод в режиме разговора с другими участниками (до 100 человек) и на разных языках,
– удобное меню,
– без рекламы,
– перевод с фото и скриншотов,
– автоматическое распознавание даже размытого текста,
– альтернативные варианты переводов слов и словосочетаний, объяснение значений слов,
– интеграция в браузеры и другие приложения, перевод через контекстное меню на Андроиде.

Скачать бесплатно последнюю версию оффлайн-переводчика от Майкрософт

Яндекс.Переводчик со словарями для оффлайн-перевода

Яндекс не отстает от крупнейших игроков рынка и даже переплёвывает их в какой-то мере. У Микрософта 60 языков для перевода? Пфф, у Яндекса – 90!И при этом возможность переводить даже с эльфийского! Кто-то скажет, что это блажь, а кто-то расценит это как бескомпромиссное завоевание рынка перевода с мобильного телефона. Обновляется приложение очень часто, добавляются новые слова и приложения, а теперь еще и полноценная интеграция с Алисой, у которой отменное произношение и совсем нет акцента.

– более 90 языков перевода,
– большая часть функций доступна без выхода в интернет,
– статьи с примерами употребления слов на каждый язык,
– фотоперевод и перевод скриншотов пока доступны только онлайн и на 12 языках,
– подсказки для быстрого набора слов и корректирование окончаний для тех, у кого проблемы с временами и глаголами,
– быстрый перевод (поддержка Android Wear) – когда даже не надо разблокировать экран телефона. Алиса все услышит и выведет на экран часов.

Скачать бесплатно последнюю версию оффлайн-переводчика от Яндекс

Гугл переводчик со словарями для перевода без интернета

Без Google никуда, но мы поставили его на третье место только потому, что пользователи годами ругают его неудобный дизайн, а компания отказывается его переделывать. При этом среди всех Android-переводчиков у Гугла самая большая база слов и словосочетаний на основных и даже редких языках. Кстати говоря, компания преуспела в переводе арабских языков и наречий.

Самый главный плюс Гуглопереводчика даже не в том, что он работает там, где нет связи (со скачанными словарями), а в том, что он имеет лучшую систему распознавания голосового перевода. Просто диктуйте приложение, которые вам надо перевести и все. И небольшое напоминание – 700 миллионов человек уже поставили себе это приложение и скачали словари. Каждый 10 человек на планете, в смысле.

– автоматический перевод 32 языков в режиме разговора,
– работает без подключения к интернету,
– фотоперевод и перевод скриншотов на 48 языках,
– полная база языков составляет 103 единицы, причем переводить можно с любого на любой язык,
– перевод рукописного текста (а вот такого предложения среди переводчиков на Андроид нет больше ни у кого),
– речевой перевод.

Скачать бесплатно последнюю версию Гугл переводчика

Встраиваемый в браузер переводчик от PROMT

«Переехавший» на сайте translate. ru известный всем гикам и просто пользователям компьютеров с конца 90-х годов PROMT обрел новое дыхание на мобильных платформах. И тут же решил занять свою нишу, используя гигантские наработки в области перевода текста. Как войти в список топовых приложений для перевода на Андроид? Правильно – сделать возможность работы без интернета и дать такую широту возможностей пользователям, чтобы конкуренция с Микрософтом и Гуглом была оправдана. Это и сделали разработчики из PROMT. Однако полная версия доступна по подписке. Или качайте мод с базами.

– 3 в 1: словарь, разговорник и переводчик, который сослужит добрую службу в путешествии,
– перевод фотографий,
– работа без интернета в режиме оффлайн (полный функционал),
– произношение слов,
– встраивание в браузер, перевод с других приложений ив буфере обмена,
– перевод произносимого текста.

Описание для Русско-Английский и Англо-Русский офлайн словарь

TTDic – Русско-английский и Англо-русский бесплатный офлайн словарь с легким и функциональным интерфейсом, охватывающим более 177. 000 слов.

1. функциональный пользовательский интерфейс
2. Быстрый поиск с фильтром
3. Произношение слов (TTS – Text-To-Speech)
4. Функция обучения (Флеш-Карточки)
5. Избранное – Добавить слово в список избранного.
6. Закладки – Создания закладки и добавления слова в закладки.
7. История – Сохранение просмотренных слов в истории.
8. Заметка – Добавление заметки к словам.
9. Бэкап / восстановление из файла или Dropbox (Backup/Restore)

1. Редактирование слов
2. Добавление новых слов
3. Последние запросы
4. Кнопка «Случайное слово»
5. Поиск в буфере обмена
6. Поделиться словом
7. Экспорт данных
8. Поддержка Android N (7)
9. Контекстный поиск слова
10. Контекстный произношение слова
11. Режим множественного выбора (длительное нажатие)
12. Сортировка списка избранного
13. Диалоговое окно подтверждения удаления
14. Поиск по распознаванию речи

Различные настройки
1. Ночной режим
2. Изменения размера текста
3. Изменения цвета интерфейса
4. Управление списками историй, Избранное, Закладки и заметки.
5. Видимость вкладки – Показать/скрыть вкладки.
6. Изменить направление языка

Как перевести с английского на русский

В этом уроке я покажу, как перевести с английского на русский. Мы научимся переводить текст, документы, сайты, картинки. Рассмотрим бесплатные онлайн сервисы, браузерные расширения, программы для компьютера и телефона.

 

На компьютере

Как перевести текст

Для этого способа нужно иметь стабильное интернет соединение, и любой установленный на компьютер браузер. Я буду показывать все действия в Google Chrome, в других браузерах все действия аналогичны.

Яндекс Переводчик

1. Для перехода нажмите на ссылку:  translate.yandex.ru

2. Выделите и скопируйте английский текст с любого источника (используйте сочетание клавиш CTRL С для быстрого копирования).

3. Вернитесь на главную страницу сайта.

  • В поле исходного текста установите «английский язык».
  • В поле язык перевода выберите «русский язык».

4. Вставьте или напечатайте текст в поле исходного текста (используйте сочетание CTRL V для быстрой вставки). Справа автоматически появится перевод на русский язык.

5. Для уточнения другого значения английского слова, дважды щелкните по нему, в нижнем окошке появятся дополнительные варианты.

Google Переводчик

1. Откройте страницу: translate.google.com

2. Установите английский язык исходным, русский для перевода.

3. Вставьте или напечатайте английский текст в левую колонку, в правой автоматически появится переведённый текст.

4. Чтобы узнать другое значение слово, выделите его, в нижней правой колонке автоматически появится несколько вариантов перевода слова.

Babylon Translator

1. Для перехода на сайт кликните по ссылке: perevodchik. babylon-software.com

2. В пункте «Язык оригинала» установите английский, в пункте «Язык перевода» выберите русский.

3. Напечатайте или вставьте английский текст в первую колонку и нажмите кнопку «Перевести».

4. В правой колонке вы увидите готовый русский текст.

В интернете существуют и другие сервисы для переводов. Принцип у всех идентичен, нужно ввести исходный английский текст, щелкнуть по соответствующей кнопке, и вы увидите готовый перевод.

Список дополнительных онлайн сайтов для переводов.

Как перевести слово

Вы можете столкнуться с ситуацией, когда некоторые слова или выражения будут иметь техническое или специфическое значение. Для этих целей могу порекомендовать вам два отличных сервиса, в котором собрана огромная база для профессионального перевода.

Multitran

1. Для перехода на сайт нажмите по ссылке: multitran.com

2. Установите в первом переключателе английский язык, во втором русский и напечатайте нужное слово или выражение в текстовое поле.

3. Кликните по кнопке «Поиск», откроется множество значений перевода слова по конкретной тематике и связанные примеры.

Abby Lingvo

1. Сайт можно открыть по адресу: lingvolive.com/ru-ru

2. Установите нужные языки, напечатайте слово или фразу в соответствующее поле и нажмите кнопку «Перевести».

3. Откроется перевод слова с подходящими примерами.

Как перевести документ

Выполнить перевод документов можно в Яндексе и Google переводчиках. Для этого нужно перейти на главную страницу, щелкнуть на вкладку:

1. В Яндексе «Документ», кликнуть кнопку «Загрузить».

2. В Google «Документы», кликнуть кнопку «Выбрать на компьютере».

3. Установить нужные языки и выбрать на компьютере документ для перевода.

4. Автоматически откроется переведенный документ.

Как перевести сайт

В этом разделе я покажу как можно выполнить перевод сайта с английского на русский. Обратите внимание, что некоторые области переводчик не всегда сможет перевести, их нужно будет переводить вручную одним из показанных выше способов. Все примеры мы рассмотрим в популярных веб браузерах.

Google Chrome

1. Откройте любой англоязычный сайт.

2. В правом углу адресной строки будет значок переводчика, щелкните по нему.

3. Подтвердите действие кликнув на кнопку «Перевести».

4. Готово, сайт переведен на русский язык.

Яндекс.Браузер

1. Перейдите на страницу с английским текстом.

2. Щелкните по значку переводчика в правой области адресной строки и подтвердите действие кликнув «Перевести».

3. Отлично, страница отобразилась на русском языке.

Mozilla Firefox

В Firefox по умолчанию не установлен плагин для переводов, но его можно установить вручную.

1. В главном окне нажмите на значок «три точки», откройте «Дополнения».

2. В поле поиска напечатайте «Google Translator for Firefox» и нажмите «Enter».

3. Установите найденное расширение щелкнув кнопку «Добавить в Firefox».

4. Готово, можно приступить к переводу англоязычного сайта, щелкнув правой кнопкой мышки выбрав «Перевести эту страницу с помощью Google».

Opera

Для Opera также необходимо установить специальное расширение для выполнения переводов веб страниц.

1. Запустите Opera, нажмите на значок «О», в меню щелкните «Расширения – Загрузить расширения».

2. В поле «Поиск дополнений» введите «Google Translate» и нажмите «Добавить в Opera».

3. После установки в контекстном меню у вас появится новый пункт, с помощью которого можно перевести страницу на русский.

Как перевести картинку, фотографию

Принцип точно такой же, как и перевод документов. Лучше всего с этой задачей справляется Яндекс.

1. Перейдите по адресу: translate.yandex.ru/ocr

2. Кликните по пункту «Выберите файл» и загрузите картинку.

3. Картинка отобразится в главном окне, нажмите в область, которую хотите перевести.

4. Яндекс попытается распознать и перевести текст на картинке, и автоматически отобразит его на русском языке.

Как перевести при помощи расширений

Помимо Google и Yandex существуют и дополнительные расширения для переводов в браузерах, которые я покажу в этом разделе. Примеры рассмотрим в Google Chrome.

ImTranslator

ImTranslator – это расширение позволяющее выполнять переводы с помощью нескольких сервисов: Google, Microsoft, Yandex и собственного.

1. Для загрузки и установки перейдите по ссылке.

2. После успешной установки в контекстном меню у вас будет новый пункт, с помощью которого можно как перевести страницу целиком, так и отдельно выделенное слово.

3. Если щелкнуть по значку расширения в правом углу браузера, откроется меню ImTranslator, в котором можно переводить как отдельные слова, так и предложения в разных сервисах.

Reverso Context

Reverso Context – еще одно отличное расширение, которое хорошо справляется с переводами и заслуживает нашего внимания.

1. Загрузить и установить расширение можно  по адресу.

2. После установки выделите нужный текст, у вас подсветится иконка «Reverso Context», щелкнув по ней откроется перевод.

Программы переводчики

В этом разделе мы рассмотрим специальные компьютерные программы, которые придут к вам на помощь, если вам будет неудобно использовать браузер. Я покажу несколько бесплатных, в конце посоветую пару профессиональных платных программ.

QTranslate

QTranslate – одна из лучших бесплатных программ, включающая в себя множество сервисов для перевода таких как Google, Microsoft, Promt, Babylon, Yandex и другие.

1. Загрузить и инсталлировать QTranslate можно по адресу: quest-app.appspot.com

2. После запуска, скопируйте текст или напечатайте слово в верхнее поле программы.

3. Нажмите кнопку «Перевести», в нижнем окошке появится переведенный текст.

По умолчанию программа автоматически определяет язык перевода, если это не произошло, его можно установить вручную. Для этого в первом переключателе установите «English» как исходный язык, во втором «Russian» как язык перевода.

4. Переключаясь по нижним вкладкам можно выбирать сервисы переводчики, просматривать интересные варианты, и выбрать лучший по смыслу перевод.

Dicter

Dicter одно из самых простых бесплатных приложений для переводов, в котором задействуется сервис Google Translate. Позволяет переводить тексты как в окне приложения, так и автоматически выделив текст.

1. Загрузить Dicter можно по ссылке: www.dicter.ru

2. После запуска установите английский язык исходным, русский переводимым.

3. Напечатайте любое предложение на английском, щелкните кнопку «Перевести».

4. Откройте любой документ, или сайт, выделите текст, и зажмите сочетание клавиш «CTRL ALT», приложение автоматически активируется и покажет перевод.

GoldenDict

Огромной плюс данной программы, в том, что ей можно пользоваться на компьютере без подключенного интернета. По умолчанию в программе присутствуют два англо-русских словаря, которых вполне достаточно для переводов стандартных текстов.

1. Загрузить и установить программу можно на сайте: goldendict.org/download.php

2. После запуска можете напечатать слово или фразу в соответствующее поле, GoldenDict вам покажет разные варианты переводов с примерами.

Multitran

Автономный словарь Multitran доступен в двух редакциях в демо версии и полной, которую нужно купить. Демо версии будет вполне достаточно в большинстве случаев, т.к. в его базе хранится около 1000000 терминов. Плюс данного переводчика, в том, что он работает без подключения к интернету, в нём собрано огромное количество профессиональных терминов. Если вы планируете заниматься профессиональным переводом рекомендую рассмотреть данную программу.

1. Загрузить и установить Multitran можно с официального сайта: www. multitran.com

2. После запуска напечатайте слово или фразу в поисковое поле и нажмите клавишу «Enter».

3. Откроется перевод и варианты, связанные с вашим запросом.

Abby Lingvo

Профессиональный переводчик от компании Abby, является платным решением. Можно загрузить и испробовать пробную версию на 14 дней с полным функционалом, после вам нужно будет купить или удалить программу. Программа включает в себя огромное количество иностранных словарей и терминов, работает без подключения к интернету, и не заменима для профессиональных переводчиков. Загрузить и воспользоваться пробной версией можно на официальном сайте: lingvo.ru

В дополнении к сказанному могу порекомендовать попробовать отличные программы переводчики:

На мобильном устройстве

На мобильном устройстве выполнить перевод можно через рассмотренные выше онлайн сервисы и специальные приложения. Мы с вами вкратце рассмотрим все популярные сервисы, затем перейдем к приложениям.

Через веб браузер

1. Открываем мобильный браузер, я воспользуюсь Google Chrome.

2. Переходим на сервис translate.yandex.ru, устанавливаем английский язык исходным, русский переводимым.

3. Печатаем слово или предложение в верхнем текстовом блоке, в нижнем автоматически получаем русский текст.

Дополнительно можно выполнить перевод по фото или голосом.

4. Открываем переводчик translate.google.com, аналогично выбираем нужные языки.

5. Набираем, говорим или вставляем английский текст в верхний блок, в нижнем автоматически получаем русский перевод.

6. Принцип работы в других онлайн переводчиках идентичен. Нужно выбрать языки, напечатать текст, и получить результат.

Вы самостоятельно можете просмотреть следующие сервисы:

Через приложения

Google Chrome

В браузере Google есть встроенный переводчик, с помощью которого можно автоматически перевести веб страницу на английском языке. Для этого достаточно нажать на кнопку «Русский» в нижнем углу экрана.

Яндекс.Браузер

В Яндекс.Браузере для перевода нужно нажать на значок «три точки» в правом углу экрана и выбрать пункт «Перевести страницу».

Google Переводчик

1. Загрузить и установить приложение можно в магазине Google Play.

2. После установки выберите языки и введите текст, в нижнем окне появится перевод.

Дополнительно в приложении вы сможете выполнять переводы через камеру, рукописный ввод и голосовые команды.

3. Чтобы приложение могло работать в офлайн режиме, нажмите на значок «три точки», в меню откройте «Перевод офлайн» и загрузите словари.

Яндекс.Переводчик

1. Приложение доступно в магазине Google Play.

2. Запустите Яндекс, установите нужные языки, напечатайте текст и получите готовый перевод.

Бонусом у вас будет возможность переводить текст по фото и голосом.

3. Для работы в автономном режиме вам дополнительно понадобится активировать офлайн режим и загрузить словари в настройках.

Переводчик Microsoft

Еще одно отличное приложение доступное в магазине Google, в котором собраны все необходимые функции, такие как перевод по фото, голосом, текстом.

В приложение встроен неплохой разговорник, в котором собраны популярные темы на все случаи жизни.

Lingvo Mobile

Напоследок советую вам установить и попробовать электронный словарь Lingvo.

По умолчанию словарь устанавливается без словарей, для их установки в окне программы откройте настройки (значок три пунктира), в разделе «Словари» нажмите на «Все».

В бесплатной версии можно установить несколько словарей, остальные нужно будет покупать, на мой взгляд бесплатных словарей зачастую хватает для переводов большинства слов и фраз.

Автор: Илья Курбанов
Редактор: Илья Кривошеев

без Интернета (офлайн), перевод с камеры, режим разговора и это все бесплатно


Любому человеку, независимо от того кем он работает и чем занимается, время от времени необходимо перевести текст с иностранного языка. Еще не так давно для этого нужно было пролистывать объемные словари и тратить уйму времени. С появлением Интернета в покупке словарей необходимости уже нет, ведь стало возможным переводчики скачать бесплатно на компьютер или ноутбук.

Естественно, переводы, сделанные при помощи программ, не способны сравняться с переводами, которые выполнил человек. Однако,если корректно настроить утилиту, то можно добиться довольно таки понятного перевода. С каждым днем переводчики с русского на английский язык набирают все большую популярность.

Информация, которая находится в сети, не всегда доступна на русском языке. Русскоязычные сайты составляют лишь малую долю Интернета. В конце концов, каждый пользователь сталкивается с иностранными сайтами. И если возникают трудности с пониманием, тогда необходимо скачать бесплатные переводчики для Windows 7, 8, 10, Vista, XP. Обычно такой софт относят к разряду бизнес программ, но у нас их можно загрузить абсолютно бесплатно.
Все переводчики работают примерно по одной схеме. В поле ввода заносится определенное слово или текст, переводчик ищет его в словаре и выводит на экран перевод, причем пользователь может выбрать самый оптимальный вариант из нескольких предложенных. Пока что переводы выполняются не профессионально, однако уже разрабатываются технологии, при которых намного улучшится качество перевода. Переводчик скачать очень легко, достаточно выбрать нужную программу на нашем сайте и нажать на ссылку для загрузки.

На нашем ресурсе представлены переводчики с английского, которые способны выполнять моментальный перевод при наведении курсора на незнакомое слово при чтении книги или новостей в интернете. Это очень удобно и значительно экономит Ваше время.

В случае, если Вы не всегда имеете доступ к сети, тогда Вам необходимо скачать переводчики которые работают без Интернета. Такие программы загружают на компьютер полный набор словарей, что позволяет выполнять переводы в любое время и в любом месте. Ведь даже если Вы хорошо знаете иностранный язык, все равно могут встретиться узконаправленные термины или выражения, которые без словаря не переведешь.

В Интернете есть много дорогостоящих словарей и переводчиков, однако мы советуем Вам скачать бесплатные англо-русские переводчики, ведь они мало в чем уступают платным аналогам. К тому же даже самые дорогие программы для перевода не способны достичь идеального результата.

Мы предлагаем Вам разнообразные программы для перевода текста скачать бесплатно. Каждая утилита имеет подробное описание и комментарии пользователей, которые уже воспользовались программой. У нас собраны как обычные переводчики, так и для конкретных профессий. Каждый из них обладает:
Поддержкой нескольких языков;
Наличие узконаправленных и технических словарей;
Визуальные и звуковые элементы перевода;
Огромная словарная база;
Новейший функционал;
Возможность скачать переводчики на русском языке.

Иногда под рукой просто необходим качественный переводчик иностранных слов, в туристической поездке, при подготовке к деловой встрече или просто в школьных буднях. Громоздкие книги не всегда удобны в использовании, а если скачать Русско Английский Переводчик на андроид вы обретете компактного, но верного помощника в любой ситуации. Это приложение совершенно бесплатно, но не без рекламы и переводит слова и небольшие тексты с русского на английский и обратно.

Почему стоит скачать Русско Английский Переводчик на андроид?

Хорошим плюсом является озвучка текста для лучшего понимания произношения того или иного незнакомого вам слова. Приложение можно использовать как обычный словарь и искать в нем только нужные сложные или незнакомые слова. Это отличная помощь в изучении языка для школьников, студентов и тех, кто хочет выучить его с нуля или закрепить английский язык после долгого обучения. Скачав Русско Английский Переводчик на андроид,вы сможете быстро сориентироваться в незнакомой ситуации находясь в путешествии. Поход в ресторан, в музей или обычная прогулка по старым европейским улочкам больше не будут вызывать у вас страх перед иностранной речью. В данном приложении есть ряд полезных функций, которые облегчат перевод необходимых фраз или текста.

    перевод слов и фраз поможет быстро и точно перевести сомнительное слово или целое предложение. Больше у вас не возникнет трудностей с правильным значением искомого слова или звучанием целой фразы;

    перевод из буфера обмена поможет легко и быстро перевести нужную информацию с иностранного интернет-магазина, журнала или любого информационного сайта на английском языке;

    быстрый поиск не заставит ждать правильного перевода, приложение работает быстро и четко даже без интернета;

    удобный и комфортный для работы интерфейс радует своим лаконичным и строгим дизайном. В программе только необходимые средства для перевода и ничего лишнего.

Скачайте приложение на андроид ,и вы всегда будете уверенны в вашем словарном запасе и не попадете в неловкую ситуацию в поездке или на деловой встрече. Также вы всегда сможете быть уверены в своих знаниях и закрепить их с помощью этого словаря с озвучкой.

Онлайн / Оффлайн переводчик для Андроид от компании Google, который умеет переводить текст с английского на русский и обратно, а также на более чем 100 языков. Для большинства языков данный переводчик может работать даже без интернета! В придачу, еще и бесплатный!

О цифрах. На текущий момент оффлайн перевод работает для 59 языков, а мгновенный перевод с надписей с помощью камеры – для 38 языков. Автоматический перевод с голосовым вводом поддерживается 32 языками, рукописный ввод работает для 93 языков. После недавнего обновления сервис начал использовать самообучаемые нейронные сети, так что перевод стал гораздо качественней. С помощью технологии машинного перевода теперь предложения переводятся целиком, а не по отдельным частям. Благодаря этому переведенный текст становиться больше похож на нашу естественную речь.

Перевод можно осуществить разными способами:

  • набрать текст на клавиатуре
  • воспользоваться голосовым переводчиком google (режим разговора)
  • с помощью фото переводчика
  • написать текст пальцем в соответствующее поле

Также, если Вам прислали SMS сообщение на иностранном языке, Вы с лёгкостью можете узнать его перевод.

Онлайн \ оффлайн переводчик для андроид

Для текстового перевода вначале нужно выбрать языковую пару (например, русско английскую). При вводе текста сразу происходит мгновенный онлайн перевод гугл. Если перевод не появляется мгновенно, нужно нажать на стрелочку. Чтобы прослушать перевод, нажмите на динамик (доступно не для всех языков). Можно просматривать альтернативные варианты перевода слов и словосочетаний.

Текстовый гугл переводчик без интернета, то есть оффлайн, будет работать в том случае, если предварительно загрузить языковые пакеты. Для этого нужно зайти на Андроид устройстве в Настройки -> Языки и загрузить нужный Вам язык. Доступно более 50 языковых пакетов для оффлайн.

Голосовой онлайн переводчик с английского на русский

При нажатии на иконку микрофона, включается голосовой переводчик гугл в онлайн режиме. Когда увидите слово «Говорите», произнесите текст, который хотите перевести. После чего будет сделан с русского на английский голосовой перевод (на некоторых языках услышите еще и озвучку). Чтобы более точно распознавалась речь, в настройках можно указать для некоторых языков диалект. Стоит учесть, что по умолчанию нецензурные слова не переводятся:)

Чтобы в ходе разговора автоматически происходило распознавание языка, внизу экрана нужно нажать по центру на иконку микрофона. Сделав это, можно говорить на любом из двух выбранных языков. Когда собеседник закончит речь, Вы услышите перевод.

Работает переводчик с голосовым переводчиком замечательно, ведь таким образом можно сломать языковой барьер практически в любой точке нашей планеты и общаться и с иностранцами на 32 языках! Это гораздо лучше, чем на пальцах объяснять, что вы хотите от собеседника или в панике искать перевод нужного слова или предложения.

К сожалению, переводчик с голосовым вводом работает не на всех языках (для неподдерживаемого языка кнопка с изображением микрофона будет неактивна). Голосовой переводчик без интернета может не корректно работать на некоторых языках.

Гугл переводчик по фото

Работает англо русский переводчик по фото как онлайн, так и без интернета. Также доступны и другие языки. С помощью него можно максимально быстро узнать перевод вывески, надписи, меню в ресторане или документа на незнакомом языке. Работает переводчик через камеру. Просто нажимайте на иконку фотоаппарата, наводите камерой на текст, выделяйте нужную область и получайте мгновенный перевод. Чтобы повысить качество перевода, нужно сфотографировать текст, то есть фотографируешь – переводишь. Переводчик фото значительно расширяет возможности приложения и позволяет делать перевод более быстрым.

Чтобы работал мгновенный фото переводчик гугл без интернета, нужно на андроид девайс скачать языки мгновенного перевода. Например, скачав английский и русский пакет, переводит переводчик с английского на русский без интернета.

Рукописный ввод

Рукописный ввод текста запускается при нажатии соответствующего значка. В поле «Пишите здесь» пишите слова, рисуйте символы и получайте перевод. Стоит отметить, данная функция для некоторых языков не поддерживается (будет неактивный значок).

А вот весь список поддерживающих языков: русский, английский, украинский, испанский, итальянский, немецкий, нидерландский, польский, финский, французский, португальский, румынский, норвежский, чешский, шведский, азербайджанский, албанский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, креольский (Гаити), кхмерский, лаосский, латынь, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, непали, панджаби, персидский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомали, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, урду, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, эсперанто, эстонский, яванский, японский.

Скачать переводчик на Андроид можно за считанные секунды и перевести, например, с английского на русский гугл может что угодно и где угодно: на отдыхе, в дороге, на деловой встрече. Особенно полезна эта программа для туриста. Пользоваться можно Гугл переводчиком онлайн, где доступен интернет, так и в оффлайн режиме благодаря заранее загруженным языковым пакетам. Так что словарь у вас будет всегда под рукой. Главное, чтобы не села батарея устройства.

Добро пожаловать к нам на сайт. Сегодня мы с вами поговорим о таком важном моменте, который сегодня, увы, стал для многих проблемой. А проблема эта под названием «иностранные языки». Большинство из нас сегодня мечтают стать достаточно успешными, а так же самодостаточными людьми. Но главный залог успеха – это знание языка, языка потенциальных клиентов, дабы удовлетворить их вкусовые потребности.

Но в нашем сверхмобильном мире, где остаётся время лишь на перемещение с одной страны в другую и не остаётся времени на изучении базы – «иностранные языки». Но ежели вы всё же решили, самостоятельно изучать какой-нибудь иностранный язык, и вы серьезно настроены, что бы преуспеть в этом, то вам однозначно не обойтись без хорошего словаря.

Именно этот предмет и есть первой необходимостью для пользователей, которые хотят совершенствовать свой язык и он должен быть почти всегда с собой. В этом нам всегда на помощь может прийти приложение для устройств на базе системы Android, ну а для этого следует вам выполнить одну простую манипуляцию.

Вы можете скачать с сайта приложение, которое является и переводчиком и словарём, причём одновременно. Это приложение будет всегда актуально для всех туристов и обычных пользователей. Для тех, кто зачастую путешествует не только по работе.

Представьте, что вы на встрече, и вы не можете понять некоторые изречения своего собеседника, попросите повторить фразы и подставьте в этот момент микрофон телефона и наш переводчик моментально распознает фразу и предоставит вам нужный перевод.

Приложение в применении достаточно простое. Вам всего лишь нужно выполнить такую операцию — загрузить предоставленный словарь, который работает на базе андроид; на свой девайс, а потом вам следует выбрать нужную страну и открыть потом меню. Наше меню интуитивно понятное и все нужные данные в инфобазе поделены на секции. Вы так же сможете выбрать желаемый раздел, который вам будет нужен по вашей тематике.

При всём этом разработчики данного приложения обеспечили достаточно высокий уровень лексической точности, порядка восьмидесяти процентов. Для любых языков возможно распознание голоса, именно это вам легко позволит избавиться проблем связанных с правильным написанием того или иного слова.

Так как при вводе текста язык будет определяться автоматически. Для удобства пользователей, добавлена такая функция — ваш переведенный текст с лёгкостью автоматически можно скопировать и переслать единым объектом в соцсеть либо по мэйлу, решать уже вам.

При какой – либо необходимости перевода одновременно с нескольких языков, вам тогда следует установить на своё операционное устройство на базе Андроид приложение АйТранслэйт, работающее с ГуглТранслэйт. Данная программа может распознавать сразу двадцать языков и к тому же может совершать перевод не только отдельно взятого слова либо же фразы, но и большие фрагменты текста. Для двадцати языков будет доступен голосовой набор и так же воспроизведение.

Текст, который переведён, будет отображаться в режиме полноэкранного типа. Такой помощник всегда будет у вас под рукой и будет довольно таки полезен во время вашего путешествия, а особенно на работе. Текст можно ввести уже непосредственно в самом приложении либо же скопировать туда, после чего вам следует выбрать нужный язык и вариант перевода. Но для осуществления перевода, вам следует загрузить Переводчик для Андроид у нас на сайте.

Если вам понравилась программа Переводчик, поделитесь ею на 4pda, trashbox или pdalife!

Мобильный переводчик – удобное приложение: Андроид-смартфон всегда при себе, а переводить иностранные слова с русского на английский (или наоборот) приходится достаточно часто. Если вы путешествуете или пишете текст на английском (или другом) языке, переводчик для Андроид незаменим.

Мы уже рассматривали приложения для онлайн-перевода текста, словари и аналогичные сервисы. Здесь же фигурируют мобильные переводчики для ОС Андроид, и мы отобрали лучшие из них:

Среди главных функций мы отметим оффлайн работу на телефоне, и . Также желательно, чтобы у мобильного приложения была возможность озвучки переведенного текста. В конце статьи — , из нее вы можете быстро выбрать лучший переводчик для Андроид, исходя из его функционала.

Мобильный переводчик Google Translate для Андроид

Пожалуй что самый популярный переводчик, название которого (Google Translate) стало нарицательным и используется тогда, когда речь заходит о машинном переводе, скажем так, не очень высокого качества. Однако нужно признать, что на сегодня Гугл Транслейт — едва ли не оптимальный метод автоматического перевода веб-страниц, отдельных слов, фрагментов текста и даже аудиосообщений через телефон. Из года в год качество сервиса Google Translate плавно возрастает, и API Транслейта используют многие другие сервисы и приложения для перевода текста с английского и других языков на русский или в качестве переводчика веб страниц на своих и чужих сайтах.

Переводчик гугл для андроид с некоторых пор работает без Интернета

Основные особенности переводчика Google Translate для Android:

  • Поддерживается около 100 направлений перевода текста
  • Распознавание текста с картинки или фотокамеры Android и возможность его перевода на 26 различных языков
  • Двухсторонний перевод голосовых сообщений на 40 языков: text-to-speech и распознавание произносимого на микрофон текста
  • Поддержка рукописного ввода текста при рисовании на экране android устройства
  • Выборочная загрузка языковых расширений на Андроид по мере надобности
  • Добавление слов в избранное и сохранение переводов для последующего использования в автономном режиме

Впрочем, не упускайте из виду, что все функции перевода доступны не для всех языков. Хотя английский и русский языки поддерживаются на телефоне в полной мере.

Сразу о фишках, которые понравились.

  1. Поддерживается офлайн-перевод. Если вы отключились от Интернета и пробуете перевести слово, которого нет в словаре, Google Translate предложит загрузить языковые пакеты. Весят они немного – русскоязычный около 20 Мб.
  2. Альтернативный ввод текста – это и рукописный ввод, и голосовой, и распознавание текста с картинки.
  3. Отличный интерфейс. В последнее время Google больше внимание уделяет юзабилити, ввиду чего улучшается удобство.

Пару слов о том, как работает приложение Google Translate. Выбираете направление перевода, вводите слово или словосочетание любым из методов ввода и смотрите перевод. Можно послушать произношение, транскрипцию, скопировать слово или добавить в избранный список. Ну и разумеется есть словарь, где можно узнать варианты перевода слова и часть речи.

Резюме . Переводчик Google Translate для Android не то чтобы мегафункционален, но уверенно сочетает в себе самый необходимый инструментарий для нуждающихся пользователей. Это одновременно и словарь, и приложение для машинного перевода. Переводчик от Google удобен для оперативного узнавания слов на всех языках, которые входят в комплект.

Yandex.Translate — офлайн переводчик для Андроид

Яндекс.Переводчик – по сути, тот же Google Translate, но для тех, кто привык пользоваться продуктами “отечественного производителя”. На самом деле, различий с тем же бесплатным «Транслейтом» не так много. За недавнее время сервис Yandex.Translate нарастил функциональность переводчика, и сейчас приложение для Андроид переводит текст с картинки и распознает речь, аудио сообщения. Пожалуй, основное отличие по сравнению с android-версией Гугл Транслейта – качество перевода (оно просто другое) и количество поддерживаемых языков для мобильного перевода – их не 90, но более 60, этого достаточно для большинства пользователей. Имеется также мобильная веб-версия приложения по адресу https://translate.yandex.com/m/translate.

Интерфейс и настройки приложения «Яндекс переводчик»

Некоторые различия в мобильном приложении — чисто «вкусовые». Преобладает фирменный желтый цвет в оформлении переводчика. Также в Yandex.Translate работают сокращения и автодополнение слов. Одна из удобных функций программы для перевода текста – автоматическая смена языка при наборе. В Google Translate (версии для Андроид) такого, на удивление, нет, хотя веб-версия транслятора это делает очень давно.

Переводчик от Яндекс работает в автономном режиме. Но вот беда: электронные словари занимают очень много места в памяти телефона. Один только англо-русский пакет для оффлайн-перевода занимает около 660 (!) Мб! Нужно 100 раз подумать, нужно ли вам такое счастье.

Другие настройки мобильного перевода, доступные в офлайн переводчике от Яндекс:

  • сихнронный перевод,
  • определение языка,
  • подсказки и упрощенный ввод,
  • перевод слов и текста из буфера обмена,
  • активация офлайн-режима.

Резюме . В общем, продукт Яндекс — годный переводчик. Со своими особенностями и удобствами, с полным комплектом переводческих функций. Работает автономно, можно использовать как удобный электронный словарь. Единственный недостаток приложения – внушительный размер словарей (их нужно скачивать предварительно, не опасаясь за расход трафика).

Мобильный переводчик текста Translate.ru

Компания ПРОМТ известна своими давними наработками в области машинного перевода. Переводчик Транслейт Ру – один из любопытных продуктов, доступных для Андроид. Как говорят промтовцы, Транслейт обеспечивает быстрый и качественный перевод текстов в популярных направлениях, включая английский, французский, испанский, итальянский, японский и др. Естественно, в качестве направления перевода может выступать и русский язык.

Качественный мобильный перевод в Translate.ru (ПРОМТ)

Некоторые главные особенности мобильного приложения Translate.ru:

  • Интегрированный перевод: возможность перевода из любого открытого приложения в ОС Андроид. Вы можете легко скопировать текст и узнать его перевод в Translate.ru
  • Мобильный перевод, электронный словарь и разговорник в одном комплекте
  • Выбор тематики перевода: учеба, биография, социальные сети, компьютеры, путешествия и прочие.

После тестирования других популярных переводчиков текста на Андроид, в глаза бросаются некоторые моменты. Во-первых, интерфейс не столь современен, как в том же Google Translate или в Яндекс.Переводчике. Кроме того, он менее удобен при переводе текста на телефоне с маленьким экраном. Для перевода нужно не только ввести слово, но и нажать кнопку ввода, т. к. на лету текст не переводится. С другой стороны, транслятор умеет самостоятельно менять тематику перевода и языковое направление.

Несколько слов об офлайновом режиме работы словаря. Автономная работа доступна в платной версии переводчика Translate.ru, но некоторые инструменты (разговорник) можно использовать и бесплатно – достаточно скачать соответствующий словарь выражений. 50 последних слов, переведенных онлайн, также доступны в истории без подключения к интернету.

Поскольку цена программы невысока — около 3 $, — советуем вам задуматься о ее приобретении в том случае, если бесплатная версия приложения понравилась своими возможностями по переводу с английского на русский язык или по другим направлениям. В платной версии, помимо доступности офлайн-режима, нет рекламы в нижней части окна.

Резюме . Этот переводчик текста для ОС Андроид не идеален, и тем не менее один из лучших представителей своей категории. Translate.ru предлагает вполне качественный перевод с возможностью закрепления, усвоения новых слов. Доступны различные тематики перевода, произношение и транскрипция текста и разговорник. Ну и в довесок все это может работать в автономном режиме. Так что Translate.ru имеет все шансы закрепиться в вашем списке приложений на Андроиде.

Полезно знать. В чем разница между программой переводчиком и электронным словарем?

Электронные словари, как правило, удобны для перевода отдельных слов. Они используются в качестве справочников и дают больше вариантов перевода для термина. Один из наиболее популярных словарей — . Продукт доступен для настольных и мобильных платформ, включая Андроид.

Babylon: электронный словарь и переводчик в одном флаконе

Бабилон в свое время был достаточно ходовым переводчиком для настольной платформы. Разработчики решили взять реванш, портировав свой переводчик для Андроид и прочих мобильных платформ.

Мобильный перевод с помощью онлайн-переводчика Babylon

Что можно сказать с точки зрения пользователя? Приложение Babylon сравнительно малоудобно при онлайн-переводе текстов. Почему бы разработчикам не было просто перенять опыт других translate-приложений и сделать GUI-оболочку более удобной? Сейчас же Babylon разделен на 2 вкладки: перевод текста и электронный словарь. Логика понятна, но неудобно. Кроме того, для перевода текста нужно нажимать лишние кнопки. А учитывая то, что перевод каждого слова подгружается из Сети использование этого android-переводчика доставляет не много удовольствия.

Опять же, сравнивая Babylon с прочими упомянутыми переводчиками – в нем нет таких нужных инструментов, как перевод текста с картинки, распознавание речи и ее перевод, нет даже простого разговорника.

Конечно, есть возможность пропагрейдить базовую версию Babylon, которая установлена на Андроиде по умолчанию, но это не шибко спасает положение, судя по всему. Всего доступны 4 версии приложения:

  • Basic I — без рекламы
  • Basic II — без рекламы и с оффлайн-словарями
  • Deluxe — все вышеназванное плюс неограниченное количество переводов текста
  • Ultimate — все что только можно включить в переводчик, возможность последующих обновлений

Ну ладно, а в чем же тогда достоинства мобильной версии “Бабилона”? Несмотря на устаревшую оболочку, стоит отметить хорошее качество перевода терминов, электронные словари в этом плане не подкачали. Программа выдает целую словарную статью при переводе с английского на русский и наоборот. Транскрипция, произношение слова можно узнать, нажав на соответствующий значок.

Таким образом, электронный переводчик Babylon едва ли удовлетворит потребности активного пользователя, который часто обращается к словарю. К сожалению, у Бабилона много неудобств и малый набор функций для перевода по различным языковым направлениям. Единственный позитивный момент – это качественные электронные словари и детальные словарные статьи, которые программа выдает при переводе отдельных терминов. Если вам необходим оффлайн-перевод, сответуем обратиться к бесплатным приложениям, например, Google Translate.

iTranslate — программа для перевода текста и голосовой переводчик

iTranslate — еще один яркий представитель мобильных переводчиков. Распространяется, в основном, через магазине App Store в виде iOS редакции приложения. Кроме того, переводчик iTranslate популярен и в кругах мобильных пользователей ОС Android.

iTranslate поддерживает текстовый формат перевода и голосовой ввод. Перевод осуществляется по 92-х языковым направлениям. Программа сохраняет историю последних переведенных фраз, работает в оффлайн-режиме без каких-либо ограничений (предварительно нужно скачать словарь для желаемого направления — например, англо-русский).

Помимо обычного перевода «iTranslate переводчик», умеет воспроизводить все написанное на телефоне. Приложение абсолютно бесплатно для пользователей Андроид, однако транслирует ненавязчивые баннеры с рекламой в нижней панели экрана.

Другие особенности переводчика iTranslate:

  • Более 90 направлений для перевода текста
  • Озвучивание переведенного текста. Озвучку можно выбрать на свое усмотрение (мужская/женская)
  • Возможность выбора различных регионов для выбранного языка перевода
  • Встроенный словарь, база синонимов и расширенные статьи для каждого слова
  • Поддерживается транслитерация, доступ к ранее введенным фразам и словам
  • Отправка переводов другим пользователям и постинг в соцсети

Очередной представитель мобильных переводчиков для Андроид, который также распространяется через магазине App Store в виде iOS редакции приложения. По этой причине «iTranslate переводчик» довольно популярен в кругах мобильных пользователей ОС Android. Данная программа позволяет работать как в текстовом формате перевода, так и с помощью голосового переводчика на 92-х языках, а также сохраняет историю последних переведенных фраз.

Переводчик iTranslate для Андроид

Помимо обычного перевода «iTranslate переводчик» умеет воспроизводить все написанное на телефоне. Данное приложение абсолютно бесплатное для пользователей Андроид, поэтому имеет ненавязчивые баннеры с рекламой в нижней панели экрана. Для работы с переводчиком «iTranslate» понадобится соединение с интернетом. Также Вы можете скачать дополнение от этого же разработчика, полнофункциональный голосовой переводчик для Андроид – iTranslate Voice.

Microsoft Translator — удобный переводчик для текста и фото

Приложение Microsoft Translator умеет переводить текст более чем в полусотне различных языковых направлений. Кроме того, приложение выполняет перевод голоса, распознает фразы, сфотографированные на телефон, а также снятые на телефон скриншоты. переводчик работает как в онлайн-, так и в оффлайн режиме, во втором случае нужно загрузить словарные базы, чтобы перевод работал без интернет-подключения. Для этого предназначен раздел «Автономные языки» в настройках Android-переводчика.

При переводе текста отображается транскрипция (для русско-английского направления), также доступно озвучивание текста через нажатие на соответствующую иконку. Однако покащалось неудобным то, что Microsoft Translator не предлагает альтернативные переводы отдельных слов, как это сделано в переводчике от Google. Также приложение не выводит подсказки при вводе слов.

Достаточно удобна функция перевода надписей, изображений. Как уже было упомянуто, для этого достаточно сделать снимок на камеру, и Microsoft Translator распознает текстовое содержимое. Однако если переводимого текста действительно много, могут возникнуть неудобства, поскольку приходится читать перевод без форматирования.

Еще одна удобная возможность — разговорник. Он содержит в себе популярные языковые фразы, которые можно использовать в путешествиях.

Офлайновые словари: переводчик на Андроид, работающий без интернета

Приложение Offline dictionaries (Автономные словари) дает возможность пользоваться словарями на телефоне без подключения к сети. Это удобно, например, если вы находитесь в самолете, выезжаете за границу, работаете там, где нет Интернета или просто хотите сэкономить батарею.

Загрузите словари, которые вам понадобятся для перевода, на SD-карту, при первом запуске приложения. Затем выполните поиск с использованием шаблонов.

Определения также могут быть прочитаны смартфоном с помощью модуля преобразования текста в речь (некоторые мобильные устройства не поддерживают данный модуль — соответственно, некоторые языки могут быть недоступны. Словарь удобно использовать в связке с устройствами для чтения электронных книг.

Существует более 50 многоязычных оффлайн-словарей на выбор, включая английский, французский, немецкий, испанский, арабский, японский, корейский, хинди, иврит, русский, итальянский, китайский, португальский, голландский, чешский. В дополнение к словарям, в комплекте идут базы данных синонимов и анаграмм.

Словари добавляются и регулярно обновляются с выходом новых версий Offline dictionaries.

Другие функции телефонного переводчика:

  • самостоятельное пополнение словарей
  • добавление личных заметок
  • синхронизация заметок со всеми устройствами через учетную запись Google

Бесплатная версия Offline dictionaries отображает рекламу, но вы можете попробовать pro-версию, в которой нет рекламы.

Итоги: какой русско-английский переводчик выбрать?

Выбираем лучший мобильный переводчик
Название приложения Работа без интернета (офлайн режим) Голосовой перевод Фотоперевод Озвучивание текстов Онлайн-перевод сайтов Словарь
+ + + +
+ + + + + +
+ + + + + +
частично +
+ + + +
+ + + + +
+ + +

Все выше представленные словари и переводчики для смартфона на Андроид имеют достоинства и недостатки и подходят для разных случаев. Имея постоянное подключение к интернету и требуя от программы большой пакет языков (особенно если речь идет не только о русско-английском направлении), вы скорее всего примете решение в пользу переводчиков Гугл или iTranslate. К тому же, Google Translate будет удобно использовать как переводчик веб страниц.

При желании вплотную работать с небольшим списком наиболее популярных зарубежных языков, следует обратить внимание на android-переводчик Транслейт ру или яндексовский переводчик.

Если доступ к Интернету ограничен, скачайте «Офлайновые словари» и сможете переводить иностранные слов в любом удобном месте непосредственно на мобильном устройстве.

Путеводитель по переводчикам для Android, часть 2

Предыдущая часть статьи: Путеводитель по переводчикам для Android, часть 1

Slate

Google Play

Slate — на данный момент малоизвестное приложение, созданное в учебных целях. Включает в себя словарь и переводчик, поддерживая два языковых направления: англо-русское и русско-английское. Характерная особенность Slate — наглядный перевод с отображением картинок. Таким образом, как правило, слова запоминаются легче.

Переводчик использует API Яндекс.Словаря, поэтому качество перевода соответствует данному сервису. Slate позволяет переводить не только отдельные слова, но и словосочетания, отрывки текста. Доступен просмотр перевода в виде словарной статьи, где можно ознакомиться с синонимами и примерами употребления для различных частей речи.

Для подбора картинок также используется сторонний сервис — поиск Google. Изображения выводятся списком «как есть», управлять отображением, настраивать какие-либо предпочтения нельзя. Замечено, что приложение не всегда подбирает удачные картинки, но все же наличие сопровождающего перевод изображения — однозначный плюс.

Еще одна ключевая особенность Slate — словарные статьи кэшируются, причем вместе с картинками, так что их достаточно удобно просматривать в режиме офлайн. Размер кэша регулируется, а история поиска практически не ограничена.

Реализовано управление списками, что позволяет управлять содержимым офлайн-словаря. Искомые слова сохраняются в пользовательском списке, на их основе создаются новые подборки, своего рода аналог «избранного».

Клиент не лишен недостатков, и это можно списать на «молодость» продукта: интерфейс чересчур упрощен, полезных функций маловато. Нет транскрипции, недоступен синтез речи — а эти опции могли бы сделать из Slate эффективное обучающее приложение.

Резюме. Простой словарь и переводчик с возможностью привязки терминов к ассоциативным картинкам. Приложение также ценно офлайн-доступом и управлением списков. В принципе, Яндекс.Словарь — ядро словаря приложения — предлагает вполне качественный перевод, но без транскрипции и озвучки Slate несколько теряет.

[−] Отсутствие транскрипции и озвучки
[+] Отображение картинок для терминов
[+] Кэширование результатов

Англо-русский словарь Lite

Google Play

Приложение сочетает англо-русский словарь и переводчик.

Словарь предполагает быстрый поиск по офлайн-базе. Она содержит 450 тыс. слов, при этом ее несложно расширить — обновить на сервере или добавить термины самостоятельно. Сам по себе словарь не слишком информативен: при наличии транскрипции и вариантов перевода отсутствуют примеры употребления.

Запросы можно добавить в избранное и в дальнейшем управлять списками с главной страницы приложения. Кроме избранного, имеется история поиска. В поиск можно быстро добавить слова из буфера обмена (словарь работает в фоне как сервис). Удобная на практике функция: перевод отображается прямо в системной строке состояния, не нужно переключаться между окнами.

Вторая часть инструментария — справочник. Он интересен тем, что содержит в своей базе грамматические правила, список неправильных и модальных глаголов и прочую информацию, необходимую преимущественно при изучении английского языка.

Из слабых сторон приложения — значительно устаревший интерфейс. Хорошо, что он хоть как-то настраивается (смена шрифта) и адаптируется под горизонтальную ориентацию экрана.

Резюме. Приложение выполняет свою информационную функцию, однако словари недостаточно информативны. Из положительных моментов — словарь полноценно работает в офлайн-режиме, в наличии «шпаргалка» для изучения английского языка.

[−] Малоинформативный словарь
[−] Устаревший интерфейс
[+] Управление списками
[+] Наличие справочника

Словарь Мультитран

Google Play

Приложение является клиентом Multitran.ru, но при этом не имеет отношения к владельцам сайта. Список поддерживаемых языков приложения «Мультитран» выглядит экзотично: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, нидерландский, латышский, эстонский, эсперанто, африкаанс и калмыцкий.

Словарь достаточно информативен: для каждого термина, помимо части речи, доступны перевод с привязкой к тематике, транскрипция и озвучка. В настройках приложения можно активировать меню для выбора части речи.

Поиск не вызывает нареканий: предусмотрены голосовой ввод, добавление слов из буфера обмена (т. е., из других приложений), автодобавление слов в словарь. Словарную статью одним нажатием можно сохранить в словарь — таким образом, сделав ее доступной офлайн.

Термины отображаются списком, здесь можно отмечать пройденные (выученные) слова и применить фильтр для вывода одной или другой группы. Усматривается аналогия со списком задач. К сожалению, нельзя группировать термины словаря по пользовательским категориям, и это вызывает определенные затруднения при достижении большого количества слов.

Из других особенностей приложения — возможен импорт/экспорт словаря в markdown формате. Эта функция будет полезна при создании резервной копии словарной базы. При этом, добавление локальных или онлайн- словарей в других форматах недоступно.

Резюме. Удобный офлайн/онлайн словарь с транскрипцией, озвучкой и подробными словарными статьями. Будет полезен в том случае, если задействовано несколько языков. Нарекания вызывает слишком простая организация словаря.

[−] Отсутствие категоризации результатов
[+] Кэширование результатов
[+] Информативность

Яндекс.Перевод

Google Play

Переводчик от Яндекс вполне уместно сравнить с Google Translate. В этих двух клиентах есть как различия, так и общие моменты.

Яндекс.Перевод работает онлайн, при этом просмотренные словарные статьи кэшируются и также доступны офлайн. Клиент переводит не только отдельные слова, но и словосочетания, небольшие тексты. Поддерживаются следующие языки перевода: русский, белорусский, украинский, английский, немецкий, французский и другие — всего около десяти языков.

Как словарь, Яндекс.Перевод показывает себя с более сильной стороны, чем Google Translate. Для каждого термина выводится словарная статья, доступны варианты употребления, части речи, озвучка (для русского, английского, польского, немецкого, французского, итальянского и др.), транскрипция.

Перевод осуществляется по мере ввода текста, при наборе выводятся подсказки, автоматически определяется язык.

Интерфейс приложения следует минимализму, привычному для веб-сервисов Яндекс. Функциональность, впрочем, настолько же минимальна. Из вытекающих отсюда недостатков — отсутствие списка избранного. Просмотреть результаты можно через историю, но упорядочить результаты для последующего использования офлайн нельзя.

Яндекс.Перевод не имеет в запасе экспериментальных функций вроде распознавания текста или аудио. Клиент сконцентрирован на ключевых функциях словаря, в чем, скорее, преимущество. Ведь экспериментальные функции, хоть и интересны, но, на практике, не всегда эффективны.

Резюме. При своей лаконичности, Яндекс.Перевод обладает неплохим инструментарием: полноценный перевод, статьи можно сохранять в кэше для офлайнового использования. Удобный интерфейс, в частности, ввод текста по мере ввода. Впечатление портит, как обычно, отсутствие категорий.

[−] Отсутствие категоризации
[+] Подробный перевод терминов
[+] Лаконичный, удобный интерфейс

Английский русский словарь

Google Play

Англо-русский словарь для Android компании Bravolol. На странице этого разработчика можно обнаружить десятки подобных решений. Данное приложение переводит слова, словосочетания, предоставляя для этого очень простой интерфейс. Англоязычная база рассматриваемого приложения насчитывает более 180 млн. слов (при размере приложения 18 Мб). Основной инструментарий работает офлайн.

Результаты поиска отображаются списком, разделенным по частям речи. При вводе не нужно менять словарь, поддерживается автоопределение языка. Что также удобно, перевод отображается в строке результата. При нажатии на эту строку доступна более детальная информация: можно посмотреть варианты, в некоторых случаях — транскрипцию и прослушать озвучку (функция требует доступа в Интернет).

История введенных запросов хранится в журнале. Дальнейшее усложнение, очевидно, не предполагалось, поэтому все, что можно сделать с этими словами — это поменять их порядок или удалить из списка, очистить журнал. Группировка в отдельный список, избранное недоступны.

Резюме. Простой офлайновый словарь, который будет полезен для быстрого перевода слов, без необходимости в более тщательном их изучении. Очень простое управление журналом.

[−] Отсутствие категоризации [+] Большой встроенный словарь, работа офлайн [+] Простой интерфейс

Быстрый переводчик

Google Play

Быстрый переводчик поддерживает три режима работы: перевод из буфера обмена, обычный и перевод страницы. Доступные языки: русский, белорусский, английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, португальский, и голландский. Все это осуществляется средствами Яндекс.Перевода (о данном сервисе шла речь выше). На текущий момент все функции требуют доступа в Интернет.

Перевод из буфера обмена удобен тем, что не нужно постоянно обращаться к приложению — достаточно выделить слово и посмотреть его перевод на панели уведомлений. Таким образом, можно узнавать значение слов при чтении текстов в других программах, на веб-страницах.

Обычный перевод осуществляется через стандартный интерфейс, где указывается направление перевода. В текстовое поле вводится слово, причем можно переводить несколько слов за раз.

Несмотря на простое устройство, переводчик далеко не оптимален по своей эргономике. Отсутствуют способы хранения результатов поиска. Слова отображаются в виде чата, что, в принципе, заменило бы историю, но здесь, при закрытии окна, слова не сохраняются для дальнейшего использования.

Последний режим — перевод страницы. Он функционирует в режиме бета. Его не удалось протестировать: доступ к результатам, при открытии браузера, запрещен.

Резюме. Переводчик-универсал, как идея, заслуживает внимания, однако текущая реализация не слишком впечатляет. Разработчикам стоило бы улучшить базовую часть переводчика: добавить историю, кэширование результатов и т. д.

[+] Наличие нескольких режимов перевода
[+] Перевод из буфера обмена
[−] Отсутствие категорий
[−] Отсутствие кэширования результатов

HedgeDict

Google Play

HedgeDict — оболочка для работы с офлайновыми словарями. Словари доступны на английском, русском, немецком, украинском, польском, французском и других языках. Некоторые из них устанавливаются через Google Play; кроме того, можно конвертировать StarDict-словари в формат, совместимый с HedgeDict, для этого используется сервис http://hedgedict.com/uk/index/convert.

Однако основной и оптимальный способ добавление новых словарных баз предлагается при запуске оболочки. Можно выбрать из списка словарей Dictonary List нужное направление перевода, тематику — словари будут загружены из Интернета и скопированы на sd-карту.

После подготовки, программа готова к работе. Как обычно, в поисковой строке указывается направление перевода, вводится запрос. Переводимый текст также может быть получен из другого приложения. Поиск работает по мере ввода, перевод отображается прямо под термином, рядом с поисковой строкой предлагаются другие варианты. Кликнув на строку результата, можно открыть словарную статью, ознакомиться с переводом и транскрипцией. Кроме того, для английского, немецкого и французского языков возможно озвучивание — правда, для включения этой опции нужно скачать отдельные звуковые файлы.

В статье могут присутствовать ссылки на другие термины — таким образом, скажем, удобно просматривать синонимы, быстро перемещаться между статьями.

Программа хранит историю запросов. В разделе History можно отсортировать слова по хронологии использования, отфильтровать по языку. Однако, по большому счету, список этот не очень полезен: определить список избранных элементов нельзя.

Резюме. В HedgeDict удобна работа со словарями, нет распространенной проблемы с поиском новых словарей. Несмотря на аскетичный дизайн приложения, основные функции в интерфейсе присутствуют и легко доступны. Перевод информативен, есть озвучка и транскрипция — как минимум, для английского языка.

[+] Удобная работа со словарями
[+] Навигация между статьями и словарями
[−] Устаревший дизайн

Dictan

Google Play

Dictan — мультиплатформенное приложение: в наличии Java-клиент для Windows, Mac OS X и Linux. Также Dictan — оболочка для работы со словарями в .zd и .fdb форматах в среде Android.

Как и в других подобных случаях, преимущество оболочки — это свобода выбора, представленная пользователю: можно скачать только необходимые словари. Они универсальны и легкодоступны, найти их можно на сайте приложения http://www.softex.info/ или других ресурсах, представленных в разделе ZD Resources. Все файлы копируются в пользовательскую папку приложения /sdcard/dictan/.

Из перечня словарей, доступных на сайте, имеются дамп английской Википедии, Merriam-Webster, Британика, словари аббревиатур, идиом и синонимов. Что касается поддержки русского контента, на этот случай есть англо-русский словарь, аналогичный дамп Википедии. Также на сайте присутствуют украинский и китайский словари.

Для Dictan несложно создавать собственные словари. Для этих целей есть отдельные инструменты, конвертеры из других форматов. Формат .zd отличается высокой компрессией, поддерживается добавление картинок и аудио. Видимо, поэтому некоторые справочники занимают гигабайты.

Несколько слов нужно сказать, собственно о приложении. Клиент Dictan примечателен быстрой загрузкой и поиском по словарям. Возможна вставка текста из других программ, по мере ввода доступны подсказки. Было бы неплохо, если бы в следующих версиях перевод отображался напрямую в строках результатов поиска. В словарных статьях присутствует форматирование, доступны гиперссылки, транскрипция. Все это делает чтение комфортным.

[+] Широкие возможности для работы со словарями
[+] Гибкая настройка интерфейса

Сводная таблица


Условия использования сервиса Яндекс.Переводчик

1.1. ООО «ЯНДЕКС» (далее — Яндекс) предлагает Пользователю сети Интернет (далее — Пользователь) воспользоваться сервисом Яндекс.Переводчик, доступным по адресу: http://translate.yandex.ru (далее — Сервис »).

1.2. Настоящие Условия являются приложением к Пользовательскому соглашению сервисов Яндекса относительно порядка использования Сервиса. Во всех случаях, не предусмотренных настоящими Условиями, отношения между Яндексом и Пользователем в связи с использованием Сервиса регулируются Пользовательским соглашением сервисов Яндекса (https: // яндекс.ru / legal / rules), а также Лицензию на использование поисковой системы Яндекс (https://yandex.com/legal/termsofuse), Политику конфиденциальности (https://yandex.com/legal/confidential>).

1.3. Приступая к использованию Сервиса / его определенных опций, Пользователь считается принявшим настоящие Условия, а также требования всех вышеуказанных документов в полном объеме, без каких-либо оговорок и исключений. Если Пользователь не согласен с какими-либо положениями указанных документов, Пользователь не может использовать Сервис.

1.4. Текущая версия Условий всегда доступна по адресу: https://yandex.com/legal/translate_termsofuse. Яндекс вправе вносить изменения в настоящие Условия, сообщив о соответствующих изменениях по адресу, указанному в этом абзаце. Пересмотренные Условия вступают в силу после их размещения в Интернете по указанному URL-адресу, если иное не предусмотрено пересмотренными Условиями.

1.5. Если Яндекс вносит изменения в настоящие Условия в порядке, предусмотренном п. 1.4. настоящих Условий, с которыми Пользователь не согласен, он должен прекратить использование Сервиса.

1.6. Сервис предлагает Пользователю бесплатно воспользоваться услугой автоматического перевода текстов и веб-страниц Пользователя по запросу Пользователя. Все существующие в настоящее время возможности Сервиса, а также их развитие и / или добавление новых являются предметом настоящих Условий.

1,7. Используя Сервис, Пользователь соглашается на получение информационных уведомлений, необходимых для предоставления услуги, и существенных обновлений. Пользователь может отказаться от подписки на уведомления, включая, помимо прочего, рекламные сообщения, используя соответствующие функции Сервиса или следуя инструкциям, указанным в полученном сообщении.

2.1. Сервис предоставляет Пользователю возможность автоматически переводить выбранные Пользователем тексты с одного языка на другой, а также веб-страницы, ссылки (URL-адреса) на которые указаны Пользователем.

2.2. Автоматический перевод текстов и веб-страниц выполняется с использованием собственных технологий Яндекса.

2.3. Сервис предоставляется Пользователю для личного некоммерческого использования.

2.4. Сервис предоставляет Пользователю возможность самостоятельно добавлять перевод, редактировать перевод и сообщать об ошибке (далее — Данные Пользователя).Пользователь соглашается с тем, что Данные Пользователя могут быть доступны всем остальным Пользователям как непосредственно в Сервисе, так и на других ресурсах Яндекса, а также в рекламных или маркетинговых материалах Яндекса без указания Пользователя (его имя и / или логин), добавившего Данные пользователя. Пользователь единолично и полностью несет риски, связанные с соблюдением законодательства, содержанием, целостностью, точностью и надежностью Данных Пользователя. Яндекс оставляет за собой право без предварительного уведомления и по собственному усмотрению не публиковать Данные Пользователя.

2.5. Яндекс оставляет за собой право ограничить доступ Пользователя к Сервису (или к некоторым опциям Сервиса, если это технологически возможно) по своему усмотрению с использованием учетной записи Пользователя или полностью заблокировать учетную запись Пользователя из-за неоднократных нарушений настоящих Условий, или применять к Пользователю другие меры для соблюдения требований законодательства или соблюдения прав и законных интересов третьих лиц.

Дата публикации: 28.02.2020

Предыдущая версия документа: https: // яндекс.ru / legal / translate_termsofuse / 03062016.

Предыдущая версия документа: https://yandex.ru/legal/translate_termsofuse/18092015.

9 приложений Божественного русского переводчика для легкого перевода

В сегодняшнем меню попробуйте прекрасное приложение.

Нет, не закуска — приложение-переводчик на русский язык!

Они могут пробудить у вас желание учиться, но они не заставят вас хотеть большего, чем приложения, которые вы получаете в ресторанах.

И давайте будем честны с собой: приложения-переводчики на русский язык, вероятно, лучше подходят для вашей талии, чем тарелка, полная палочек моцареллы.

Да, приложения — отличный инструмент для изучения русского языка. Они могут помочь дополнить или даже заменить учебники русского языка и учебники русского языка. Приложения-словари для русского языка даже помогут вам найти любые незнакомые слова и определить их произношение, не взламывая книгу.

Итак, во что бы то ни стало, пожалуйста, предоставьте себе щедрую порцию этих приложений для изучения русского, но не забудьте оставить место для девяти приложений-переводчиков, о которых мы поговорим в этом посте, — и помните, что нет закона, запрещающего вам » На стороне заказ палочек моцареллы!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Зачем нужен русский переводчик?

Прежде всего, приложения русского переводчика помогут вам с одной очевидной задачей: на общаться с носителями языка . Если вы путешествуете, общаетесь с русскими, где вы живете, или общаетесь с русскоязычными в Интернете, приложения-переводчики помогут вам «заполнить» любые пробелы в ваших языковых навыках, чтобы вы могли общаться более четко. Приложения-переводчики намного проще, чем полагаться на жесты рук и выражения лица!

Приложение-переводчик также поможет вам обеспечить точность .Приложения-переводчики — это простой способ найти все, чего вы не знаете, и / или подтвердить свою точность. Это идеальный способ убедиться, что то, что вы говорите, на самом деле означает то, о чем вы думаете.

Наконец, приложения-переводчики помогут вам улучшить свои знания русского . Вы можете практиковать свой русский язык, используя приложения-переводчики, чтобы проверить, что вы знаете и чего не знаете. Просто придумайте английскую фразу, переведите ее в уме на русский, а затем сравните свой перевод с переводом.Вы также можете попробовать составить русскую фразу и позволить переводчику интерпретировать то, что вы сказали.

Это веские причины попробовать приложения, представленные ниже. Однако для обучения по меню, когда не требуется приложение-переводчик, попробуйте FluentU.

Помимо других интересных функций обучения, FluentU имеет собственный поиск слов, так что вы можете искать слова прямо там, где они встречаются в видеороликах.

iTranslate

Доступно: iOS | Android

iTranslate — это приложение / словарь для перевода, который включает 90 языков.Не волнуйтесь, русский — один из них.

Он может переводить как голос, так и текст. Вы также можете использовать его для перевода контента с веб-сайтов для легкого и приятного многоязычного просмотра. Кроме того, iTranslate также может озвучивать ваши переводы (мужским или женским голосом на ваш выбор), что отлично подходит для отработки навыков или общения с носителями русского языка.

Если вы не знаете кириллицу, приложение также может предоставить вам транслитерацию, которая поможет вам произносить слова.

Вы можете искать спряжения глаголов и сохранять свои любимые фразы, поэтому iTranslate также является отличным инструментом для изучения.

Кроме того, автономный режим — это полезный способ избежать огромных счетов за мобильный телефон, если вы хотите использовать приложение во время заграничных поездок.

Для приложения требуется ежемесячная подписка, которая стоит около 5 долларов в месяц или 30 долларов в год.

Переводчик Google

Доступно: iOS | Android

Этот популярный онлайн-переводчик также доступен в виде бесплатного приложения.

Включает 103 языка, хотя для многих менее распространенных языков услуги ограничены. К счастью для вас, русский язык довольно популярен, поэтому доступно множество услуг!

Например, вы можете переводить офлайн, что отлично подходит для путешественников. Вы можете печатать, писать от руки или произносить слова для мгновенного перевода. Вы даже можете сфотографировать печатный текст для быстрого перевода, поэтому, если вы приедете в Россию, вам никогда не придется угадывать, что в меню ужина!

Переводчик от Microsoft

Доступно: iOS | Android

Переводчик Microsoft предлагает более 60 языков, включая наш любимый русский.

Он предлагает перевод текста, голосовой перевод и перевод изображений. Кроме того, вы даже можете перевести двусторонний разговор, подключив устройства.

Переведенные фразы появятся в тексте, но вы также можете сделать так, чтобы приложение произносило их за вас. Не уверены в значении слова? Найдите альтернативные переводы и значения!

Кроме того, Microsoft Translator работает с другими приложениями, поэтому вы можете делиться своим переводом между приложениями.

Если вы хотите изучить определенные слова или фразы, вы можете закрепить их, чтобы просмотреть позже.

Более того, приложение бесплатное, поэтому вы можете попробовать его, не вынимая кошелек.

Scan & Translate Бесплатный сканер изображений и переводчик от DataCom

В наличии: iOS

Scan & Translate Free Image Scanner and Translator — бесплатное приложение, предназначенное для перевода печатных текстов. В нем 90 языков, включая русский.

Просто сделайте снимок распечатанного документа, и это приложение переведет его.У вас будет доступ к переводу и аудио перевода. Кроме того, если вы хотите отредактировать перевод, вы можете это сделать. Затем вы можете поделиться своим переводом через текст или в социальных сетях, используя Facebook, Twitter или популярный российский сайт социальной сети VK.

Приложение даже предлагает отсканировать рецепты, которые помогут найти свой новый любимый рецепт борща!

SayHi Translate

В наличии: iOS

SayHi Translate — бесплатное приложение, которое предлагает переводы на русский и более 40 других языков.

Основное внимание уделяется разговорной речи. Если вы просто произнесете фразу, SayHi Translate расшифрует то, что вы сказали, переведет текст, а затем произнесет этот перевод вслух. Вы можете выбрать мужской или женский голос. Вы даже можете изменить скорость речи, что является отличным способом для учащихся улучшить свое произношение. Просто замедлите его, пока не получите правильное произношение, а затем ускорьте его, чтобы практиковаться с более естественной скоростью.

Кроме того, вы можете редактировать переводы и делиться ими.Вы также можете «добавить в избранное» фразы, которые хотите практиковать больше.

Говори и переводи — бесплатный голосовой и текстовый переводчик от Apalon Apps

В наличии: iOS

Speak & Translate предлагает голосовой и текстовый перевод на русский язык. Он также обеспечивает голосовой перевод более чем на 50 других языков и перевод текста на более чем 100 языков.

Распознавание речи позволяет выполнять быстрый голосовой перевод, который обеспечит вам как текстовый, так и устный перевод.Вы выбираете, будет ли голос мужской или женский, и скорость речи.

Приложение также работает между устройствами, что позволяет легко обмениваться переводами.

Базовая версия приложения бесплатна. Однако вы также можете загрузить полную версию за 14,99 долларов США.

Русско-английский переводчик от Pro Languages ​​

В наличии: Android

Russian English Translator — бесплатное приложение, которое может удовлетворить ваши потребности в переводе на русский язык.

Вы можете ввести или произнести фразу, которую хотите перевести.Затем приложение предоставит вам перевод текста. Вы также можете настроить приложение для воспроизведения звука текста. Хотя это проще, чем некоторые приложения, это легко, быстро и бесплатно, так что это, безусловно, хороший выбор.

Русско-английский переводчик от GF Media Apps

В наличии: Android

Русско-английский переводчик предлагает функции перевода и словаря.

Он имеет автономный словарь, который позволяет легко находить отдельные слова без использования ваших данных.

Просто введите текст, и русско-английский переводчик предоставит вам текстовый и аудиоперевод. Вы можете поделиться переводом по электронной почте или по тексту. Кроме того, если вам нравится фраза, вы можете добавить ее в избранное, чтобы позже выучить больше.

Также есть «слово дня» и «разговорник», которые являются полезными инструментами для изучения нового словарного запаса.

Русско-английский переводчик можно загрузить бесплатно, при этом дополнительные покупки в приложении стоят 2,99 доллара США каждая.

Англо-русский переводчик от Lingua Apps

В наличии: Android

English Russian Translator — бесплатное приложение, которое позволяет переводить голос или текст.Независимо от того, что вы переводите, у вас будет доступ как к аудио, так и к текстовым переводам.

Он довольно простой, но привлекательный и приятный для глаз.

Хотя эти приложения могут и не заполнить ваш живот, как ваша любимая закуска, они наполнят ваш разум отличными русскими словами!

И еще кое-что …

Если вы любите изучать русский язык и хотите погрузиться в аутентичные материалы из России, то я также должен рассказать вам еще о FluentU.

FluentU естественным образом и постепенно облегчает вам изучение русского языка и культуры. Вы выучите настоящий русский язык, на котором говорят настоящие русские!

На FluentU есть очень широкий выбор современных видео. Просто беглый взгляд даст вам представление о разнообразии русскоязычного контента, доступного на FluentU:

FluentU делает эти видео на русском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов. Нажмите любое слово, чтобы мгновенно его найти.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue . Легко просматривайте слова и фразы со звуком под Vocab .

У всех определений есть несколько примеров, и они написаны для изучающих русский язык, таких как вы. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

А на FluentU есть режим обучения, который превращает каждое видео в урок изучения языка.Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров.

Лучшая часть? FluentU отслеживает ваш словарный запас и дает вам дополнительную практику со сложными словами. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. У вас будет 100% персонализированный опыт.

Приложение FluentU теперь доступно для iOS и Android, а также доступно в виде веб-сайта, к которому вы можете получить доступ со своего компьютера или планшета. Подпишитесь на бесплатную пробную версию сегодня!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн!

Лучшие приложения для перевода для iPhone

Если вам нужно перевести знак, меню или даже разговор, ваш iPhone может выступать в качестве переводчика с помощью подходящего приложения. Переводчик Apple, Переводчик Google, Переводчик Microsoft, Переводчик с речью, SayHi Translate и даже Siri могут выполнять переводы между английским и множеством других языков.

Объявление

Переводчик Apple

В iOS 14 Apple представила собственное встроенное приложение-переводчик, которое можно использовать для перевода текста и речи, а также для ведения разговора в реальном времени с человеком, говорящим на другом языке. Запустите приложение и выберите исходный и целевой языки.

Переведите текст, коснувшись поля «Введите текст» и набрав то, что вам нужно перевести, затем коснитесь «Перейти». Перевод появится под вашим текстом. Нажмите кнопку «Воспроизвести», чтобы услышать перевод вслух.Вы также можете нажать кнопку микрофона, чтобы произнести фразу, которую хотите перевести. Перевод появляется на экране и читается вслух. Чтобы снова услышать перевод, коснитесь значка «Воспроизвести».

Сохранить или определить фразу

Коснитесь значка звездочки рядом с переведенным текстом, чтобы добавить его в избранное и сохранить фразу для использования в будущем. Нажав на значок книги, вы увидите определение слова. По умолчанию первое слово в переводе выделяется и определяется. Затем вы можете нажать другое слово в переводе, чтобы увидеть его словарное определение.

Нажмите значок «Избранное» в нижней части навигации, чтобы просмотреть все фразы, добавленные в список «Избранное», а также недавно переведенные фразы. Проведите пальцем вниз, чтобы увидеть последние фразы. Проведите по последней фразе влево, чтобы добавить ее в избранное или удалить из списка.

Перевести разговор

Вы можете легко перевести текст для прямого разговора с человеком, говорящим на другом языке. В разделе «Перевести» выберите нужные языки, затем коснитесь одного из языков, чтобы открыть экран «Язык».Проведите пальцем вниз и убедитесь, что опция автоматического обнаружения включена.

Затем переведите телефон в альбомный режим. Коснитесь значка микрофона и начните говорить на любом языке. Приложение должно перевести его на другой язык и озвучить перевод. Снова коснитесь значка микрофона и произнесите фразу на другом языке. Приложение должно перевести его на первый язык и озвучить перевод. Продолжайте так продолжать разговор.

Гугл переводчик

Google Translate поддерживает более 100 языков.На главном экране приложения исходный и целевой языки отображаются вверху. Просто коснитесь названия каждого языка, если хотите изменить любой из них. Затем вы можете печатать, рисовать или произносить слова, которые хотите перевести. Вы также можете использовать специальный режим разговора, чтобы переводить разговор в реальном времени между вами и другим человеком.

Если вы набирали или рисовали слова, коснитесь стрелки рядом с переводом. Затем коснитесь значка динамика, чтобы услышать его чтение вслух. Если вы произнесли слова, перевод автоматически зачитывается вслух.Просто говорите в устройство, и Google Translate переведет его на ваш целевой язык.

Режим разговора

Чтобы перевести разговор в реальном времени, выберите свои языки и коснитесь значка разговора. Произнесите предложение или фразу на своем языке. Дождитесь перевода, затем коснитесь значка другого языка, чтобы собеседник мог говорить. Дождитесь перевода на ваш язык. Продолжайте этот процесс до конца разговора.

Режим камеры

Чтобы перевести знак, меню или другой фрагмент текста с помощью Google Translate, наведите камеру на этот элемент, и перевод будет удобно отображен на экране.Вы можете пометить перевод звездочкой, чтобы сохранить его, это удобный вариант, если вы считаете, что вам нужно еще раз обратиться к нему. Вы также можете загрузить более 50 разных языков для офлайн-перевода. Просто коснитесь одного из языков вверху, а затем коснитесь значка «Загрузить» для языка, который хотите использовать в автономном режиме.

Переводчик Microsoft

Microsoft Translator — эффективный инструмент, особенно если вы пытаетесь продолжить разговор с кем-то другим. На главном экране приложения коснитесь значка микрофона, чтобы говорить, установите исходный и целевой языки и произнесите слово, фразу или другое слово.Ваши слова появятся на экране вместе с переводом. Приложение автоматически зачитывает перевод вслух. Здесь вы также можете изменить исходный и целевой языки.

Если вы наберете слово или фразу, ваш текст появится на экране вместе с вашим переводом. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод. Вы также можете перевести текст, написанный на иностранном языке, направив камеру на объект. Сделайте снимок, и приложение отобразит перевод на экране.

Разговоры

Приложение Microsoft Translator содержит отличную функцию обмена сообщениями для общения с другими людьми, использующими приложение.Поделившись кодом с другими пользователями, вы можете инициировать сеанс обмена сообщениями в Microsoft Translator. Приложение автоматически переведет обе стороны разговора, позволяя тем, кто не говорит на одном языке, понимать друг друга.

Руководство по переводу

Вы можете загрузить множество языков для перевода текста и изображений в автономном режиме. Удобный разговорник содержит общие фразы и их переводы для таких категорий, как путешествия, проживание, питание, здоровье и неотложная помощь.Вы можете легко просмотреть недавнюю историю всех переводов и закрепить определенные переводы для более удобного доступа к ним.

Переводчик с речью

Бесплатное приложение «Переводчик с речью» может переводить на разные языки с помощью текста, камеры или голоса. Выберите исходный и целевой языки. Произнесите свой текст или введите его, а затем отправьте, чтобы приложение могло его перевести. Затем приложение отобразит ваш текст с переводом и зачитает перевод вслух. Вы также можете перевести текст, сделав снимок на камеру.Приложение может попросить вас выделить текст в элементе, для которого затем отображается перевод.

Вы можете продолжить разговор с кем-нибудь, просто переключая исходный и целевой языки вперед и назад. Бесплатная версия требует, чтобы вы совершали покупки в приложении, чтобы получить распознавание голоса для всех языков и использовать приложение без рекламы. За $ 0,99 версия Pro включает распознавание голоса и избавляется от рекламы.

SayHi Перевести

Бесплатное приложение SayHi Translate выполняет текстовый и голосовой перевод, поэтому это идеальный выбор для ведения беседы.Запустите SayHi и выберите исходный и целевой языки. Печатайте или говорите, и перевод появится и будет прочитан вслух. Престижность этому приложению за то, как оно обрабатывает прямой разговор. Сначала вы можете показать другому человеку сообщение на определенном языке, чтобы объяснить, что вы собираетесь использовать приложение для разговора. Затем коснитесь значка своего языка и говорите. Перевод отображается и читается приложением. Коснитесь значка другого языка. Затем ваш собеседник говорит на своем языке, а вы слышите перевод на своем родном языке.

Перевести с Siri

Если вы используете iOS 11 или выше, вы можете использовать голосовой помощник Apple Siri для помощи в переводе. Активируйте Siri, нажав кнопку «Домой» или боковую кнопку, в зависимости от вашего устройства, или с помощью голоса, сказав «Привет, Siri». Скажите слово или фразу, которую вы хотите перевести с помощью Siri, а затем укажите язык перевода.

Например, скажите «Как сказать» ресторан «по-русски?» Siri отображает ваше произнесенное слово или фразу и перевод.Голосовой помощник также произносит перевод, чтобы вы знали, как это сказать. Вы можете нажать кнопку «Воспроизвести» рядом с переводом, чтобы слышать его снова и снова.

Вы также можете попросить Siri перевести фразы. Попробуйте «Как сказать» где ближайший художественный музей «по-русски?» В ответ Siri отображает вашу фразу и перевод и произносит переведенную фразу.

Правильные ошибки

Если по какой-то причине Siri неправильно поняла ваш вопрос, вы можете исправить ошибку, не вводя другую команду.Коснитесь любой области вопроса, отредактируйте то, что, по мнению Siri, вы сказали, и отправьте вопрос повторно.

Продолжить перевод

Обычно вам нужно указывать переводы при каждом новом запросе, но если вы скажете что-то вроде «Привет, Siri, переведите на испанский», вам не придется повторяться. Теперь вы можете спросить что-то вроде «Когда вы откроете ужин?» а Siri предоставляет перевод. Затем Siri продолжит говорить на этом языке, поэтому вы можете спросить: «Привет, Siri, как сказать, пожалуйста, принеси мне воды?» и продолжает отвечать переводами на тот же язык.

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Приложение для перевода

Word Lens добавляет русский язык к Олимпиаде

В тот же день, что и церемония открытия Олимпийских игр в Сочи 2014, Quest Visual, Inc. добавила новый язык в свой переводчик Word Lens Translator — как вы уже догадались, русский.

Word Lens — это служба визуального перевода текста в реальном времени, относящаяся к категории приложений дополненной реальности. Просто наведите камеру устройства на нужный текст, и он будет мгновенно переведен прямо на ваш экран.

Word Lens существует уже некоторое время и уже предлагает двунаправленный перевод между английским и испанским, французским, итальянским, немецким и португальским языками. Включение русского языка было очевидным, учитывая влияние Олимпийских игр на мир. Я подозреваю, что даже те из нас, кто не собирается участвовать в зимних играх, все равно будут сталкиваться с русским здесь или там в ближайшие несколько недель.Нам не нужно быть одним из тысяч англоговорящих спортсменов, тренеров, членов семьи, друзей, болельщиков или представителей СМИ со всего мира, говорящих по-английски, рекламирующих смартфоны со всего мира, которые направляются в Россию на игры, чтобы воспользоваться Word Lens.

Языковые пакеты Word Lens устанавливаются прямо на ваше устройство, что делает его идеальным для путешествий, так как использование данных не требуется. Это отличается от более мощного приложения Google Translate, которое, хотя и поддерживает большее количество языков, по умолчанию требует подключения к сети для работы.Выполнение перевода с устройства имеет дополнительное преимущество в скорости: отправка текста на серверы и ожидание перевода, как это делает Google Translate, может занять до двадцати секунд — Word Lens практически мгновенно и очень эффективно воспроизводит внешний вид исходного текста. , который действительно заставляет улыбнуться, когда видишь его в действии… Почему бы тебе не сделать это сейчас:

Word Lens также доступен для Google Glass; это вполне могло быть самым эффективным применением Glass после навигации и фото / видео записи, по крайней мере, для тех, кто часто путешествует.

Если вы еще не используете Word lens, какие языковые приложения для перевода вы используете?

Топ-10 бесплатных приложений-переводчиков 2020 — Таймер

Когда вы путешествуете в другую страну, будь то деловая поездка или отпуск, языковой барьер является довольно сложной задачей. Хорошее приложение для перевода, независимо от того, есть ли у вас Android или Apple, в наши дни становится для вас полезным путеводителем.

Но сегодня на рынке так много приложений для перевода! Каждый из них предлагает уникальные функции, от перевода разговоров в реальном времени до извлечения текста с вывески с помощью камеры.Читайте о десяти лучших бесплатных приложениях для перевода, которые вы можете скачать.

Переводчик iTranslate

Если вы ищете одно из самых популярных приложений для перевода для Android и Apple, то iTranslate — лучший выбор для вас. Приложение имеет более 100 языков, на которые можно переводить, и у вас даже есть возможность переключать диалекты. В приложении также есть удобный словарь и тезаурус для поиска слов, значений и даже глаголов.

В платной версии вы можете использовать камеру для перевода текстов с вывесок, изображений и меню.У вас также есть доступ к офлайн-переводам еще на 40 языков.

iTranslate доступен как для Android, так и для Apple, а также для Apple Watch.

В наличии: iOS, Android

TripLingo

Если вы постоянно путешествуете по разным местам, то TripLingo — одно из лучших приложений для перевода, которое вы можете получить. Это удобное приложение, которое поможет избежать недопонимания и путаницы за границей. Приложение переводит голоса, текст и изображения на 42 языка, а также понимает формальную и неформальную речь.

Для деловых путешественников функция перевода квитанции упростит заполнение отчетов о расходах. Просто сделайте снимок квитанции, и приложение переведет его на ваш язык и сохранит как файл PDF.

В наличии: iOS, Android

Google Переводчик

Google Translate — одно из лучших универсальных приложений для перевода на рынке. Приложение может определять более 100 языков и предоставлять офлайн-переводы на 59 языков.С их функцией Word Lens вы можете переводить текст на знаках с 37 языков.

В отличие от первых двух приложений, Google Translate полностью бесплатен и устанавливает высокую планку для точных переводов с их движка машинного перевода. Машинный движок приложений переводит целые предложения или фразы, а не отдельные слова.

В наличии: iOS, Android

Переводчик Microsoft

Инструмент перевода Microsoft — это ответ Google Translate.Его функции аналогичны функциям Google Translate; он поддерживает более 60 языков и использует камеру и голосовой перевод для перевода речи, текста и изображений.

Его главное отличие состоит в том, что Microsoft Translator может одновременно определять несколько языков в одном разговоре. Идеально подходит для встреч с участниками со всего мира.

В наличии: iOS, Android

Speak & Translate — Переводчик

Доступно только для Apple, это приложение может похвастаться некоторыми из тех же функций, что и предыдущие приложения.Помимо обычных функций перевода, поскольку это эксклюзивно для iOS, вы можете синхронизировать приложение через iCloud на разных устройствах Apple.

Само приложение предлагает переводы текста на более 117 языков и голосовые переводы на 54.

В наличии: iOS

Легкий переводчик языков

Если вы являетесь пользователем Android, это приложение считается одним из лучших приложений для перевода в Google Play Store. Точный и простой в использовании, он поддерживает более 100 языков, включая речевые и текстовые переводы.Одна особенность, которая выделяется, — это возможность сохранять переводы в формате MP3 и делиться ими с другими.

В наличии: Android

TextGrabber

TextGrabber — одно из лучших приложений для прогулок. Будь то уличные знаки, меню или инструкции, наведите камеру на текст, и TextGrabber мгновенно переведет его, даже если вы не в сети.

Благодаря более чем 100 распознаваемым языкам, его режим распознавания в реальном времени делает любой адрес, номер телефона или адрес электронной почты мгновенно кликабельным.

В наличии: iOS, Android

Naver Papago Перевести

Papago специализируется на переводе 13 языков, включая английский, французский, немецкий, вьетнамский, русский, испанский, китайский, японский, корейский, тайский, итальянский и индонезийский. Как и многие из этих приложений для перевода, Papago предлагает как голосовой, так и текстовый перевод, перевод в реальном времени, распознает тексты на телефонах и находит точные значения слов.

Кроме того, Papago позволяет получать переводы с веб-сайтов, вставляя URL-адрес.

В наличии: iOS, Android

Перевести все

Translate All поддерживает три типа перевода: текст, речь и камера. Приложение доступно как для Android, так и для Apple и идеально подходит для заграничных поездок. Благодаря удобному интерфейсу и расширенной поисковой системе, которая может автоматически определять более 100 различных языков, это приложение может быть идеальным, если вы ищете что-то простое.

В наличии: iOS, Android

Перевести

Еще одно приложение, предназначенное только для устройств iOS, — Translate Now.Приложение поставляется с обычными функциями перевода и надстройками, включая виджет для упрощения работы, поэтому вам не нужно регулярно открывать приложение.

Translate Now предлагает обычный голосовой перевод и перевод с камеры, поэтому вы можете использовать голос для перевода и извлечения переводов из вывесок и меню. Но у них есть одна инновационная функция — это функция перевода с дополненной реальностью, которая выполняет переводы в режиме реального времени.

В наличии: iOS

Последние мысли

На рынке так много приложений для перевода, но, надеюсь, я дал вам несколько вариантов, которые помогут вам загрузить нужное приложение.С помощью этих приложений для перевода вы можете легко путешествовать за границу и понимать любой язык, что бы они ни говорили. Однако, если вы хотите насладиться иммерсивным общением и сосредоточиться на человеке, а не на мобильном телефоне, я настоятельно рекомендую вам попробовать наушники-вкладыши Timekettle WT2 Edge Offline Translator с функциями музыки и телефонного звонка. Если у вас есть какие-либо вопросы о WT2 Edge, отправьте их электронное письмо по адресу : [email protected]

Статьи по теме:

10 лучших автономных голосовых переводчиков 2020

10 лучших альтернатив Google Offline Translate

ТОП-10 лучших офлайн переводчиков 2020

10 лучших офлайн японских переводчиков 2020

В чем разница между Timekettle M2 и Timekettle WT2 Plus?

Нейронные сети Google теперь могут мгновенно переводить текст практически везде

Нет, с дельфинами и пришельцами по-прежнему нельзя разговаривать.Но с Google Translate теперь вы можете говорить на своем родном языке в большинстве уголков земного шара.

Или хотя бы вывески прочтите.

В январе Google Translate представил возможность мгновенного перевода текста на семь языков (английский, русский, испанский и четыре европейских языка). Сделайте снимок уличного знака в Москве и посмотрите, как он написан на английском языке. Эта функция стала результатом приобретения Google в 2014 году компании Word Lens, которая создала приложение для перевода для Google Glass.

В среду функция добавила еще 20 языков. На четырех из них — индонезийском, филиппинском, хинди и тайском * — говорят на некоторых из крупнейших потенциальных рынков, что свидетельствует о продолжающемся ухаживании поискового гиганта за новичками в Интернете за пределами лингва-франка. Новая функция также работает, когда у телефона нет подключения к Интернету.

Благодаря новой функции Google Translate знаменует еще одну новость: использование искусственных нейронных сетей. Как сообщалось ранее в Re / code , продвинутые алгоритмы, заставляющие машины обучаться, встроенные в подразделение глубокого обучения Google, используются более чем в 100 командах внутри компании.В этом случае машины Translate учатся снимать изображения в естественных условиях, а затем выбирать, что является буквой, а что нет. (Интересно, что здесь команда Translate использовала сверточные нейронные сети — метод распознавания изображений, тесно связанный с Яном ЛеКуном, руководителем ИИ Facebook.)

Google привлек массу внимания прессы благодаря своим нейронным сетям «Inception» — тем сложным симуляторам изображений, которые вы видите по всему Интернету. Отавио Гуд, инженер Translate с чудесным именем, привел их в своем объяснении того, как здесь работают нейронные сети: «Да, они годятся не только для трип-арта — если вы переводите иностранное меню или подписываете последние версии приложения Google Translate, теперь вы используете глубокую нейронную сеть.И что удивительно, все это может работать на вашем телефоне без подключения к Интернету ».

Google — не единственный технический гигант, пытающийся взломать мгновенный перевод. Skype от Microsoft также имеет продукт для языкового перевода в реальном времени, который работает для пятидесяти языков.

* Для 24 языков Google может выполнять двусторонний перевод — с английского на этот язык и обратно. Но это только один способ с хинди и тайским, двумя нелатинскими формами письма. Это подтверждает трюизм о том, что машинное обучение сложно.

Эта статья впервые появилась на Recode.net.

Мгновенный перевод камеры Google Translate обновлен

Переводчик с 88 языков на более 100 языков

Мгновенный перевод камеры добавляет поддержку еще 60 языков, таких как арабский, хинди, малайский, тайский и вьетнамский. Вот полный список всех 88 поддерживаемых языков.

Что еще более интересно, раньше вы могли переводить только между английским и другими языками, но теперь вы можете переводить на любой из более чем 100 языков, поддерживаемых в Google Translate.Это означает, что теперь вы можете переводить с арабского на французский или с японского на китайский и т. Д.

Автоматически определять язык

При поездках за границу, особенно в регионе с несколькими языками, людям может быть сложно определить язык текст, который им нужно перевести. Мы позаботились об этом — в новой версии приложения вы можете просто выбрать «Определить язык» в качестве исходного языка, и приложение «Переводчик» автоматически определит язык и выполнит перевод.Допустим, вы путешествуете по Южной Америке, где говорят на португальском и испанском языках, и наткнулись на знак. Приложение «Переводчик» теперь может определять, на каком языке находится знак, а затем переводить его для вас на выбранный вами язык.

Лучшие переводы на основе нейронного машинного перевода

Впервые технология нейронного машинного перевода (NMT) встроена в мгновенный перевод с камеры. Это обеспечивает более точные и естественные переводы, уменьшая количество ошибок на 55-85 процентов в определенных языковых парах.И большинство языков можно загрузить на ваше устройство, так что вы можете использовать эту функцию без подключения к Интернету. Однако, когда ваше устройство подключено к Интернету, функция использует это подключение для более качественного перевода.

Новый вид

И последнее, но не менее важное: функция имеет новый вид и более интуитивно понятна в использовании. Раньше вы могли заметить, что переведенный текст мерцал при просмотре на телефоне, что затрудняло чтение. Мы уменьшили это мерцание, сделав текст более четким и понятным.В новом интерфейсе есть все три функции перевода с камеры, которые удобно расположены в нижней части приложения: «Мгновенный» переводит иностранный текст, когда вы наводите на него камеру. «Сканировать» позволяет сделать снимок и выделить пальцем текст, который нужно перевести. А «Импорт» позволяет переводить текст с фотографий в фотопленке.


Чтобы опробовать функцию мгновенного перевода с камеры, загрузите приложение Google Translate.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *