COMPUTER — Перевод на русский
So eight minutes and an embedded computer seemed to be all that we needed there.
Получается, все, что было нужно — это 8 минут и встроенный компьютер.And so I made this thing in nearly the same way as you make a computer chip.
Этот предмет я сделал почти по той же технологии, что используют для производства чипов.SSL encrypts the communication channel between Google and a searcher’s computer.
При поиске через SSL шифруется канал связи между серверами Google и компьютером пользователя.This is exactly what you expect, especially if you haven’t interacted with a computer before.
Это именно то, что вы хотите, особенно, если вы раньше не работали на компьютере.When I was a student at MIT, we all shared one computer that took up a whole building.
Когда я был студентом в МТИ, на нас на всех имелся один, занимавший всё здание, компьютер.To download an image or video to your
And we have . .. this computer screen can actually see the mosquitoes as they fly around.
А здесь — экран компьютера, на котором можно видеть летающих москитов.So, I kind of believe that we’re in like the «cave-painting» era of computer interfaces.
Что касается компьютерного интерфейса, думаю, мы все еще находимся в эре пещерного рисунка.We used a computer vision tracking system in order to know where they were.
Мы использовали визуальную систему слежения, чтобы знать, где они.So here, I have my computer set up with the projector, and I have a Wii remote sitting on top of it.
And they get a message by computer saying person one sent you this amount of money.
И он(а) получает сообщение на компьютере, о том, что такой-то человек послал им столько-то денег.And along the way they created a breakthrough in computer visualization.
Malware can get onto your computer in a number of different ways.
Опасные программы могут проникнуть на ваш компьютер различными способами.This passphrase is stored on your computer and isn’t sent to Google.
Она хранится локально на вашем компьютере и в Google не отправляется.Как сделать Телеграмм для компьютера на русском языке
К сожалению, в мессенджере Телеграмм на компьютере, русский не входит в комплект предустановленных языков, но это не значит, что мы не сможем перевести Telegram на родной язык. Просто придется приложить немного усилий, а для облегчения этого процесса был создан бот — RusLangBot, как его использовать мы и опишем в этой инструкции.Русификация на ПК
- Для начала давайте найдем RusLangBot, для этого откройте Telegram на ПК и в поиске вбейте @RusLangBot или просто нажмите на ссылку.
- В результатах поиска должен появится бот с название «Русский язык для Telegram«, откройте его.
- Затем нажмите на Start, это будет означать начало работы с роботом.
- Внизу появится меню, так как у нас запущена версия для компьютера, выбираем Desktop.
- Робот сразу отправит Вам файл с русской локализацией программы, скачайте его нажав на иконку со стрелкой.
- Если иконка поменялась, как на скриншоте, значит файл загрузился.
- Перейдите в настройки нажав на иконку, в виде трех параллельных линий, в левом верхнем углу и в открывшемся окне выберите «Settings«.
- Затем напечатайте на клавиатуре loadlang (прям на странице настроек, не смотря на то, что печатаемые символы нигде не будут отображаться).
- Откроется окно, как на скриншоте ниже, в котором необходимо выбрать скачанный файл локализации.
- После чего остается только перезагрузить программу, о чем Вас и попросят сделать, и при следующей загрузки вы получите Телеграмм на русском языке.
Как Выглядит переведенный мессенджер Вы можете узнать взглянув на картинку ниже.
Если у Вас возник вопрос, почему Павел Дуров при создании программы обошел своим вниманием родной язык, то, отвечаем, что по его словам всему виной «горячо любимый» Роскомнадзор, забота которого лишает нас многих интересных вещей и возможно попытается лишить и Телеграмма. Если у Вас другие мысли по этому поводу, оставляйте их в комментариях.
Как операционную систему можно перевести на русский язык?
Как операционную систему можно перевести на русский язык?
Ответ мастера:Большое количество программ, которые попадают к нам, не имеют русскоязычного интерфейса. И если с английским у вас проблема, тогда придется с этим поработать. Конечно, неплохо было бы изучить и иностранный язык, тогда проблем меньше, но ради одной программки, зачем, если можно все сделать гораздо проще. Есть два варианта борьбы с этой проблемой – русификаторы и настройка интерфейса самой программы.
Для любого варианта нужен выход в интернет или диск с русской версией, русификатором или другим ПО, который нам в этом поможет. Но, с интернетом все становится гораздо проще, нужно только уметь найти нужную информацию и воспользоваться ею.
Простой способ перевода программного приложения на русский язык – это настройка интерфейса. В частности, если он поддерживает русский язык, тогда просто настройте языковые параметры и смените язык программы. Данную операцию можно провести тогда, когда программа работает в фоновом режиме и поддерживает необходимую функцию.
Вариант чуть сложнее – русификатор. Если вам все же не повезло, и в настройках нет родного языка, то не стоит расстраиваться и удалять программу, все можно исправить. На просторах интернета найдите русификатор для вашей программы, и скаайте его на свой ПК. Перед установкой, целесообразно ее проверить антивирусом на наличие вредоносных компонентов. Далее можно устанавливать русификатор на компьютер. Дальше все просто, ведь любая программа при установке спрашивает, что ей делать, куда распаковываться и так далее. Вам достаточно придерживаться всех пунктов, а также, если будет в том необходимость, укажите ту папку, в которой уже есть программа, подлежащая переводу.
Если вы желаете перевести на русский язык свою ОС Windows, тогда не стоит волноваться, а просто в меню настройке получаемых обновлений выберите нужный вам язык. Таким образом, на сервере Windows Update вы сможете получить все необходимые данные.
Если у вас седьмой Windows, тогда скачайте языковой пакет для него. Правда, стоит учесть маленький нюанс, разрядность вашей ОС, которую можно посмотреть в свойствах меню вашего компьютера, должна соответствовать скачиваемому пакету.
И вообще, если программа не поддерживает русский язык, проще, либо освоить ее интерфейс на английском, что достаточно просто, потом вообще станет привычным, или найти достойную русскую версию. Просто при установке русификатора увеличивается потребление системных ресурсов компьютера, что актуально, если он у вас не очень мощный.
Spotify: Установка русского языка
Программное обеспечение- Recluse
- 07.07.2019
- 12 362
- 6
- 25.07.2020
- 9
- 9
- 0
- Содержание статьи
В начале 2019 года, в клиент музыкального сервиса Spotify был добавлен русский язык, а с 15 июля 2020 года данный сервис стал доступен в Российской Федерации. Данный материал расскажет о том, как поставить русский язык в Spotify — на мобильных телефонах, на персональном компьютере и даже в браузере.
Смена языка через настройки
Android
Мобильная версия Spotify использует системные настройки языка, т. е. если Ваш телефон на английском языке, то и приложение Spotify будет на английском, или если Ваш телефон на русском языке, то и приложение будет на русском.
Исключением будет ситуация, если Вы ставили Spotify самостоятельно, из apk файла — в таком случае, поддержки русского языка в нем может просто не быть. В таком случае, нужно, либо обновить Spotify на телефоне через установку более новой версии, или же просто установить его из Google Play Market.
iOS
Аналогично версии для Android, версия Spotify на мобильных устройствах Apple использует настройки языка системы. Если Вы используете вручную установленную версию Spotify, то в ней может не быть поддержки русского языка — в таком случае, нужно найти более новую версию, или же установить его из Apple Store.
Веб-проигрыватель (open.spotify.com)
Настройки языка отдельно для веб-проигрывателя отсутствуют и берутся исключительно из настроек браузера. Если Ваш браузер настроен работать на английском языке, то и отображаться будет страница с веб-проигрывателем на английском, аналогично для других языков, в том числе и для русского.
Персональный компьютер (Windows, Mac OS, Linux)
Самый простой способ сменить язык это через настройки программы. Делается это так:
- В окне программы, в левом верхнем углу нужно нажать на значок трех точек, и в выпадающем меню выбрать «Edit» — «Preferences».
- Откроются настройки программы Spotify, и в самом верху будет пункт «Choose language». Рядом будет располагаться выпадающий список, в котором следует найти пункт «Русский».
Если же в настройках русского языка нет, то придется править файл настроек руками.
Смена языка через файл настроек
Windows
- Открываем «Проводник» или «Мой компьютер», и в адресной строке пишем
%appdata%\Spotify
, после чего нажимаем Enter. - В открывшейся директории находим файл prefs, и открываем его с помощью блокнота.
- В открывшемся файле, после строки
core.clock_delta=-1
нужно вписать следующее:language="ru"
и сохранить изменения.
- После перезапуска, Spotify станет полностью на русском языке.
Mac OS X
Алгоритм действий точно такой же, как и в случае с Windows — за исключением того, что файл настроек prefs находится по следующему пути — ~/Library/Application Support/Spotify
.
Linux
Для клиента Spotify, установленного из snap пакета, файл настроек находится по следующему пути — ~/snap/spotify/current/.config/spotify/prefs
.
Как поменять язык на ноутбуке? | Компьютер с нуля!
Многие неопытные пользователи различных видов персональных компьютеров не имеют представления о том, как поменять язык на ноутбуке.
В первую очередь стоит обратить внимание на то, какая операционная система установлена на оборудовании и нужно помнить о том, что, переводя устройство на конкретный язык, на нем будет работать каждая программа, установленная на аппарате. Для того чтобы сменить язык, нужно отталкиваться от операционной системы, так как в каждой есть свои особые правила и инструкции.
Содержимое статьи
Какие существуют операционные системы?
Наиболее востребованными системами для ноутбуков считаются Windows и Mac OS, причем если требуется найти ответ на вопрос — как поменять язык на клавиатуре ноутбука и интерфейса, то нужно исследовать каждую ОП в отдельности, ведь у них есть существенные различия между собой.
Windows
Для изменения языка интерфейса в программном обеспечении под названием Windows потребуется совершить ряд действий.
- Нажимается кнопка «Пуск» и выбирается раздел «Панель управления».
- Нужно перейти в меню «Дата, время и региональные стандарты», а далее выбрать подпункт под названием «Регион и язык».
- Затем нужно выбрать вкладку «Языки и клавиатура».
- Далее проводится установка желаемого языка для работы в интерфейсе и нажимается кнопка «ОК» или «Сохранить».
Как на ноутбуке поменять язык ввода? Если требуется провести смену именно языка на клавиатуре, например, для набора текста или любой другой поставленной задачи, то достаточно войти во вкладку «Дата, время, язык и региональные стандарты» в разделе «Панель управления» и там осуществить смену языка. Есть и более упрощенный вариант, и это одновременное нажатие клавиш Ctrl/Shift» («Alt/Shift»).
Mac OS
Эта операционная система является более совершенной и если требуется узнать то, как на ноутбуке поменять язык на русский именно в интерфейсе, то нужно проделать ряд следующих действий.
- Открывается раздел под названием «Настройки системы» из меню расположенного на панели рабочего стола.
- Выбирается пункт «Текст и язык» и далее открывается вкладка «Язык».
- Язык, который требуется, перетаскивается в верхнюю часть списка.
- Закрывается полностью вся вкладка.
- Проводится перезагрузка устройства.
Замена языка в браузере
Порой требуется сменить язык не в интерфейсе ОП, а в браузере, посредством которого осуществляется работа в сети интернет. Как на ноутбуке поменять язык на английский или, наоборот, на русский в браузере? Как правило, все зависит от вида используемой программы, так как потребуется попасть в настройки приложения и там сделать ряд отметок. По статистике, самыми востребованными программами для выхода в сеть интернета являются Google Chrome, Internet Explore и Mozilla Firefox и каждый из них имеет свои определенные настройки. В целом действия не сложные и справиться с ними сможет даже неопытный пользователь техникой, но главное — не нарушать последовательность требуемых ходов.
Google Chrome
Как поменять язык на ноутбуке асус в программе для выхода в интернет, под названием Google Chrome? Достаточно:
- запустить приложение;
- войти в раздел меню;
- открыть пункт «Настройки»;
- провести прокручивание страницы в самый низ;
- перейти по ссылке под названием «Показать дополнительные настройки»;
- открыть раздел «Настройки языка и ввода»
- язык, который требуется поставить на верхнюю часть списка;
- закрыть приложение и провести перезагрузку.
Internet Explorer
Как поменять язык на ноутбуке acer при использовании приложения Internet Explorer? Нужно:
- запустить программу на устройстве;
- попасть в меню;
- в разделе «Инструменты» кликнуть на пункт под названием «Свойства обозревателя»;
- при открытии диалогового окна в меня с настройками языка нажать на кнопку «Добавить»;
- выбрать нужный язык и нажать «ОК», а после этого провести подтверждение вышеперечисленных действий;
- закрыть все вкладки и провести перезагрузку программы, а лучше самого устройства.
Mozilla Firefox
Нужен ответ на то, как поменять язык на ноутбуке виндовс 8 при работе с приложением Mozilla Firefox? Достаточно совершить:
- запуск программы на оборудовании для персонального пользования;
- войти в меню приложения;
- нажать на кнопку «Firefox»;
- открыть вкладку под названием «Настройки»;
- в открывшемся окошке нажать на вкладку «Содержание»;
- нажать на «выбрать», а потом сделать добавление нужного языка;
- как только появится язык нажать на него и на кнопку «Сохранить»;
- закрыть меню и провести перезагрузку браузера.
Как поменять язык в вайбере на ноутбуке быстро и легко?
Не редко те, кто пользуется приложениями на подобие Ватсап или Вайбер для бесплатного отправления коротких текстовых сообщений и файлов на компьютере интересуются тем, как поменять язык в вайбере на ноутбуке и ПК. Для этого потребуется:
- открыть приложение;
- попасть в меню, где проводятся настройки;
- выбрать пункт Settings;
- нажать на раздел General;
- установить галочку напротив предложения Show Translation.
После этого проводится закрытие и перезагрузка приложения.
В целом для перевода устройства с одного языка на другой не потребуется никаких сложных действий, так как достаточно знать настройки системы для каждого конкретного случая.
GD Star Rating
loading…
на Ваш сайт.
Как изменить язык интерфейса в Adobe Illustrator CC 2020?
Здравствуйте, уважаемые читатели!
ВНИМАНИЕ (обновление этой статьи от 25-12-2020): Если Вам нужно изменить язык в версии Adobe Illustrator CC 2021 года, прочитайте мою новую статью «Как изменить язык интерфейса в Adobe Illustrator CC 2021».
За последний год интерфейс Adobe Creative Cloud значительно изменился. И хотя многие шаги по сути остались такими же как в моем первом посте «Как изменить язык интерфейса в Adobe Illustrator CC 2019» (15 июня 2018 года), я все-таки решила заново написать о том, как изменить язык интерфейса в Adobe Illustrator CC 2020 года.
Изменить язык интерфейса в Adobe Illustrator CC 2020 стало немного легче, в первую очередь из-за более удобного интерфейса панели Adobe Creative Cloud. Просто следуйте моим инструкциям.
1. Закройте Adobe Illustrator, если он открыт.
2. Теперь нам нужно найти и открыть приложение Adobe Creative Cloud. Для этого кликните на иконку «Поиск в Windows» в левом нижнем углу и наберите «adobe creative» в поисковой строке. Затем кликните на иконку приложения Adobe Creative Cloud.
3. Когда приложение Adobe Creative Cloud откроется, кликните на значок Preferences (выглядит как шестеренка) в верхнем правом углу.
4. В панели Apps в разделе Installing Вам нужно изменить язык в меню Default install language. Кстати, я обнаружила, что после переключения языка эта панель иногда становится недоступной, она видна, но кликнуть нельзя. 🙂 Возможно какой-то баг. Просто выйдите из панели Adobe Creative Cloud нажав на клавиши Ctrl и W, перезагрузите компьютер, а затем войдите снова.
Выберите Русский язык в выпадающем меню.
Нажмите на кнопку Done.
5. Возможно, если Вы не устанавливали еще русскоязычную версию Adobe Illustrator или она устарела, Вы увидите внизу под названием и кратким описанием программы кнопку Install. Нажмите на нее, чтобы установить русскоязычную версию Adobe Illustrator.
6. После установки вместо кнопки Install Вы увидите кнопку Open (Открыть).
Если у Вас весь интерфейс на компьютере уже на русском языке, это значит, что у Вас Русский язык уже выбран по умолчанию в системных настройках и Вы просто можете кликнуть на кнопку Открыть и Adobe Illustrator появится с интерфейсом на русском языке. Если же у Вас системный интерфейс компьютера на английском языке, выйдите из панели Adobe Creative Cloud, перезагрузите компьютер, а затем войдите снова. Ваши программы будут открываться с русскоязычным интерфейсом, а системный интерфейс компьютера (Проводник, настройки, сообщения и пр. ) останется английским. Язык панели Adobe Creative Cloud тоже останется на английском языке. Пользователи с операционной системой Мас должны установить русский язык в системных настройках, иначе интерфейс не изменится русский. 🙂 Как это сделать смотрите ниже.
Но, если у Вас весь интерфейс компьютера на английском языке, и Вы хотите, чтобы интерфейс Вашего компьютера и панели Adobe Creative Cloud были тоже русскоязычными то это, к сожалению, не все! 🙂 Вам нужно сделать еще несколько шагов:
7. Если на Вашем компьютере по умолчанию не установлен Русский язык в системных настройках, то Вам надо его сделать установленным по умолчанию.
- Для компьютера с операционной системой Мас это можно сделать следующим образом:
- Нажмите на значок яблочко в левом верхнем углу экрана, а затем на System Preferences
- Нажмите на закладку Language & Region
- В открывшейся панели в разделе Preferred Languages Вы увидите, что Английский язык находится вверху над Русским.
Просто нажмите на Русский язык и перетащите его вверх мышкой, поставив над Английским языком. - После этого перезагрузите компьютер
- Нажмите на значок яблочко в левом верхнем углу экрана, а затем на System Preferences
- Для компьютера с операционной системой Windows это можно сделать следующим образом:
- В левом нижнем углу нажмите на значок Windows, а затем нажмите на кнопку Settings (выглядит как шестеренка)
- Найдите раздел Time & Language и нажмите на него
- Выберите закладку Language
- В разделе Windows display language выберите в выпадающем меню Русский язык.
- После этого Вы можете просто выйти из системы без перезагрузки (сделать sign out), для этого нажмите кнопку Yes, sign out now. Но лучше все-таки перезагрузить компьютер. 🙂
- В левом нижнем углу нажмите на значок Windows, а затем нажмите на кнопку Settings (выглядит как шестеренка)
Вот теперь наконец все. 🙂
Если Вы захотите вернуться к англоязычному интерфейсу на компьютере, то Вам просто надо опять поменять в системных настройках операционной системы компьютера язык по умолчанию на Английский. Однако, при этом интерфейс программы Adobe Illustrator и панели Adobe Creative Cloud тоже изменятся на английский язык.
Теперь, чтобы поменять язык интерфейса в используемых Вами программах Adobe Creative Cloud, Вам достаточно будет поменять язык в панели Adobe Creative Cloud так, как это было показано в п. 4, и язык программ сразу поменяется без всякой перезагрузки компьютера. При этом язык интерфейса панели Adobe Creative Cloud останется таким же, как и интерфейс операционной системы Вашего компьютера. Это очень удобно. 🙂
Правда, иногда после нескольких переключений языка, он перестает меняться. Тогда нужно изменить язык системного интерфейса компьютера, как показано пункте 7, а затем изменить язык в панели Adobe Creative Cloud.
Популярные темы
15/06/2018
Как изменить язык интерфейса в Adobe Illustrator CC 2019?
28/10/2019
Как изменить язык интерфейса в Adobe Illustrator CC 2020?
31/07/2017
Как отказаться от сервиса Adobe Creative Cloud
16/12/2017
Почему Вам нужен Adobe Illustrator?
Как поменять язык в скайпе на русский
Автор Александр Бойдаков На чтение 6 мин Просмотров 12. 3к. Опубликовано Обновлено
Большинство людей, читающих эту статью, русскоязычны, – что не удивительно, ведь все материалы предоставлены только на одном наречии. Поэтому для них чертовски важен вопрос: как менять язык в скайп на русский и обратно и не случится ли чего с прогой, если все резко изменить. На самом деле без этого действительно никуда: то непонятные символы повсюду, то случайно нажмешь не то сочетание клавиш, то еще что-то, в итоге пишется нечто странное.
Как поменять язык в скайпе
Самая распространенная проблема, связанная с языком клиента, − это невозможность его переключить ввиду незнания языка, который поставлен в данный момент. И, несмотря на то, что большинство людей все же знакомы с английским и способны перевести выдаваемый текст на элементарном уровне, запутаться все же легко. Есть конечно в помощь переводчик скайп сообщений, можете им воспользоваться и тогда язык можно не менять.
Есть общие советы, одинаковые для абсолютно всех программ, работающих на windows 8, 10. Итак, если вы желаете сменить язык, то ищите в англоязычном меню пункты, озаглавленные наподобие «language», «exchange» или «options».
Первое переводится как «язык» и гарантированно ведет вас к изменению языка в скайп – как правило, рядом можно найти выпадающий список.
Перевод второго гласит «изменить». Оно часто может стоять недалеко от первого, сигнализируя, что в этом пункте меню что-то меняется. Третье же – это «опции» или «настройки». Соответственно, это первое, что необходимо искать в незнакомом иноязычном интерфейсе.
Конкретно же для скайпа до версии 2018 г. инструкция звучит следующим образом:
- В верхней панели меню найдите пункт, озаглавленный как Tools.
- Наведите на него курсором мыши и немного подождите.
- В выпавшем меню выберите пункт под названием Options.
- В открывшемся окне в боковой панели найдите пункт меню General. На нем нарисован значок скайпа.
- В выпавшем меню выберите General Settings. На нем изображен тот же значок.
- Вторым с конца будет выпадающий список, где вы и сможете сменить язык.
- Нажмите на кнопку Save внизу экрана.
Как видите, поменять все очень легко и не требует никаких дополнительных навыков.
Чтобы замена не происходила принудительно, следите за экраном, когда печатаете. Прежде, чем набирать сообщение, убедитесь, что курсор «мигает» на окне чата.
Где поменять язык в скайп
Задача усложняется в несколько раз, если нужно измененить на русский с настоящего арабского или хинди! Это очень неприятная ситуация. Вызывать в таком случае переводчика просто смешно, а переустанавливать клиент – не выход.
Коварный скайп может запросто запомнить все ваши настройки и после удаления самовольно выбрать для вас язык. В таком случае остается только одно – считать.
Вы должны сделать следующее:
- В верхней панели меню отсчитать от начала ровно шесть позиций. Учтите, если вам нужно убрать арабскую вязь или языки из этой группы, считать нужно не слева-направо, как мы привыкли, а по направлению их чтения – справа-налево.
- В выпавшей панели меню выберите самый последний пункт. Если вы все сделали правильно, откроется окно.
- По умолчанию вас перенесет на нужные настройки, достаточно просто заметить список или отсчитать от начала пять пунктов.
- Сохраните все что удалось изменить. Как правило, эта кнопка первая, но точно угадать невозможно. Вам остается только одно – если ничего не сохранилось, то проделайте этот путь еще раз, но нажмите уже на другую кнопку.
Не стоит мириться с неудобствами и упорно сидеть на арабском, ленясь его изменить. Как вы видите, сделать это совсем не сложно. Для наглядности можете посмотреть видео.
Как это сделать
По сравнению с предыдущими проблемами проблема смена языка на русскоязычном интерфейсе проста и очень легко решаема. Поставить любой другой вместо русского очень легко.
Для этого достаточно:
- В верхней панели меню наведитесь на пункт «Инструменты» и немного подождите.
- Как только под курсором «вылезет» дополнительная панель, найдите на ней «Настройки» и перейдите на это окно.
- В открывшемся окне пройдите по пути «Основные» − «Общие настройки».
- Найдите выпадающий список, напротив которого будет написано: «Выбор языка интерфейса».
- Подберите идеальное для себя наречие.
- Нажмите на кнопку «Сохранить».
Ну а как вернуть русский обратно читайте немного выше.
Как в скайп изменить язык на русский
Еще один очень простой способ сменить язык на русский – это воспользоваться длинным списком в меню. Правда, обладателям маленьких экранов он будет неудобен – учтите это.
Итак, чтобы все поменять, вы должны:
- Навестись на пункт меню «Инструменты».
- Навестись на пункт меню «Изменить язык».
- Из длинного списка выбрать свой, подходящий для вас. Русский (Russian) десятый, если считать от последнего языка.
К сожалению, горячих клавиш не предусмотрено, а ведь это очень обидно. Согласитесь, было бы немного приятнее, если бы арабы ругались: «Черт, опять русский случайно поставил! Как изменить, ребята?».
Настройки языка в скайп
Но на этом гигантском списке языковые возможности скайпа не заканчиваются – в любой момент вы можете сделать свой язык, юморной или же просто непопулярный, полностью настроив его под себя – вот такие вот полезные настройки.
Чтобы создать и установить свой собственный перевод, вам необходимо:
- Зайти в «Инструменты» − «Изменить язык».
- В самом низу найти пункт меню «Открыть редактор языков» и немного подождать.
- Перед вами откроется небольшое окно с таблицей, разделенной на несколько столбцов.
- Первое – номер слова по порядку. Сделан просто для удобства.
- Второе – комментарий. Переводить можно, но не обязательно.
- Третье – оригинал.
- Наконец, четвертое – это необходимая строка. Сверяясь с оригиналом, нужно вписать туда необходимый перевод.
Загрузка сторонних языковых переводов в скайп
Если же самим работать над переводом лень, вы можете найти в сети несколько уже готовых вариантов русификаторов. Но тогда возникает вопрос – как же их загрузить? На самом деле очень и очень просто.
Для этого нужно:
- Зайти в «Инструменты» − «Изменить язык».
- Найти пункт «Загрузить языковой файл скайп».
- В открывшемся окне найти его на компьютере и выбрать.
Как видите, это проще-простого. После загрузки язык будет отображаться в списке используемых и вам останется только его выбрать.
Внимательно следите за форматом скачиваемого файла. Он точно не должен быть исполняемым − .exe. Это – вирус.
Выводы
Языковые возможности скайп поражают своей широтой и необъятностью. Любые языки, часть любовно сделана за вас. Более того, скайп – одна из очень немногих программ, позволяющая изменить и переводить ее в автоматическом режиме, за что ей огромный плюс.
Видеообзор
1%22%20viewBox%3D%220%200%2068%2048%22%20width%3D%22100%25%22%3E%3Cpath%20class%3D%22ytp-large-play-button-bg%22%20d%3D%22M66.52%2C7.74c-0.78-2.93-2.49-5.41-5.42-6.19C55.79%2C.13%2C34%2C0%2C34%2C0S12.21%2C.13%2C6.9%2C1.55%20C3.97%2C2.33%2C2.27%2C4.81%2C1.48%2C7.74C0.06%2C13.05%2C0%2C24%2C0%2C24s0.06%2C10.95%2C1.48%2C16.26c0.78%2C2.93%2C2.49%2C5.41%2C5.42%2C6.19%20C12.21%2C47.87%2C34%2C48%2C34%2C48s21.79-0.13%2C27.1-1.55c2.93-0.78%2C4.64-3.26%2C5.42-6.19C67.94%2C34.95%2C68%2C24%2C68%2C24S67.94%2C13.05%2C66.52%2C7.74z%22%20fill%3D%22%23f00%22%3E%3C%2Fpath%3E%3Cpath%20d%3D%22M%2045%2C24%2027%2C14%2027%2C34%22%20fill%3D%22%23fff%22%3E%3C%2Fpath%3E%3C%2Fsvg%3E%3C%2Fspan%3E%3C%2Fbody%3E%3C%2Fhtml%3E» allowtransparency=»true»/>
Technology; Компьютер как переводчик
Исследователи КОМПЬЮТЕРА рассказывают о ранней компьютеризированной системе языкового перевода, которая была протестирована путем перевода предложений с английского на русский, а затем обратно на английский.
В нем говорилось: «Дух желает, но плоть слаба». На выходе получился результат: «Водка хороша, но мясо гнилое». , вне разума » стал » невидимым, безумным ».
Независимо от того, правда это или нет, часто повторяемая история иллюстрирует общие результаты ранних попыток, начиная с 1950-х годов, заставить компьютеры выполнять языковой перевод.Компьютеры могли переводить слово за словом очень быстро и даже отличать существительное от глагола, но они не понимали смысла. Государственная поддержка исследований в области компьютерного перевода прекратилась в середине 1960-х годов после того, как группа ученых с голубой лентой заявила, что эта задача невыполнима.
Но сейчас интерес возрождается. Одной из целей проекта «Пятое поколение», поддерживаемого правительством Японии усилия по разработке сверхразумных компьютеров, является создание системы компьютерного перевода со словарным запасом в 100 000 слов, большим, чем у большинства людей.Европейское экономическое сообщество разрабатывает свою систему «Евротра», которая направлена на перевод с любого из семи языков Общего рынка на любой из других.
В Соединенных Штатах четыре небольшие компании продают компьютеризированные системы перевода, в основном крупным корпорациям для перевода технических руководств. По словам Хайме Карбонелла, эксперта в этой области из Университета Карнеги-Меллона, несколько крупных американских компьютерных компаний незаметно изучают рынок.
Одна из причин возрождения заключается в том, что методы искусственного интеллекта для понимания логической структуры предложений значительно улучшились, чтобы компьютеры могли лучше различать альтернативные значения слов. Во-вторых, сами компьютеры улучшились и стали дешевле.
Две компании, участвующие в бизнесе, Weidner Communications Corporation из Нортбрука, штат Иллинойс, и Automated Language Processing Systems из Прово, штат Юта, заявили на этой неделе, что они представят системы языкового перевода, которые могут работать на настольных компьютерах вместо более крупных. миникомпьютеры.В то время как большинство систем сейчас продается по цене более 100 000 долларов, эти новые продукты могут продаваться по цене от 20 000 до 30 000 долларов и расширять рынок.
Однако, несмотря на усовершенствования, компьютеры по-прежнему производят довольно грубые переводы, которые приходится редактировать людям. Система Вайднера, например, работает так:
После того, как текст, который нужно перевести, вводится в компьютер, компьютер составляет список слов из текста, который он не может перевести.Затем переводчик-человек должен ввести перевод всех этих слов, отвечая на многочисленные вопросы о роде существительных, построении множественного числа и альтернативных значениях слова. Это может быть кропотливый процесс, но по мере создания компьютерного словаря для каждого последующего перевода требуется меньше работы.
Компьютер затем выполняет перевод с результатами от почти идеальных до ужасающих. Одно испанское предложение, выбранное наугад из элементарного разговорника, было переведено книгой как «Я сделаю для вас специальную цену, и мы вышлем ее с предоплатой». «Компьютер перевел это как« Потому что вы поставите специальную цену, и вам пришлют ее откровенно ». Затем переводчик помещает исходный текст и перевод на экран компьютерного терминала, чтобы отредактировать перевод.
Стоит ли столько хлопот? Возможно, для технических руководств, в которых словарный запас ограничен, а структура предложений проста.
«Я бы сказал, что это удваивает нашу производительность», — сказал Майкл Г. Хундт, руководитель переводов Mitel, канадского производителя телекоммуникационного оборудования, который использует систему Weidner для перевода руководств с английского на французский и испанский.Г-н Хундт, однако, добавил, что компании потребовалось шесть месяцев, чтобы создать достаточно большой словарь, чтобы увидеть преимущества компьютерного перевода.
Другие говорят, что в любом случае необходимо так много пересмотреть работу компьютера, что человек мог бы сделать черновой перевод. Они добавляют, что лучших результатов при гораздо меньших затратах можно добиться, если позволить компьютеру помогать в переводе, но фактически не делать перевод. Простое использование текстового процессора вместо пишущей машинки может сэкономить время переводчика, точно так же, как текстовый процессор экономит время писателя, но не делает его письмо.
Компьютеризированные словари могут быть быстрее, чем книги при переводе случайных слов, которые переводчик не знает. Две другие компании, продающие системы перевода, — это World Translation Center в Ла-Хойя, Калифорния, чья система Systran датируется концом 1960-х годов, и Logos Corporation из Мидлтауна, штат Нью-Йорк, которая продает системы перевода с немецкого на английский только в Германии.
Пока дела идут медленно. Таких систем в эксплуатации не более 40 от всех компаний вместе взятых.Несколько потенциальных клиентов, которые тестировали систему Weidner два года назад, отказались от нее.
Все компании испытывают нехватку денежных средств. В декабре японская компания приобрела контрольный пакет акций Weidner и наделила его оборотным капиталом. Но все говорят, что на этот раз компьютерный перевод никуда не денется.
Может ли Google преодолеть компьютерный языковой барьер? | Google
Если бы вы запустили, пожалуй, самую известную строчку в литературе, начальную фразу Анны Карениной , с помощью Google Translate с русского на английский, вы бы получили следующее: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастная семья по-своему несчастлив.»
Перевод, который приближается к лучшей» человеческой «версии предложения, выглядит как триумф того, что раньше называлось искусственным интеллектом, а теперь называется, менее амбициозно, машинным обучением. Компьютер может понимать язык, мы предлагается подумать. Пропустить последующие строки Анны Карениной через систему, правда, и картина, вместе с грамматикой, не совсем так ясна.
«Все перемешалось в доме Облонских. Жена узнала, что мой муж был связан с бывшей в их доме, французской гувернанткой, и сказала моему мужу, что он не может жить с ним в одном доме.Ситуация теперь длилась три дня и болезненно осознавали себя и своих супругов… »
Это примерно объяснимо, если мы знаем оригинал, но с трудом читаемым. Причина этого несоответствия кроется в одном из нюансов системы Google, который позволяет заинтересованным пользователям улучшать переведенные тексты там, где они могут. Кто-то, очевидно, добрался до первой строчки шедевра Толстого и исправил ее. Далее следует более представительное представление о том, на что способна система.
С тех пор, как компьютеры стали реальностью, Возможность использовать свои логистические возможности для преодоления языковых барьеров была чем-то вроде святого Грааля в машинном обучении.Первоначальные — безуспешные — попытки основывались на принципе, согласно которому все языки можно разделить на два компонента: лексикон слов с определенными значениями и набор правил грамматики и синтаксиса, с помощью которых эти слова были связаны друг с другом. Холодная война подтолкнула американские спецслужбы к амбициозным попыткам понять «код» русского языка в промышленных масштабах. Это производило в основном тарабарщину.
Первый значительный прорыв в потенциале механизированного перевода произошел в начале 1990-х годов, когда IBM разработала модель, которая отказалась от любых усилий, чтобы компьютер «понимал», что в него вводили, и вместо этого подошел к задаче, установив в компьютер сравнительные версии как можно большего количества переведенного текста и возможность вычислить вероятность значений слов и фраз на основе статистического прецедента. Этот подход был впервые предложен Фредериком Елинеком из IBM, который, не доверяя моделям, выросшим из аналогий с человеческим изучением грамматики, настаивал: «Каждый раз, когда я увольняю лингвиста, производительность нашей системы улучшается».
Однако десять лет спустя или около того основанная на статистике система становилась строго ограниченной, особенно когда она пыталась переводить с языков, на которых было сравнительно мало текста для «изучения» в качестве справочного материала. Именно в этот момент Google всерьез вошел в эту область.Согласно корпоративной легенде, толчок к созданию переводческой машины Google можно проследить на особой встрече в штаб-квартире компании в Калифорнии в 2004 году. Один из основателей поисковой системы, Сергей Брин, получил письмо поклонника от пользователя из Южной Кореи. Он понимал, что в послании хвалят новаторский масштаб его компании, но когда Брин запустил его через службу машинного перевода, которую затем лицензировал Google, он прочитал: «Туфли нарезанной сырой рыбы, которые он желает.
Брин считал, что Google должен обладать способностью и решимостью улучшить эту конкретную ерунду.За прошедшие с тех пор годы, когда его глобальные интересы выросли, бесплатный сервис Google Translate превратился в попытки мгновенного перевода с 52 языков; он предлагает «инструментарий» для носителей более маргинальных языков для создания своих собственных услуг и используется десятки миллионов раз в день для перевода веб-страниц и другого текста.
Значительные улучшения, которые Google ввел в то время, были почти полностью основаны на его уникальном доступе к огромному количеству переведенного текста, миллиардам предложений, триллионам слов, которые можно искать на предмет вероятных совпадений за секунды.Большая часть этих данных поступает из стенограмм заседаний Организации Объединенных Наций, которые люди обычно переводят на шесть языков, и стенограмм заседаний Европейского парламента, которые переводятся на 23.
Google включил текст из своего всеобъемлющего проекта сканирования книг и другие интернет-источники, чтобы добавить их в эту синтаксическую базу данных. (В этом она имеет преимущество перед своими главными конкурентами в области переводов, Microsoft Bing и Yahoo Babel Fish, которые в целом основаны на одних и тех же принципах.) Как компания, она имеет обыкновение делать большие заявления о возможностях этого усилия. Например, ранее в этом году компания объявила, что инструмент перевода объединяется с приложением для анализа изображений, которое позволит человеку сделать снимок меню на мобильном телефоне на китайском языке и получить мгновенный перевод на английский. Летом компания предложила использовать технологию распознавания речи для создания субтитров для англоязычных видеороликов YouTube, которые затем можно было бы сразу дублировать на 50 других языков.
«Эта технология может устранить языковой барьер», — утверждает Франц Оч, руководитель группы машинного перевода Google. «Это позволит каждому общаться с кем угодно».
Это утопическое обещание соблазнительно. В своей недавней книге The Last Lingua Franca Николас Остлер, председатель Фонда исчезающих языков, утверждает, что системы перевода, такие как Google, в конечном итоге освободят мир от необходимости изучения доминирующих языков, таких как английский, и укрепят его. языковое разнообразие.Когда я разговариваю с Остлером, он убежден, что эти изменения неизбежны: «Будущее легко предсказать, хотя вы не знаете, когда оно произойдет».
Несмотря на то, что Остлер свободно говорит на 26 языках, он часто посещает сайт Google Translate и считает, что он олицетворяет это будущее. «Даже если вам не нравится то, что он говорит, вы можете сразу понять, что он дает вам, или сравнить это с тем, что вы знаете. Это все еще требует конструктивного мышления от пользователя. Но факт в том, что это намного лучше, чем это раньше было и, без сомнения, будет продолжать улучшаться.«
Одним из последствий его более широкого признания, по-видимому, станет то, что люди станут более ленивыми в изучении языков?
« В этом есть своего рода ирония, — говорит Остлер; хотя мы можем увидеть более многоязычное будущее, поскольку английский начнет ослабевать, вы увидите меньше многоязычия у людей ». Самыми быстрорастущими языками в сети, как он указывает в своей книге, являются арабский, мандаринский китайский, португальский, испанский и французский языки. именно в таком порядке. «Основная история роста Интернета, — предполагает он, — связана с языковым разнообразием, а не с концентрацией.«
Однако, учитывая искаженное состояние большинства современных машинных переводов, неужели общий язык будет таким же далеким, как никогда? То же самое и с Google Translate. Тем не менее, нет никаких сомнений в том, что чем больше данных поступает, чем больше языков усваивается, тем лучше это будет ».
Те, кто работает над более точными моделями перевода, как правило, немного больше предостережение об этом будущем.Фил Блансом, читающий лекции по машинному обучению и лингвистике в Оксфорде и участвовавший в создании средств перевода следующего поколения, предполагает: «Большинство трудностей, с которыми мы сталкиваемся, — это то, что мы называем« управляемостью ». Даже в самых простых словосочетаниях мы ищут в огромном пространстве возможных вариантов.Чтобы компьютер понял, как работает предложение, он, по сути, должен перебрать все возможные варианты синтаксической структуры между разными словами, а затем определить, какой из них наиболее вероятен.Это экспоненциальная вычислительная проблема, особенно когда предложения становятся длиннее и сложнее ».
Андреас Золлманн, который много лет занимается исследованиями в этой области и последний год работает в Google Translate, вместе с Блунсомом предполагает, что Идея о том, что можно вводить все больше и больше данных, чтобы сделать систему лучше и лучше, вероятно, является ложной предпосылкой. «Каждое удвоение количества введенных переведенных данных приводило к повышению качества выходных данных примерно на 0,5%», — предполагает он. но удвоения не бесконечны.«Сейчас мы находимся на этом пределе, когда в мире не так много данных, которые мы могли бы использовать», — признает он. «Так что теперь гораздо важнее снова добавить различные подходы и модели, основанные на правилах».
Вот где начинаются старые проблемы. Видит ли Цоллманн, каким образом эти модели могут в конечном итоге изучать языки так же хорошо, как люди?
«Ни один исследователь не ожидал бы, что он когда-нибудь станет идеальным», — говорит он. «Скажем, местоимения очень сложны в некоторых языках, где мужской и женский род не соответствуют друг другу.Если вы когда-нибудь идеально решите машинный перевод, значит, у вас есть что-то, что является должным образом искусственным интеллектом. Язык неотделим от того, кем мы являемся ».
Некоторые считают, что в результате средства перевода не только избавят нас от языковых барьеров, но и послужат их укреплению. Дуглас Хофштадтер, автор основополагающей книги книга о сознании и машинном интеллекте, Гёдель, Эшер, Бах: вечная золотая коса , а также несколько книг по теории и практике перевода были одними из самых резких критиков шумихи вокруг Google Translate.Он утверждает, что способность существовать в пределах языка и перемещаться между языками, понимать тон и культурный резонанс, а также шутки, игру слов и идиомы — это то, что делает нас наиболее человечными и наиболее индивидуальными (одна из его книг была основана на опросе 80 человек переводить одно и то же стихотворение и восхищаться в 80 дискретных версиях, которые были созданы).
Статистические модели, по его словам, начинаются не с того места. «Попытки добиться взаимопонимания не предпринимаются, и поэтому Google Translate навсегда обречен на такую же неудачу.Конечно, время от времени они получают хорошие результаты, но по сути это бессмысленно. Они предоставляют услуги очень низкого уровня, которые всегда будут давать что-то не намного выше уровня ерунды. Я полагаю, что мы все склонимся к давлению, чтобы использовать его на каком-то уровне, но он никогда не получит аромата фраз ».
Хофштадтер предполагает, что точно так же, как извращенно, нам нравится идея уменьшения мира, поэтому нам нравится думать, что понимание языка в некотором роде механическое, это еще одна проблема, которую мы можем передать на наши экраны.«Понимание мира — это то, в чем люди хороши, а в чем машины вообще не умеют», — говорит он. Возможно, скоро мы все станем переводчиками Google, но мы также можем обнаружить, что больше, чем когда-либо, теряемся в переводе.
На чемпионате мира по футболу в России Google Translate преодолевает языковой барьер
КАЗАНЬ, Россия (Рейтер). Футбол может быть самым универсальным языком на планете. Но когда дело доходит до расшифровки кириллицы или общения с местными жителями на чемпионате мира по футболу в России, любви к игре иногда бывает недостаточно.
Чтобы обойти языковой барьер в России, болельщики чемпионата мира со всего мира активно используют приложения Google Translate на своих мобильных телефонах. Это избавило их от необходимости рыться в разговорниках или жестикулировать, чтобы спросить дорогу или изложить свою точку зрения.
Программное обеспечение оказалось незаменимым для многих поклонников общения с местными жителями в барах, ресторанах и отелях в 11 принимающих городах.
«Очень сложно понять кириллицу в русском языке», — сказал бразильский фанат Густаво, который проехал более 12 000 километров (7 456 миль) от своего родного Покос-де-Калдас, чтобы поддержать свою команду в Казани, где им предстоит сразиться с Бельгией в четвертьфинал в пятницу.
«Итак, мы постоянно пользуемся Google и спрашиваем людей, что они хотят подать или съесть. Когда вы пользуетесь Google и знаете перевод, это становится проще ».
Некоторые иностранные фанаты печатают то, что они хотят сказать по-русски, на своем родном языке и показывают перевод местным. Другие используют голосовую функцию приложения, которая позволяет им виртуально разговаривать с людьми на других языках.
Русские тоже погрязли в этом увлечении.
«Мы были в сувенирном магазине во Владимире, и у женщины был компьютер, поэтому она набирала свои русские слова, а затем просила меня посмотреть на ее экран, чтобы прочитать английский перевод», — сказала Триша, туристка из Филиппин, приехавшая в Казань.
Хотя приложение иногда может делать неточные или неудобные переводы, фанаты говорят, что оно значительно улучшило их впечатления от чемпионата мира по футболу.
«Один из наших друзей хотел сказать женщине в магазине, что русские женщины очень красивы», — сказал колумбийский фанат Хуан Дэвид Лондоно в Самаре, где Колумбия обыграла Сенегал 1: 0 на групповом этапе в прошлом месяце.
«Но когда Google перевел, он сказал, что« старушки очень красивы »».
Некоторые репортеры также использовали этот инструмент, чтобы обойти языковые ограничения, наложенные на возможности прессы некоторыми командами.
На пресс-конференции со звездой Франции Антуаном Гризманном в прошлом месяце испанский репортер хотел спросить его о его будущем в его клубе «Атлетико Мадрид».
Но менеджеры французских СМИ сказали, что вопросы будут задаваться только на французском языке, на котором репортер не говорит. Он обошел ограничение, заставив Google Translate отобразить его вопрос на французском языке.
Гризманн засмеялся и начал отвечать по-испански, в то время как представитель французской команды сказал «следующий вопрос» и призвал игрока хранить молчание.
Репортаж Кристофа Ван Дер Перре в Казани, Елены Гюльденкерне в Самаре и Курт Холл в Сочи; Написано Габриэль Тетро-Фарбер; Редактирование Кристиана Рэднеджа
Выбор русского переводчика для локализации вашего контента
Когда вы являетесь продюсером контента, перед вами готовый проект, может возникнуть соблазн почувствовать, что ваша работа закончена. Вы вложили в работу свою кровь, пот и слезы и теперь довели ее до совершенства. Но дальше идет локализация контента.И первый шаг в этом — перевод контента для вашей аудитории. Если это в России, вам, естественно, понадобится пятизвездочный переводчик на русский язык!
Но как найти отличный? Можно ли пользоваться онлайн-переводчиками или люди действительно лучше? Каковы следующие шаги после перевода вашего контента?
Мы ответим на все эти вопросы в ближайшее время. Но сначала давайте начнем с основ.
Но если вы предпочитаете вместо этого смотреть видео, нажмите здесь:
Этот пост был обновлен в июне 2021 года.
Что такое русский переводчик?
Русский переводчик переводит письменный текст или устные слова одного языка на русский язык или с него.Например, русский переводчик может взять книгу, изначально написанную на русском языке, и преобразовать ее на французский язык в рамках процесса распространения в Европе. Или другой переводчик может взять речь, произнесенную по американскому телевидению, и преобразовать ее в сценарий, написанный на русском языке, чтобы русские актеры озвучивания могли записывать дублированный звук поверх видео.
В рамках данной статьи мы предполагаем, что ваша цель — перевести ваш контент с на русский язык , а не наоборот.Также фраза «русский переводчик» может относиться как к человеку, так и к программе компьютерного перевода. В следующих разделах мы рассмотрим различия между ними, а также плюсы и минусы каждого из них.
Кириллица и латинский алфавит: в чем разница?
Если вы когда-нибудь смотрели на русский текст или изображения русских знаков, вы, вероятно, замечали, что их буквы совсем не похожи на буквы, которые мы используем, когда пишем на английском языке. Это потому, что русский язык написан кириллицей, в отличие от латинского алфавита, используемого в англоязычных странах.
Британская энциклопедия предоставляет удобную таблицу произношения всех 32 русских букв. Если вы посмотрите, то заметите интересные звуки, которые в английском языке легче представить комбинациями букв, чем отдельными буквами. Например, в русском языке есть один символ, который представляет звук, издаваемый при объединении двух английских букв: «ш».
Как только вы поймете звуки, которые представляет каждая кириллическая буква, вы сможете начать «озвучивать» русские слова, как это делают дети, когда они впервые начинают читать любой язык.
Можно ли пользоваться русским переводчиком, который пишет русский латинским алфавитом?
Из-за различий между двумя шрифтами пользователи латинского алфавита иногда испытывают трудности с изучением кириллицы. Если вы уже провели какое-либо исследование по поиску русского переводчика, вы, вероятно, встречали несколько, которые предлагают русский язык, написанный латинским алфавитом.
Обычно это делается наполовину, а не как официальный перевод, поэтому не поддавайтесь соблазну воспользоваться этим сокращением.Одна из основных причин, по которой версия русского языка с латинским алфавитом все еще используется, заключается в том, что иногда он более удобен для текстовых сообщений или онлайн-чатов. Иногда ограничение на количество символов текста и клавиатура только с латиницей означают, что действительно легче использовать латинские символы, чем кириллические.
Однако, хотя русские звуки можно записать латинскими буквами, для большинства настоящих русских читателей результат совершенно неестественен. Если ваши читатели не потратили кучу времени на отработку латинских букв на онлайн-форумах, по крайней мере некоторые из них, вероятно, будут сбиты с толку и недовольны.Если бы вы попытались передать наполовину перевод как часть процесса русской локализации, ваша будущая русская аудитория не была бы впечатлена.
Если вам интересно узнать больше об этой теме или вам нужно еще больше убедить , а не сделать перевод таким образом, это обсуждение Reddit дает некоторое представление о том, что на самом деле думают русские читатели об этой практике.
Следует ли вам использовать онлайн-систему русского перевода или нанять переводчика-человека?
Ответ на этот вопрос зависит от типа создаваемого вами контента и целевой аудитории.
Программы онлайн-перевода не могут подражать человеческому интеллекту, но иногда они могут выполнять простую работу достаточно эффективно, чтобы справиться с задачей.
Например, если ваша задача — перевести фрагменты из одного слова или простые фразы, для начала вам может понадобиться только средство перевода. Однако, если вы планируете публиковать свой контент для потребителей, вам обязательно захочется, чтобы носители русского языка проверяли точность вашего контента, прежде чем вы начнете работать.
Более сложные проекты, вероятно, потребуют участия человека.Какими бы мощными ни были программы перевода, они часто неверно интерпретируют контекст и коннотацию более длинных отрывков текста. Или они буквально переводят определенные фразы, такие как идиомы, что часто приводит к тому, что переведенный текст вообще не имеет смысла.
С другой стороны, люди понимают сложные концепции, такие как контекст и подходящий выбор слов. Опытный переводчик сохранит исходное, задуманное значение отрывка текста. В то время как компьютерный перевод просто имеет дословную замену.
Если вы ищете лучших русских переводчиков, мы вас нашли! Сделайте прокат своей мечты прямо здесь!
Если вы все еще в затруднении, взгляните на эту разбивку преимуществ, которые компьютеры и люди могут предоставить вашему проекту:
Программы компьютерного перевода:
- Отлично подходят для перевода отдельных слов или простых фраз
- Часто бесплатен и чрезвычайно прост в использовании
- Может создавать грубые, дословные переводы огромных документов за считанные минуты
Переводчики-люди
- Понимать контекст, коннотации, выбор слов, идиомы и сложные фразы
- Обеспечивать высококачественные переводы сложных тексты, которые будут иметь смысл для читателей целевого языка
- Сохранять предполагаемое значение отрывков, которые передают эмоции или другие тонкие нюансы
- Принимайте обоснованные решения о выборе слов, когда нет точного перевода слова или фразы между двумя языками
Какой главный вывод?
Если вы хотите, чтобы ваш контент был легко понятен и воспринимался как высококачественный среди носителей русского языка, всегда лучше нанять переводчика-человека, который является носителем (или свободно владеет) русским языком.
Конечно, стоимость — это важный фактор.
Люди будут ожидать оплаты в обмен на свои услуги, в то время как программы компьютерного перевода часто бывают бесплатными или очень недорогими. Однако, если вы планируете публиковать свой контент там, где его увидит международная аудитория, сделайте себе одолжение и наймите качественного русского переводчика.
Почему?
На карту поставлен ваш бренд.
Когда люди читают плохо переведенный текст или смотрят видео, в котором сценарий не имеет смысла, они делают поспешные суждения.Большинство людей придут к выводу, что ваш товар некачественный или дешевый. Конечно, качественный бренд потратил бы время и усилия, чтобы получить надлежащий перевод, прежде чем переходить к публикации и распространению, верно?
Все делают эти врожденные предположения. Это человеческая природа. Вы, наверное, сами делали те же поспешные суждения о некоторых иностранных продуктах.
Не позволяйте тому факту, что you знает, что ваш контент потрясающий, и ваш продукт первоклассный, слепит вас к тому факту, что этого еще никто не знает.
Плохой перевод производит плохое первое впечатление. Обойти этот факт просто невозможно. Срезание углов лишь подчеркивает тот факт, что вы не приложили усилий, чтобы обеспечить плавную локализацию своего контента.
Однако хороший русский перевод дает вашей аудитории шанс оценить ваш контент так, как вы хотите.
Что еще нужно делать после того, как вы перевели свой контент?
В общем процессе локализации контента перевод — это лишь один из многих шагов.
Чтобы вкратце ознакомиться с дальнейшими шагами, которые вам следует предпринять, просмотрите этот список:
- Попросите ваш переведенный материал перепроверить (или еще лучше, тройной) корректоры и читатели бета-версии. В идеале эти качественные тестировщики должны говорить по-русски как на родном языке, хотя люди с высоким уровнем владения также могут быть ценными. Они могут указать на любые ошибки дословного перевода, такие как идиомы, имена собственные, неверно переведенные синонимы или другие проблемы, которые могли проскользнуть в процессе редактирования вашего переводчика.
- Измените свой формат (будь то веб-страница, электронная книга, видео, игра или любой другой носитель, это не имеет особого значения), чтобы он соответствовал только что переведенному тексту. Слова на одном языке обычно не совпадают по длине со словами на другом языке. Это особенно верно, когда сами алфавиты разные, как при преобразовании латиницы в кириллицу. Итак, когда вы пытаетесь уместить свой перевод на исходную страницу или экран, вам, вероятно, придется переставить элементы, чтобы они соответствовали правильным размерам и хорошо выглядели.
- Изучите культуру целевого рынка. Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых культурах определенные цвета и символы рассматриваются иначе, чем в других. Если ваш контент сильно зависит от цветовой схемы и изображений, это может вызвать проблемы. Возможно, вам придется заменить некоторые из этих конструктивных особенностей другими, которые более соответствуют культуре места назначения.
- Интегрируйте все эти изменения, а затем попросите других тестировщиков качества проверить ваш контент перед запуском. Когда дело доходит до первого впечатления, никогда нельзя быть слишком осторожным!
Для получения дополнительной помощи по темам перевода ознакомьтесь с этими полезными статьями:
The Land of Mordor? Как хакеры и шпионы используют Google Translate
Google Translate — это своего рода чудо.Введите любое предложение в поле и получите мгновенный и чертовски точный перевод на более чем 90 различных языков, от африкаанс до зулусского. Бесплатный сервис Google также может переводить целые документы или веб-сайты, а его приложение для смартфонов может расшифровывать слова, записанные на фотографиях, и даже переводить двусторонние разговоры в реальном времени.
Украинская газета «Украинская правда» настолько доверяет Google Translate, что использует этот сервис для публикации русскоязычного онлайн-издания газеты.Переводы обычно точны, поэтому русскоязычные читатели были удивлены (и немного расстроены) на прошлой неделе, обнаружив, что «Россия» переводится как «Мордор» — очаг зла в J.R.R. «Властелин колец» Толкина, а министр иностранных дел России Сергей Лавров изображен как «грустная лошадка».
Украина остается очагом политических волнений после аннексии Крыма Россией в 2014 году. Хотя вооруженные столкновения прекратились, между проукраинскими активистами и пророссийскими сепаратистами по-прежнему нет любви.В версии «Украинской правды», переведенной на Google, слово «русский» также использовалось как «оккупант».
Провокационные неправильные переводы продолжались за день до того, как Google устранил проблему, которую представитель охарактеризовал как нормальный технический сбой. Но некоторые эксперты по безопасности считают, что упоминания о «Мордоре» и другие политические уколы не могли быть результатом компьютерной ошибки. Google Translate был явно взломан. Но как?
Чтобы разгадать тайну, HSW поговорил с Майклом Шукри, экспертом по кибербезопасности и разведке из FireEye, международной фирмы, специализирующейся на выявлении и нейтрализации сложных угроз кибербезопасности.
Шукри не верит в утверждение Google о том, что перевод «Мордор» возник в результате обычной глупости машинного обучения — когда компьютеры пытаются установить связи между миллионами фрагментов текста в Интернете и иногда ошибаются.
«Я ни в коем случае не думаю, что это сбой, потому что эти слова имеют значение для людей. Они демонстрируют намерение », — говорит Шукри. «Компьютер не мог думать об этом сам по себе».
Loren ipsum and All That Latin
Шукри кое-что знает о взломе Google Translate.Он провел год, исследуя более раннюю странность в Google Translate, связанную с вездесущим латинским текстом-заполнителем, известным как lorem ipsum . По сообщению анонимного исследователя безопасности по имени Kraeh4n, Шукри ввел латинские слова и фразы в Google Translate, которые дали странные и интригующие результаты:
« lorem ipsum» = Китай
« ipsum lorem» = Интернет
« Lorem Ipsum» = НАТО
« Ipsum Lorem» = Компания (обычное прозвище ЦРУ)
Как и в случае с российским «Мордором», внутренняя реакция Шукри была такова: lorem ipsum translations не могло быть случайным.Они попахивали криптографией, закодированными сообщениями, отправляемыми правительственными шпионами, политическими активистами и другими тайными группами, пытающимися тайно общаться на виду.
«Все, кто работает в исследовательском и разведывательном сообществе, знают об этом», — говорит Шукри. «Люди все время пытаются передавать секретные сообщения».
Хак lorem ipsum был великолепен своей простотой. Он взял кусок уже существующего текста — в данном случае строку латинских слов, которые все веб-дизайнеры и издатели используют для создания «фиктивных» макетов — и превратил его в криптографический «ключ».
«Вам даже не нужно отправлять какой-либо фактический контент», чтобы ретранслировать закодированное сообщение, — говорит Шукри. «Я могу просто сказать вам: перейдите к пятому шаблону, третьей странице, четвертому абзацу, слову 42, а затем повторите его 142 раза, и вы получите свое секретное сообщение. Я мог бы просто прислать вам серию цифр ».
Как работает Google Translate
Но как именно хакер мог обмануть Google Translate, чтобы он давал правильный «неправильный» перевод для каждого латинского слова? Выдавая себя за полезного члена сообщества Google Translate.
Большая часть тяжелой работы с Google Translate выполняется суперкомпьютерами, которые проводят весь день, анализируя миллионы веб-страниц, чтобы найти закономерности между фрагментами переведенного текста. Это называется статистическим машинным обучением, и хотя компьютеры Google, безусловно, более склонны ошибаться с латиницей из-за относительной нехватки латинских текстов в Интернете, Шукри говорит, что настоящая проблема — человеческая.
«Одна из миссий Google — учиться у своих пользователей, и как часть этого Google действительно хочет копнуть глубже и понять лингвистику», — говорит Шукри.Google Translate — отличный сервис для широкой публики, но это также способ для компьютеров Google улучшить свои языковые навыки, чтобы предоставлять лучшие результаты поиска.
Вот где приходит сообщество Google Translate. Google предлагает многоязычным пользователям переводить слова и фразы на их родной язык. Вы можете перевести текст самостоятельно или проверить переводы других людей. В обоих случаях Google позволяет пользователям «проверить» мощность своих суперкомпьютеров. Это также оставляет дверь открытой для хакеров.
«Google в значительной степени полагается на конечных пользователей и контент, который публикуется в Интернете», — объясняет Шукри. «Таким образом, любой язык может быть изменен, потому что Google полагается на информацию, которая может быть неправдой».
Чтобы было ясно, горстка шутников не сможет обмануть систему, неоднократно вводя неправильные переводы. По словам Шукри, обман размером с взлом lorem ipsum или инцидент с российским «Мордором» требует «значительного количества компьютерной мощности» и технической сложности.
С тех пор Google «исправил» дыру lorem ipsum , вообще отказавшись переводить текст. Но до тех пор, пока Google Translate дает обычным пользователям возможность переводить и проверять вручную, остается место для «ошибок», преднамеренных или иных.
Компьютерный неправильный перевод | Snopes.com
Легенда: Ранние попытки компьютерного перевода текста с одного человеческого языка на другой дали забавные результаты.
Примеры:
[Будянский, 1999] В начале 1960-х годов ходила апокрифическая история о компьютере, который ЦРУ построило для перевода с английского на русский: чтобы проверить машину, программисты решили, что она переведет фразу на русский язык, а затем переведет результат обратно на английский. , чтобы увидеть, получат ли они те же слова, с которых начали.Директор ЦРУ был приглашен оказать почести; Все программисты в ожидании собрались вокруг консоли и наблюдали, как директор печатает тестовые слова: «С глаз долой, с ума». Компьютер молча продолжал свои вычисления. Прошло несколько часов. Затем внезапно зазвенели магнитные ленты, мигали лампочки, и принтер выдал результат: «Невидимое безумие». [Собран в Интернете, 1999] Некоторые ученые тестировали программу, которая могла переводить с английского на китайский и обратно.Они ввели в свой компьютер английскую фразу «Out of зрения, out of mind», и из нее вышли какие-то китайские идеограммы. Поскольку никто из ученых в комнате в тот момент не знал китайский язык достаточно хорошо, чтобы определить, уловил ли компьютерный перевод на китайский язык дух английской фразы, они вернули идеограммы обратно в компьютер. В переводе на английский читалось: «Невидимый идиот». [Собран в Интернете, 1999] Ходят слухи, что в ранних модулях с английского на русский некоторые идиомы переводились неправильно, что приводило к забавным результатам.Перевод фразы «Дух был готов, но плоть слаба» на русский язык и обратно на английский привел к следующему: «Водка была хороша, но мясо было гнилым». Аналогичным образом, как сообщается, фраза «вне поля зрения, вне разума» превратилась в выражение «слепой и безумный». [Тан, 1979] Фирма, экспериментирующая с электронным мозгом, предназначенным для перевода английского языка на русский, скармливала ему слова: «Дух желает, но плоть слаба». Машина ответила предложением на русском языке, которое, как сообщил лингвист, означало: «Виски приятное, но мясо испортилось.” |
Происхождение: С самых первых дней компьютеров одним из святых Граалей вычислений было создание машины, которая может переводить текст с одного человеческого языка на другой. Пятьдесят лет или
и так далее, мы все еще находимся в поисках этого Грааля.
Конечно, современные программы перевода сложнее, работают намного быстрее и дают гораздо лучшие результаты, чем их грубые, медленные и неуклюжие предки. Некоторые из современных пакетов программного обеспечения для перевода прекрасно справляются с чтением фрагмента текста, написанного на одном языке, и созданием его читаемого эквивалента на втором языке.Тем не менее, нам еще предстоит многое сделать. Любой, кто пробовал программное обеспечение для перевода SYSTRAN, знает, что, хотя обычно это делается для превращения веб-страницы, написанной на иностранном языке, в нечто понятное для англоговорящих, качество переведенного текста может варьироваться от забавно высокопарного до совершенно непонятного.
Учитывая огромные масштабы задачи создания машины, которая может преобразовывать текст с одного языка на другой, неудивительно, что результаты все еще далеки от идеальных.Глубина и сложность синтаксических и грамматических правил, которыми мы, люди, неосознанно владеем, могут (и заполняют) бесчисленные лингвистические тексты. Рассмотрим некоторые из более простых проблем, с которыми приходится сталкиваться программам языкового перевода:
- Во многих языках существительные сопровождаются артиклями (как определенными, так и неопределенными), но использование артиклей может довольно широко варьироваться даже в родственных языках. В английском языке используется один определенный артикль («the») со всеми существительными, но в других языках (например, в испанском и французском) существительные относятся к мужскому или женскому роду и, следовательно, имеют два определенных артикля.Немецкий добавляет существительные среднего рода и, таким образом, имеет трех, различных неопределенных артиклей. В английском языке определенный артикль остается неизменным вне зависимости от того, является ли сопутствующее существительное в единственном или множественном числе («кошка» против «кошек»), но в других языках различные формы определенных артиклей используются с существительными во множественном числе («el gato» vs. «Los gatos», например, по-испански). Даже в пределах одного языка существуют диалектные различия в использовании артиклей (сравните британское «в больнице» с американским «в больнице»).Конечно, существуют исключения, например, существительные, употребляемые с определенными артиклями, но не с неопределенными артиклями (например, в английском языке мы говорим о «деньгах», но никогда о «деньгах»). В других языках, таких как японский, артикли не используются. вообще.
- В некоторых языках множественное число образуется путем склонения существительных. В английском языке мы обычно делаем это, добавляя -s или -es в конце существительного, но у нас есть множество исключений, особенно в словах, заимствованных из других языков (например, «бык» против «быка» или «средний» против. «СМИ»).У нас также есть несчетные существительные (например, «мебель») без отдельных форм множественного числа. В других языках существительные не склоняются для обозначения множественного числа, поэтому информация о количестве существительных должна выводиться из контекста, в котором они используются.
- Одно слово может иметь несколько значений: в английском языке «голова» может быть частью тела над шеей, лидером организации или бизнеса или жаргонным термином для обозначения ванной комнаты. Слово «ветер» может быть существительным или глаголом. Программы перевода должны иметь возможность судить из контекста, какое значение является предполагаемым (или какое значение является, по крайней мере, разумным).
- Порядок слов может значительно отличаться от языка к языку. Прилагательные появляются перед существительными, которые они изменяют в некоторых языках (например, в английском), и после существительных, которые они изменяют в других языках (например, в испанском). В английском языке объект глагола обычно следует за глаголом; в других языках он стоит перед глаголом. В английском (и романских языках) глаголы обычно встречаются в середине предложений; в большинстве других языков глаголы обычно идут в конце предложений.
Как мы уже сказали, это всего лишь несколько примеров более простых проблем, которые необходимо преодолеть. Другие более серьезные препятствия, такие как спряжения (неправильных) глаголов, множественные фразы и предложения, необычный порядок слов в предложениях, вопросительные формы и идиомы (чьи понятные значения сильно отличаются от их буквальных значений), также должны быть преодолены. Приведенные выше повсеместно распространенные примеры «безумств языкового перевода» все еще правдоподобны даже при использовании современных передовых программ перевода, поэтому нетрудно понять, почему они так долго распространяются как настоящие анекдоты.
Неизвестно, откуда возникли эти конкретные сказки, но они циркулируют уже тридцать или сорок лет, отчасти потому, что их подробности точно отражают эпоху, в которой они возникли. Холодная война вынудила правительство США получить машину, которая могла бы выполнять русско-английский переводы — не только по соображениям безопасности, но и для того, чтобы справляться с огромным количеством важных технических статей, создаваемых советскими учеными. И первые попытки в этой области часто использовали подход к переводу «грубой силы», который стремился найти прямой лексический эквивалент каждого слова или фразы в тексте, не обращая внимания на лингвистические нюансы.Можно хорошо представить, что эти дословные переводы привели бы к таким результатам, как «вне поля зрения», которое было бы переведено как «невидимый» или «слепой», и «вне разума», переведенное как «идиот» или «безумный», создав некоторые скорее интересный вывод, если в качестве ввода использовались определенные идиомы или афоризмы. (Можно подумать, что испытатели предпочли бы более простые данные испытаний, такие как «Мы бомбим Вашингтон, округ Колумбия, в 18:00 в четверг», а не содержательные английские высказывания, которые редко встречаются в русских научных статьях, но это не подходит для забавные анекдоты.Эти примеры, вероятно, не соответствуют действительности, но они могли быть , и в мире городских легенд этого достаточно для большинства людей.
Последнее обновление: 12 июля 2007 г.
Источники:
- Budiansky, Stephen. «Утрачено при переводе.»
- The Atlantic Monthly. декабрь 1998 года.
(PDF) Профессиональные переводы на русский язык для учащихся: лексические профили
Crezee, I.H. (2016). Преимущества рефлексивных блогов в языково-нейтральном переводчике
education.Международный журнал FITISPos, 3, 28-41.
Крези, И. Х. М., и Люстиг, Х. Дж. П. (2015). Взгляд в рабочее пространство переводчика:
Обсуждения перевода большого текста для медсестер. FITISPos International
Journal, 2, 17-33.
Кристалл, Д. (1992). Профилирование языковой инвалидности. Лондон: Whurr.
Cvrček, V., & Chlumská, L. (2015). Упрощение на чешском языке с переводом: новый подход
к соотношению типовых токенов.Русское языкознание, 39 (3), 309-325. DOI:
http://dx.doi.org/10.1007/s11185-015-9151-8
Dunning, T. (1993). Точные методы статистики неожиданности и совпадения.
Компьютерная лингвистика, 19 (1), 61-74.
Фабрициус-Хансен, К., Рамм, В., Сольфьельд, К., и Беренс, Б. (2005, ноябрь).
Координация, дискурсивные отношения и упаковка информации — межъязыковые
различия. В Первом международном симпозиуме по исследованию и моделированию
смысла (стр.85–93).
Фосетт П. (1987). Использование теории перевода. В Х. Кейт и И. Мейсон (ред.),
Перевод в современной языковой степени. Лондон, CILT (стр. 31–18).
Фэн, Х. (2014). Основанное на корпусе исследование использования китайскими переводчиками английских словосочетаний
в коммерческом переводе с китайского на английский (докторская диссертация,
Оклендский технологический университет, Новая Зеландия). Получено с
http: // aut.researchgateway.ac.nz/handle/10292/8004
Frawley, W. (1984). Пролегомен теории перевода. В W.Frawley (Ed.),
Перевод: Литературные, лингвистические и философские перспективы (стр. 159–175).
Ньюарк: Университет штата Делавэр.
Гал, Н. (2001). Слова живые и слова мертвые. Международные отношения [Гал. Н. (2001).
Слово живое и мертвое. Международные отношения.
Гарбовский, Н.К. (2012). Дискурс в переводе на русский язык: миф или реальность.В
Материалы III Международной научной конференции «Язык и культура»
в зеркале перевода (с.130–136). Москва, Россия: Ломоносов
Университетское издательство.
Геллерштам, М. (1986). Переводческие в шведских романах в переводе с английского. В
Л. Воллин и Х. Линдквист (ред.), Переводческие исследования в Скандинавии (стр. 88–
95). Лунд, Швеция: CWK Gleerup.
Градлер А. (2010). ГНЕЗДО — корпус в задумчивой коробке.Получено из
http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/13/graedler/
Granger, S., & Rayson, P. (1998). Автоматическое профилирование обучающих текстов. В G. Leech
и J. Thomas (Eds.), Learner English on computer (стр. 119-131). Лондон:
Эддисон Уэсли Лонгман.
Gries, S.T. (2010). Полезная статистика для корпусной лингвистики. В A. Sánchez and M.
Almela (Eds.), Мозаика корпусной лингвистики: избранные подходы (стр.269-
291). Питер Лэнг.
Хансен-Ширра, С., Нойман, С., и Штайнер, Э. (2013). Кросс-лингвистический корпус для
изучение переводов: Insights from the language pair English-German (Vol.
11). Вальтер де Грюйтер. DOI: http://dx.doi.org/10.1515/9783110260328
Jongejan, B. (2006). Лемматизатор CST для данск. В Sprogteknologi i dansk
перспектива (стр. 370–390). Копенгаген: C.A. Reitzel.
Поцелуй, Т., & Странк, П. (2006). Неконтролируемое определение границ многоязычного предложения.
Компьютерная лингвистика 32 (4), 485–525. DOI: http://dx.doi.org/10.1162/coli.
2006.32.4.485
Краснопеева Е. (2015). Лексические особенности русского переводного дискурса (на основе корпуса
сравнительное исследование современной повествовательной прозы) (докторская диссертация,
Челябинский государственный университет, Россия). Получено с http: //www.tmnlib.ru /
jirbis / files / upload / abstract / 10.02.20 / Krasnopeeva_10.02.20.pdf
Кутузов А., Куниловская М. (2014). Корпус переводчика для изучающих русский язык. В стр.
Сойка, А. Хорак, И. Копейчек и К. Пала (ред.), Текст, речь и диалог, т.
8655 (Конспект лекций по информатике) (стр.