Разное

Translate yandex ru переводчик: Яндекс-Перевод в терминале через Java / Хабр

17.03.2019

Содержание

Яндекс Переводчик не работает сегодня только у меня? Статус Translate.yandex.ru

Статус сервера
онлайн

Код состояния
200

Время отклика
1.154 sec

Узнайте, работает ли Яндекс Переводчик в нормальном режиме или есть проблемы сегодня

Не открывается, не грузится, не доступен, лежит или глючит?

Самые частые проблемы Яндекс Переводчик

ОБЩИЙ СБОЙ

52%

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

20%

 

Что делать, если сайт TRANSLATE.

YANDEX.RU недоступен?

Если TRANSLATE.YANDEX.RU работает, однако вы не можете получить доступ к сайту или отдельной его странице, попробуйте одно из возможных решений:

Кэш браузера.
Чтобы удалить кэш и получить актуальную версию страницы, обновите в браузере страницу с помощью комбинации клавиш Ctrl + F5.

Блокировка доступа к сайту.
Очистите файлы cookie браузера и смените IP-адрес компьютера.

Антивирус и файрвол. Проверьте, чтобы антивирусные программы (McAfee, Kaspersky Antivirus или аналог) или файрвол, установленные на ваш компьютер — не блокировали доступ к TRANSLATE. YANDEX.RU.

DNS-кэш.
Очистите DNS-кэш на вашем компьютере и повторите попытку доступа на сайт.

VPN и альтернативные службы DNS.


VPN: например, мы рекомендуем NordVPN. Читать обзор и отзывы о NordVPN;
Альтернативные DNS: OpenDNS или Google Public DNS.

Плагины браузера.
Например, расширение AdBlock вместе с рекламой может блокировать содержимое сайта. Найдите и отключите похожие плагины для исследуемого вами сайта.

Автоматизация перевода с Yandex Translate / Yandex Cloud / Hosting Kitchen

Интегрируйте машинный перевод текста на базе Yandex Translate в свои сервисы: сайт, комментарии, чаты — и снизьте барьеры общения с иностранной аудиторией.

Упростите работу профессиональным переводчикам, оставив самое важное — оттачивание смыслов и стиля.

Зачем автоматизировать перевод
Если вы развиваете бизнес в нескольких странах, сайт и поддержка — важные каналы общения с текущими и потенциальными клиентами и вам нужно больше возможностей для общения с иностранной аудиторией, а именно:

  • локализовать сайт и документацию;
  • выстроить общение клиентов с поддержкой;
  • моментально переводить на множество языков публикации пользователей, комментарии и ответы на них.
Это актуально для всех сфер, где требуется охватное и частое общение с многоязычной аудиторией в интернете, когда есть SLA на ответы. И особенно актуально для сферы развлечений, например, онлайн игр, туризма и отдыха, а также телемедицины.

Если вы, как агентство, оказываете услуги профессионального перевода, то боретесь за долю рынка, количество и объем заказов, соблюдение жестких сроков. У вас уже есть экспертиза, с которой вы конкурируете в узкоспециализированной нише: медицина, технологии, юриспруденция, что-то другое — и вы стремитесь обогнать конкурентов без ущерба качеству.

В обоих случаях заказчики стремятся повысить скорость переводов и сократить издержки на рутинные операции. В статье мы расскажем, как в этом поможет Yandex Translate — сервис на платформе Яндекс.Облако для машинного перевода в режиме реального времени. Он позволяет интегрировать алгоритмы Яндекс.Переводчика в ваши приложения и сайты.

Сегодня в России значительно сокращается время, выделенное на перевод, и бюджеты на лингвистические услуги в целом. И клиентов не устраивают результаты перевода бесплатными сервисами. Они заказывают у профессионалов и ждут, что работа будет выполнена быстро и качественно. Необходимость грамотно управлять ресурсами: сохранять и качество, и скорость, и адекватную цену — стимулирует внедрять технологии машинного перевода, например, Yandex Translatе. Он уже встроен в производственный процесс многих переводческих бюро. Сейчас мы проводим исследовательские тесты в этой области, и качество перевода по отдельным тематикам оказывается выше, чем качество многих других решений на рынке
делится своим мнением Михаил Гилин, начальник отдела контроля качества, TransLink Translation Company

Как Yandex Translate решает популярные задачи для машинного перевода
Чаще всего Yandex Translate используют для следующих задач:

  • Постредактирование перевода
  • Перевод User Generated Content (посты, комментарии, отзывы)
  • Мгновенный перевод в чатах и мессенджерах
  • Постредактирование письменного перевода текста и локализация
Письменный перевод — это перевод, при котором оригинал текста разбивается на сегменты и переводчик конструирует фразу на другом языке, сохраняя смысл и стиль текста. Это долгая и дорогая процедура. Для ускорения письменного перевода применяется подход, который называется постредактирование.

Весь текст переводит машина, после этого переводчики-редакторы проверяют сохранение смысла и приводят фразы к единому стилю. Это значительно ускоряет процесс и снижает трудозатраты.

Профессиональные переводчики работают в специализированных CAT-системах (Computer-assisted translation tool). Современные CAT-системы позволяют подключать сервисы машинного перевода, которые делают возможным постредактирование. Yandex Translate уже интегрирован со многими популярными CAT-системами (Trados, memoQ, XTM, Memsource, Matecat, Smartcat) напрямую или через универсальный плагин Intento.

Публичные сервисы также используют возможность постредактирования для своих пользователей. Например, в «Википедии» каждый может получить автоматический перевод оригинала статьи и самостоятельно отредактировать ее для локализации. Эта функциональность доступна благодаря сервису Yandex Translate.

Повышение качества машинного перевода
Вы хотите применять постредактирование узкоспециализированных текстов, но часто базовая модель машинного перевода для них не применима. Качество машинного перевода таких текстов базовой моделью может быть настолько низким, что затраты на редактирование превысят затраты на прямой перевод.

Но если вы накопили значительный объем памяти переводов (translation memory) именно эти данные можно использовать, чтобы дополнительно обучить базовую модель и решить проблему качества. Для этого требуются не менее 10 000 сегментов текста в одной языковой паре и одной предметной области.

Перевод User Generated Content (посты, комментарии, отзывы)
Хотите помочь клиентам, которые публикуют текстовый контент на вашем сервисе, привлекать больше лояльных читателей. Короткие посты в блоге, комментарии и ответы на них могут выходить одновременно на русском и английском — без необходимости переводить содержимое вручную.

С Yandex Translate можно настроить автоматический перевод на 90 языков непосредственно перед публикацией. Для улучшения качества перевода можно передавать специфичные для бизнеса термины прямо в запросе, используя словари.

Такое решение часто внедряют популярные системы бронирования отелей и агрегаторы отзывов для туристов. Это дает возможность клиентам изучать отзывы на других языках.

Мгновенный перевод в чатах и мессенджерах
Хотите упростить общение пользователей из разных стран между собой в вашем приложении — добавьте автоматический перевод текста. Yandex Translate переводит сообщения настолько быстро, что участники переписки этого не замечают. Создаётся впечатление, что общаешься с иностранцами без переводчика.

Например, в приложении Яндекс.Такси доступен чат с водителем. В нем можно указать своё точное местоположение без звонка. Перед мировым первенством по футболу в Яндекс.Такси научили чат переводить сообщения на разные языки — теперь водитель легко понимает пассажира, а пассажир водителя, даже когда тот говорит на английском, французском, китайском или любом из 95 языков, которые знает Яндекс. Переводчик.

Такой подход применим и для технической поддержки, когда ваши сотрудники не говорят на языке пользователей и есть сложности с наймом носителей языка.

Преимущества машинного перевода на технологии Yandex Translate
Больше переводов за то же время
По данным команды локализации Яндекс.Облака машинный перевод снижает время на постредактирование технический статей до 40%, корпоративного документооборота — до 50%, на выделение смысла — до 90%.
Больше о моделях перевода читайте здесь.
Высокое качество переводов
Качество переводов, сделанных нашими алгоритмами, подтверждают сторонние тесты. Например, в июньском отчете Intento отмечено, что Yandex Translate уверенно лидирует среди других международных игроков, входит в топ 5% по качеству и является оптимальным движком машинного перевода в большинстве популярных языковых пар. При этом сервис значительно дешевле конкурентов с аналогичным качеством.
Алгоритм продолжает обучаться
Машинное обучение способствует улучшению переводов от Yandex Translate. В обработку постоянно попадают новые тексты, относящиеся к множеству языковых пар. При этом ваши данные, переданные в сервис, не используются для таких целей.

Как начать работать c Yandex Translate
Если вы разрабатываете приложение или веб-сервис, ознакомьтесь с документацией и справочником API. cloud.yandex.ru/docs/translate/
Если вы бюро переводов и хотите использовать сервис, задайте нам ваши вопросы, и мы поможем начать или подберём для вас партнёра Яндекс.Облака.

«Яндекс» закрывает «Словари» — CNews

Интернет Веб-сервисы

, Текст: Сергей Попсулин

«Яндекс» 31 марта 2016 г. закроет сервис «Яндекс.Словари», позволяющий пользователям узнавать значения слов. В компании объяснили это решение тем, что популярность этой функции упала.  

Закрытие «Словарей»

Компания «Яндекс» предупредила о предстоящем закрытии сервиса «Яндекс.Словари» (slovari.yandex.ru), которое произойдет 31 марта 2016 г. Данные из раздела «Мои тетрадки» можно будет сохранить на компьютер или перенести в раздел «Избранное» «Яндекс.Переводчика» (translate.yandex.ru). Такая возможность появится в «Яндекс.Переводчике» в ближайшее время и будет доступна и после закрытия «Словарей», сообщили CNews в компании. С сегодняшнего дня записывать слова в тетрадки больше нет возможности.

История сервиса

История «Яндекс.Словарей» началась с проектов «Яндекс.Лингво» и «Яндекс.Энциклопедия». Первый представлял собой коллекцию переводческих словарей компании Abbyy, второй служил для поиска информации в электронных справочниках и энциклопедиях. Позже эти сервисы объединились на домене slovari.yandex.ru.

Причина закрытия

Как сообщили в «Яндексе», исходя из статистики, сайтом slovari. yandex.ru в основном в последнее время пользуются для перевода. И мало кто пользуется для поиска значений слов. 


«Яндекс» закрывает «Словари»

Что останется в итоге

Возможность переводить слова и предложения с английского и других языков на русский в «Яндексе» сохранится. Это можно будет делать на сайте «Яндекс.Переводчика» — сервиса, который существовал одновременно с «Яндекс.Словарями».

Что же касается сервиса этимологических словарей, позволяющего узнавать значения слов, его больше не будет, уточнили CNews в компании.

Вот как в «Яндексе» пояснили отказ от таких словарей: «Люди все чаще пользуются словарями с мобильных устройств, нам принципиально важно развивать сервисы в этом направлении. Полноценному развитию «Яндекс.Словарей» на мобильных мешают ограничения, которые накладывают на нас лицензионные соглашения правообладателей. Так, например, мы не можем показывать статьи из партнерских словарей в мобильных приложениях «Яндекса», а в результатах поиска нельзя показывать статьи из копий бумажных словарей в том объеме, в котором это было бы удобно пользователям. Кроме того, обновлять и дополнять копии партнерских словарей невозможно. У нашего сервиса автоматического перевода нет подобных ограничений, поэтому «Яндекс.Переводчик» развивался быстрее и в какой-то момент по активности аудитории обогнал «Яндекс.Словари»».

Словарь лекарств останется

Из всей коллекции тематических словарей самым популярным на данный момент является справочник «Регистр лекарственных средств России». Аудитория электронной версии этого справочника на «Яндексе» каждый месяц составляет около 5 млн пользователей. «Мы сохраним доступ для пользователей к этому справочнику, они смогут найти инструкции к лекарствам при запросах названий препаратов в поиске «Яндекса»», — добавили CNews в компании. 



1 Яндекс.Переводчик translate.yandex.ru с английского ↔ на русский Association of Vitamin D with outcome after intra cytoplasmic sperm injection. Ассоциации витамина D с результатом после внутри цитоплазматической инъекции спермы

Цель:
Для изучения влияния уровня витамина D на исход беременности после внутри цитоплазматической инъекции сперматозоида (ИКСИ).
Метод:
Это было перекрестное исследование, проведенное в Австралийском концептуаьном медицинском центре лечения бесплодия с июля 2011 по август 2014 года. Оценка 25-гидрокси-холекальциферола (25-ООЗ) с согласия женщин (252) было сделано еще до протокола лечения ИКСИ. Результаты β хгч проводились через 14 дней после переноса эмбрионов по категориям групп; беременные с ß-хгч более 25 МЕ/мл и остальные включены в небеременные группы. Обе группы были сопоставимы по t-критерею по независимым выборкам и Пирсона Хи-квадрат тесту. Бинарный логистический регрессионный анализ был использован для оценки отношения шансов исходов беременности с его предикторами, в том числе витамина D.
Результаты:
Среднее значение 25-ООЗ, количество ооцитов, оплодотворенных яйцеклеток и толщина эндометрия была достоверно выше у беременных женщин. Наблюдалась значимая положительная ассоциация 25-ООЗ с клинической беременностью и толщиной эндометрия. После корректировки с женским возрастом и ИМТ, наблюдалась положительная связь витамина D с толщиной эндометрия.
Вывод:

Дефицит 25-ООЗ у женщин препятствует достижению оптимальной толщины эндометрия, необходимой для имплантации эмбриона после ИКСИ. Таким образом, улучшение статуса витамина D может улучшить результаты успеха в репродуктивных клиниках.

Предыдущая запись Определение возрастных референсных значений дня количества сперматогоний в препубертатных яичках человека: систематический обзор и мета-анализ Следующая запись Факторы, связанные с плохим качеством жизни среди иранских бесплодных женщин, проходящих ЭКО.

Онлайн переводчик эмодзи 2021: с русского и обратно

русский ⇔ эмодзи

Угадай песню на эмодзи

Давай посмотрим, насколько ты хорошо владеешь эмодзи и знаешь популярные песни! Сколько песен из 5 ты сможешь угадать?


Старт!

Ваш ответ:

Правильный ответ:

Дальше

Вы набрали {{SCORE_CORRECT}} из {{SCORE_TOTAL}}

Пройти еще раз

Распространите эту статью! Пожалуйста, отправьте её друзьям и коллегам! Поделитесь ей в социальных сетях!

Знаете, как с помощью эмодзи можно написать фразу: «Привет тебе, дружище!»? Вот так: А знаменитая фраза: «Я люблю тебя!», написанная смайликами, будет выглядеть вот так: . Хотите научиться писать также? А как понимать те фразы на языке эмодзи, которые высылают вам друзья? Сегодня мы вас этому научим )

Для начала стоит отметить, что эмодзи — это не просто веселые картинки, которые вы видите в мессенджерах и социальных сетях. Это полноценный язык, который был специально создан серьезными разработчиками и предназначен для общения.

Особенностью языка является то, что это графический язык, который использует не буквы и иероглифы, а наборы картинок (идеограмм и смайликов) для передачи информации и эмоций. У каждой такой картинки есть определенный смысл — один и тот же во всем мире. Можно сказать, что мы имеем дело с международным графическим языком, на котором люди могут общаться, преодолевая любые языковые барьеры.

Знаете ли вы? Существуют даже специальные клавиатуры, на клавишах которых вместо обычных букв обозначены самые популярные идеограммы.

Переводчик эмодзи на русский язык

Далеко не всегда очевидно, какой смысл вкладывает человек в набор картинок, которые он использует. В таком случае нужно лишь вспомнить о том, что мы имеем дело с полноценным языком, а значит, можем использовать переводчик эмодзи, который способен перевести фразу на русский язык.

На сегодняшний день существует единственный полноценный онлайн-сервис, поддерживающий перевод на русский язык. Это Яндекс Переводчик эмодзи. Он может осуществлять перевод в обе стороны. Как им воспользоваться?

  1. Перейдите по ссылке: https://translate.yandex.ru/
  2. В правом поле щёлкните по слову «АНГЛИЙСКИЙ» и выберите «Эмодзи».
  3. Теперь вы можете поиграться с разными вариантами текста. Если нажать на стрелочку между полями, то можно изменить направление перевода.

Мобильное приложение Яндекс Переводчик

Кстати, большинство из нас предпочитает общаться в телефоне. Поэтому было разработано мобильное приложение от Яндекс, которое упрощает работу с сервисом. Вы можете скачать его в Google Play или App Store.

Принцип работы приложения тот же. Нужно лишь выбрать подходящую настройку языка для перевода.

Несколько примеров

Привет, Бро!

Как поживаешь?

У меня все отлично!

Однажды в студеную зимнюю пору

Спасибо за чтение!

Предлагайте в комментариях свои варианты фраз, составленных на эмодзи с расшифровкой.

Будет интересно почитать!

Понравилось? Класс!705Норм487

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit.ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; Mac OS X: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; Mac OS X: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit. ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Яндекс Переводчик — онлайн-сервис и мобильное приложение для быстрых переводов с 50 языков

Главная / Лучшие онлайн-сервисы

20 января 2021

  1. Возможности переводчика от Яндекса
  2. Как работать с транслейтером
  3. Плюсы и минусы перевода текстов
  4. Резюме

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. В некоторых случаях без перевода не обойтись даже обычным людям. Например, вы приобрели бытовой прибор с инструкцией на китайском языке, но не беда. Сфоткали ее и перевели на русский прямо с фотографии за несколько секунд (чуть ниже покажу как это сделать).

Или хотите узнать текст любимой песни, которого нет в интернете. Или в чужой стране вам надо с кем-то объясниться. Открываете приложение, собеседник говорит — вы читаете перевод его речи на экране. Потом вы говорите — он читает. И все в реальном времени.

В любом случае нам на помощь приходят различные онлайн-переводчики. Все они бесплатные и позволяют быстро узнать значение слова, предложения или даже целого текста. Какие-то из них умеют распознавать речь, читать тексты и считывать картинки.

Один из наиболее популярных вариантов – это Yandex Translate (в виде онлайн-сервиса и мобильного приложения), предназначенный для автоматического перевода различных иностранных текстов (с немецкого, английского, турецкого и еще нескольких десятков языков). Давайте разберемся, как пользоваться данным инструментом.

Возможности переводчика от Яндекса

Яндекс.Транслейтер можно считать как обычным словарем, так и сервисом онлайн-перевода, и автономным (без необходимости подключения к интернету) приложением. Вы можете использовать как тексты на русском, так и на других языках, которыми этот сервис владеет в совершенстве (их несколько десятков).

При вводе текста пользователю высвечиваются подсказки, чтобы упростить работу. Опечатки исправляются автоматически. Имеется возможность прослушать как исходный текст, так и переведенный.

Также можно текст наговорить через микрофон (смартфон или планшет), что очень удобно, например, при общении с кем-то за границей. Он просто говорит вам фразу, а Yandex Translate тут же переводит на ваш язык (и наоборот).

Поддерживаются такие мобильные платформы, как iOS, Android, Windows. Основная версия сайта доступна через браузер, но есть и варианты мобильных приложений, которые удобны тем, кто постоянно путешествует по разным странам. Просто зайдите в Апп Стор или Гугл Плей и введите в поисковой строке «яндекс переводчик».

Как мобильное приложение, так и сам сайт Переводчика позволяет не только вводить и копировать тексты, но и просто вставлять Урл сайта, который нужно перевести. Да, многие браузеры, построенные на базе Хрома, тоже умеют переводить сайты, но там имеется поддержка далеко не всех языков, да и качество перевода может быть хуже.

Скачав мобильное приложение, вы сможете использовать все функции без подключения к интернету. Достаточно подгрузить словари интересующих языков (например, только русский, английский и немецкий либо сразу 7-10 различных языков).

Если подключение к Интернету есть, пользователю становится доступна огромная база языков. В каталоге их более пятидесяти штук.

Доступ к ресурсу защищен протоколом HTTPS для сохранности ваших данных от кражи третьими лицами. Поэтому не стоит бояться, что кто-то сможет получить ту информацию, которую вы вводили на странице Yandex Translator.

Основные возможности и преимущества сайта (приложения) от Яндекс:

  1. автоматический ввод слов, исправление грамматических ошибок;
  2. пользователь сможет ознакомиться с историей переводов;
  3. голосовой ввод, набор;
  4. имеется встроенный словарь синонимов;
  5. в словарных статьях уже есть примеры использования иностранных слов;
  6. необходимые вам переводы можно добавить во вкладку «избранное»;
  7. язык определяется автоматически;
  8. распознавание текста на изображениях.

В целом минималисткая страница Yandex Translate Online – оптимальное решение как для домашнего использования, так и при работе с различными документами (например, его могут использовать SEO-мастера, занимающиеся продвижением для упрощения работы). В закладки ее, однозначно!

Как работать с Переводчиком

Чтобы начать использование сайта, переходим по ссылке — https://translate.yandex.ru/. Регистрироваться в Яндексе необязательно, ресурс доступен всем.

Мы видим перед собой два поля. В одно из них вписывается текст самим пользователем (или копируется через буфер обмена), во втором появляется уже переведенный и преобразованный Yandex Переводчиком результат. Попробуем ввести небольшой отрывок текста.


*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне

По умолчанию текст был переведен с русского (автоматически определился) на английский. Чтобы выбрать другой язык, нажимаем на кнопку «АНГЛИЙСКИЙ», расположенный в левом верхнем углу второго поля.

Выберем, например, французский язык и посмотрим на то, как изменится результат перевода. При наведении мышью на определенное слово, оно подсветится в обоих вариантах (на русском и французском соответственно).


*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне

Если ввести одно слово, то можно подобрать синонимы к нему на обоих языках, узнать род и число существительного, падеж глагола. Словом, полную информацию о введенном вами сочетании букв. Для благозвучия вы можете заменять слова походу перевода на более подходящие.

Чтобы узнать, как произносится то или иное слово, нажимаем на значок «громкоговорителя» в панели инструментов и слушаем, что скажет нам робот Яндекса.

Если вы недовольны переводом (например, ввели слово – а перевод оказался с диаметрально противоположным значением), то можете внести свои корректировки в словарь. Они будут проверены и учтены. Для этого нажимаем на карандашик.

Можно перевести текст с картинки. Просто переходите на вкладку «Картинка» из верхнего меню и перетаскиваете туда нужное изображение.

Выбираете нужное направление перевода и жмете на кнопку «Открыть в переводчике». Текст с картинки будет распознан и переведен на нужный язык (в нашем случае с русского на английский).

Лепота. Представьте. Вы сфоткали на телефон, например, инструкцию на незнакомом вам языке, загрузили ее в транслейтер и получили текст на русском. Буквально на минуту и без каких-либо «танцев с бубном».

С базовыми функциями мы ознакомились. Остальные нюансы вы увидите в ходе работы с Yandex Translator. Не забывайте о том, что можно переводить даже веб-страницы целиком. Использование сервиса полностью бесплатное и не требует покупки подписки.

Плюсы и минусы перевода текстов в Яндексе

Стоит ли пользоваться Яндекс Переводчиком для работы с иностранными и русскими текстами? Решение выносите вы сами – все зависит от целей и задач, которые необходимо достичь. В большинстве случаев, заказ перевода у профессионалов выйдет быстрее и качественнее.

Но если вам требуется обработать небольшое количество текста, то обратитесь к Яндексу. Сервис отличается достаточным количеством преимуществ использования:

  1. быстрый и в большинстве случаев точный перевод;
  2. есть возможность подобрать синонимы переводимому слову;
  3. не нужно покупать подписку или платить за регистрацию;
  4. регистрироваться вовсе не нужно;
  5. можно услышать, как правильно произносить иностранные слова;
  6. перевод текста с картинок.

Большое количество плюсов, конечно, успели заметить постоянные пользователи. Но не обошлось и без минусов. Переводчик от Яндекса имеет несколько отрицательных черт:

  1. перевод пусть и точный, но машинный – текст потребуется вычитать и проверить на логические ошибки;
  2. для использования в режиме офлайн придется скачивать дополнительные словари, они не подгружаются автоматически;
  3. произнесение сложных слов может быть неверным.

Впрочем, перечисленные недостатки встречаются практически у всех онлайн-переводчиков: и Promt, и Google не отличились в этом плане. Поэтому данный сервис – отличная альтернатива с хорошим качеством словарей и бесперебойной работой.

Резюме

Yandex Translate – популярный сервис для русско-английского, англо-русского и многих других видов перевода. Пользователи отмечают, что словари у Яндекса гораздо лучше, нежели у Гугл Транслейт, а тексты получаются более «человечными».

Что же, каждый решает сам – попробуйте данную площадку, и вы сможете составить собственное мнение о ней. Наш же вердикт – Яндекс Переводчик отлично подходит для рутинных задач и упрощает повседневную работу с иностранными текстами.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Использую для заработка

Российская поисковая система Яндекс представила переводчик на эльфийский

Москва (AFP) — Русские жители Средиземья могут выбросить свои бумажные словари в пятницу, поскольку самая популярная поисковая система страны представила онлайн-переводчик на эльфийский.

Приложение выполняет перевод на синдарин, один из языков, на которых говорят эльфы в фантастических романах британского писателя Дж. Р. Р. Толкина, широко любимого в России.

Команда Яндекс Переводчика — сайта, аналогичного Google Translate — «изучила эльфийские рукописи» для создания онлайн-переводчика, говорится в заявлении Яндекса.

Книги Толкина стали широко известны в России в конце 1980-х, когда серия «Властелин колец» была впервые опубликована на русском языке. Поклонники с мечами, известные как «Толкинисты», воссоздают сцены из его работ в парках.

«Теперь Яндекс.Переводчик позволит вам узнать, как сказать на синдарине, например,« Моя прелесть »», — сказал Яндекс, цитируя знаменитую фразу злобного персонажа «Властелина колец» Голлума.

Переводчик использует плавный скрипт Тенгвара — еще одно творение Толкина, что делает конечный результат трудным для чтения для многих.

«Команда ищет носителей синдаринского языка и всех оставшихся письменных на этом языке, которые могли бы улучшить качество перевода», — сказал Яндекс.

Переводчик доступен на translate.yandex. ru.

Яндекс Переводчик предлагает 63 языка, включая региональные языки, такие как татарский и башкирский, но до сих пор нет вымышленных языков.

Компания заявила, что хочет выпустить продукт в честь 124-летия Дж. Р. Р. Толкина, ранее в этом месяце, 3 января.

Джон Рональд Руэл Толкин был английским писателем и академиком, наиболее известным благодаря своей серии «Властелин колец» и другим фэнтезийным произведениям, действие которых происходит на мифическом континенте Средиземья.

Он оставил после себя всего несколько сотен слов на синдарине, но словарный запас был расширен современными лингвистами, последней из которых является трилогия Питера Джексона «Властелин колец».

Некоторые небольшие онлайн-услуги по переводу с эльфийского языка уже доступны.

Перевод яндекс.ru на русский язык

yandex. ru
  • Скачать
Перевести все
  • Crowdin
  • Планы и цены
  • Crowdin. com

Яндекс Переводчик — Алгоритм перевода

Этот алгоритм использует Яндекс API для перевода вашего текста. Введите данные как объект json, поля «кому» и «текст» являются обязательными. Если «от» не указано, Яндекс пытается определить исходный язык перед выполнением перевода.Поддерживаемые языки:

90 063
Язык Код
Албанский sq
Арабский ar
Армянский hy
Азербайджанский az
az66 Белорусский be
Боснийский bs
Болгарский bg
Каталонский ca
Хорватский hr
Чешский cs
Китайский
zh
датский da
голландский nl
английский en
эстонский et
финский fi
французский fr
Грузинская ka
Немецкий de
Греческий el
Иврит he
Венгерский hu
Исландский is
Индонезийский id
Итальянский it
Японский ja
Корейский ko
Латвийский lv
Литовский lt
Македонский mk
Малайский мс
Мальтийский mt
Норвежский нет
Польский pl
Португальский pt
Румынский ro
Русский ru
испанский es
сербский sr
словацкий sk
словенский sl
шведский sv
тайский th
Турецкий tr
Украинский uk
Вьетнамский vi
Работает на Яндекс. Перевести: http://translate.yandex.com/

Best Translation API — Translate your Book for Cheap

Если вы хотите перевести всю книгу или несколько статей на своем веб-сайте, единственный способ добиться 100% удобочитаемости текста — это поручить переводчику сделать эту работу за вас.

В большинстве случаев это означает, что вы должны платить кому-то за слово. Например, если вы хотите перевести с английского на немецкий, вы будете платить от 12 центов за слово до 32 центов за слово.Если вы не переводите детскую книгу с подсветкой, ваша общая стоимость может стать непомерно высокой.

Если бы это был 2010 год, обсуждение на этом закончилось бы.

Добро пожаловать в эпоху искусственного интеллекта и машинного обучения. В 2020 году машина все еще не может переводить так же хорошо, как человек; однако машина может просто переводить достаточно хорошо, чтобы сделать ее рентабельной интеграцию в процесс перевода.

Самый дешевый способ сделать перевод — задействовать как машину, так и людей.

Сначала вы передаете исходный текст машине или API (интерфейс прикладного программирования). Машина вернет текст, переведенный машиной.

Затем вы передаете и исходный текст, и перевод человеку-переводчику. Их работа будет заключаться в «очеловечивании» и редактировании текста так, чтобы он читался так, как если бы его написал человек.

Чтобы этот процесс был рентабельным, машина должна, прежде всего, хорошо выполнять свою работу. В противном случае переводчик-человек может тратить больше времени на редактирование, чем на перевод.

Я протестировал четыре основных API перевода, чтобы убедиться, что какой-либо из них достаточно хорошо справляется с работой этого процесса.
Мне также было любопытно посмотреть, как API перевода сравниваются друг с другом.

Эта статья ответит на оба вопроса.

Для тестирования API я взял два небольших абзаца из книги (с разрешения издателя). Важно, чтобы этот текст и его перевод не были доступны в Интернете. Google обучает свою модель машинного обучения переводу с помощью общедоступных переводов.При тестировании модели тестовая выборка должна находиться за пределами обучающей выборки.

Ниже вы найдете изображения переводов текста с немецкого на английский.

Google Translate

https://translate.google.com/

Microsoft Text Translation

https://azure.microsoft.com/en-us/services/cognitive-services/translator-text- api /

IBM Watson Language Translator

https://www.ibm.com/watson

Яндекс Переводчик

https: // translate.yandex.com/

Справедливо заключение, что API перевода Google справился с задачей лучше, чем Microsoft, Watson и Яндекс. Или, другими словами, нашему редактору-человеку было бы меньше работы с переводом, созданным Google.

Также справедливо сказать, что переводчику потребуется меньше времени на редактирование перевода Google, чем на написание перевода с нуля.

Обратите внимание, что я пробовал только перевод с немецкого на английский. Различные языки могут дать разные результаты.

Получите бесплатный ключ API Яндекса

Fedilab использует API Яндекса для переводов, потому что он позволяет бесплатно ежедневный лимит запросов в 1 000 000 символов и ежемесячный лимит в 10 000 000 символов. Хотя кажется, что этого достаточно, Mastalab делится ключом API со всеми пользователями, это означает, что рано или поздно общий ключ может достичь одного из этих ограничений.

Хорошая новость: Fedilab позволяет устанавливать ключи API, так что вы можете создать свой собственный ключ API, которым никто не будет делиться.

Этот пост объяснит вам, как легко создать собственный ключ API с помощью Яндекс Переводчика.

Сначала вам нужно перейти на эту страницу: https://tech.yandex.com/translate/

Первый пункт говорит вам, что вы можете тестировать переводы, но здесь это не так важно.

Второй пункт, представит вам пользовательское соглашение и правила форматирования результатов перевода. Приложение учитывает эти моменты (если вы заметили какие-либо изменения, сообщите мне о них).

Третий пункт позволит создать ключ, который вы вставите в приложение.

1 — Итак, нажмите «Получить бесплатный ключ API». Вам нужно будет создать свою учетную запись или использовать уже существующую.

2 — В правом верхнем углу нажмите «+ Создать новый ключ»

Создать новый ключ

3 — Напишите небольшое описание для этого ключа (будет полезно, если вы управляете несколькими ключами)

Описание ключа

4 — Тогда вы получите свой ключ.Вы можете заметить, что можно отключить ключ (я отключу этот ключ после тестирования, потому что я его отображал).

Новый ключ API

5 — Следующий шаг — скопировать и вставить этот ключ в настройки Fedilab. Если вы создали этот ключ на компьютере, вы можете отправить его на свой телефон по электронной почте. Затем откройте настройки в левом меню. Перейдите на первую вкладку и перейдите к настройкам перевода. Просто скопируйте / вставьте свой ключ.

Открыть настройки

Длительное нажатие на поле клавиши

Вставьте ключ API

Fedilab использует MyTransL — библиотеку, которую я разработал.Эта библиотека настроена в Fedilab для сокрытия конфиденциальных данных перед их отправкой в ​​API перевода:

Скриншот MytransL

Каждое электронное письмо / упоминание / теги / URL-адреса будут обфусцированы перед отправкой в ​​API.

Статья из @apps

Мысли о Naver Papago с инженером MT Люси Парк

В июле на Азиатско-Тихоокеанском форуме переводчиков — FIT (APTIF9) 1 в Сеуле, Южная Корея, я слушал очень динамичный доклад Люси Парк, инженера корейского механизма машинного перевода Naver. Папаго.(Между прочим, Naver — это основная поисковая система в Корее, а Papago — «попугай» на эсперанто — ее машина для машинного перевода.)

В то время как поисковые системы Google и Microsoft часто называют доминирующими игроками на рынке легкодоступных универсальных машин MT, распространение общих локальных машин интригует. Некоторые европейские языки стали свидетелями роста DeepL 2 , русского — Яндекс.Переводчик 3 , китайского — Baidu Fanyi 4 (среди других), а корейского — Naver Papago 5 .Неслучайно, за исключением DeepL, все эти машины машинного перевода принадлежат ведущим отечественным поисковым системам, которые по самой природе своей деятельности специализируются на поиске данных и, в случае машинного перевода, на их повторном использовании. данные для своих целей. (DeepL имела шанс оказаться в одной лиге, потому что определение местоположения и сбор данных — это ядро ​​их предыдущего бизнеса, Linguee 6 .)

Все мы знаем, что МП жаждет больших объемов данных, и я нахожу интригующим то, что для предоставления достаточно успешных предложений МП требуется не более чем простой доступ к данным. Местный опыт действительно играет роль. Это особенно верно в отношении корейского языка, который является особенно сложным из-за его системы почитания (т. Е. Тонких форм обращения к другим по отношению к себе). Многие переводчики в APTIF9 FIT заверили меня, что Papago справляется с этой и другими трудностями гораздо легче, чем с его глобальными конкурентами.

Я спросил Люси, согласна ли она дать интервью, чтобы объяснить это более подробно, и вот результат.

Jost: Naver Papago — это нейронный МП между корейским и 14 другими языками (английский, упрощенный и традиционный китайский, французский, немецкий, хинди, индонезийский, итальянский, японский, португальский, русский, испанский, тайский и вьетнамский).Он очень популярен в Корее и, судя по моему впечатлению от участников APTIF9, широко используется многими профессиональными переводчиками. Мне кажется, что он не особенно широко используется за пределами Кореи, но поправьте меня, если я ошибаюсь. Несколько корейских переводчиков сказали мне, что им нравится Papago, потому что он передает тонкости корейского языка намного лучше, чем ваши крупные конкуренты, такие как Google и Microsoft. Вы тоже так думаете, и можете ли вы сказать мне, почему?

Люси: Команда Papago MT в основном занимается переводами корейского, английского и других азиатских языков, таких как китайский и японский.Поэтому очень лестно слышать, что ваши коллеги-профессиональные переводчики хвалят Папаго при переводе с корейского языка, потому что это именно то, что мы на самом деле стараемся делать лучше всего.

Мы приложили много усилий для повышения качества переводов на корейский, собирая как можно больше двуязычных и одноязычных данных и тщательно очищая их. Есть также усилия по моделированию. Например, в январе прошлого года мы запустили новую функцию, в которой пользователь может контролировать уровень уважения корейского языка, когда это целевой язык. 7 Мы также проводим различные эксперименты, в которых используются характеристики языков или их соответствующих сценариев.

J: А как насчет других языковых комбинаций без корейского? Я (очень ненаучно) посмотрел на некоторые переводы с английского на немецкий, и качество их не соответствовало стандартам Google или DeepL. Первый вопрос: это сводные переводы с корейским языком в качестве основного? Второй вопрос (или, может быть, это больше похоже на предположение): действительно ли ваша цель сосредоточиться на корейском в сочетании с другими языками, а другие языковые комбинации оставить на усмотрение «больших мальчиков (и девочек)»?

L: Когда мы меняем языки, мы ориентируемся на лучшую модель, доступную нашей команде, которая не обязательно должна быть корейской.

Мы ориентируемся в основном на корейский язык, потому что Papago впервые был создан в Корее, поэтому у него много корейских пользователей. Вот почему в настоящее время мы ориентируемся на китайские, японские и корейские символы, а также на английский язык. Если наши пользователи начнут говорить нам, что для лучшей работы им нужен английский> немецкий перевод, мы постараемся сделать все возможное, чтобы повысить производительность и для этих языковых пар.

J: Я заметил, что вы не предлагаете готового приложения для использования движка Papago MT в средствах компьютерного перевода. Почему? Неужели рынок корейских переводчиков настолько мал, или рынок профессиональных переводов — это не ваша цель?

L: Мы наблюдали за рынком профессионального перевода и считаем его привлекательным. Однако в настоящее время у нас нет планов по выходу на этот рынок из-за других приоритетов, но эта ситуация может легко измениться в будущем.

J: Ваши крупные конкуренты обязуются не использовать какой-либо текст, представленный на перевод, если используется платный интерфейс программирования приложений (API), что обычно делают профессиональные переводчики.Есть ли у вас что-нибудь подобное, или вы обрабатываете данные, которые собираетесь использовать для дальнейшего обучения?

L: Мы серьезно относимся к конфиденциальности пользователей. В настоящее время мы не используем журналы API для анализа и / или улучшения модели, но если мы решим использовать какие-либо данные в будущем, они всегда будут с разрешениями, предоставленными пользователем.

J: Судя по вашему опыту работы с Papago — и это возвращает нас к первому вопросу — как вы думаете, существует ли рынок универсальных машин машинного перевода для конкретных языков?

L: Да.По моему опыту, мировой рынок переводов полон разнообразных потребностей. Некоторым нужен быстрый перевод с «нормальным» качеством (в отличие от медленного и высокого качества), в то время как другим нужен перевод для конкретной предметной области (для медицины, покупок и т. Д.), Все в разных ситуациях и для разных требований к переводу. Одному поставщику сложно преуспеть во всех областях и удовлетворить все эти потребности. Точно так же, если спрос на перевод между несколькими языками достаточно велик, есть также возможности, если вы сможете привлечь этот рынок к себе.

J: Есть ли еще что-нибудь, чем вы хотели бы поделиться о планах Папаго в ближайшем будущем?

L: В ближайшее время мы планируем запустить модели автономного перевода, а также многие другие функции в будущем! Пожалуйста, следите за нами.

Помните: если у вас есть какие-либо идеи и / или предложения относительно полезных ресурсов или инструментов, которые вы хотели бы видеть в качестве представленных, отправьте электронное письмо Йосту Цетче по адресу [email protected].

Банкноты
  1. Азиатско-Тихоокеанский форум письменных и устных переводчиков — FIT, www.aptif9.org.
  2. DeepL, www.deepl.com.
  3. Яндекс.Переводчик, https://translate.yandex.com.
  4. Baidu Fanyi, https://fanyi.baidu.com.
  5. Naver Papago, https://papago.naver.com.
  6. Linguee, https://www.linguee.com.
  7. См. Youtu.be/S5x9hS1hzXo.

Люси Парк — научный сотрудник, работающий над моделями машинного перевода в Naver Papago, крупнейшей поисковой системе Южной Кореи. Она получила докторскую степень в области интеллектуального анализа данных в Сеульском национальном университете в 2016 году, где она занималась различными исследованиями по интеллектуальному анализу текстов в области производства, политологии и мультимедиа. Ее исследовательские интересы включают анализ многоязычного текста, изучение представлений и оценку алгоритмов машинного обучения. Контакты: [email protected].

Йост Цецше — председатель комитета по письменным и устным переводам ATA. Он является автором вопросов перевода , сборника из 81 эссе о переводчиках и переводческих технологиях. Контакты: [email protected].

Crow Translate: приложение для перевода текста на ПК / CLI с использованием Google Translate, Yandex Translate и Bing Translator

Crow Translate — это приложение (доступен графический интерфейс Qt5 и интерфейс командной строки), которое позволяет переводить и озвучивать текст с помощью Google Translate, Yandex Translate и Bing Translator.

Легкое приложение для перевода текста поддерживает Linux и Windows и может переводить не только текст, который вы вводите в приложении, но также озвучивать или переводить текст, который вы выбираете с помощью мыши, показывая всплывающее окно после нажатия настраиваемого сочетания клавиш.


Возможности:
  • Перевести и при необходимости воспроизвести аудиоперевод текста, добавленного пользователем, или любого выделенного текста для приложений, поддерживающих выделение текста
  • Облегченный
  • Настраиваемые сочетания клавиш (включая глобальные сочетания клавиш для перевода выделенного текста, воспроизведения звукового перевода выделенного текста, отображения главного окна и т. Д.)
  • Графический пользовательский интерфейс Qt5 и многофункциональный интерфейс командной строки
  • Переводчик на 117 языков
  • Работает в Linux и Windows

Основной пользовательский интерфейс приложения очень прост, с двумя панелями для языков, с которых / на которые вы хотите перевести текст.Внизу есть кнопки для озвучивания текста и копирования текста в буфер обмена. Также есть раскрывающийся список, в котором вы можете выбрать API перевода, позволяющий выбирать между Google Translate, Yandex Translate или Bing Microsoft Translator.

Вверху вы найдете только кнопку «Авто» на каждой панели, которая позволяет API перевода, который вы используете (Google, Яндекс или Bing), автоматически определять исходный и целевой языки. Нажмите кнопку + , чтобы добавить несколько языков (до трех) на панель инструментов.Вы также можете установить основной и дополнительный язык в настройках Crow Translate.

Всплывающее окно Crow Translate с переводом выделенного текста

Для перевода выделенного текста вы можете выбрать, чтобы в главном окне Crow Translate отображался перевод, или в настраиваемом всплывающем окне, для которого среди прочего вы можете установить непрозрачность, высоту и ширину.

Приложение настроено на запуск минимизированного в лоток , поэтому имейте это в виду перед его использованием и убедитесь, что вы используете какой-то системный лоток или что ваш рабочий стол поддерживает индикаторы приложений.

Стоит отметить, что приложение должно быть запущено (и именно здесь полезно запускать свернутый в трей), чтобы иметь возможность использовать некоторые глобальные ярлыки, такие как ярлык для перевода выделенного текста (по умолчанию Ctrl + Alt + E ) или ярлык для воспроизведения звукового перевода выделенного текста (по умолчанию Ctrl + Alt + F , но его можно изменить в настройках приложения). Другое дело, насколько я могу судить, доступ к настройкам приложения возможен только из меню в трее.

На этой странице вы можете найти список горячих клавиш, поддерживаемых Crow Translate.

Интерфейс командной строки Crow Translate также обладает множеством функций, включая автоматическое определение исходных и целевых языков, возможность перевода текстовых файлов, указание движка переводчика (Google, Яндекс или Bing) и многое другое:

  $ crow --help
Использование: ворона [параметры] текст
Простой и легкий переводчик, который позволяет переводить и произносить текст с помощью Google Translate API и многого другого. Опции:
  -h, --help Отображает эту справку.
  -v, --version Отображает информацию о версии.
  -c, --codes Показать все языковые коды.
  -s, --source  Задает исходный язык. По умолчанию Google
                            попробую определить язык самостоятельно.
  -t, --translation  Задает язык (языки) перевода, к которому присоединяется
                            '+'. По умолчанию используется системный язык.
  -l, --locale  Задает язык переводчика.По умолчанию
                            используется системный язык.
  -e, --engine Определяет движок переводчика ('google', 'yandex'
                            или bing). По умолчанию используется Google.
  -p, --speak-translation Произносит перевод.
  -u, --speak-source Произносит исходный текст.
  -a, --audio-only Выводит текст только для воспроизведения при использовании
                            --speak-translation или --speak-source.
  -f, --file Прочитать исходный текст из файлов.Аргументы будут
                            интерпретируются как пути к файлам. 
  -i, --stdin Добавить данные стандартного ввода к исходному тексту.

Аргументы:
  текст Текст для перевода. По умолчанию перевод будет
                            делать с системным языком.     

Это, вероятно, очевидно для многих, но я подумал, что все же упомяну об этом — поскольку оно использует службы онлайн-перевода, такие как Google Translate, Yandex Translate и Bing Microsoft Translator, этому приложению требуется рабочее подключение к Интернету для выполнения переводов.

Единственное, чего не хватает Crow Translate, это … языков, на которые переведен его интерфейс. Хотя приложение может переводить с / на 117 языков, его интерфейс доступен только на английском и русском в последней стабильной версии, а в Git доступны португальский (Бразилия) и упрощенный китайский. Если вы хотите помочь с переводом Crow Translate на свой язык, перейдите на страницу приложения.

Скачать Crow Translate


Crow Translate работает в Linux и Windows.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *