Разное

Пернводчик: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

26.04.1986

Содержание

Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с английского на русский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы.

Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Английский и Русский, но и ещё 98 языков.

Русско-английский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с русского на английский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы.

Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Русский и Английский, но и ещё 98 языков.

Переводчик-синхронист

Одна из тех профессий, представителей которой нередко не замечают, воспринимая их как человека-функцию, — это переводчик-синхронист. Между тем по интересности и сложности эта профессия может обойти многие другие.

ПУТЬ В ПРОФЕССИЮ

Анастасии Палыге 34 года, и четыре из них она работает переводчиком-синхронистом. Ее языки — английский и французский, а основные темы — медицина и горное дело.

Благодаря спецшколе Анастасия со второго класса изучала английский ежедневно. Язык ей давался легко, и поступление в Московский государственный лингвистический университет (ранее — Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза) было только вопросом времени. Далее — преподавание английского и освоенного в вузе французского, а затем два года жизни во Франции и окончание магистратуры в Сорбонне, тоже по специальности “преподаватель”. Переход от преподавания языков к синхронному переводу стал результатом осознанного выбора нашей собеседницы:

— До 27 лет я активно преподавала, а потом осознала, что в преподавании мне стало тесно. Хотелось и полнее использовать иностранные языки, и большего разнообразия в работе. И я осознанно пошла на годичный курс синхронного перевода в моем родном инязе.

Так Анастасия Палыга стала переводчиком-синхронистом.

РАБОТА В КОМАНДЕ

На мероприятиях, где осуществляется синхронный перевод, переводчики сменяют друг друга каждые 15 — 30 минут в зависимости от сложности темы. В России синхронисты обычно работают по двое. В серьезных структурах, таких как ООН, принято, чтобы работали по трое. Смена нужна, чтобы каждый из переводчиков успевал восстановиться, чтобы не упало качество.

— Это специфическая работа, которая требует большой концентрации, — объясняет Анастасия. — Исследования показывают, что у синхрониста в процессе перевода активно работают все зоны мозга. Считается, что в таком ритме долго работать одному невозможно.

Идеальный случай — если выступающий заранее предоставляет тезисы доклада переводчикам, чтобы те успели вникнуть в тему, освоить терминологию и т.д. Чем больше у синхрониста материалов по выступлению, тем лучше перевод.

ВРЕМЯ, МЕСТО, ДЕНЬГИ

По словам нашей собеседницы, у переводчиков есть свой высокий сезон: октябрь-ноябрь и март-апрель. Это традиционное время массовых мероприятий, когда услуги перевода требуются больше всего. К низкому сезону относят январь и август.

— В высокий сезон я могу работать практически без выходных, а в низкий — может быть и два дня в неделю, — рассказывает эксперт.

Переводчик-фрилансер по своему роду деятельности ездит в командировки. Анастасия Палыга была по работе во Франции, в Буркина-Фасо, Нигере, ОАЭ (Дубай). Она говорит, что это и возможность посмотреть мир, и серьезная нагрузка: так, в Буркина-Фасо, где она работала на золотодобывающем предприятии, жара доходила до 45 градусов.

Переводчики-синхронисты поддерживают свой профессиональный уровень: обмениваются в чате с коллегами записями синхронного перевода, оценивают работу друг друга, или же пристрастно слушают свои записи после рабочего дня. Работа синхрониста чаще всего сдельная, но профессионалы в этой области бывают и на зарплате. Например, в крупных компаниях (но там это будет скорее переводчик универсальный), на телевидении, в международных организациях.

— Если человек занял свое место под солнцем в этой профессии, то его зарплата сопоставима с зарплатой небольшого руководителя, — говорит Анастасия. — Несколько лучше, чем в других отраслях, оплачивается работа на мероприятиях медицинской тематики. В России ставки переводчика относительно высокие, но гораздо ниже, чем в Европе.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СЛОЖНОСТИ

— Синхронный перевод — по сути, довольно экстремальная ситуация, — объясняет эксперт. — Теоретически, выступающий может сказать что угодно, и ты никогда не знаешь, как и когда он это скажет. Ситуация чревата непредвиденными моментами.

Среди сложностей профессии в нашу онлайн-эпоху Анастасия называет качество звука: в онлайн-формате люди нередко выступают без гарнитуры, и звук получается рассеянный. Это критично для синхрониста. У него вообще более высокие требования к звуку, чем у рядового слушателя: надо не просто услышать речь, а переработать информацию и перевести ее на другой язык. Еще проблема при онлайн-переводе — докладчик может говорить тихо, и переводчик увеличивает громкость до максимума. А потом в дискуссию вступает кто-то, чей микрофон настроен на большую громкость. И такой перепад может вызвать у переводчика акустический шок, чреватый звоном в ушах и проблемами со слухом.

Бывают и сложности технического характера, когда докладчик говорит быстро и переводчику за ним невозможно угнаться. Наконец, случается, что выступающий говорит на плохом английском, и это дополнительно затрудняет перевод.

Начавшаяся весной прошлого года пандемия, когда мероприятия отменялись одно за другим, вызвала кризис во всей индустрии, от переводческих агентств до организаторов мероприятий. К прошлому сентябрю ситуация выровнялась, и сейчас, говорит Анастасия, у синхронистов работы не меньше, чем раньше:

— Интересно, что до пандемии 99% моей работы проходило в офлайне, и часто мероприятие длилось целый день — 8 часов. С момента пандемии те же 99% работы перешли в онлайн, и немного изменился ее характер. Длинные мероприятия сменились более компактными вебинарами, лекциями и т.п. на 1 — 2 часа.

ВМЕСТО ПРОФСОЮЗА

Профсоюза у переводчиков-синхронистов нет, но общественная активность налицо. Например, в Москве переводчиков-фрилансеров несколько сотен, и они общаются между собой. А при взаимодействии с коллегами можно получить полезные сведения — о состоянии рынка труда, о ставках на нем.

Небольшое профессиональное сообщество при необходимости может поставить работодателя на место. Такие случаи нечасты, говорит Анастасия, но в прошлом встречались переводческие агентства, не оплатившие работу переводчика-синхрониста. Благодаря каналам коммуникаций между переводчиками эти организации были занесены в негласные черные списки. В такой ситуации работодатель, задевший интересы переводчика, в следующий раз может просто не найти исполнителя, особенно если нужен редкий язык. А это, в принципе, все языки, кроме английского.

ПЕРСПЕКТИВЫ ПРОФЕССИОНАЛА И ПРОФЕССИИ

Среди наиболее востребованных языков для переводчика-синхрониста неизменным фаворитом остается английский, за которым следуют французский, испанский, немецкий и китайский.

Как отмечает Анастасия, это профессия, в которой надо совершенствоваться всю жизнь. Но стать профессионалом можно и через два года интенсивной работы. А еще, по мнению эксперта, это профессия без возраста:

— Я работала в кабине с коллегами в возрасте за семьдесят, и качество их перевода было очень высоким.

Говоря о своей любви к профессии, Анастасия отмечает, что работа переводчика-синхрониста как никакая другая позволяет соприкоснуться с самыми разными явлениями и областями знаний. Что же касается наступления на ее профессию “автоматических переводчиков” и прочих, все более совершенных технических средств, то к такой перспективе Анастасия относится скептически:

— Регулярно говорят, что профессия переводчика умирает, что скоро нас будут переводить роботы. Да, некоторые средства машинного перевода позволяют осуществлять письменный перевод довольно точно, но без ошибок не обходится, и за машиной все равно нужно проверять. А что касается устной речи — достаточно посмотреть, сколько смешных ошибок в субтитрах на YouTube, не говоря уже о попытках искусственного интеллекта перевести неочевидную, то есть построенную сложно и витиевато, фразу.

Думаю, в ближайшей перспективе вымирание профессии переводчика нам не грозит. Потому что понимание сложной, комплексной человеческой речи пока подвластно только человеку.

Переводчик — это… Что такое Переводчик?

  • переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… …   Издательский словарь-справочник

  • Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном …   Энциклопедия права

  • ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении …   Юридическая энциклопедия

  • переводчик — 3. 6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными …   Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

  • Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик  специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… …   Википедия

  • переводчик — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? переводчика, кому? переводчику, (вижу) кого? переводчика, кем? переводчиком, о ком? о переводчике; мн. кто? переводчики, (нет) кого? переводчиков, кому? переводчикам, (вижу) кого? переводчиков …   Толковый словарь Дмитриева

  • Первые наушники с двунаправленным синхронным ИИ-переводом

    ШЭНЬЧЖЕНЬ, КИТАЙ / ACCESSWIRE / 9 декабря 2021 г. / С 2 -го по 4-е , декабрь 2021 г., BEYOND International Technology Innovation Expo будет проходить в Венецианском Котаи Выставочный и конференц-центр Макао, это мероприятие организовано Генеральным союзом науки и технологий Макао, организовано совместно Бюро развития внешней торговли Министерства торговли и Китайским международным центром обмена наукой и технологиями и проводится Dynamic Technology, Forte Inc.и Nam Kwong International Convention and Exhibition Co.В качестве глобального партнера Qidi Star будет поддерживать мероприятие во всех аспектах, в полной мере использовать преимущества платформы и ресурсов глобальной инкубационной сети, изучать и внедрять соответствующие бизнес-модели с глобальными предприятиями, ускорять эффективное преобразование технологических инноваций на местах с целью стать новым центром глобальной технологической индустрии и связать Азиатско-Тихоокеанский регион и даже глобальную технологическую экологию.

    На этой выставке четыре предпринимателя продемонстрируют свои передовые технологии, в том числе Timekettle, вы увидите Timekettle на стенде № AS60-14 во влиятельной технологической области.

    Timekettle, стартап по языковой коммуникации, с 2016 года все время посвятила себя преодолению языкового барьера. Недавно она уже привлекла финансирование на сумму около 1,2 миллиона долларов для своих наушников WT2 Edge и привлекла внимание клиентов. более 7300 розничных инвесторов на Indiegogo.Несомненно, это может принести нашим людям беспрецедентную революцию.

    微 信 图片 _20211207093239

    Timekettle обеспечил переводческую поддержку более чем 150 000 пользователей в различных отраслях по всему миру. В офисных зданиях, туристических достопримечательностях, школах, полицейских участках и даже в церквях можно увидеть продукты Timekettle со среднемесячным временем использования 100 минут и словарным запасом перевода 100 миллионов раз. Более того, сейчас продукты продаются в более чем 100 стран и регионов и стали ведущим брендом в глобальной категории переводческих гарнитур.

    История продолжается

    В такое стремительное время глобализации мы можем столкнуться с множеством проблем, особенно с языковыми препятствиями. Например, если мы находимся на конференции с носителями иностранного языка, у нас обычно такое чувство, что нам приходится ждать перевода в течение длительного времени, если мы используем некоторые инструменты перевода, чтобы помочь нашему слушанию, что заставляет вас чувствовать отчаяние. и неудобно, особенно на конференциях, это сложно для сотрудников, которые имеют разное языковое образование.Тем не менее, если мы используем наушники с одновременным двунаправленным переводом, все проблемы могут быть решены определенно, так как наушники WT2 Edge теперь могут переводить в режиме реального времени, и нет необходимости ждать секунды, и выдает 0,5 с. 3 секунды скорости независимо от того, проводите ли вы в офисе или совет директоров встречи с международными клиентами, партнерами или коллегами. Очевидно, что передовые технологии помогут сэкономить процедуру и время, повысить эффективность работы.

    Кроме того, хотя английский является официально используемым во всем мире языком, существуют и другие обычно используемые языки, такие как китайский, французский, русский, испанский, арабский, они также являются официальными мировыми языками, регулируемыми ЮНЕСКО, кроме того, существуют подавляющее большинство других популярных языков в мире, таких как южнокорейский, индийский и т. д. Однако большинство из нас может просто говорить на английском и своих национальных языках. Кроме того, у нас также может быть некоторый опыт, из-за которого мы не понимаем английский, на котором говорят люди из разных стран или происхождения, таких как Индия, Япония, Франция, даже люди из Великобритании или США, живущие в разных районах, основная причина заключается в На самом деле из-за акцентов, поэтому наушники WT2 Edge могут легко решить такие проблемы, потому что наушники WT2 Edge могут переводить 40 языков и 93 акцента.

    В нашей жизни мы обычно обнаруживаем, что Google или некоторые другие инструменты перевода не очень точны, а перевод иногда выглядит очень абсурдным, вам нужно искать другую помощь, и, что еще хуже, у нас иногда нет подключения к Интернету , но время ограничено и срочно. Чтобы решить эти проблемы, инженеры Timekettle разработали функции автономного перевода, то есть без подключения к Интернету есть еще 8 разговорных языков, которые можно перевести, и он был оснащен 6 ведущими механизмами перевода (включая DeepL, Google, Microsoft, iFlytek , AmiVoice и Hoya) вместе с собственным механизмом перевода Timekettle для обеспечения переводов между обоими языками и акцентами, его можно легко переводить с испанского на английский, с английского на китайский, с французского на русский и так далее.Более удобно, что наушники можно использовать для прослушивания музыки и телефонных звонков, как известно, большинство наушников только для музыки и телефонных звонков намного дороже.

    Компания: Timekettle

    Контактное лицо: Hillary, Lei

    Электронная почта: hillary. [email protected]

    Веб-сайт: https://www.timekettle.co/

    Телефон: 0755-86725036

    Местоположение: Шэньчжэнь , Китай

    ИСТОЧНИК: Timekettle

    Посмотреть исходную версию на accesswire.com:
    https://www.accesswire.com/676729/Timekettle-WT2-Edge-1st-Bi-Directional-Simporary-AI-Translation-Earbuds

    Роберт Хабек: от перевода стихов с английского на немецкий высокий пост | Германия

    Человек, который проведет следующие четыре года, пытаясь осуществить «зеленую» трансформацию голодной угольной промышленности Германии, однажды столкнулся с еще одной сложной задачей в своей предыдущей, менее публичной карьере: переводом с английского самых противоречивых стихов в новейшей истории Великобритании. на немецкий.

    В качестве следующего вице-канцлера и министра экономики и климата Германии, сопредседатель партии зеленых Роберт Хабек будет одним из самых влиятельных политиков не только в Германии, но и в Европе, курируя новое сверхминистерство, которое будет охватывать общую экономическую политику. возобновляемые источники энергии и расширение электросети страны с предполагаемым бюджетом более 10 миллиардов евро.

    Окончательные имена были объявлены в понедельник в кабинете Шольца, который будет сбалансирован по половому признаку и в нем будут представлены первая женщина-министр внутренних дел страны в лице социал-демократа Нэнси Фэзер и первая женщина-министр иностранных дел в лице Анналена Бербок, соруководителя зеленых вместе с Хабеком.В его состав также входит первый немецкий министр с турецкими корнями, новый министр сельского хозяйства Джем Оздемир.

    Еще 25 лет назад Хабек и его жена Андреа Палуч, получившие литературное образование, все еще работали переводчиками, специализирующимися на современных английских стихах.

    После получения престижной премии за перевод на немецкий язык произведения мерсисайдского поэта Роджера Макгофа в 1997 году, парам было поручено через год перевести недавно опубликованные «Письма ко дню рождения» Теда Хьюза: сборник, в котором тогдашний британский поэт лауреат впервые нарушил свое молчание о своих бурных отношениях с бывшей женой, поэтессой Сильвией Плат, с которой он руководил литературной группой Британии 1950-х годов.

    Тед Хьюз: «Я не уверен, что мое подробное описание проясняет ситуацию даже для английского читателя» Фотография: PA

    Хьюз в значительной степени ушел из общественной жизни на тот момент после публикации книг и статей, которые в значительной степени возлагали на него ответственность Самоубийство Плат 35 лет назад. В статье 2005 года для Süddeutsche Zeitung Хабек и Палух вспомнили, как они общались с Хьюзом, отправляя по факсу его агенту страницы с несколькими вариантами выбора труднопереводимых отрывков.

    «Ему нужно было только выбрать правильное решение, мы не ожидали большего от него в его трагическом состоянии одиночества», — писали они.

    Вместо этого Хьюз отправил Хабеку и Палуху серию длинных писем, раскрывающих не только лингвистические нюансы, но и британские пейзажи, с которых он писал (Внешние Гебриды были «очень хороши для велосипедистов»), его веру в существование «населения» о горных львах, некоторые из них черные »в Восточной Англии, и его доску для спиритических сеансов, которая не только помогла ему написать некоторые из его стихов, но и почти принесла ему« около 2 миллионов фунтов стерлингов »в ставках на футбольные матчи.

    В письмах, которыми Хабек поделился с Guardian после интервью в 2019 году, Хьюз извинился за то, что некоторые из его поэтических ссылок на другие эзотерические практики, такие как телепатическое общение и экстрасенсорное восприятие, могут не ускользнуть от головы его переводчиков: «Я не уверен. «мое тщательное описание проясняет ситуацию даже для английского читателя», — писал он.

    После смерти Хьюза от сердечного приступа 28 октября 1998 года, вскоре после того, что должно было быть 66-летием Плата, его вторая жена, Кэрол, прислала Хабеку и Палуху записку с благодарностью за их работу, в которой говорилось, что британский поэт «почувствовал вас» были на одной волне ».

    Хабек присоединится к партии зеленых четыре года спустя, в конечном итоге получив свой первый политический пост на высоком политическом уровне в качестве министра энергетики, сельского хозяйства, окружающей среды и сельских районов в северном штате Шлезвиг-Гольштейн в 2012 году.

    Он будет приведен к присяге на свой первый министерский пост на национальном уровне в этот четверг после того, как его партия зеленых, Социал-демократическая партия (СДПГ) и либеральная Свободная демократическая партия (СвДП) поддержали коалиционное соглашение.

    Тексты песен Фарруко «Pepas» переведены на английский язык — Billboard

    Фарруко продолжает распространяться со своим EDM-треком «Pepas», заняв первое место в чарте Billboard Hot Latin Songs 28 августа. опрос.

    Представленный миру в июне, «Pepas» под управлением продюсеров IAmChino, Sharo Towers, Кериэля «K4G» Кироза и Акселя Рафаэля Кесада Фульхенсио «Ghetto» — это электронный джем с различными живыми инструментами, включая завораживающие трубы и мощные барабанные ритмы. .

    Проводить исследования

    Исследуйте

    Фарруко

    Смотрите последние видео, графики и новости

    Смотрите последние видео, графики и новости

    «Музыка универсальна, и« Pepas »почувствовал себя правильным, когда мы решили ее записать», — ранее сказал Фарруко Billboard. «В нем есть основы ритмов реггетона, и мне понравилась атмосфера; это было что-то новое для моей обычной работы или звука ».

    Заразительный трек, названный в честь «пепа», что в переводе с английского означает «пилюля», повествует историю человека, который хочет веселиться всю ночь напролет и жить настоящим моментом.

    Ниже представлены все тексты песен, переведенные на английский язык.

    Меня не волнует, что обо мне говорят
    Живи своей жизнью, которую я живу своей
    Это только одна жизнь, наслаждайся моментом
    Это время заканчивается, и оно не вернется назад

    Пить, курить и шутить около
    Я продолжаю веселиться каждый день
    Продолжаю, о-о-о, о-о-о, о-о (Фарру)
    Продолжай, о-о-о, о-о-о, ой-ой (Фарру)

    Пепа и вода от похмелья
    Все принимают таблетки в клубе
    Пепа и вода от похмелья
    Все принимают таблетки в клубе

    Wild
    Drugged
    Какая чертова атмосфера
    Rainbow
    Fa-Fa-rru

    Поднимите руки и бутылки
    У нас всегда есть фильм
    Сегодня мы будем веселиться до утра
    Я расслаблен, я развлекаюсь

    Солнце уже не светит
    Вынесите кальян и алкоголь
    И зажгите его, о-о, о-о-о
    Это вышло из-под контроля
    И продолжайте, о-о-о, о-о-о, ой-ой

    Пепа и вода от похмелья
    Все принимают таблетки в клубе
    Пепа и вода от похмелья
    Все принимают таблетки в клубе

    Fa-Fa-rru
    Какая чертова атмосфера
    Радуга
    Мне все равно, что обо мне говорят
    Живи своей жизнью, которой я живу
    Это всего лишь одна жизнь, наслаждайся моментом
    Это время заканчивается, а его нет вернуться

    Пить, курить и шутить около
    Я продолжаю веселиться каждый день
    Продолжаю, о-о-о, о-о-о, о-о (Фарру)
    Продолжай, о-о-о, о-о-о, ой-ой (Фарру)

    Пепа и вода от похмелья
    Все принимают таблетки в клубе
    Пепа и вода от похмелья
    Все принимают таблетки в клубе

    Wild
    Drugged
    Какая чертова атмосфера
    Rainbow
    Fa-Fa-rru
    Dímelo, Chino
    Самый выигрышный
    Victor Cárdenas
    White Star
    Sharo Towers
    La 167
    La 167

    Перевод текста песни «Despacito» на английский: это менее невинно, чем кажется

    Если вы были на каком-либо светском мероприятии с середины апреля, вы, скорее всего, слышали песню «Despacito» по радио.Может быть, вы спели лирику кому-нибудь на ухо, чтобы подобрать нужную фразу. Может быть, вы были в восторге от соблазнительного трио Джастина Бибера, Дэдди Янки и Луиса Фонси, когда заканчивали самую тяжелую тренировку в своей жизни.

    Проводить исследования

    Смотрите последние видео, графики и новости

    Смотрите последние видео, графики и новости

    Английский текстовый перевод «Mi Gente»: знаете ли вы слова?

    Какой бы ни была причина, по которой вы подпеваете, вам, вероятно, следует знать, что слова самой популярной песни всех времен, хотя и запоминающиеся, не так уж невинны…

    Вот что они означают на самом деле:

    Да, вы знаете, что я давно на вас смотрю

    Я должен танцевать с тобой сегодня (ДГ)

    ( Дэдди Янки )

    Я увидел, что взгляд в твоих глазах звал меня

    Покажи мне путь, по которому я пойду (О)

    ( Луис Фонси )

    Ты, ты магнит, а я металл

    Я подхожу и составляю план

    От одной мысли об этом у меня бешено колотится сердце (О да)

    ( Дэдди Янки )

    Сейчас мне это уже нравится больше, чем обычно

    Все мои чувства просят большего

    Мы не можем сделать это в спешке

    ( Луис Фонси )

    Медленно

    Я хочу медленно дышать твоей шеей

    Позвольте мне шептать вам на ухо

    Чтобы ты запомнил, если ты не со мной

    Медленно

    Я хочу медленно раздеть тебя поцелуями

    Крепко в стенах вашего лабиринта

    А из вашего тела я хочу создать рукопись

    Вверх, вверх

    Вверх, вверх, вверх

    Я хочу увидеть танец твоих волос

    Я хочу быть твоим ритмом

    Хочу показать мне рот

    Любимые места (Любимое, любимая малышка)

    Позвольте мне вторгнуться в ваши опасные зоны

    Пока я не заставлю тебя кричать

    И вы забыли свою фамилию

    ( Дэдди Янки )

    Если я попрошу поцелуй, давай, отдай его мне

    Я знаю, что вы думаете об этом

    Я уже давно пытался это сделать

    Мами это дает и дает вам

    Ты знаешь, что со мной твое сердце рождается

    Вы знаете, что от меня эта малышка ищет бомбу

    Приходите попробовать мой рот и посмотрите, нравится ли вам его вкус

    Я хочу увидеть, сколько любви вмещается в тебе

    Я никуда не тороплюсь, хочу испытать это путешествие

    Давайте начнем медленно, затем жестоко

    Шаг за шагом, мягко, затем мягко

    Мы постепенно сталкиваемся друг с другом

    Когда ты целуешь меня в таком бедственном состоянии

    Я вижу, что вы злоба и деликатес

    Шаг за шагом, мягко, затем мягко

    Мы постепенно сталкиваемся друг с другом

    И просто ваша красота — загадка

    Но чтобы закончить здесь, у меня есть недостающий элемент

    ( Луис Фонси )

    Медленно

    Я хочу медленно дышать твоей шеей

    Позвольте мне шептать вам на ухо

    Чтобы ты запомнил, если ты не со мной

    Медленно

    Я хочу медленно раздеть тебя поцелуями

    Крепко в стенах вашего лабиринта

    А из вашего тела я хочу создать рукопись

    Вверх, вверх, вверх, вверх

    Я хочу увидеть танец твоих волос

    Я хочу быть твоим ритмом

    Хочу показать мне рот

    Любимые места (Любимое, любимая малышка)

    Позвольте мне вторгнуться в ваши опасные зоны

    Пока я не заставлю тебя кричать

    И вы забыли свою фамилию

    Медленно

    Мы сделаем это на пляже в Пуэрто-Рико

    Пока волны не закричат, Господи

    Чтобы моя печать оставалась с вами

    ( Дэдди Янки )

    Шаг за шагом, мягко, затем мягко

    Мы постепенно сталкиваемся друг с другом

    ( Луис Фонси )

    Я хочу, чтобы ты показал мне рот

    Любимые места (Любимое, любимая малышка)

    ( Дэдди Янки )

    Шаг за шагом, мягко, затем мягко

    Мы постепенно сталкиваемся друг с другом

    ( Луис Фонси )

    Пока я не заставлю тебя кричать

    И вы забыли свою фамилию

    Медленно.

    Книга, которая научила меня тому, что такое перевод

    Писать — это в первую очередь выбирать слова, чтобы рассказать историю, а перевод — это остро оценивать каждое слово, которое выбирает автор. В частности, повторы мгновенно всплывают на поверхность и заставляют переводчика задуматься, когда есть более одного способа перевести определенное слово. С одной стороны, почему бы не повторить сознательно повторенное автором слово? С другой стороны, было ли повторение преднамеренным? Независимо от намерений автора, другое ухо переводчика, говорящее на другом языке, открывает шлюзы для других решений.

    Когда я начал переводить «Доверие» Доменико Старноне об учителе Пьетро, ​​которого преследует секрет, который он признался бывшему любовнику, итальянское слово, которое привлекло мое внимание, было invece . Он появляется трижды в первом абзаце вулканического происхождения и встречается в общей сложности шестьдесят четыре раза от начала до конца. Invece , который постоянно встречается в итальянском разговоре, был мне знакомым словом. Оно означает «вместо» и служит зонтиком для таких слов, как «скорее», «наоборот», «с другой стороны», «однако» и «фактически».Соединение предлога в слове и существительного vece — последнее означает «место» или «место» — происходит от латинского invicem, , которое, в свою очередь, представляет собой соединение в и существительного . vicis , отклонено как vice в абляционном случае. Когда, завершив первый черновик своего перевода, я поискал vicis в нескольких латинских словарях, как на итальянском, так и на английском, я нашел следующие определения: изменение, обмен, обмен, чередование, преемственность, возмездие, возмещение, возмездие, место, должность, тяжелое положение, время, возможность, событие, и, во множественном числе, опасность или риск .

    Но вернемся к итальянскому термину invece , который Старноун, похоже, сознательно или невольно любит. Действуя как наречие, оно устанавливает связь между различными идеями. Invece предлагает одно заменить другое, и его прочный латинский корень дает в английском языке слово «наоборот» (буквально «порядок меняется»), приставка «Vice» (как в слове «вице-президент», который должен замещать президента, если необходимо), и слово «превратность», что означает переход от одного положения дел к другому.После исследования invece на трех языках я теперь считаю, что это повседневное итальянское наречие является метафорической основой романа Старноне. Ибо, если «Связи» Старноуна (2017) — это акт сдерживания, а его «Уловка» (2018) — взаимодействие сопоставления, то «Доверие» исследует и придает первостепенное значение подмене: операция, которая не только пронизывает сюжет романа, но и описывает процесс совмещения. я перевожу это на английский. Другими словами, я считаю, что invece, триггер для замещения, является метафорой самого перевода.

    Invece настаивает на том, что обстоятельства всегда меняются — что без отклонения от нормы не может быть неровной линии сюжета, только плоский факт ситуации. Пристрастие Старноуна к этому термину напоминает нам, что нет сюжета ни в одной книге на любом языке, в которой понятие invece не усложняло бы дело и, таким образом, побуждало бы к действию. Это полностью указывает на то, что Гомер описывает Одиссея в начале Одиссеи как polytropos : человек «множества изгибов и поворотов».Повторюсь, история начинает развиваться только тогда, когда одна реальность или склонность ставится под сомнение другой.

    Соответственно, в «Доверие» есть элемент качания, хотя теперь на ум приходят более высокие уровни адреналина — американские горки. Старноун часто задерживается на точном моменте, когда американские горки, ползая вверх по своей траектории, ненадолго останавливаются, прежде чем броситься обратно вниз. Он подчеркивает этот момент резкого перехода такими фразами, как proprio mentre или proprio quando — я перевожу их как «точно так же» или «когда».Каждый раз он сигнализирует о падении, крене, инверсии. Законы вымышленной вселенной Старноуна, которые соответствуют законам вселенной в целом, подтверждают, что все в жизни всегда находится на грани изменения, исчезновения или поворота с ног на голову. Иногда эти изменения чудесны и трогательны; в других случаях они травмируют и пугают. На страницах Старноуна они всегда и то, и другое, и то, что ценится, читая его, и особенно переводя его, — это то, насколько он квалифицирован, когда дело доходит до калибровки вымышленного времени: насколько ловко он его изгибает и наклоняет, изгибает и плетет, замедляет, ускоряет, позволяет карабкаться и падать.Он строит захватывающие панорамы и в следующее мгновение вызывает душераздирающую тревогу и истерический смех. Что-то мне подсказывает, что Старноун чертовски хорошо проводит время, прокладывая эти треки.

    Как и многие романы Старноун, «Доверие» — это переключение между прошлым и настоящим, между Неаполем и Римом, между началом жизни и подведением итогов в старости. Но наиболее существенное изменение ролей между учителем и учеником. В романе очень много говорится о системе образования: что значит учить и чему учат, и почему учителя всегда должны учиться учить лучше.Но кто такой учитель, кроме бывшего ученика, роль которого сменила новая? Где ученик сужается, а учитель берет верх? И что происходит, когда ученик продолжает учиться большему, чем его учитель, и в конечном итоге учит его кое-чему?

    В романе рассказывается о любовной связи Пьетро и бывшей студентки Терезы. (Ничего нового, кроме того факта, что в свете #MeToo наше понимание таких отношений могло измениться.) Их связь страстная, бурная; после особенно ожесточенного спора Тереза ​​предлагает, чтобы, чтобы обеспечить свою любовь, они делятся друг с другом своими самыми постыдными секретами.Через несколько дней после признаний они расходятся. Оба продолжают успешную карьеру, но их связь остается, и на протяжении десятилетий их пути, как правило, пересекаются. Никакая роль никогда не бывает фиксированной, и в романе прослеживается, как персонажи переходят от безвестности к успеху, от трудных экономических обстоятельств к более комфортным. И в нем прослеживаются капризы человеческого сердца, желания. Так много драмы рождается из побуждения заменить человека, которого, как нам кажется, мы любим, другим.

    Что касается признаний, лежащих в основе книги, они никогда не открываются читателю.То, что говорится между персонажами (но не сказано на странице), грозит ниспровергнуть все — внести хаос, который всегда плещется у берегов реальности в произведениях Старноуна. Потенциальный хаос в «Доверии», по крайней мере, с точки зрения Пьетро, ​​касается того, что Тереза ​​может сказать о нем. Поддержание порядка (не говоря уже о том, чтобы обычный «сюжет» жизни Пьетро разворачивается без происшествий) зависит от того, чтобы ничего не говорить. Мы можем проследить созвездие от Данте до Мандзони, от Хемингуэя до Старноуна, которое проливает свет на то, как писатели используют язык, чтобы говорить о тишине и важности удержания речи.Но обмен в «Доверие» также несет в себе угрозу возмездия, риск опасности.

    То, что могла бы сказать умная, красноречивая женщина, всегда считалось опасным. В «Метаморфозах» Овидия женщинам вырезают языки, или они превращаются в отголоски, или превращаются в животных, которые тихонько произносят предложения. У Овидия эти состояния трансформации (или мутации) включают частичное или полное приглушение женского голоса. Их можно рассматривать как освобождение от патриархальной власти и хищнического поведения или как их последствия. Если мы разберем момент метаморфозы почти в любом эпизоде ​​«Овидия», то получится эффект замещения: части тела заменяются другими анатомическими элементами, одна за другой. То есть копыта выглядят вместо футов, ветви вместо рук. Эта замена и позволяет в Овидии полностью изменить форму. Не всегда, но часто Овидий шаг за шагом проводит нас через метаморфозы, замедляя процесс, чтобы мы точно понимали, насколько динамичен и драматичен этот процесс.

    Перевод тоже представляет собой динамичное и драматическое преобразование. Слово в слово, предложение за предложением, страница за страницей, текст, задуманный, написанный и прочитанный на одном языке, приходит для переосмысления, переписывания и чтения на другом. Переводчик старается найти альтернативные решения, но не для того, чтобы аннулировать оригинал, а для того, чтобы противопоставить ему другую версию. Моя версия этой книги была создана вместо итальянской, чтобы читатели на английском могли иметь к ней отношение. Теперь это английская книга вместо — invece di — итальянской.

    Но даже в пределах одного языка очень часто одно слово может заменять другое. Возьмите итальянское слово anzi , которое также довольно часто встречается в этом романе. Оно может функционировать как предлог или наречие и может означать «действительно», «наоборот», «скорее», «действительно» и «фактически». Фактически, anzi может заменить invece , учитывая, что если добавить соединение che к anzi («вместо», «вместо»), это по сути означает то же самое, что и invece di .Подобно invece , anzi — это синтаксическая вспышка, которая привлекает наше внимание к скрытому сценарию, икоте, повороту судьбы, настроению или точке зрения. Произведенное от латинского префикса «анте», оно утверждает — в том числе и по-английски — что время прошло, что вещи уже не такие, какими они были, что вы читаете это предложение в этот момент в противоположность другому.

    Python String translate () Метод

    ❮ Строковые методы


    Пример

    Замените любые символы «S» символом «P»:

    # использовать словарь с кодами ascii, чтобы заменить 83 (S) на 80 (P):
    mydict = {83: 80}
    txt = «Привет, Сэм!»
    печать (txt.перевести (mydict))

    Попробуй сам »

    Определение и использование

    Метод translate () возвращает строку где некоторые указанные символы заменяются символом, описанным в словаре, или в таблице сопоставления.

    Используйте maketrans () для создания таблицы сопоставления.

    Если символ не указан в словаре / таблице, он будет не подлежит замене.

    Если вы используете словарь, вы должны использовать коды ascii вместо символов.


    Синтаксис

    Значения параметров

    Параметр Описание
    стол Обязательно. Либо словарь, либо таблица сопоставления, описывающая, как выполнить замену

    Другие примеры

    Пример

    Используйте таблицу сопоставления, чтобы заменить «S» на «P»:

    txt = «Привет, Сэм!»
    mytable = txt.maketrans («S», «P»)
    print (txt.translate (mytable))

    Попробуй сам »

    Пример

    Используйте таблицу сопоставления для замены многих символов:

    txt = «Привет, Сэм!»
    x = «mSa»
    y = «eJo»
    mytable = txt.maketrans (x, y)
    печать (txt.translate (mytable))

    Попробуй сам »

    Пример

    Третий параметр в таблице сопоставления описывает символы, которые вы хотите удалить из строки:

    txt = «Спокойной ночи, Сэм!»
    x = «mSa»
    y = «eJo»
    z = «odnght»
    mytable = txt.maketrans (x, y, z)
    печать (txt.translate (mytable))

    Попробуй сам »

    Пример

    Тот же пример, что и выше, но с использованием словаря вместо таблицы сопоставления:

    txt = «Спокойной ночи, Сэм!»
    mydict = {109: 101, 83: 74, 97: 111, 111: Нет, 100: Нет, 110: Нет, 103: Нет, 104: Нет, 116: Нет}
    print (txt. translate (mydict))

    Попробуй сам »

    ❮ Строковые методы


    Covid-19 — самая большая проблема перевода в истории

    Вы, человек, который сейчас пользуется англоязычным Интернетом в Год пандемии, определенно видели общественную информацию о Covid-19.Вы, вероятно, не смогли избежать этого, увидев довольно много этого, как онлайн, так и офлайн, от плакатов для мытья рук до ленты социального дистанцирования и обучающих видео по закрытию лица.

    Но если мы хотим избежать распространения пандемии на всех людей в мире, эта информация также должна быть доступна всем людям в мире — а это означает перевод Covid PSA на как можно большее количество языков, таким образом, чтобы точны и приемлемы с культурной точки зрения.

    Легко упустить из виду, насколько важен язык для здоровья, если вы пользуетесь англоязычным Интернетом, где «действительно ли эта головная боль — повод для беспокойства?» это только быстрая статья в Википедии или поиск в WebMD.Для более чем половины населения мира люди не могут рассчитывать на поиск в Google своих симптомов и даже не обязательно получать брошюру от врача с объяснением их диагноза, потому что она недоступна на понятном им языке.

    Этот пробел в языке здоровья характерен не только для Covid. Wuqu ‘Kawoq | Maya Health Alliance — это некоммерческая организация в Гватемале, которая в течение последних 13 лет оказывает поддержку в области здравоохранения на языках коренных народов майя, таких как какчикель и кичеу. Первой клиенткой Вуку’Кавока была женщина, говорящая на языке какчикель, которая знала, что у нее диабет — она ​​могла повторить имя, которое ей сказали испаноязычные врачи, но большая часть управления диабетом заключается в тщательном балансировании уровня сахара в крови. ест, с чем ей не помогло непонятное непереведенное имя.Так продолжалось до тех пор, пока Вуку Кавок после консультации с медицинскими работниками не разработал название диабета на языке Какчикель — kab’kïk’el , буквально «сладкая кровь». Новая терминология позволила медицинским работникам Вуку Кавок объяснить, как бороться с болезнью на ее родном языке: ваша кровь слишком сладка, вам нужно сделать ее менее сладкой, съев меньше сладкого. Получив эту информацию, женщина смогла вернуться и объяснить своей семье, как им нужно готовить, чтобы помочь ей.

    Как и диабет, Covid на данный момент является болезнью образа жизни — пока у нас не будет вакцины или другого лечения, лучший способ, который у нас есть в настоящее время для борьбы с ним, — это изменить образ жизни.Все эти плакаты о мытье рук и социальном дистанцировании. Врач может дать таблетку или укол тому, кто не понимает, как это работает, но, поскольку у нас еще нет этого для SARS-CoV-2, мы сталкиваемся с тем, что программа Центров Службы эпидемической разведки Управление и профилактика заболеваний рассматривает чрезвычайную ситуацию со связью — то, что ВОЗ называет «инфодемией».

    За последние несколько месяцев Wuqu ‘Kawoq расширился со своего обычного мандата (вопросы первичной медико-санитарной помощи, такие как диабет, акушерство и детское недоедание, и сопровождение своих клиентов из числа коренного населения в испаноязычные больницы для устного перевода и защиты интересов) до зацикливания переводчиков на телемедицина, телефонные разговоры с врачами и подготовка подкастов Covid на языках майя для трансляции по местному радио — наиболее эффективный способ распространения информации на расстоянии в сельских районах, где не всегда доступны интернет-услуги.

    Это лишь один из многих переводческих проектов Covid, возникающих во всем мире. Adivasi Lives Matter готовит информационные бюллетени на языках Индии, включая кодава, маратхи и одия. Правительство Северной территории Австралии выпускает видеоролики на языках коренных народов, включая Йолу Матха, Пинтупи-Луритджа и Варлпири. Округ Кинг Сиэтла выпускает информационные бюллетени на языках местных иммигрантов и беженцев, таких как амхарский, кхмерский и маршалльский.VirALLanguages ​​выпускает видео на языках Камеруна, включая Оши, Агхем и Бафут, в которых известные члены сообщества выступают в роли местных «влиятельных лиц». Даже Китай, который исторически продвигал мандаринский (путунхуа) как единственный национальный язык, публикует информацию о Covid на хубэйском мандаринском, монгольском, и, корейском и других языках.

    Согласно регулярно обновляемому списку, поддерживаемому Проектом «Вымирающие языки», информация Covid из авторитетных источников (таких как правительства, некоммерческие организации и волонтерские группы, которые четко ссылаются на источники своих рекомендаций по здоровью) была создана на более чем 500 языках, и их количество продолжает расти.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *