Разное

Переводяик: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

30.06.1970

Содержание

Онлайн-переводчик – Tetran Translation Company

АвтоопределениеAmharicAssameseDariFrench (Canada)InuktitutKhmerKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)Kurdish (Central)Kurdish (Northern)LaoMyanmar (Burmese)PashtoTigrinyaАзербайджанский (латиница)АлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБенгальскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГаитянский креольскийГолландскийГреческийГуджаратиДатскийИвритИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКаннадаКантонский (традиционное письмо)КаталанскийКеретарский отомиКитайский традиционныйКитайский упрощенныйКорейскийЛатышскийЛитовскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиНемецкийНепальскийНорвежскийОрияПанджабиПерсидскийПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)СловацкийСловенскийСуахилиТаитиТайскийТамильскийТелугуТонгаТурецкийУкраинскийУрдуФиджиФилиппинскийФинскийФранцузскийХиндиХмонг дауХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЮкатекский майяЯпонский AmharicAssameseDariFrench (Canada)InuktitutKhmerKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)Kurdish (Central)Kurdish (Northern)LaoMyanmar (Burmese)PashtoTigrinyaАзербайджанский (латиница)АлбанскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБенгальскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГаитянский креольскийГолландскийГреческийГуджаратиДатскийИвритИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКаннадаКантонский (традиционное письмо)КаталанскийКеретарский отомиКитайский традиционныйКитайский упрощенныйКорейскийЛатышскийЛитовскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиНемецкийНепальскийНорвежскийОрияПанджабиПерсидскийПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)СловацкийСловенскийСуахилиТаитиТайскийТамильскийТелугуТонгаТурецкийУкраинскийУрдуФиджиФилиппинскийФинскийФранцузскийХиндиХмонг дауХорватскийЧешскийШведскийЭстонскийЮкатекский майяЯпонский

Образовательные программы | Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (профессиональная переподготовка)

Цели программы

  • осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обучение выполнению функций переводчика в сфере межкультурной коммуникации основной профессиональной деятельности,
  • использование видов, приемов и технологий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обработка русскоязычных и иноязычных текстов в практических целях в сфере основной профессиональной деятельности.

Выпускник программы УМЕЕТ

  • осуществлять анализ исходного текста для определения стратегии перевода в зависимости от цели, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста,
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным тематикам,
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода,
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации,
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.

Особенности набора и обучения на программе

  • Набор осуществляется с 1 февраля по 1 марта, с 1 сентября по 1 октября
  • Занятия проводятся в вечернее время 2-3 раза в неделю
  • Закончившие обучение по программе и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.
  • Лица, желающие освоить программу, должны иметь среднее общее или профессиональное образование, или высшее образование. Наличие указанного образования должно подтверждаться документом государственного или установленного образца.
  • В число слушателей могут быть зачислены студенты ТГАСУ и других вузов Томска, магистранты и выпускники.

Документы

Контактная информация

Кафедра иностранных языков

Тел. (3822) 65-96-53
E-mail: [email protected]
Группа VK: Переводчики ТГАСУ

Онлайн-переводчики стали лучше, но все еще делают нелепые ошибки. Почему?

  • Эмма Вулкотт
  • Корреспондент Би-би-си по вопросам бизнеса

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Качество машинных переводов постоянно улучшается, но ошибки все еще случаются

Приложения для перевода становятся все лучше, но до идеала еще далеко. В особенности это касается редких языков. Могут ли искусственный интеллект и нейросети исправить ситуацию?

Этим летом во время чемпионата мира по футболу в России был зафиксирован резкий рост обращений к сервису Google Translate, показывают данные компании. Болельщики пытались установить контакт с местными жителями и с фанатами из других стран.

Особенно часто они искали перевод слов «стадион» и «пиво».

Традиционные разговорники уже уходят в прошлое. Недавнее исследование Британского совета показало, что в возрастной категории «16-34» две трети респондентов, находясь в чужой языковой среде, пользуются мобильными приложениями для перевода.

Хотя такие приложения несомненно становятся совершеннее, целиком полагаться на них пока нельзя. Каждый пятый из опрошенных рассказал, что сталкивался с трудностями из-за некорректного автоматического перевода.

Особенно это актуально для носителей локальных языков. Например, валлийцы обращали внимание на то, что «взрывные работы» приложение переводит как «gweithwyr yn ffrwydro» или «рабочие взрываются».

В этом году один из пользователей Google Translate обнаружил, что если ввести в поле для перевода слово «dog» 18 раз и попросить перевести его с языка маори, то сервис выдает следующий текст: «На часах Судного дня без трех минут двенадцать. Знаки и трагические события, во времена которых мы живем, указывают, что мы приближаемся к концу света и второму пришествию Иисуса».

Почему же нелепые ошибки в переводах до сих пор встречаются, хотя на дворе эпоха суперкомпьютеров и машинного обучения?

Главная проблема заключается в том, что у слова зачастую бывает несколько значений. Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении — ставят в неловкое положение не только отдыхающих на курортах, но и правительства.

Так, британский кабинет министров в прошедшем июле подготовил «белую книгу» по «брекситу» на немецком языке, в которой «отправление демократических процедур» перевели как «demokratische Übung». Дословно это можно перевести как «демократическую гимнастику».

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Let it snow по-русски: какой онлайн-переводчик работает лучше?

Чтобы исключить такие ошибки, алгоритмы машинного обучения в приложениях для перевода постоянно дорабатываются. Они сверяются с предыдущими запросами, принимают во внимание контекст, в котором то или иное слово ранее использовалось, и подбирают наиболее уместное его значение.

В этом году компания Microsoft объявила, что создала искусственный интеллект, который способен переводить не хуже человека. Робот перевел серию публикаций из китайской прессы на английский, и группа независимых экспертов пришла к выводу, что качество перевода было сравнимо с переводом тех же текстов, выполненным двумя профессиональными переводчиками.

В компании говорили, что добиться этого удалось за счет глубоких нейронных сетей и статистического машинного обучения.

Сначала происходит грубый перевод, который затем шлифуется путем повторения разных вариантов, их сравнения и, в конечном итоге, обучения. Схожим образом переводу учатся и люди.

Разработанный компанией инструмент для перевода имеет четкое представление о грамматической структуре предложения в каждом языке, которое сложилось из массива выполненных ранее переводов.

Машинный перевод, качество которого сравнимо с качеством перевода, выполненным человеком, кажется довольно впечатляющим достижением. Но даже в Microsoft признают, что перевод новостных статей — не то же самое, что перевод живого разговора, которому свойственны идиомы, акценты и диалектические особенности.

В прошлом году Google выпустила наушники-вкладыши Pixel Buds, которые умеют в режиме реального времени переводить 40 языков. Качество их переводов при этом вызывает вопросы. Похожий продукт — Pilot Translating Earpiece — с поддержкой 15 языков разрабатывает нью-йоркский стартап Waverly Labs.

Автор фото, Waverly Labs

Подпись к фото,

Устройство для перевода Pilot Translating Earpiece

Но когда приходится осуществлять перевод между двумя языками, у которых нет большой базы взаимных переводов, к которой можно было бы обращаться (например, с сингальского на пушту), задача становится особенно сложной.

Можно сначала перевести с сингальского на английский, а полученный результат — на пушту, но очевидно, что при таком подходе будут появляться ошибки и неточности.

Описанный выше случай с языком маори и апокалиптическими предсказаниями объясняется в том числе избыточной зависимостью машинных переводов от текстов, которые существуют на обоих интересующих пользователя языках. В случае с английским и маори это была Библия.

«Если вы закладываете в модель для перевода предложения из древнего манускрипта и пытаетесь перевести разговор двух современных людей, модель столкнется со сложностями, потому что и содержание, и стилистика современной разговорной речи очень сильно отличается от того, что можно найти в древних манускриптах», — объясняет разработчик искусственного интеллекта из Facebook Гийом Лампл.

Проект, над которым Лампл сейчас работает вместе с командой исследователей из Facebook и Сорбонны, может предложить решение этой проблемы.

Он использует в качестве текстовой базы по несколько сотен тысяч предложений на каждом языке, но не использует предложения, переведенные напрямую.

Эта система принимает во внимание то, как одни слова сочетаются с другими. Например, в английском слова «кот» и «пушистый» используются вместе так же, как в испанском. Система обучается подобным подстановкам слов, и это позволяет ей делать более точные переводы. Затем используются те же техники, что и в случае с переводчиком Microsoft.

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Кто переводит лучше — «Яндекс» или Google?

По словам Лампла, при помощи такой методики можно не только переводить живые языки, но и расшифровывать мертвые и потерянные.

«Но есть серьезная проблема — недостаток предложений, составленных на этих языках. Например, Манускрипт Войнича (документ XV века, написанный неизвестным алфавитом на неизвестном языке. — Би-би-си) состоит всего лишь из нескольких сотен страниц. Этого слишком мало для нашей модели», — говорит он.

При наличии достаточного объема текста система должна справиться с расшифровкой мертвого языка, полагает Лампл.

Эта перспектива открывает и многие другие удивительные возможности. «Мы можем научиться общаться с инопланетянами, — рассуждает Лампл. — Но для начала им придется много говорить, причем на темы, схожие с теми, на которые обычно говорим мы».

УПК РФ Статья 59. Переводчик / КонсультантПлюс

1. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса.
(в ред. Федерального закона от 05.06.2007 N 87-ФЗ)

(см. текст в предыдущей редакции)

3. Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

(в ред. Федерального закона от 30.12.2015 N 440-ФЗ)

(см. текст в предыдущей редакции)

4. Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса;(в ред.
Федерального закона от 04.07.2003 N 92-ФЗ)

(см. текст в предыдущей редакции)

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

(п. 3 введен Федеральным законом от 04.07.2003 N 92-ФЗ, в ред. Федерального закона от 05.06.2007 N 87-ФЗ)

(см. текст в предыдущей редакции)

5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.

6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.

Открыть полный текст документа

Список переводчиков

Признание иностранных документов в России, в том числе консульскими учреждениями, требует их легализации, за исключением государств, с которыми у России имеются международные соглашения об отмене легализации или о гражданско-правовой помощи.

Легализация документов, выданных органами власти большинства государств (являющихся участниками Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года), заключается в проставлении на оборотной стороне компетентными органами этого государства штампа «апостиль». Информация о проставлении апостиля австрийскими органами власти представлена на официальном портале гражданско-правовой помощи Австрии. Апостиль не требуется также  на документах, выданных дипломатическими представительствами и консульскими учреждениями государств-участников Гаагской конвенции.

Документы, составленные не на русском языке, для представления в консульский отдел или любое другое российское учреждение должны быть переведены на русский язык (если только в перечне документов по конкретному консульскому действию не указано иное). Перевод должен быть заверен нотариальной записью любого нотариуса на территории России или выполнен одним из известных консульского отделу переводчиков. Во втором случае переводчик самостоятельно производит нотариальное заверение перевода в консульском отделе, после чего возвращает документ заявителю.

Если документ составлен на иностранном языке, которым ни один из известных консульскому отделу переводчиков не владеет, следует обратиться к нотариусу на территории Россииили российское консульское учреждение в той стране, где этот язык является государственным.

Список переводчиков

Обновлен 29.03.2021 г.

Переводчик

Контактные данные

Рабочие языки
(помимо немецкого)

Ананьева Елена Вадимовна

Wällischhofstrasse 36/2, 2345 Brunn am Gebirge (Niederösterreich)

0664 390 96 46

[email protected]

английский

Берман Ирина Григорьевна

Webgasse 42/5, 1060 Wien

0664 226 03 12

[email protected]

 

Геберт Ольга Анатольевна

Siriusweg 13/5, 4030 Linz (Oberösterreich)

0664 530 60 33

o. [email protected]

английский

Данилова Мария Викторовна

Leopoldstrasse 23, 6020 Innsbruck (Tirol)

0681 2024 05 89

[email protected]

английский

Дорнер Светлана Леонидовна

Ringweg 12, 8234 Rohrbach an der Lafnitz (Steiermark)

0676 777 89 18

[email protected]

английский

Кляйн Людмила Владимировна

Stipcakgasse 18-22/6/9, 1230 Wien

0676 603 85 15

[email protected]

английский

Ладих Оксана Борисовна

Am Sportplatz 34, 7111 Parndorf (Burgenland)

0664 205 17 18

[email protected]

английский

Мещерякова-Клабахер Вера Александровна

Edelhofgasse 21/3, 1180 Wien

0699 195 61 270

[email protected]

английский

Носко Оксана Юрьевна

Mozartstrasse 18, 6850 Dornbirn (Vorarlberg)

0664 519 00 80

nosko@translation-vorarlberg. at

английский

Пиркер Нина Игоревна

Berg 220, 9771 Berg im Drautal (Kärnten) (Osttirol)

0650 215 66 33

[email protected]

английский

Сильвестрова

Анастасия Николаевна

Dorfstrasse 44, 1 OG, 6072 Lans (Tirol)

0664 820 04 41

[email protected]

английский

украинский

Тарских Мария Георгиевна

Graz, Steiermark

0676 350 95 70

[email protected]

www.mt-translation.com
английский

Федяков-Флёгель Штефани

Schönedlstraße 4, 5321 Koppl

0699 112 34 085

[email protected]

 

Филонова Елена Леонидовна

WIEN I – Alte Börse – 2. OG

Schottenring 16, 1010 Wien

Mödling (Niederösterreich)

0680 115 18 50

[email protected]

английский

французский

Хайдер Екатерина Геннадиевна

Amselstrasse 30, 5023 Salzburg

0664 994 17 20

ekaterina-haider@ekaterina-haider. net

английский

французский

Хаммер Ульяна Богдановна

Gobergasse 75, 1130 Wien

0664 203 4310

[email protected]

английский

польский

украинский

нидерландский

словацкий

Хоэнхорст Виктория Сергеевна

Andechstrasse 52 d 33, 6020 Innsbruck

0699 11 88 22 05

[email protected]

английский

итальянский

Штёккль Ася

Raschgasse 1/3/16, 1130 Wien

0664 250 31 37

[email protected]

английский

польский

испанский

Штрассер Светлана Анатольевна

Oberfeldgasse 42, 1220 Wien

0676 634 81 63

[email protected]

украинский

При наличии претензий к действиям переводчиков (за исключением их тарифной политики) просим обращаться на адрес [email protected].

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

КЕМ БЫТЬ? МОЖНО ПЕРЕВОДЧИКОМ …

Современному обществу нужны инженеры, которые обладали бы профессиональными знаниями, и при этом умели бы грамотно работать с иностранной литературой, оперативно извлекать из нее ценную информацию.

К сожалению, реальная ситуация сегодня такова: гуманитарии-переводчики не могут проникнуть глубоко в суть научной проблемы, обсуждаемой в статье, а инженеры — уловить при устном или письменном переводе тонкие смысловые оттенки, стилистические особенности текста или высказывания. Противоречие неразрешимо? Только не в ИГХТУ!

Кафедра иностранных языков и лингвистики ИГХТУ начинает новый набор по программе профессиональной переподготовки

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Начало занятий в феврале, срок обучения – 2 года, принимаются студенты всех специальностей и всех вузов города.

Кафедра иностранных языков и лингвистики ИГХТУ имеет лицензию Министерства науки и высшего образования РФ на осуществление подготовки по данной образовательной программе.

Двухлетний курс обучения (на коммерческой основе) включает изучение ряда теоретических лингвистических дисциплин (лексикология, лексикография, стилистика, фонетика и др.) и практических (практика устной речи, устного и письменного перевода, теории и практики межкультурной коммуникации), а также знакомство с различными методами обработки информации, переводческий практикум, подготовку выпускной квалификационной работы.

Работа под руководством опытных лингвистов и преподавателей-практиков, профессиональных переводчиков обеспечивает прочное и эффективное усвоение лингвистической теории и практики. Получив вместе с основным образованием диплом переводчика, вы гарантируете себе достойное место на рынке труда.

На все ваши вопросы с удовольствием ответят в деканате факультета заочного обучения и дополнительного профессионального образования (к. 254 главного корпуса ИГХТУ ) и на кафедре иностранных языков и лингвистики — Иванова Наталья Кирилловна (руководитель программы, т. 30-33-39) или Кузьмина Римма Владимировна (к.403 гуманитарного корпуса ИГХТУ).

Изучаемые дисциплины:

Онлайн переводчик

Мобильный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн-переводчик на 102 языка и обратно включая албанский, английский, арабский, африкаанс, белорусский, болгарский, валлийский, венгерский, вьетнамский, галисийский, голландский, греческий, датский, иврит, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каталанский, китайский, корейский, латышский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тайский, турецкий, украинский, финский, французский, хинди, хорватский, чешский, шведский, эстонский и японский.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный онлайн переводчик

Альтернативный онлайн-переводчик. Этот переводчик переводит 60 языковых пар в различных комбинациях.


Карты, Остальное, Англо-русский, Русско-украинский, Русско-английский, Русско-арабский, Русско-китайский, Русско-голландский, Русско-финский, Русско-французский, Русско-немецкий, Руссско-греческий, Русско-ивритский, Русско-венгерский, Русско-итальянский, Русско-японский, Русско-казахский, Русско-корейский, Русско-норвежский, Русско-польский, Русско-португальский, Русско-испанский, Русско-шведский, Русско-таджикский, Русско-узбекский«

Among Us» получает официальный перевод на ирландский

Древний язык и одна из самых популярных видеоигр прошлого года столкнулись с запуском официальной ирландской локализации Among Us . В этом месяце в чрезвычайно популярную научно-фантастическую детективную игру можно играть на ирландском языке.

Проект был инициирован Она-Мин Кавана, свободно говорящим на ирландском языке, писателем, создателем контента и стримером Twitch из Керри на юго-западе Ирландии. После того, как ее призыв к официальной версии в Twitter был встречен восторженным откликом, к ней обратился Каллум Андервуд из Robot Teddy, консалтинговой фирмы, поддерживающей разработчика Innersloth Among Us . Кавана и команда переводчиков со всего мира взялись за работу, чтобы превратить свою модифицированную версию на ирландском языке в официальную локализацию.

«Во время пандемии, естественно, многие люди стекались в торговую точку, чтобы занять себя и поддержать связь со своими друзьями, и для меня одна из этих точек была среди нас », — объясняет она.«До Среди нас даже было на карточках, хотя я присоединился к группе энтузиастов-переводчиков, и мы погрузились в некоторые крупномасштабные проекты и переводы. Что нас привлекло, так это то, что [ Among Us ] был значительно меньше игр, которые мы пытались перевести, и — это своевременная игра, используемая в настоящее время ».

За последние пять месяцев QA-менеджер по локализации Микаэль Лельевр из Lockit QA работал с командой над гигантской задачей по переводу, редактированию и тестированию сотен фраз, которые необходимо было вставить в игру.

«Над переводом работали четверо из нас; Я и Кормак Синнсилах оба ирландцы, Брайан К. Мак Джолла Муайр — канадец, но живет в Норвегии, а Майк Дринкуотер — в Новой Зеландии. Трое из нас находились в относительно близких часовых поясах, поэтому в целом речь шла о том, чтобы убедиться, что мы сделали переводы, проверили, перепроверили и, конечно же, протестировали », — говорит Кавана. «Для нас было крайне важно не только сделать перевод максимально точным и соответствовать высоким стандартам, но и чтобы он был действительно локализован и имел смысл.”

Чтобы усовершенствовать окончательную версию, требовалось немного творческой лицензии, даже для важнейших «сус» (что-то вроде «ciontach», что означает «виновен», как объяснил Кавана на ирландском инквизитору в Твиттере).

«Не все термины были доступны в словаре, поэтому нам пришлось подумать о том, какой будет подходящий эквивалент. Что касается функции QuickChat, она действительно создана для тех, кто не может использовать клавиатуру для набора текста и, таким образом, использует определенное количество слов, которые можно использовать одним нажатием кнопки », — объясняет Кавана. «Это вызвало некоторые проблемы с ирландским языком, потому что у нас есть особая грамматическая структура, в которой используется VSO (глагол, подлежащее, объект). В английском языке SVO используется, например, во французском, немецком, китайском, итальянском, испанском и русском языках. У нас также нет «да» или «нет» в ирландском языке. Вместо этого глагол отражает положительное или отрицательное, поэтому такие вещи, безусловно, заставляли нас задуматься! »

В Ирландии, где язык является обязательным предметом в школе, но его часто критикуют за скучный и устаревший способ его преподавания, введение игр на ирландском языке открывает мир возможностей для более активного восприятия.«Игры — это увлекательный способ изучения языков. Игроки должны получать информацию, на которую они затем должны реагировать, а интерактивность способствует более быстрому обучению », — говорит Дринкуотер. «А игры — это весело, так что это не скучно».

Только 4,2 процента ирландцев заявляют, что ежедневно говорят на своем национальном языке вне системы образования, поэтому Кавана считает, что нормализация ирландского языка вне школы является ключевым моментом. «Для тех, кто по-прежнему хочет получать удовольствие от языка и погружаться в него, это должно быть за пределами этого.Вы не поймете, как много вы теряете, когда играете, вы действительно попадаете в нужную зону », — говорит она.

«Это культурная победа ирландского сообщества».

Хотя крупная игра не впервые переводится на ирландский язык — Mac Giolla Mhuire ранее работал над ирландской версией PUBG — это огромная победа для языка меньшинства. «Ирландский язык является большим и растущим меньшинством, но его игнорируют в текущих делах, особенно в случае технологий и современных СМИ», — говорит Циннсилах.«Перевод Among Us , возможно, является первым значительным переводом на ирландский язык очень популярной игры. Это культурная победа ирландского сообщества ».

Кавана соглашается: «Не только в играх, но и в целом важно, чтобы современные вещи были доступны для нас на ирландском языке. У нас есть фраза «ar son na cúise», что означает «для дела / для дела», и поэтому мы это делаем. Мы не можем полагаться на то, что правительство решит что-то изменить. Тебе просто нужно пойти на это.”

Среди нас — это только начало ирландского языка в игровом мире, и Кавана уже нацелена на дальнейшие проекты. «Я была бы на седьмом небе от счастья, чтобы увидеть перевод игры вроде Skyrim », — говорит она. «Но, честно говоря, для этого потребуется больше, чем четыре человека. Игра огромна с множеством знаний, контекста и диалектных различий, которые, если бы мы сделали это, мы, вероятно, должны были бы начать это 10 лет назад! »

Waverly Labs Ambassador Review: эффективный языковой перевод в реальном времени

Несколько лет назад я провел день на заводе Suntory’s Yamazaki за пределами Киото, Япония.В конце тура есть бар, и (совет профессионалов) это одно из немногих мест в мире, где можно купить виски Suntory по цене. Когда я купил свой первый стакан виски, пара японцев, которые привозили Синкансэн из Токио, жестом пригласили меня к своему столику. С помощью пантомимы один из них предложил мне попробовать виски в своем стакане, и в итоге мы часами пробовали спиртные напитки и говорили о японском виски с помощью волшебного переводчика Google на наших телефонах. Это был неловкий, прерывистый способ поговорить, но он был великолепен и до сих пор остается одним из лучших событий в моей жизни.

Но что, если бы мы действительно могли разговаривать голосом? Вы знаете, по старинке? Таково обещание Ambassador Interpreter, устройства за 179 долларов, которое в конечном итоге нацелено на то, чтобы сделать мифическую Вавилонскую рыбу максимально приближенной к жизни.

Speak Easy

Переводчик поставляется в виде пары накладных наушников: для правого уха и для друга. Вы загружаете мобильное приложение Ambassador, в котором выполняется вся работа по переводу, и подключаете оба наушника к телефону через Bluetooth.

Несколько наушников подключаются к одному экземпляру приложения, где каждый пользователь выбирает язык, который он хочет слышать.

Фотография: Waverly Labs

Ambassador имеет три рабочих режима. Режим Converse — это двусторонняя система: вы оба выбираете один из 20 языков и 42 доступных диалектов, и приложение переводит ваш язык на его, а его — на ваш. (До четырех человек одновременно могут говорить через приложение, если у вас достаточно наушников.) Режим лекции — это односторонняя система, которая переводит вашу речь и транслирует ее через динамик вашего смартфона на другом языке.В режиме прослушивания происходит обратное: вы слушаете язык по вашему выбору, переводите его на ваш родной язык и вставляете в наушник.

Хорошая новость в том, что и Converse, и Lecture работают на удивление хорошо. Хотя приложение Ambassador может быть немного неудобным в использовании — особенно с учетом того, что вам нужно вручную повторно подключаться к наушникам каждый раз, когда вы их выключаете, — оно достаточно интуитивно понятное, чтобы все работать без лишних рук. Это не то приложение, которое стоит использовать, если вы торопитесь, так как вам нужно вручную выбирать языки для прослушивания и перевода, что может занять некоторое время. (Вы также можете настроить, хотите ли вы слушать перевод мужского или женского голоса.)

Как только все будет установлено — и, предположительно, как только вы убедите собеседника в режиме Converse, что вы не сумасшедший, желая их надеть один наушник — можно переходить к разговору. Это может немного помешать, поскольку посол не всегда включен по умолчанию. Вам нужно коснуться боковой стороны устройства, чтобы заставить его перевести, что делает использование двух из них чем-то вроде работы рации.В других режимах однократное нажатие кнопки оставляет ее включенной до тех пор, пока вы не нажмете ее снова. Кнопки регулировки громкости также расположены сбоку на каждом наушнике.

Мы болтаем

Как вы понимаете, переводы далеки от совершенства, но если вы говорите четко и достаточно медленно, система работает очень хорошо. У него проблемы с некоторыми собственными именами, но он довольно легко справляется со сленгом и неформальной речью (например, «собираюсь их достать»). Приложение также ведет текущий журнал всего в тексте, поэтому, если оно не услышит что-то, что вы сказали, у вас будет шанс исправить ситуацию.Обратите внимание, что в двустороннем разговоре вам нужно быть достаточно близким и личным, чтобы все работало, что может быть немного сложно в нашей ситуации пандемии, но я обнаружил, что Ambassador отлично работает под масками.

Я очень надеялся, что в режиме прослушивания я смогу смотреть фильмы на иностранном языке на их родном языке, но из этого ничего не вышло. Хотя мне удавалось получить разумный перевод таких вещей, как «Новости» на медленном испанском, речи о массовых программах и фильмах всегда были слишком быстрыми, чтобы посол не успевал за ними.В большинстве случаев система просто не улавливала никаких диалогов, а если и ловила, то это было всего лишь случайное слово здесь или там. А если нужно побороться с фоновой музыкой или спецэффектами, забудьте об этом. (Мне также пришлось увеличить громкость на моем телевизоре и сесть в нескольких футах от него, чтобы работала даже медленная, не загроможденная речь. )

Три пользователя подключают свои наушники к приложению, чтобы они могли участвовать в переводе разговора.

Фотография: Waverly Labs

Я тоже не в восторге от оборудования.Устройство в форме яйца неудобно держать, и я обнаружил, что оно постоянно выскальзывает из моей руки, когда я пытался его надеть. Попав на ухо, он как бы свободно откидывается, и он не чувствовал себя достаточно безопасным для использования во время движения. Наушники заряжаются через кабель Micro-USB, и хотя обещано шесть часов автономной работы, я не раз возвращался к послам и обнаруживал, что они оба были разряжены до нуля, даже когда они не использовались. некоторое время. Некоторые работы по управлению батареей, похоже, в порядке.

В конечном итоге концепция — победитель; Если удастся устранить некоторые практические нюансы, это будет потрясающий продукт. На данный момент, если все стороны готовы не торопиться, это, пожалуй, самый эффективный метод преодоления языкового барьера, если не считать наличия под рукой переводчика-человека, который сделает эту работу. И на это я говорю канпай!

На важном этапе ученые UCSF переводят невысказанные слова парализованного человека в письменную форму

Команда ученых UCSF смогла перевести невысказанные слова полностью парализованного человека в письменную речь, что стало революционным шагом к разработке имплантируемых устройств для мозга, которые могли бы позволить людям, которые больше не могут говорить, свободно общаться.

Технология «нейропротезирования» включала установку электродной панели размером с кредитную карту на поверхность мозга добровольца, а затем сбор электрических сигналов, когда человек — человек, полностью парализованный инсультом ствола мозга 15 лет назад — пытался сформировать слова.

В течение нескольких месяцев ученые работали с этим человеком над созданием каталога из 50 слов, которые можно было бы перевести из его мыслей в сотни фраз и предложений, таких как «Я хочу пить» и «Мне нужны очки.«Перевод составлял до 18 слов в минуту с точностью 93%.

Результаты исследования были опубликованы в среду в Медицинском журнале Новой Англии.

«Этот результат действительно является важной вехой на пути к восстановлению речи для людей, которые не могут общаться из-за паралича», — сказал Дэвид Мозес, доктор наук, инженер UCSF и ведущий автор исследования. «Были и другие существующие подходы, но это первое доказательство того, что кто-то может попытаться говорить, и что мы можем перевести то, что они пытались сказать, исходя из этой мозговой активности.”

Видео: любезно предоставлено UCSF

Исследование основано на более чем десятилетнем исследовании лаборатории доктора Эдварда Чанга, нейрохирурга UCSF, который изучал мозг людей с эпилептическими припадками, чтобы понять, как мысли могут быть переведены в слова. Людям с тяжелой эпилепсией иногда прикрепляют электродные панели к мозгу, чтобы помочь врачам понять, где происходят припадки. Но пока они проходят это лечение, ученые могут использовать панели электродов для изучения сигналов мозга для всех видов деятельности.

Чанг сосредоточился на том, как сигналы мозга связаны с речью — в частности, как сигналы инструктируют движения в речевом тракте для формирования слов. В предыдущих исследованиях он показал, что сигналы мозга могут быть переведены в письменные и устные слова с людьми, которые могут нормально говорить.

Но он не был уверен, что перевод сработает для людей, которые парализованы и не могут говорить, особенно для людей, которые, возможно, потеряли эту способность много лет назад.36-летний мужчина, участвовавший в новом исследовании, может слегка двигать головой, он может ворчать и издавать другие звуки, но он не может говорить более десяти лет.

«Это первая демонстрация успешного декодирования полных слов человека, который парализован и из-за этого паралича не может говорить», — сказал Чанг.

Неспособность общаться четко и эффективно — это «огромная потеря» для людей, которые полностью парализованы или получили серьезное повреждение головного мозга в результате болезни или травмы, — сказал Моисей.«Я должен действительно подчеркнуть, насколько важна речь почти для всех», — сказал он. «Это одна из наиболее определяющих черт человеческого взаимодействия».

Хотя устройства существуют, чтобы помогать людям общаться, они часто работают медленно и до боли неэффективны.

Мужчина, участвовавший в исследовании UCSF, общается с помощью указателя, прикрепленного к бейсболке, которым он управляет небольшими движениями головы, касаясь букв на экране. Он может сказать около пяти слов в минуту.

Библиотека из 50 слов, которую человек смог построить с помощью новой технологии, «уже является полезным уровнем общения для парализованного человека», — сказал Чанг.«Мы очень рады этому. Но мы хотим получить 1000 слов, а в конечном итоге и все слова. Это только отправная точка ».

Ученые сказали, что парализованный участник, пожелавший остаться неназванным, был важной частью их команды, и что его роль заключалась в часах кропотливой концентрации и разочаровывающих задержек и неудач.

Он впервые перенес операцию на головном мозге, чтобы поместить электродную панель на свой мозг — область, связанную с контролем голосового тракта.После того, как он оправился от операции, он встретился с учеными у себя дома или в лаборатории, где они подключили кабель к разъему, установленному на его голове, через который сигналы мозга передавались на компьютер.

Видео: любезно предоставлено UCSF

. Ученые провели недели, работая с этим человеком, чтобы научиться считывать определенные сигналы его мозга. Сначала они должны были определить, что они точно определяют, какие сигналы были связаны с попыткой произнесения речи; технология предназначена не для перевода мыслей, а для формирования слов. Только тогда они могли попытаться перевести эти конкретные сигналы в письменные слова.

Всего в течение 50 сеансов мужчина сидел перед экраном и пытался составлять слова и предложения, иногда в ответ на вопросы. По мере перевода слова появлялись на экране.

«Эти сигналы, когда вы смотрите на них, вы не видите слов, они выглядят как волнистые линии», — сказал Чанг. «Мы не просто подключаем его, и он вдруг начинает работать.Вы должны обучить алгоритм, чтобы научиться читать эти сигналы мозга. И все разные ».

Изначально возникла проблема с точностью: по сообщениям ученых, процент ошибок составлял около 60%. Но когда они применили языковую модель в реальном времени, которая работает как проверка орфографии, уровень ошибок упал примерно до 25%. Еще есть возможности для улучшения, но это приближается к уровню точности, который позволит обеспечить успешную коммуникацию, говорят ученые, не участвовавшие в исследовании.

«Производительность языковой модели достаточно высока и близка к достаточной для клинического использования», — сказал д-р. Марк Слуцки, невролог из Медицинской школы Файнберга Северо-Западного университета, специалист по нейропротезам.

«Это исследование представляет собой важный шаг в развитии нейропротезирования для коммуникации, в частности, для улучшения речи», — сказал Слуцки в электронном письме. «Возможность просто попытаться говорить и написать текст может изменить правила игры для парализованных людей».

Моисей сказал, что ему было трудно сформулировать волнение, наблюдая, как мысли этого человека превращаются в слова на экране.«Это было захватывающе. Сложно описать словами », — сказал он. «Вы беспокоитесь о каждой мелочи, которая может пойти не так, а затем просто чтобы увидеть, как это работает — вы быстро чувствуете, что чего-то добились, и тогда вы думаете о следующем шаге».

Чанг сказал, что участник смог с помощью своей системы «укажи и щелкни» передать ученым свой энтузиазм быть частью команды. Он признал, что эта работа может заложить основу для более совершенного устройства, которое позволит миллионам полностью парализованных людей и тех, кто не может говорить, снова свободно общаться. Чанг надеется, что такая технология станет доступной в ближайшие годы, «надеюсь, не больше, чем через десять лет».

Наблюдение за тем, как человек взаимодействует с этой ранней технологией, показало, насколько значимым является общение для тех, кто его потерял, добавил Чанг.

«Когда он начал работать, это, очевидно, было для нас очень волнующим, но больше всего приятно было увидеть, как он отреагировал», — сказал Чанг. «Когда это сработало, мы могли сказать, потому что он мог хихикать, он делал жесты.На самом деле, иногда, когда он это делал, декодер ломался. Он был так взволнован и развлечен, что испортил следующее слово.

«Но это в том же контексте, когда человек был чрезвычайно терпеливым и приложил много усилий, чтобы достичь этого», — сказал он. «Он действительно пионер».

Эрин Аллдей — штатный писатель San Francisco Chronicle. Эл. Почта: [email protected] Twitter: @erinallday

Дебют первого «Google Translate» для слонов

Когда самец африканского слона в саванне складывает уши и одновременно машет ими, он готов к бою. Когда самка складывает уши и сопровождает действие ушной крышкой, это означает, что она также представляет серьезную угрозу. Но когда слоны собираются вместе и складывают уши, одновременно быстро хлопая ими, животные выражают теплое дружеское приветствие, которое является частью их церемоний связывания.

Слоны обладают невероятно богатым репертуаром техник общения, включая сотни звонков и жестов, которые передают определенный смысл и могут меняться в зависимости от контекста.Различные популяции слонов также демонстрируют культурно усвоенное поведение, уникальное для их конкретной группы. На самом деле, поведение слонов настолько сложное, что даже ученым может быть трудно угнаться за ними. Теперь, чтобы объединить животных и исследователей, известный биолог, который изучал исчезающих слонов саванны в течение почти 50 лет, совместно разработал цифровую этограмму слона, хранилище всего, что известно об их поведении и общении.

«Без мультимедийного подхода я считаю невозможным должным образом показать и объяснить поведение вида, и мы надеемся, что это вдохновит других ученых на аналогичный подход к другим видам», — говорит Джойс Пул, соучредитель и научный сотрудник. директор ElephantVoices, некоммерческой научной и природоохранной организации, и соавтор новой этограммы.«В то время, когда биоразнообразие резко падает, а жизнь слонов сильно зависит от людей, мы также хотим объяснить миру, что мы можем потерять».

Пул вместе со своим мужем и партнером по исследованиям Петтером Гранли построила общедоступную базу данных с возможностью поиска, после того как они поняли, что одни только научные статьи больше не годятся для каталогизации открытий, которые делали они и другие. Этограмма слона в настоящее время включает более 500 моделей поведения, отображаемых в почти 3000 видео, фотографиях и аудиофайлах с аннотациями.Записи охватывают большую часть, если не все, типичного поведения слонов, которое Пул и Гранли почерпнули из более чем 100 ссылок, охватывающих более 100 лет, причем самые старые записи относятся к 1907 году. Около половины описанного поведения исходили от двух. собственными исследованиями и наблюдениями исследователей, а остальные исходили от примерно семи других ведущих исследовательских групп саваннских слонов.

В то время как этограмма в первую очередь основана на наблюдениях Пула и Гранли, «в литературе очень мало, если они вообще есть, примеров поведения, которые мы сами не видели», — отмечает Пул.Она добавляет, что проект только начинается, потому что он задуман как живой каталог, в который ученые активно вносят свой вклад по мере поступления новых открытий.

«Мы знаем, что слоны ведут себя и общаются друг с другом сложным образом. Но до сих пор мы едва прикоснулись к поверхности того, насколько сложным является это поведение и общение », — говорит Люси Бейтс, приглашенный научный сотрудник, специализирующийся на познании слонов в Университете Сассекса в Англии, который не участвовал в создании этограммы.«Теперь у нас есть этот фундамент — свободно доступный в открытом доступе — на основе которого мы можем составить гораздо более полную картину того, что делают слоны и почему».

Этограммы — это компиляции действий и поведения животных в конкретном контексте или для вида в целом. Исследователи используют этограммы для изучения поведения и сравнения возрастов, полов, семей, популяций или разных видов. В то время как цифровая этограмма существует для лабораторных мышей, а другая была опубликована в письменной форме для шимпанзе, Пул и Гранли считают, что исчерпывающая оцифрованная этограмма слонов является первой в своем роде для любого дикого животного, кроме человека.Мультимедийный характер проекта важен, добавляет Пул, потому что с описаниями, основанными только на письменном слове, аудиофайлах или фотографиях, «трудно показать зачастую тонкие различия в движении, которые отличают одно поведение от другого».

Когда Пул начал изучать слонов в 1975 году, ученые очень мало знали об их поведении. Ее ранние исследования были сосредоточены на сусле, периодическом репродуктивном состоянии у самцов слонов, которое характеризуется скачками тестостерона и повышенной агрессией.Пул отметила, что животные замахали ушами как угрозу, и иногда она также замечала низкий пульсирующий звук, сопровождающий это движение. Сначала она подумала, что это производят уши, свистящие в воздухе, но вскоре она поняла, что звук был вокализацией. Она начала задаваться вопросом, не издают ли животные другие звуки слишком тихо, чтобы ее уши могли полностью уловить.

Чтобы продолжить эти наблюдения, Пул объединился с акустическим биологом Кэти Пэйн. Вместе они выяснили, что различные грохоты, издаваемые слонами, содержат некоторые частоты ниже уровня человеческого слуха, и что некоторые из этих звуков настолько мощны, что их могут слышать другие слоны за много миль.Это открытие помогло решить ряд загадок слона, в том числе о том, как члены семьи могут быстро находить друг друга после разделения и как животные, не издавая ни звука, могут действовать согласованно, когда возникает угроза. обнаружен.

«Долгое время люди говорили о ESP слонов», — говорит Пул. «Некоторые звуки, которые они издают, настолько мощны и передаются через землю в виде вибраций, действуя как своего рода телеграф для слонов, говорящих:« Есть проблема. ’”

По мере того, как Пул продолжала изучать слонов, она осознала, что значение многих действий, которые она документировала, также менялось в зависимости от контекста. Например, хлопанье хвостом обычно используется одним слоном, чтобы приказать другому отступить, потому что тот стоит слишком близко. Но матери также используют хлопанье хвостом, чтобы следить за младенцами, стоящими позади них. В других случаях слоны используют это, чтобы приставать или придираться к ним.

На данный момент большинство записей в Этограмме слонов поступают из трех мест: Национальный заповедник Масаи Мара или Мара, Национальный парк Амбосели в Кении и Национальный парк Горонгоса в Мозамбике.Однако ограниченное количество сайтов не обязательно влияет на широту поведения в базе данных, потому что большая часть поведения слонов сохраняется в разных популяциях. Но частота того или иного поведения может отличаться в зависимости от места исследования. Например, слоны в Амбосели никогда не копают полезные ископаемые, потому что почва там соленая, а Пул только однажды видел, как слон Амбосели тряс дерево, чтобы сбить семенные коробочки, потому что в этом районе очень мало деревьев. С другой стороны, в Маре слоны часто копают полезные ископаемые.А в Горонгосе часто трясут деревья в поисках семян.

Между популяциями также могут существовать серьезные культурные различия. Во время гражданской войны в Мозамбике 90 процентов слонов в Горонгосе были убиты из-за их слоновой кости и мяса. Спустя почти 30 лет слоны по-прежнему действуют напуганно и агрессивно по отношению к людям. «Их поведение сильно отличается от поведения Амбосели и Мара, где мы почти не видим защитного поведения по отношению к людям», — говорит Пул. «Поскольку Горонгоса переживает возрождение под новой защитой и восстановлением, сколько времени потребуется слонам, чтобы отказаться от этих традиций?»

Ответ, вероятно, когда-нибудь будет занесен в Этограмму Слона.Теперь, когда проект находится в сети, Пул надеется, что другие исследователи начнут вносить свои собственные наблюдения и открытия, расширяя базу данных, чтобы включить в нее данные о культуре дополнительных популяций слонов в саванне и необычном поведении, которое Пул и Гранли могли пропустить. Например, фотограф дикой природы Келли Фогель недавно представила редкие кадры, на которых слон поедает собственную плаценту после родов. А некоммерческая природоохранная организация Elephant Aware прислала столь же необычное видео, на котором теленок пытается сосать грудь своей мертвой матери.«Теперь, когда« Этограмма слона »стала общедоступной, мы надеемся, что больше наших коллег поделятся необычными кадрами из своего населения», — говорит Пул.

Однако этограмма уже стала «бесценным инструментом» для молодых ученых, которые заинтересованы в проведении полевых исследований на слонах, — говорит Майкл Пардо, научный сотрудник, изучающий вокальную коммуникацию африканских слонов в Университете штата Колорадо. По его словам, этограмма также поможет убедиться, что ученые говорят об одном и том же, говоря о конкретном поведении.«Это действительно важно, потому что слишком часто в научной литературе путаница с терминологией и определениями может привести к тому, что исследователи будут говорить друг с другом», — добавляет Пардо.

Даниэла Хедвиг, научный сотрудник проекта «Слушание слонов» Корнельского университета, соглашается, что «Этограмма слонов» является «монументальным достижением». Хедвиг изучает коммуникацию у лесных слонов в других частях Африки, и база данных слонов саванны станет «чрезвычайно полезным хранилищем для сравнения двух видов», — говорит она.

Синтия Мосс, директор фонда Amboseli Trust for Elephants в Кении, говорит, что этограмма также будет особенно полезна при оценке жизни содержащихся в неволе слонов. По словам Пул, слоны, содержащиеся в цирках, зоопарках и на рабочих местах, лишены сложных социальных связей и способности путешествовать и взаимодействовать с разнообразной средой. Это заставляет их страдать от скуки и развивать стереотипное поведение, например раскачивание взад и вперед. «Этограмма слонов» может пролить свет на серьезность различий в поведении содержащихся в неволе и диких животных, говорит Пул, и укрепить аргументы в пользу прекращения содержания слонов в неволе.

Мосс добавляет, что база данных также станет ценным инструментом для менеджеров по охране дикой природы и защитников природы, которые стремятся отличить естественное, здоровое поведение слонов от поведения, вызванного стрессовыми условиями, такими как браконьерство и потеря среды обитания. Потребность в таких сравнениях растет по мере того, как слоны в дикой природе усиливают давление, чтобы приспособить свое поведение к миру, в котором доминируют люди. «Способность слонов к культурной адаптации будет иметь решающее значение для их будущего выживания», — говорит Пул.«Поскольку они вынуждены меняться, мы узнаем гораздо больше об их творческих способностях и гибкости».

Перевод текста песни Bad Bunny «Yonaguni» на английский

Музыкальное видео, снятое его постоянным режиссером Стиллзом, запечатлело именно это: соло, убитый горем Банни, пытающийся жить своей жизнью.

Ниже вы можете ознакомиться с полным текстом «Йонагуни», переведенным на английский язык:

[Вступление]
Да-да-да-да
Да-да-да-да-да-да
Да-да-да-да , да

[Pre-Chorus]
Еще одна ночь и слишком много напитков
Ты не оставляешь меня в покое, ты не покидаешь мой разум

[Припев]
Хотя я знаю, что не должен
Думать о тебе, детка, но когда я пью
Твое имя, твое лицо, твоя улыбка и волосы приходят на ум
Скажи мне, где ты, что я сяду за тебя на рейс
И я пойду в Йонагуни, о
Хотя я знаю, что мне не следует
Думай о тебе, детка, но когда я пью
На ум приходят твое имя, твое лицо, твоя улыбка и волосы
Скажи мне, где ты, я возьму рейс для вас
И я пойду в Йонагуни, о

[Куплет 1]
Не ищите меня в Instagram, мами, ищите меня дома
Так что вы можете увидеть, что произойдет
Если вы попробуете меня, ты выйдешь замуж
Эта дырка даже не обнимает тебя
И я сумасшедший, чтобы дотронуться до тебя
Но я не смею даже писать тебе
Ты убиваешь его любым нарядом
Детка, ты другой
У коротышки есть большая задница
Слишком большая
И я изучил это, я сейчас заканчиваю
И я вытатуирую это на моем лице
Я видел, как вы видели мою историю и отправили ее мне
Я собирался спать
В клубе были тысячи
И я танцевал с тобой в мыслях

[Припев]
Хотя я знаю, что не должен
Думать о тебе, детка, но когда я пью
Твое имя, твое лицо, твое улыбнись, и твои волосы придут в голову
Скажи мне, где ты, что я найду для тебя рейс
И я пойду в Йонагуни, о

[Куплет 2]
Если ты дашь мне свой адрес, я ‘ пришлю тебе тысячи карточек
Если ты дашь мне свой банковский счет, миллион долларов
Я буду молиться Богу на коленях каждую ночь
Чтобы ты мог поцеловать меня до конца года
И начни 2023 круто
С тобой и тупым
Ты выглядишь убийственно в этих джинсах
Ты убиваешь меня без оружия
Я куплю тебе Банши
Гуччи, Живанши
Пудель, француженка
Трава, сорняк » munchie «
Я спою тебе мариачи
Я превращусь в Итачи, да

[Мостик]
Да-да-да-да
Плохой кролик, детка, бебе
Плохой кролик, детка, бебе

[Outro ]
Я хочу заняться сексом сегодня
Но только с тобой
Где ты?
Где ты?
Я хочу заняться сексом сегодня
Но только с тобой
Где ты?
Где ты? Eh

Используете Google Translate для автоматического создания контента?

Мюллеру из Google задали вопрос об использовании Google Translate для создания контента на другом языке.Он предположил, что может быть проблема с качеством, и расширил свой ответ, переосмыслив проблему как относящуюся к спаму.

Считается ли контент, созданный с помощью Переводчика Google, дубликатом?

Человек, задававший вопрос, первым сказал, что он хочет преобразовать сайт с англоязычным языком в немецкий, и спросил, возникнут ли какие-либо проблемы, связанные с дублированием контента.

Первый вопрос:

«… У меня англоязычный сайт. Итак, теперь я хочу создать сайт на немецком языке.Я хочу задать этот вопрос о проблемах с дублированием контента.

Значит, у меня немецкий контент. Тогда… предположим, что для перевода используйте переводчик, например Google Translate. Так Google скажет мне, что это дубликат? »

Мюллер ответил:

«Нет. Если это переведенный контент, это не дублированный контент «.

Затем он обратился к проблеме использования Google Translate для создания немецкого контента из английского контента.

Джон Мюллер:

«Я думаю, что это совсем другая проблема.

Итак, переведенный контент — это уникальный контент. На странице разные слова, разные буквы, поэтому и содержание разное.

В зависимости от того, как вы это переводите, это скорее проблема качества.

Итак, если вы используете инструмент автоматического перевода и просто автоматически переводите весь свой веб-сайт на другой язык, то, вероятно, мы увидим это как веб-сайт более низкого качества, потому что часто переводы не так хороши.

Но если вы возьмете инструмент для перевода, а затем доработаете его, возможно, с переводчиками, которые знают язык, и вы создадите лучшую версию этого содержания, то это прекрасно.”

Реклама

Продолжить чтение ниже

Контент Google Translate может привести к действиям вручную

Интересно то, как Мюллер переосмыслил идею с точки зрения автоматического создания контента.

Мюллер превращает это в нечто большее, чем несколько расплывчатое понятие «качественный контент», теперь речь идет о нарушении одного из основных правил спама, а именно запрета на публикацию автоматически сгенерированного контента.

Это разговор явно о спаме.

Джон Мюллер продолжил свой ответ:

«И я полагаю, что со временем инструменты перевода станут лучше, и они будут работать немного лучше. Но, по крайней мере, на данный момент, если вы просто автоматически переведете его с точки зрения качества, это будет проблематично.

И даже на шаг впереди, если это что-то, что делается в большом масштабе, тогда может вмешаться команда веб-спама и сказать, что это автоматически сгенерированный контент, мы не хотим его индексировать.”

Человек, задающий вопрос, затем предложил сделать перевод и попросить фрилансера переделать содержание.

Реклама

Продолжить чтение ниже

Мюллер ответил, обсуждая качество содержания.

Он ответил:

«Думаю, это хорошее начало. Но я считаю, что нужно учитывать аспект качества.

Так же, как и то, какой контент вы ожидаете на своем родном языке.

Например, если вы ищете на своем языке, находите страницу и читаете ее, и это похоже на… »

В этот момент Мюллер покачал головой, визуализируя реакцию пользователя на некачественный контент.

Джон Мюллер из Google, иллюстрирующий реакцию на контент низкого качества

Джон Мюллер качает головой, чтобы проиллюстрировать реакцию пользователя на контент низкого качества

Мюллер продолжил:

«Я не знаю, кто это написал. В этом нет особого смысла. Тогда вы бы не поверили этой странице, верно?

По сути, это одно и то же. Вы создаете контент для немецких пользователей, и если они смотрят на него и говорят: «О, в этом нет особого смысла, тогда они собираются пойти куда-нибудь еще.”

Переводчик Google для автоматического создания контента может привести к действиям вручную

Джон Мюллер не рекомендовал человеку использовать Google Translate для создания контента на разных языках.

Google Translate отлично подходит для передачи значения страницы, но это не идеальный перевод, и он действительно плохо читается.

Легко понять, что использование Google Translate для создания контента может быть не очень хорошей идеей только из-за проблемы с качеством контента.

Джон Мюллер пошел дальше, предположив, что масштабное использование Google Translate может привести к ручным действиям для автоматически созданного контента.

Citation

Посмотрите, как Мюллер ответит на вопрос об использовании Google Translate для создания контента веб-сайтов

Реклама

Продолжить чтение ниже

Обсуждение начинается на отметке 5:44 минуты

Определение Translate by Merriam- Вебстер

транс · поздно | \ tran (t) s-lāt , транз-; ˈTran (t) s-lāt, ˈtranz- \

переходный глагол

: перевести на свой или другой язык

с (1) : для выражения другими терминами и особенно разными словами : перефразировать 2а : для переноса, удаления или изменения одного места, состояния, формы или внешнего вида на другое : перенос, преобразование воплощать идеи в жизнь

б : передать на небеса или во вневременное состояние без смерти

c : перевести (слона) с одной кафедры на другую

5 : подвергнуть (генетическую информацию) трансляции в синтезе белка

непереходный глагол

1 : , чтобы попрактиковаться в переводе или сделать перевод также : допускать перевод или адаптироваться к нему слово, которое нелегко перевести

2 : пройти перевод

3 : отведение, результат — обычно используется с в , считает, что снижение налогов приведет к экономическому росту. .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *