Разное

Переводичк: Штатный переводчик «Сочи» – Жоаозиньо! Пришел с Кассьеррой на интервью в прямом эфире — Россия-2021 — Блоги

31.12.1977

Содержание

Штатный переводчик «Сочи» – Жоаозиньо! Пришел с Кассьеррой на интервью в прямом эфире — Россия-2021 — Блоги

Нападающий «Сочи» Матео Кассьерра сверкнул против «Зенита»: вколотил гол и был признан лучшим игроком матча.

После исторической победы колумбиец отправился давать комментарий. А переводчиком выступил его партнер по команде Жоазиньо, который вышел на 66-й минуте, но чем-то ярким отметиться не успел.

«Сочи» – победитель не только на поле, но и на интервью 🎙

Кассьерра сам сделал гол в ворота «Зенита», а вот с ответами на вопросы без помощи друга точно не справился бы.

Жоазиньо поработал сегодня переводчиком 🤓 pic.twitter.com/dEzawNxP2J

— Матч ТВ (@MatchTV) October 3, 2021

В августе бразилец уже имел такой опыт: в третьем туре РПЛ «Сочи» обыграл «Урал» (2:0), лучшим признали защитника Родригао, а Жоазиньо тоже переводил и радовался вместе с партнером.

Бразилец быстро освоил новую роль, потому что неплохо знает русский язык – он выучил его еще до прихода в «Динамо» в июле 2018 года.

«Переезжать в Москву было нестрашно – тем более к тому моменту я уже неплохо выучил русский и получил паспорт. В Краснодаре я познакомился с парнем, который учил испанский – мы жили рядом. Он постоянно пытался говорить со мной по-испански, не понимая, что он немного отличается от португальского – но из-за того, что он тогда только начинал учиться, я все понимал. Так что мы друг другу помогли – он подтянул испанский, я выучил русский. Уже лет пять он живет в Барселоне. 

Еще у меня была тетрадка, куда записывал слова – посчитал, что так удобнее, чем записывать в заметках в телефоне. Плюс учился писать кириллицей. Всегда брал тетрадь на сборы

– там было много свободного времени, училось проще. Сейчас было бы интересно взглянуть, как я писал по-русски несколько лет назад, но это невозможно: в переездах тетрадь потерялась», – из открытого письма Жоазиньо от октября 2020-го.

Правда, с результативностью у бразильца пока туговато: в этом сезоне только 1 гол в восьми матчах.

Фото: кадры трансляции «Матч Премьер»

Расписание программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финуниверситета

Центр инновационных языковых стратегий

ПРОГРАММА ДПО

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

2 семестр

Группа ПК-101

 

День недели

 

 

Время

 

Дисциплина

 

Преподаватель

 

Аудитория

 

Понедельник

 

17:20 – 18:50

 

 

 

 Практическая грамматика

 

Танцура Т.А.

 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.311

             Среда

18:50 – 18:50

 Практический курс   письменного перевода

Короткая О. Ю.

 Ленинградский проспект 51/4

ауд.23

  

Среда

 

18:55-20:25 

 

Английский язык для специальных целей

 

Котова И.Ю.

Ленинградский проспект 51/4

ауд.23

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

2 семестр

Группа ПК-1012


День недели

Время

Дисциплина


Преподаватель​

Аудитория

Вторник

17:20-18:50

Практическая грамматика

Варламова А.И.


Ленинградский проспект 51/4

ауд.26

Суббота

10:10-11:40

Практический курс письменного перевода

Короткая О. Ю.


 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.309

Суббота

11:50-13:20

Английский язык для специальных целей

Мокринская Е.В.

 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.320


РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

2 семестр

Группа ПК-103


День недели

Время

Дисциплина


Преподаватель​

Аудитория

Пятница

17:20-18:50

Практическая грамматика

Варламова А.И.


Ленинградский проспект 51/4

ауд.22

Суббота


10:10-11:40


Английский язык для специальных целей

Мокринская Е. В.


 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.320

Суббота

11:50-13:20

Практический курс письменного перевода​

Короткая О.Ю.

 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.309

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

4 семестр 

Группа ПК-201


День недели

Время

Дисциплина


Преподаватель​

Аудитория

Понедельник

(дистанционная

форма)


18:00-19:30


Лексикология

Бутенко Е.Ю.

Платформа Google classroom 

Вторник

17:20-18:50

Английский язык для специальных целей

Лукина А. А.


Ленинградский проспект 51/1

ауд.0803

Вторник


18:55-20:25


Последовательный двусторонний перевод

Ляляев С.В.

Ленинградский проспект 51/1
ауд.0801

Четверг

(дистанционная форма)


18:00-19:30​

Страноведение​

Калинин А.М

.​

Платформа

MS Teams​​

Четверг

(дистанционная форма)


19:35-21:05

Москвоведение
 (на англ. языке)​

Короткая О.Ю.

Платформа

Skype​​

Пятница

(дистанционная

форма)


18:00-19:30

Лексикология

Бутенко Е. Ю.

Платформа

Google
classroom ​​

Суббота

11:50-13:20


Практический курс профессионально ориентированного перевода: реферирование и аннотирование​​

Касаткина С.В.

 Малый Златоустинский пер.7/1

ауд.307

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

4 семестр 

Группа ПК-202

 

День недели

 

 

Время

 

Дисциплина

 

Преподаватель

 

Аудитория

 

Понедельник

(дистанционная

форма)

 

 18:00-19:30

 

Лексикология

 

 Бутенко Е. Ю.

 

Платформа Google classroom

 

Вторник

 

 ​

17:20 – 18:50

 

 

 

Последовательный двусторонний перевод

 

 

 

Ляляев С.В.

 

 

 

Ленинградский проспект 51/1 

ауд. 0801

Среда

 

15:40-17:10

 

Английский язык для специальных целей

 

 

 Федосеева Т.В.

 Ленинградский проспект 51/1  

ауд. 0615

​Среда

 

 

 17:20-18:50

Практический курс профессионально ориентированного перевода: реферирование и аннотирование

 

 

 Касаткина С.В.

 

 Ленинградский проспект 51/1  

ауд. 0615

 

Четверг

(дистанционная форма)

 

 

 

18:00-19:30

 

 

Страноведение

 

 

 

 

Калинин А.М.

 

 

 

Платформа MS Teams

Четверг

(дистанционная форма)​

 

 19:35-21:05

 

Москвоведение (на англ. языке)

 

 

 Короткая О.Ю.

 

 Платформа Skype

 

Пятница

(дистанционная

форма)

 

 

 

18:00-19:30

 

Лексикология

 

 

Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

Суббота

(дистанционная форма)

 

 

 

 19:30-20:15

 

​ 

Страноведение

 

 

 

 

Нелина Т. В.

 

 

Платформа  Zoom

РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч.год

4 семестр 

Группа ПК-203

 

День недели

 

 

Время

 

Дисциплина

 

Преподаватель

 

Аудитория​

 

Понедельник

(дистанционная

форма)

 

 

 

18:00-19:30

 

Лексикология

 

 

Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

 

     Четверг​

 

 

 10:10-11:40

Практический курс профессионально ориентированного перевода: реферирование и аннотирование

 

 

 Касаткина С. В

 

 

Ленинградский проспект 51/1  

ауд. 0908


Четверг


 

 

 11:50-13:20

 

Последовательный двусторонний перевод

 

 

 

 Ляляев С.В.

.

 

 

Ленинградский проспект 51/1  

ауд. 0803

 

Четверг

(дистанционная форма)

 

 

 

 

18:00-19:30

 

 

Страноведение

 

 

 

 

Калинин А.М.

 

 

 

Платформа MS Teams

Четверг

(дистанционная форма)


 

 

19:35-21:05

 

Москвоведение (на англ. языке)

 

 

 

Короткая О. Ю.

 

 

Платформа Skype

 

Пятница

(дистанционная форма)

 

 

 

 

 10:10-11:40

 

Английский язык для специальных целей

 

 

 

 Федосеева Т.В.

 

 

 Платформа MS Teams

Пятница

(дистанционная форма)


 

 18:00-19:30

 

Лексикология

 

 

 Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

Суббота

(дистанционная форма)

 

 

 

 19:30-20:15

 

 

Страноведение

 

 

 

 

Нелина Т.В.

 

 

Платформа  Zoom


РАСПИСАНИЕ 

2020/21 уч. год

4 семестр 

Группа ПК-204


 

День недели

 

 

Время

 

Дисциплина

 

Преподаватель

 

Аудитория

 

Понедельник

(дистанционная

форма)

 

 

 18:00-19:30

 

Лексикология

 

 Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

​ Четверг

10:10 – 11:40


 

Последовательный двусторонний перевод 

 

 

 Ляляев С.В.

 

 

 

Ленинградский проспект 51/1

ауд.0803 

 

​Четверг

11:40 – 13:20

Практический курс профессионально ориентированного перевода: реферирование и аннотирование​

К

асаткина С. В​

Ленинградский проспект 51/1

ауд.0632 

 

Четверг

(дистанционная форма)

 

 

18:00-19:30

 

Страноведение

 

 

 

 Калинин А.М.

 

 

 Платформа MS Teams

Четверг

(дистанционная форма)


 

 19:35-21:05

 

Москвоведение 

(на англ. языке)

 

 

 Короткая О.Ю.

 

 Платформа Skype

 

Пятница

(дистанционная

форма)

 

 

 18:00-19:30

 

Лексикология

 

 Бутенко Е.Ю.

 

Платформа Google classroom

 

Суббота

 

14:00-15:30

 

Английский язык для 

специальных целей

 

 

Мокринская Е.В.

 

Малый Златоустинский пер., 7/1 

ауд. 320

.

 

Суббота​

(дистанционная

форма)​

 

 

 

 19:30-20:15

 

 

Страноведение

 

 

 

 

Нелина Т.В.

 

 

Платформа  Zoom

 ​​​

О переводах / советы переводчикам

О переводах / советы переводчикам

Переводы страниц о CSS, как и большинство переводов на сайте W3C, осуществляются добровольцами. Некоторые переводы высокого качества, некоторые не очень. Они могут быть несколько устаревшими по отношению к оригинальным страницам на английском.

Если вы ищите перевод технических спецификаций, лучшее место для этого — база данных переводов. Переводы других страниц, таких как эта, которые могут изменяться время от времени, обычно содержат ссылку напрямую с оригинала.

Если вы заметили ошибку на любой из страниц, пожалуйста, дайте нам знать.

Большое спасибо всем переводчикам!

Расположение переводов

Мы предпочитаем хранить переводы страниц о CSS на сайте W3C. Таким образом, мы можем обновлять общие части (меню навигации, лого и т.д.), когда понадобится.

Фактически, если вы собираетесь перевести одну из страниц CSS, мы хотели бы попросить вас перевести не всю страницу, а урезанную версию, которая содержит только текст для перевода. И затем прислать перевод нам.

Например: Скажем, вы собираетесь перевести страницу Изучение CSS. Если вы посмотрите в исходный код этой страницы, вы увидите комментарий сверху, который говорит: Editors & translators, please, edit learning.en.tmpl. Это означает что вы можете найти урезанную версию с помощью замены последней части URL на learning.en.tmpl. URL этой страницы выглядит как http://www.w3.org/Style/CSS/

learning и вы можете скачать урезанную версию по URL http://www.w3.org/Style/CSS/learning.en.tmpl.

(Если вы предпочитаете переводить файл PO/POT вместо файла HTML, спросите нас и мы отправим вам версию POT.)

Если вы первый кто переводит на конкретный язык, мы также попросим вас отдельно перевести несколько коротких предложений, которые встречаются в общих частях всех страниц.

Разметка языка

Весь текст на веб-страницах должен быть, как правило, помечен именем языка на котором он написан. Для страниц которые используют таблицы стилей W3C, это даже более важно, потому что некоторые правила стилей зависят от языка.

Как минимум, страницы должны иметь такую строку вверху, сразу после строки “doctype”:

<html lang="xy">

где “xy” заменяется 2- или 3-буквенным ‘субтэгом’ вашего языка. (Ссылка ведет на IANA Registry, там простой, но длинный текст. Если ваш браузер с JavaScript, вы можете попробовать также приложение по поиску субтэга языка Ричарда Ишиды, которое использует JS.)

Если вы не уверены какой код правильный, попробуйте почитать Choosing a Language Tag.

Текст перевода обычно должен иметь ту же разметку (теги) что и оригинал, хотя может быть необходимо изменить разметку для некоторых предложений, потому что в разных языках разный порядок слов.

Комментарии и class=notranslate

Несколько HTML комментариев в исходном коде (‘<!— include… —>’) существуют чтобы помочь синхронизировать оригинал и переводы. Пожалуйста, оставьте их как есть.

Также, есть фрагменты текста которые помечены ‘class=notranslate’, потому что я считаю, что их не надо переводить. Я могу ошибаться, конечно. Пожалуйста, используйте ваше собственное суждение.

Несколько дат помечены как <span class=updated>YYYY-MM-DD</span>. Пожалуйста, оставьте их как есть. Они используются, к примеру, для генерации Atom/RSS фидов.

(В какой-то момент я могу решить поставить даты в атрибут TITLE или переключиться на HTML5, который имеет специальный элемент для дат…)

Перевод на языки с написанием справа налево (иврит, арабский и т.д.)

Большинство переводов имеют ту же разметку что и оригинал, и только их контент отличается, с редкими исключениями. Но при переводе с английского на двунаправленные языки такие как иврит и арабский, необходима дополнительная разметка чтобы указать какой текст читается справа налево и какой слева направо.

Туториал Создание HTML страниц на арабском, иврите и других написаниях справо налево объясняет разметку HTML. Для подробностей, смотрите раздел

Направление текста в Методы интернационализации: Написание HTML и CSS. (Подсказка: Смотрите ‘Best practices checklist’.)

Авторские права

Лицензия авторских прав W3C позволяет любому делать переводы, но есть условия. Вкратце, вы можете делать перевод пока четко указываете оригинал и пока вы позволяете W3C повторно публиковать этот перевод.

Смотрите IPR FAQ, в частности разделы перевод спецификаций перевод других документов и ‘официальные’ переводы.

Если вы предоставите нам переведенный текст одной из страниц о CSS, и мы опубликуем его на сайте W3C, наша система автоматически добавит необходимую информацию и ссылку. Она также добавит имя переводчика и ссылку на его домашнюю страницу. (Если вы хотите, вы можете заменить ваше имя на имя организации, или остаться анонимным.)

Согласование языка

В большинстве случаев, сервер W3C возвращает английский документ по умолчанию и предоставляет перевод только если пользователь явно запрашивает его, кликая на соответствующую ссылку. Но в некоторых случаях (некоторые туториалы, например), вещи меняются местами: сервер по умолчанию возвращает документ на языке пользователя и возвращает английский только если пользователь явно кликает по ссылке на английскую версию.

Этот процесс автоматического возврата языка пользователя называется согласованием языка и является функцией HTTP. Это работает, по крайней мере на этом сайте, таким образом, что в дополнение к URL каждого индивидуального документа, есть один URL который представляет все переводы. Этот URL в нашем случае формируется с помощью убирания расширения

en.html: если мы имеем английский документ http://www.w3.org/foo.en.html, то общий URL это http://www.w3.org/foo.

Если пользователь кликает по ссылке на общий URL, сервер смотрит предпочитаемый язык пользователя (который передается по HTTP запросу) и сравнивает его со списком доступных URL. И затем возвращает подходящий документ.

Многие браузеры позволяют пользователю настраивать его языковые предпочтения (вы можете иметь даже больше одного), но по умолчанию это язык самого браузера.

В общем это означает, что вы должны опускать расширение если ссылаетесь на этот сервер. Только если вы делаете ссылку специально на английскую версию документа, вы должны включить .en.html в конце URL.

Валидный HTML

Переводы, как и все веб-документы, должны быть валидными: они должны использовать HTML и CSS в соответствии со спецификациями. Валидаторы W3C могут проверить документы на ошибки: валидатор разметки W3C для HTML и валидатор CSS для таблиц стилей.

В большинстве случаев вам не нужно менять таблицы стилей и поэтому вам не нужен валидатор CSS. На самом деле, если вы думаете что вам нужно изменить CSS правила, пожалуйста, напишите сначала нам. Возможно, что вы нашли проблему в наших таблицах стилей, о которой мы должны знать.

Хотя невалидные документы могут отображаться правильно в большинстве современных браузеров, валидные документы имеют намного больше шансов продолжить отображаться в браузерах в будущем.

Для более подробной информации о переводах, смотрите W3C Translations.

Навигация по сайту

Поймите меня правильно: когда переводчик Google друг, а когда враг

По каким алгоритмам работает машинный перевод

В последнее время стала популярной идея о том, что в скором будущем ряд профессий исчезнет, так как людей заменят роботы. И в их числе нередко называют профессию переводчика. Многие российские компании, работающие с зарубежными клиентами или партнёрами, в общении с ними уже сегодня пытаются справляться с помощью Google Translate. Директор агентства Lingvista Мария Солонина в  своей авторской колонке рассказала, чем может быть опасен машинный перевод и в каких случаях он уместен.

Досье

Мария Солонина, 37 лет, предприниматель из Томска, основатель агентства переводов  Lingvista. Образование: факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета. До запуска собственного бизнеса работала переводчиком в IT-компании. Агентство переводов открыла в 2009 году. Компанию Lingvista развивает вместе с бизнес-партнёром Юлией Костевич.

Переговоры зашли в тупик

  • Ребята, помогите разобраться, что там от нас китайцы хотят…
  • Давайте посмотрим. Это вообще что?!
  • Ну, это мы с ними через «Гугл Переводчик» переписывались. Вот, переговоры почему-то зашли в тупик.

Это — знакомая картина для любого бюро переводов, в том числе и для нас. Некоторые компании, пытаясь сэкономить на услугах профессиональных переводчиков, пользуются Google Translate или другими подобными сервисами, и это понятно. Сокращение временных и финансовых затрат налицо, стремление воспользоваться преимуществами современных технологий тоже логично.

Чего греха таить, мы и сами иногда пользуемся этим переводчиком в личных целях. Однако надо понимать, что это работает не везде и не всегда. Давайте попробуем разобраться, что же такое машинный перевод и с чем его едят.

Как это работает

За последнее время технологии машинного перевода шагнули далеко вперёд. Ранее большинство подобных систем работало на основе статистической модели. В ней предложение, которое нужно перевести, разбивалось на отдельные слова и фразы, и из всех вариантов перевода для каждого фрагмента подбирался наиболее подходящий — с учётом частотности использования, контекста и прочих моментов.

Сейчас системы машинного перевода в основной своей массе перешли на нейронные сети. С их использованием предложения уже не дробятся на куски, а переводятся полностью посредством анализа массива параллельных текстов и с учётом найденных в них закономерностей. Выполненный таким образом перевод получается более гладким и связным.

Однако и нейросетевая модель имеет ряд недостатков. Например, хуже справляется с переводом мало распространённых имен, топонимов и других редких слов. По этой причине многие системы используют гибридную модель, которая объединяет статистический и нейросетевой перевод. Но даже так полностью полагаться на них можно не всегда.

Так когда же все-таки переводчик Google друг, а когда враг; когда можно, а когда нельзя прибегать к его помощи?

В каких ситуациях можно использовать Google Translate

Для общего понимания текста. Например, если вам пришло письмо от иноязычных товарищей, и вы хотите понять общую суть предложения. Здесь Google Translate будет как раз кстати.

При чтении НЕ узкоспециализированных материалов на иностранном языке. Общую суть вопроса автоматический перевод передаст, а дальше всё уже зависит от смекалки читателя.

Для дружеской или лёгкой переписки на общие темы. Можно использовать при переводе в обе стороны. Однако следует осознавать при этом, что чем дальше в лес, тем больше такая переписка может превращаться в глухой телефон.

Когда машинный перевод — враг

Для перевода материалов маркетингового характера: сайтов, презентаций, брошюр и т.д. Здесь текст должен оказывать чёткое воздействие на целевую аудиторию, и каждое слово играет огромную роль. Простите, но это несолидно, когда уважающая себя компания идёт на экспорт с сайтом, английская версия которого автоматически переведена гуглом. В этом случае — только профессиональный перевод, и ооочень желательно — с привлечением носителя языка.

При переводе материалов, предназначенных для широкой аудитории: публикаций, статей, отзывов и т.д. Чем больше аудитория, тем больше внимательных глаз. Плохой перевод разберут на цитаты, которые долго ещё будут гулять по сети. А такой дурной славы никому не пожелаешь.

Для ведения важных переговоров и согласования условий взаимодействия. В такой коммуникации каждое слово должно быть выверено на десять раз на родном языке, не говоря уже об иностранном с его культурными и стилистическими особенностями.

При переводе юридических документов – ну, тут и ежу понятно, что каждая неточность  чревата большими рисками.

Вместо резюме


Итак, по нашему скромному мнению, переводчику от Google – быть. Но, как можно понять из текста выше, им имеет смысл пользоваться только в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста – не более. Если же перед вами стоят более серьёзные задачи (продвинуться на зарубежных рынках, достичь договорённостей с партнерами и тем более заверить их документально) – надо понимать, что без профессионального переводчика не обойтись.

Читайте также:

Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов.
Как заработать на переводах сайтов и мобильных приложений.
Как обучать иностранным языкам с помощью кино и сериалов.
biz360

Cинхронный переводчик: сложности и перспективы профессии | Учеба и работа в Германии | DW

До наступления эры информационных технологий слово «переводчик» прочно ассоциировалось с человеком: ну разве машина сможет перевести текст с одного языка на другой? Теперь этот стереотип устарел: современные компьютерные программы-переводчики становятся все более совершенными, качество выполняемых ими переводов постоянно повышается. И, тем не менее, искусственный интеллект все равно останется лишь подспорьем для людей-переводчиков. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна, в обозримом будущем исчезновение ей не грозит. И в первую очередь это касается устных переводчиков. По оценкам независимой аналитической организации Common Sense Advisory (CSA), объем глобального рынка лингвистических услуг, важным сегментом которого являются услуги устного перевода, к 2021 году возрастет с 46,5 млрд долларов (показатель 2018 года) до 56 млрд.

Но особенно востребованными остаются переводчики-синхронисты — специалисты-невидимки, без которых не обходится ни один международный конгресс, ни одна церемония вручения престижной премии. Они переводят в режиме реального времени, с задержкой буквально в несколько секунд. Но как же стать таким специалистом? И где учат этому в Германии?

Какие бывают переводчики

В Германии насчитывается 25 вузов, где готовят письменных (Übersetzer) и устных (Dolmetscher) переводчиков, которые, в свою очередь, подразделяются на переводчиков узкого профиля (Fachkorrespondent), занимающих соответствующие ниши в сегменте переводческого рынка. Есть переводчики художественных текстов (Literaturübersetzer), присяжные судебные переводчики (Gerichtsdolmetscher), переводчики, специализирующиеся на медицинской (Medizindolmetscher, Medizinübersetzer), экономической (Wirtschaftsdolmetscher, Wirtschaftsübersetzer), технической (Technischer Dolmetscher, Technischer Übersetzer) тематике.

В кабине переводчиков на одной из конференций: один переводит — другой страхует. Через определенное время — смена ролей.

Но элита переводческого общества — это все-таки синхронисты (Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher). Как правило, они работают в специальных звукоизоляционных кабинах с наушниками и микрофонами либо находятся рядом с участником международного мероприятия и нашептывают ему перевод на ухо или через специальное мобильное устройство (Flusterdolmetscher). Синхронный перевод — это очень сложная и напряженная работа. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) даже внесла эту профессию в список наиболее стрессовых.

В каких немецких вузах готовят синхронистов

На сегодняшний день в Германии существует четыре вуза, в магистратурах которых можно получить специальность переводчика-синхрониста. В первую очередь, это Майнцкий университет имени Иоганна Гутенберга, а точнее — его факультет переводоведения, языкознания и культурологии, расположенный в Гермерсхайме и зарекомендовавший себя как крупный центр подготовки синхронных переводчиков, главными отличительными чертами которого являются разнообразие преподаваемых языков и высокое качество обучения. В Германии это единственный переводческий факультет, где русский (так же, как французский, итальянский, греческий, нидерландский, испанский) можно заявлять как родной язык, или язык «А» на переводческом жаргоне. В других аналогичных вузах в качестве родного языка всегда выступает немецкий.

Список продолжают Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла, Лейпцигский университет, Техническая высшая школа в Кельне. В каждом из этих вузов продолжительность обучения в магистратуре по специальности «синхронный перевод» составляет четыре семестра. Но для того чтобы поступить туда, знаний иностранных языков, приобретенных в средней школе, как правило, недостаточно.

Что нужно для поступления

На факультете переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме, вне зависимости от того, какой язык является для вас родным и с какими иностранными языками вы намерены работать, при поступлении в магистратуру уровень владения как первым (язык В), так и вторым (язык С) иностранным языками, должен соответствовать по меньшей мере уровню C1 рекомендованных европейских стандартов языкознания (CEFR).

Портативное мобильное устройство для нашептывания — один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистами

Например, международным документом, подтверждающим достаточный для поступления на переводческий факультет уровень владения немецким языком, признается сертификат Гете-Института. А официальным подтверждением ваших знаний английского языка является так называемый «Кембриджский сертификат» — доказательство того, что вы выдержали тесты, которые проводятся экзаменационным советом Кембриджского университета. Также необходимо представить диплом о высшем образовании или диплом бакалавра, а если он еще не получен, — свидетельство с перечнем учебных дисциплин, освоенных в процессе учебы в вузе.

Вступительные экзамены

Затем необходимо сдать вступительные экзамены по двум иностранным языкам. В общей сложности, их три. Сначала проводится 30-минутный экзамен по языку В, во время которого кандидату необходимо продемонстрировать умение структурированно подавать на нем мысли. После этого — беседа с экзаменатором. Затем проверяется способность кандидата работать в кабинке синхрониста.

Второй экзамен — на знание языка C. Он продолжается 30 минут и включает разговор с экзаменатором, а также тест, во время которого проверяется умение кандидата бегло выражаться на иностранном языке и его представление о сути переводимого текста. Затем проводится экзамен на знание языка C в кабинке синхрониста. После этого приемная комиссия решает, по какому из заявленных иностранных языков кандидат будет сдавать расширенный экзамен.

Третий экзамен — это также проверка знаний языка C. Его продолжительность — 20 минут. Этот тест по своей последовательности идентичен 30-минутному варианту, только в кабинке синхрониста кандидату работать не придется. Во время этого экзамена проверяется пассивное понимание языка C.

Перспективная ниша

Учебная программа факультета переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме охватывает все аспекты перевода, предусматривает обучение синхронному переводу с использованием кабинок и специального оборудования наподобие портативных мобильных систем под названием «шептало», а также включает языкознание и культурологию, непосредственно связанные с переводом. Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты широко осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также техническую, экономическую, медицинскую, юридическую терминологию, туристические термины, интернет-сленг.

Как бы то ни было, чем лучше вуз, в котором вы освоили специальность переводчика-синхрониста, тем удачнее сложится ваша карьера. Переводчик экстракласса может даже получить допуск к работе в структурах ЕС. В многонациональном Европарламенте такие специалисты требуются постоянно. Если стартовая зарплата несинхронных переводчиков составляет в Германии от 27 000 до 36 500 евро в год, то синхронист уже на старте карьеры может зарабатывать 750 евро в день. Что же касается хороших, опытных синхронистов, то они востребованы во всех сферах и зарабатывают минимум 1000 евро в день. И чем больше стаж, тем выше гонорары.

Новичкам на переводческой ниве в Германии весомую поддержку оказывает Объединение переводчиков-синхронистов (Verband der Konferenzdolmetscher, VKD), насчитывающее свыше 600 членов и являющееся составной частью Федерального союза устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). В помощь входящим в его состав молодым переводчикам разработана отдельная учебная программа, по которой на специальных курсах их обучают коллеги со стажем. Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации для широкого круга желающих. Не говоря о том, что эта профорганизация решает проблемы трудоустройства, являясь связующим звеном между работодателями и переводчиками.

Смотрите также:

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Врач

    Эта профессия регламентированная, то есть квалификация должна соответствовать немецким стандартам. Для работы врачом в Германии специалисты не из ЕС должны получить разрешение. Оно может быть временным и действительным только для федеральной земли, которая его выдает. Другой вариант — разрешение без ограничений. Для него нужно сдавать экзамен на проверку знаний по специальности — Approbation.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Медсестра или медбрат

    И по этой специальности можно работать только с официального разрешения. Проверки квалификации не избежать. Некоторые расхождения в учебной программе могут быть компенсированы опытом работы. Если же разница существенная, то специалисту предложат сразу сдать экзамен или сначала пройти трехлетний курс обучения. Как и в случае врачей, важное условие — владение обиходным и медицинским немецким.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Инженер

    Звание «инженер» в Германии защищено законом, использовать его может только специалист, подтвердивший свою квалификацию. Но для работы по инженерной специальности признание диплома, полученного за рубежом, необязательно. Работодатель сам решает, подходит ли претендент. Правда, подтвержденная квалификация повышает шансы на рынке труда.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Информатик

    Эта профессия — не регламентированная. На подходящую вакансию можете сразу отправлять заявку. По данным IT Job Market Report, вырос спрос на аналитиков и специалистов по разработке информационных систем. Больше всего шансов — в сферах логистики, автомобиле- и машиностроения. Опыт работы с облачными технологиями, соцсетями или мобильными приложениями — большое преимущество.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    С 2013 года облегчено трудоустройство на немецких предприятиях для представителей рабочих специальностей из так называемого «белого списка» Федерального агентства по труду (Positivliste). В числе самых востребованных — специалисты по металлообработке, монтажу металлоконструкций, мехатронике и электротехнике, а также слесари-сантехники, кровельщики и каменщики.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    У таких специалистов должны быть знания немецкого языка и оконченное профобразование. Требуется подтвердить квалификацию в Германии. Рассмотрением документов занимаются торгово-промышленные и ремесленные палаты. Подать заявку можно, находясь за рубежом. Рассмотрение занимает до трех месяцев.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Куда обращаться

    Проверить, обязательно ли вам подтверждать свой зарубежный диплом для работы в Германии, можно на сайте www.anerkennung-in-deutschland.de в разделе Anerkennungsfinder. Здесь же размещены и адреса ведомств, которые рассматривают документы. Получить информацию можно и в службах, о которых мы рассказывали в статье «Признание квалификации в Германии: кто окажет первую помощь»: https://p.dw.com/p/3Bjn6

    Автор: Татьяна Вайнман


______________

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества «DW на русском» и «DW Учеба и работа» и на Telegram-канал «Что там у немцев?» или читайте нас в WhatsApp

Переводчик азбуки Морзе онлайн

Азбука Морзе — код Морзе, «Морзянка» — способ кодирования букв алфавита, цифр, знаков препинания и других символов при помощи длинных и коротких сигналов, так называемых «тире» и «точек» (а также пауз, разделяющих буквы).

За единицу времени принимается длительность одной точки. Длительность тире равна трём точкам. Пауза между знаками в букве — одна точка, между буквами в слове — 3 точки, между словами — 7 точек.

На этой странице Вы можете бесплатно воспользоваться сервисом для конвертерования текста в Азбуку Морзе или наоборот.

Русский
символ
Латинский
символ
Код
Морзе
АA•−
БB−•••
ВW•−−
ГG−−•
ДD−••
Е и ЁE
ЖV•••−
ЗZ−−••
ИI••
ЙJ•−−−
КK−•−
ЛL•−••
МM−−
НN−•
ОO−−−
ПP•−−•
РR•−•
СS•••
ТT
УU••−
ФF••−•
ХH••••
ЦC−•−•
ЧÖ−−−•
ШCH−−−−
ЩQ−−•−
ЪÑ−−•−−
ЫY−•−−
ЬX−••−
ЭÉ••−••
ЮÜ••−−
ЯÄ•−•−
Русский
символ
Латинский
символ
Код
Морзе
1•−−−−
2••−−−
3•••−−
4••••−
5•••••
6−••••
7−−•••
8−−−••
9−−−−•
0−−−−−
.••••••
,.•−•−•−
!,−−••−−
!−•−•−−
?••−−••
•−−−−•
«•−••−•
;−•−•−•
:−−−•••
−••••−
+•−•−•
=−•••−
_ (подчёркивание)••−−•−
/−••−•
(−•−−•
( или ))−•−−•−
&•−•••
$•••−••−
@•−−•−•
ОшибкаError••••••••
Конец связиEnd contact••−•−

P.S. Следует отметить, что хотя русская азбука Морзе частично совпадает с латинской, но всё же есть некоторые отличия (сравнивал на русской и английской страницах Википедии — там же можно посмотреть таблицы кодов). Например:

  • символ «точка» в русском варианте: · · · · · · , а в латинском: · – · – · –
  • запятая в русском: · − · − · − , а в латинском: – – · · – –
  • восклицательный знак в русском: − − · · − − , а в латинском: – · – · – –
  • открывающая скобка в латинском: – · – – · , а закрывающая – · – – · – , а в русском обе скобки одинаковые: – · – – · –
  • некоторые символы вроде & + _ $ есть только в латинском варианте

Поэтому при спорных моментах, например, конвертировать код − − · · − − в восклицательный знак (по-русской версии) или в запятую (по латинской), предпочтение отдаётся русской версии, поскольку раз Вы читаете это сообщение на русском, то предполагается, что для Вас важнее именно русский вариант.

В вашем браузере отключен Javascript.
Чтобы произвести расчеты, необходимо разрешить элементы ActiveX!
Больше интересного в телеграм @calcsbox

The Interpreter (2005) — IMDb

Сидней Поллак снял много хороших фильмов за последние 40 лет, и это, хотя и не лучшая его работа, одна из них. Но это просто «хорошо». У Поллака отличное чувство ритма и развития персонажа, и он применяет и то, и другое с пользой для себя в этой захватывающей драме о терроризме с высокими ставками. Кидман и Пенн сыграли солидно и запоминающе, и к ним присоединились отличные актеры второго плана. Актерский талант, умный, хотя и предсказуемый сюжет, превосходная постановка и кинематография, а также бесстрашно причудливый сценарий — вот что делает этот фильм работающим, несмотря на несколько довольно абсурдных сюжетных моментов.

Неудивительно, что Кидман доминирует на экране благодаря яркому изображению молодой южноафриканской переводчицы для ООН, которая подслушивает заговор с целью убийства геноцида президента своей страны Мотамбо. Пенн играет упертого, недавно овдовевшего следователя, которому поручено вести это дело. По мере развития сюжета становится ясно, что сама Кидман также является целью и что у нее есть секреты …

Здесь есть некоторые проблемы с достоверностью. Самым вопиющим является тот факт, что агенты разведки и службы безопасности, расследующие Кидман и заговор с целью убийства геноцида африканского президента в США.Н. изображаются как угодно, но только не умными. Личность преступника и характер предполагаемых преступлений должны были быть более или менее очевидными примерно в середине фильма, а группа безопасности должна была установить ловушку и вооруженный персонал, заполонивший все здание. Также маловероятно, что кому-либо в затруднительном положении Кидман разрешили продолжить неограниченный доступ к ООН практически в любое время дня и ночи, более или менее без присмотра. И еще более проблематично то, что кто-то с ее опытом вообще должен работать в ООН.Игра актеров и отношения, которые складываются между двумя главными героями (что на самом деле составляет, по крайней мере, половину сюжета), помогают скрыть мелкие проблемы и сделать фильм очень интересным и напряженным. Есть также некоторые потенциально мощные политические послания прямо под поверхностью, но я никогда не чувствовал, что эти послания действительно появляются, и мне оставалось только гадать, были ли они просто артистическими расцветами или, возможно, позерством.

CI награждает Вирджинию Мур, лучшую коммуникатор года и переводчика ASL в Кентукки по COVID-19

ЛЕКСИНГТОН, штат Кентукки.(4 октября 2021 г.) — Комитет по разнообразию, равенству и инклюзивности (DEI) Колледжа коммуникации и информации Университета Кентукки и Американский клуб жестового языка и культуры глухих (ASLDCC) приветствуют сертифицированного переводчика языка жестов Вирджинию Мур — Коммуникатор года в Кентукки на 2021 год — во вторник, 5 октября.

Мероприятие «Вирджиния Мур: общение для всех жителей Кентукки» начнется в 17:00. в аудитории UK Athletics Auditorium в Библиотеке Уильяма Т. Янга.Мур расскажет о доступности и инклюзивности во время глобальной пандемии. Вам будет предоставлен переводчик американского жестового языка (ASL).

Мур — нынешний исполнительный директор Комиссии по делам глухих и слабослышащих штата Кентукки (KCDHH). Для многих жителей Кентукки она стала знакомым именем и зрелищем, когда она появлялась на экране, интерпретируя ежедневные брифинги губернатора Энди Бешира по COVID-19. Мур выступал за почти 700 000 глухих и слабослышащих жителей Кентукки и просил губернатора использовать переводчика на своих брифингах, что стало первым случаем, когда губернатор Кентукки сделал это.

Брифинги губернатора были неотъемлемой частью борьбы Кентукки с коронавирусом, и присутствие Мура было неотъемлемым дополнением к этим усилиям. Округ Кентукки Национальной ассоциации речи и дебатов признал Мур коммуникатором года за ее приверженность обеспечению глухих и слабослышащих жителей Кентукки равного доступа к обновлениям о коронавирусе в наиболее критическое для штата время.

Мур родилась в семье с глухими родителями, братьями и сестрами и выучила ASL как свой первый язык.Она окончила Университет штата Индиана и имеет высший уровень сертификации переводчиков Национальной ассоциации глухих, а также Реестра переводчиков Национальной ассоциации переводчиков глухих. Мур присоединился к KCDHH в качестве переводчика исполнительного директора и проработал в агентстве 25 лет. За это время она стала свидетелем увеличения ресурсов и внедрения новых технологий для глухих и слабослышащих жителей Кентукки, включая услуги субтитров для всех государственных учреждений.

Мур продолжает участвовать в DeaFestival — Kentucky, проводимом раз в два года мероприятии и культурной программе, посвященной разнообразию, искусству и языку глухих и слабослышащих людей. Она также предоставляла услуги переводчика для Федерации спорта глухих США, Сурдлимпийского комитета США и Фонда Келлогга.

«Мисс Мур не только помогла преодолеть разрыв в доступности, но и была защитником и голосом других. Она внесла большой вклад в услуги переводчиков; со многими людьми, желающими изучать ASL, делать карьеру переводчиков, выступать в защиту сообщества глухих, среди многих других », — сказала Кортни Мартин, президент ASLDCC.«Мы не можем достаточно отблагодарить ее не только за то, что она сделала во время COVID-19, но и за то, что она продолжает делать каждый день. Она была и будет источником вдохновения для нас и многих других ».

Мероприятие в честь Мура является краеугольным камнем программы CI DEI, направленной на повышение осведомленности о глухих в соответствии с Месяцем осведомленности о глухих, который ежегодно отмечается в сентябре, и представляет собой сотрудничество между CI DEI и ASLDCC, которое подчеркивает неизменную приверженность Великобритании разнообразию, инклюзивности и доступности. .

Это мероприятие бесплатное и открыто для публики. Ссылка Zoom будет предоставлена ​​здесь.

Для получения дополнительной информации и запросов на размещение просьба обращаться к Кире Хантинг по адресу [email protected].

Комитет CI DEI также благодарит проект Педагогического колледжа Кентукки для глухих / слепых.

Об американском клубе жестового языка и культуры глухих (ASLDCC)

ASLDCC — это организация в университетском городке, деятельность которой направлена ​​на продвижение владения английским языком, а также обучение членов культуре глухих и повышение осведомленности о проблемах, с которыми сталкивается сообщество глухих.ASLDCC сотрудничает с организациями в кампусе и в сообществе Лексингтона, чтобы поделиться своей миссией и помочь другим расширить свои знания как об ASL, так и о культуре глухих.

Афганский переводчик, за которым охотятся «Талибан», застрял через пять лет после бегства | Афганистан

Афганский переводчик, который рисковал своей жизнью, работая с британскими вооруженными силами, оказался в бедственном положении в Греции, что вызывает опасения по поводу долгосрочных перспектив для тех, кто бежит из Афганистана в другие страны.

Мохаммед Наби Вардак служил на передовой в провинции Гильменд с британскими войсками в период с 2008 по 2011 год, но после бегства от талибов был бездомным в Афинах в течение трех лет.Вардак, которого командиры описали как «отличный переводчик», который «много раз рисковал своей жизнью», оказался в затруднительном положении после того, как британские официальные лица сначала отказались его переселить, а затем отложили его перевод, поскольку после побега из Афганистана его риск уменьшился.

Хотя ему было разрешено жить в Великобритании по схеме для тех, кто служил британским интересам в Афганистане, официальные лица в пятницу попросили его предоставить детали его заявления, предполагая, что дело бывшего переводчика потеряно в системе.

Агентства по оказанию помощи опасаются, что тысячи афганцев, которые подадут заявку на проживание в Великобритании, окажутся в лагерях беженцев на длительное время в таких странах, как Пакистан, пока их дела будут обрабатываться. В пятницу министр иностранных дел Доминик Рааб посетил Исламабад, чтобы попытаться договориться о безопасном проходе для тех, кто пытается покинуть Афганистан, подтвердив, что Великобритания поощряет тысячи людей бежать в соседние страны.

Выступая из Афин, Вардак сказал Observer : « Талибан преследовал меня и чуть не убил меня, потому что я работал переводчиком в британской армии.Посольство и армия в Афганистане не помогли мне, когда я сказал им, что мне угрожают.

«Итак, я отправился в Грецию, чтобы попытаться в конечном итоге попасть в Великобританию. Но вот я в подвешенном состоянии ».

Он бежал из Афганистана в 2016 году, чтобы защитить свою семью, но после захвата власти талибами в прошлом месяце потерял связь со своей женой и четырьмя детьми.

Мохаммед Наби Вардак ранее получил разрешение на проживание в Великобритании, но теперь его снова попросили предоставить подробные данные о его заявлении.

6 августа, за девять дней до того, как страна попала под власть талибов, 33-летний мужчина был уведомлен о том, что он может жить в Великобритании. Великобритании и что его семья должна отправиться в посольство Великобритании в Кабуле для биометрического визита, «чтобы они воссоединились с вами в Великобритании».

С тех пор они пропали без вести, и Вардак говорит, что его просьбы к официальным лицам Великобритании эвакуировать его семью, пока это было безопасно, были проигнорированы. В электронном письме, которое он отправил персоналу министерства обороны в Кабул 23 июля, объясняется, что силы Талибана окружили его деревню и слышны боевые действия. «Моя семья находится в непосредственной опасности со стороны талибов. Мои дети каждую ночь плачут, что умрут и не уснут. Это случилось снова прошлой ночью. Я работал переводчиком в британской армии, и теперь я заслуживаю защиты, которую они мне обещали », — написал он.

В другом обмене электронной почтой 28 июля после того, как Вардак заявил, что не получал ответа от властей Великобритании в течение четырех месяцев, британский чиновник из Кабула заявляет: «Мы обрабатываем дела так быстро, как только можем, с очень маленькой командой, чтобы обработать обширные количество заявителей со сложными проблемами, проблема в том, что он [Вардак] находится в статусе третьей страны, поскольку он живет в Греции ».

Ссылка на скромный штат вызывает новые вопросы по поводу недостаточной подготовки Британии к своей стратегии ухода.Франция начала эвакуацию афганцев, работающих на ее посольство и другие французские организации, вместе с их семьями в мае, за три месяца до падения Кабула.

Вардак был уважаемым переводчиком Гильменда, служил в парашютном полку, гренадерской гвардии и полке герцога Ланкастерского и получил множество похвал. Один командир описал его как «необычного молодого человека с заразительной личностью», а другой признал, что он «подвергал свою семью опасности путем ассоциации».В течение трех лет в качестве переводчика Вардак работал в некоторых из наиболее спорных районов провинции Гильменд, включая Муса Кала и Каяки, где был убит его предшественник.

В мае 2016 года Вардак перебрался из Турции в Грецию и с тех пор спал в Афинах, где на него несколько раз нападали и грабили.

Фияз Могол, основатель Faith Matters, который проводит кампанию за переезд Вардака и его семьи в Великобританию, сказал: «Это правительство знает о деле Наби с 2018 года.Они знали об опасности для него и его семьи, поскольку он дважды становился мишенью для убийства со стороны талибов с попыткой похищения среди бела дня.

«Совершенно очевидно, что Наби был серьезно разочарован, а его семья брошена на растерзание талибам. Это пятно на этом правительстве и его отношении к правам афганских сотрудников, которые работали с нами ».

Министерство внутренних дел заявляет, что не комментирует отдельные случаи.

Услуги переводчика — больница Strong Memorial

Больница Strong Memorial / Услуги и удобства / Услуги переводчика

Высокое качество заботы о здоровье зависит от ясного и тщательного общения.Фактически, мы верим, что каждый пациент и член семьи имеет право свободно общаться с членами своей медицинской бригады. Если вы глухой, слабослышащий, пациент или член семьи, не говорящий по-английски, мы бесплатно предоставляем вам доступ к нескольким типам услуг переводчика:

  • Профессиональные переводчики испанского и американского жестового языка доступны для устного перевода 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
  • Доступ к более чем 200 другим языкам предоставляется с помощью устных переводчиков в режиме реального времени через нашу телефонную службу.Просмотрите диаграмму с языками, на которых обычно говорят в вашем районе.
  • Вспомогательные устройства для прослушивания и телевизор с субтитрами доступны для глухих или слабослышащих пациентов. Также доступны видеотелефоны. Пожалуйста, прочтите нашу страницу о пациентах, нуждающихся в жилье, чтобы узнать, как получить видеотелефон.

Если вы хотите сообщить о своих предпочтениях переводчика при приеме на прием к врачу, свяжитесь с нами по адресу: Interpreter_Services @ urmc.rochester.edu, и дайте нам знать, как мы можем наилучшим образом удовлетворить ваши потребности.

Пожалуйста, позвоните в Бюро переводчиков по телефону (585) 275-4778, чтобы попросить переводчика или задать любые вопросы. Для получения дополнительной информации вы также можете просмотреть нашу брошюру для печати и карточку контактов.

Наша бригада переводчиков ASL


Морган Андервуд
Управляющий


Меган С.
Ведущий, услуги переводчика жестового языка


Таня А.


Дженнифер Б.


Стейси Б.


Джойс К.


Дебра К.


Жанетт К.


Джулейн Ф.


Сэм Г.


Эйлин Х.


Дженнифер Х.


Уилл Х.


Натан Х.


Анна К.


Адриан К.


Кристи Л.


Джуди М.


Джон П.


Кейт П.


Кевен П.


Дэнни Р.


Линдси Р.


Дженнифер Р.


Юлия Р.


Рон Р., младший


Сара С.


Марта С.


Екатерина С.


Джессика С.


Эми Джо Т.


Джилл Т.


Кэтрин В.

Наша команда профессиональных переводчиков для глухих


Эллен Вебстер
Управляющий


Элизабет Б.


Брианна С.


Майкл К.


Лорен Д.


Марлен Э.


Патти Г.


Кристофер Г.


Аманда К.


Лесли К.


Крис М.


Джеки Н.


Вален П.


Эмили С.


Тиффани Т.


Алисса В.


Лиза З.


Триша З.

Наша команда переводчиков с испанского


Джейсон Хаббард
Менеджер по испанскому и иностранным языкам


Виктория Рамос-Родригес
Ведущий специалист по испанскому и иностранным языкам


Иисус Б.


Молли Б.


Розангела Б.


Диана К.


Лилиана К.


Мара Ф.


Исаура Х.


Сандра Л.


Лаура Ма.


Лаура Мо


Гизела П.


Джохари Р.


Мигелина Р.


Нильса Р.


Патрисия Р.


Виктор Р.


Альфредо С.


Ди С.

Медицинский переводчик | Колледж Ридли

Ведущий инструктор и координатор программы : Росио Родригес
Другие преподаватели и языковые тренеры : Мария Мехиа и Маривел Топете

Программа медицинских переводчиков направлена ​​на продвижение передового опыта и профессионализма в услугах устного перевода, а также на улучшение предоставления медицинских и социальных услуг этническим общинам.

Учебная программа для получения сертификата медицинского переводчика предназначена для обучения студентов, говорящих на двух языках и других культурах, с целью развития осведомленности, знаний и навыков, необходимых для эффективного устного перевода в медицинских учреждениях. Путем академической подготовки, обучения практическим навыкам и количества часов работы в местных медицинских учреждениях и образовательных организациях кандидаты, получившие сертификаты, узнают:

  • роли и обязанности переводчика в сфере здравоохранения
  • Базовые знания об общих медицинских состояниях, методах лечения и процедурах
  • понимание языковых и культурных нюансов для конкретных сообществ
  • применение навыков устного перевода на английском и языке обслуживания

Медицинский переводчик (CN)

  • ЗДОРОВЬЕ 14 — Устный перевод в сфере здравоохранения I (4 единицы)
  • ЗДОРОВЬЕ 15 — Устный перевод в здравоохранении II (4 единицы)
  • ЗДОРОВЬЕ 16 — Практический опыт устного перевода в сфере здравоохранения (4 единицы)

Программа сертификации переводчиков в сфере здравоохранения — испанский

Успешные студенты получают сертификат устного перевода в сфере здравоохранения.

Программа состоит из 3 курсов уровня колледжа, всего 15 кредитов колледжа (от 288 до 300 часов). Для его прохождения требуется два семестра подряд.

Занятия планируется провести в кампусе Reedley College, а практические занятия будут проходить в больницах и медицинских клиниках в этом районе. Занятия будут проходить два раза в неделю.

Учебная программа для получения сертификата медицинского переводчика
Учебная программа для получения сертификата медицинского переводчика предназначена для обучения двуязычных и биокультурных студентов с целью развития осведомленности, знаний и навыков, необходимых для эффективного языкового перевода в медицинских учреждениях.Путем академической подготовки, обучения практическим навыкам и количества часов работы в местных медицинских учреждениях и образовательных организациях кандидаты, получившие сертификаты, узнают:

  • роли и обязанности переводчика в сфере здравоохранения
  • Базовые знания об общих медицинских состояниях, методах лечения и процедурах
  • понимание языковых и культурных нюансов для конкретных сообществ
  • применение навыков устного перевода на английском и языке обслуживания

Категории переводчиков | Суды США

Сертифицированные переводчики

Дипломированные переводчики сдали сертификационный экзамен Административного отдела.На сегодняшний день разработаны программы сертификации для испанского, навахо и гаитянского креольского языков. На этих языках суды выберут переводчиков, которые соответствуют критериям административного управления для сертификации, если судья определит, что сертифицированные переводчики доступны в разумных пределах.

Испанско-английский сертификационный экзамен федерального суда переводчика административного управления проводится в два этапа. Кандидаты должны сдать письменный экзамен, чтобы пройти устный экзамен.Устный экзамен измеряет способность кандидата точно выполнять синхронный, а также последовательный перевод и перевод с листа, как это встречается в федеральных судах. Сертификационные программы для навахо и гаитянского креольского языка больше не предлагаются.

Что касается других языков, люди могут обратиться в местные федеральные суды, чтобы определить, нуждается ли этот суд в знании языка. Местный федеральный суд будет определять в каждом конкретном случае, является ли потенциальный переводчик профессиональным или языковым.На языках, отличных от испанского, навахо и гаитянско-креольского, переводчики обозначаются как:

  • профессионально квалифицированный и
  • языковые навыки.

Профессионально квалифицированные переводчики

Категория профессионально квалифицированных переводчиков (P.Q.) распространяется на все языки, за исключением тех, для которых АО имеет сертифицированных переводчиков (испанский, навахо и гаитянский креольский). Полномочия для профессионально квалифицированных переводчиков требуют наличия достаточной документации и удостоверения личности и должны соответствовать одному из следующих критериев:

  1. Прошел U.S. Тест устного переводчика на конференции или семинаре Государственного департамента в языковой паре, которая включает английский и целевой язык. Тест переводчика сопровождения Государственного департамента США не считается квалификационным.
  2. Сдал тест устного переводчика Организации Объединенных Наций в языковой паре, которая включает английский и изучаемый язык.
  3. Имеет ли текущий член хорошую репутацию:

  4. Для переводчиков с языка жестов — лицо, имеющее сертификат специалиста: юридический (SC: L) из реестра переводчиков для глухих
    (RID).

Знание языков /

Ad Hoc устных переводчика

Переводчик, который не квалифицируется как профессионально квалифицированный переводчик, но который может продемонстрировать к удовлетворению суда способность переводить судебное разбирательство с английского на указанный язык и с этого языка на английский, будет классифицирован как владеющий языком / специальный переводчик . Плата за сертифицированных и профессионально квалифицированных устных переводчиков выше, чем у устных переводчиков со знанием языка / ad hoc .

Медицинский переводчик | Общественный колледж Кейп-Код

Требования к поступающим

Программа сертификата медицинского переводчика предназначена для подготовки студентов к точному межкультурному общению с одного языка на другой в контексте здравоохранения. «Переводчики стремятся передать сообщение точно, передавая содержание и дух исходного сообщения с учетом культурного контекста» (Национальный совет по устному переводу в Healthcare Inc., 2005). Требуется свободное владение английским и одним или несколькими целевыми языками, такими как португальский или испанский, а также чуткость к людям и культурам, связанным с изучаемым языком.

Эта программа с 16 кредитами готовит выпускников к должности медицинского переводчика в различных медицинских учреждениях. Стандарты программы ссылаются на Национальный совет переводчиков в сфере здравоохранения (NCIHC, www.ncihc.org) и Комиссию по сертификации переводчиков в сфере здравоохранения (CCHI, www.healthcareinterpretercertification.org /).

См. Также: Свидетельство медицинского переводчика

Информационные сеансы медицинского переводчика

Посещаемость информационного сеанса составляет обязательно для всех поступающих на программу медицинского переводчика. Консультант по приему и координатор программы поделятся последней информацией о программе медицинского переводчика и ответят на вопросы, касающиеся приема, учебной программы и вспомогательных услуг.

  • 23 апреля, 16–17: 00
  • 3 мая, 15–16: 00
  • 15 июня, 14–15.00

Зарегистрируйтесь сейчас!

После приема заявителям необходимо будет:

  • Пройдите проверку CORI (Информация о преступнике) и SORI (Информация о записи о сексуальном преступнике).
  • Предоставить документацию о прививках, требуемых Министерством здравоохранения Массачусетса и Общественным колледжем Кейп-Код.
  • Успешно пройти тест на целевое знание языка, проводимый координатором программы медицинских переводчиков.
  • Пройдите Accuplacer Test, компьютеризированный тест на определение уровня владения языком с оценочными баллами, демонстрирующими владение ENL020 College Reading and Study Skills, ENL050 Foundations of Writing и MAT020 Pre-Algebra, или предъявите доказательство завершения сопоставимой работы в колледже.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *