Разное

Переводчик языков онлайн: Бесплатный онлайн переводчик и словарь PROMT.One: английский, немецкий, русский

20.11.2020

Содержание

Как делают онлайн-переводчики на чувашский и якутский

Если чего‑то нет в интернете, оно умирает. Это относится и к языкам малых народов, которые живут в России. Для таких языков цифровизация, например, присутствие в онлайн-переводчиках, становится одним из способов выжить. Поговорили с языковыми энтузиастами и разработчиком из «Яндекса» о создании машинного перевода для чувашского и якутского.

Энтузиаст и инициатор поддержки якутского языка в машинных переводчиках Алексей Иванов рассказывает, что после запуска якутского языка в «Яндекс.Переводчике» в социальных сетях стали писать: «Наконец-то мы с Юлей сможем общаться», «Вот теперь мои коллеги не будут меня теребить: «Помогите, пожалуйста, по якутскому языку сыну, дочке». Кроме якутского в переводчик добавили и другие языки, например, чувашский, татарский, марийский, горномарийский и башкирский и удмуртский.

Как устроены переводчики в интернете

Машинный переводчик — это технологически сложный продукт, разработку которого могут позволить себе только крупные компании. Современная технология машинного перевода основана на параллельных корпусах текста, то есть наборе одинаковых предложений, написанных на разных языках. С подбором пар для двух распространенных языков проблем не возникает — позаимствовать их можно из художественной литературы, научных статей, публицистики.

У редких национальных языков часто нет готовых пар одинаковых предложений, поэтому разработчикам приходится привлекать энтузиастов. По словам разработчика «Яндекс.Переводчика» Антона Дворковича, в случаях с самыми редкими языками энтузиасты собирают больше половины всех текстов.

«Пожалуй, меньше всего данных было по якутскому языку. — говорит Дворкович. — Большую помощь здесь оказали энтузиасты, которые собрали необходимый массив текстов, после чего мы смогли сделать переводчик. Но и с другими языками хватало вызовов».

В зависимости от языка в разработке могут возникнуть индивидуальные проблемы. Дворкович рассказывает, что, например, в чувашском языке есть специфические кириллические буквы, но поскольку их нет на большинстве клавиатур, поэтому вместо них при письме часто употребляют другие буквы.

«Возьмем для примера слово «тавтапуç» («спасибо») — оно оканчивается на букву Ҫ, которая звучит как Щ. — говорит он. — Так вот, написание «тавтапущ» в интернете встречается чаще, чем «тавтапуç». Это пришлось учитывать при создании переводчика».

Такой труд оправдывается. «Мы можем с уверенностью сказать, что ими [переводчиками на национальные языки] активно пользуются. Например, в «Яндекс.Переводчике» татарский язык входит в топ-10 по популярности, а количество переводов с якутского или обратно исчисляется сотнями тысяч в день», — говорит Дворкович. Энтузиасты, которые принимали участие в разработке переводчика на чувашский и якутский, добавляют, что его появление внесло огромный вклад в сохранение национальных языков и упростило общение для русскоговорящего населения этих регионов.

Подробности по теме

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

Чувашский

Николай Плотников

Руководитель чувашской группы, главный редактор «Чувашского народного сайта»

К сожалению, использование чувашского в настоящее время все сильнее сужается: нет возможности использовать родной язык. Если

раньше Чувашию называли самым читающим регионом, газеты и журналы на чувашском выходили с огромными тиражами, то теперь информационное поле полностью принадлежит русскому языку, в том числе и в интернете. Поэтому и родители не видят необходимости обучать детей родному языку.

По моему мнению, машинный переводчик поможет им увидеть, что изучение родного языка не лишит ребенка доступа к информации на других языках.

Как работают над переводом малых языков

Идея создать машинный переводчик на чувашский возникла в 2016 году, я задумался о том, как можно сделать язык более популярным в интернете. Тогда не существовало корпуса этого языка, поэтому я решил создать объединенный корпус, который бы включал в себя как сам корпус чувашского языка, так и параллельный.

Самая тяжелая часть работы — сбор пар. Во всяком случае для таких языков, как наш, чувашский. Мы создали сайт, который сделан так, чтобы каждый желающий мог принять участие и переводить тексты с чувашского на русский. Для хорошего перевода условно нужен миллион пар — после этого работу могут завершить специалисты проектов по машинному переводу.

На данный момент мы передали команде «Яндекс.Переводчика» 250 тысяч пар. Также уже имеется своя обученная модель. Как показывает практика, результаты перевода двух моделей разнятся: лучший перевод показывает то один, то другой.

Как устроено двуязычие в Чувашии

Сам я, конечно же, владею чувашским. И по мере возможностей стараюсь им пользоваться — в магазинах, при общении с людьми. Но, к сожалению, носителей языка становится все меньше. Даже в сельской местности, по моим наблюдениям, детей больше обучают русскому.

В Чувашии указатели по большей части есть на обоих языках, хотя в этом отношении до Татарстана далеко. В столице, Чебоксарах, остановки транспорта объявляются на обоих языках, но дублируется еще не все названия, и работать в этом направлении крайне необходимо. Хороший пример подают и некоторые федеральные торговые сети, например, «Пятерочка» (в ее магазинах ценники переведены на чувашский. — 

Прим. ред.).

Двуязычные (и даже многоязычные) указатели повышают толерантность в обществе, обогащают знания даже того человека, который языком не владеет.

По данным нашего сайта-переводчика, большинство пользователей пока составляют школьники, выполняющие домашнее задание. По мере того, как о его существовании станет известно большему кругу людей, по-моему, им чаще начнут пользоваться журналисты, переводчики и обычные люди. Ведь наличие такого переводчика открывает доступ чувашам не только к информационному полю на других языках, но и к материалам на чувашском. Ранее для этого нужен был человек, который их переведет, а теперь на это способна машина.

Подробности по теме

«Ребята, я же свой!»: как представители коренных народов Сибири живут в российских городах

«Ребята, я же свой!»: как представители коренных народов Сибири живут в российских городах

Якутский

Алексей Иванов

Энтузиаст, инициатор поддержки якутского языка в машинных переводчиках, отличник культуры Якутии, научный сотрудник Национальной библиотеки РС (Я)

Кто пользуется переводчиком на якутский

Носители якутского для работы с большими текстами

Они пользуются переводчиком для работы с большими объемами текста, например, при переводе статей с русского на якутский язык с последующим редактированием.

Те, кто не знает якутского, но общается с его носителями

Якутия — многонациональная республика, поэтому круг друзей часто интернациональный. Бывает, не знающие якутский язык переспрашивают, о чем говорили на якутском. Сейчас они могут пользоваться переводчиком, чтобы узнать, о чем пишут их друзья или пообщаться на якутском языке.

Носители якутского, теряющие знания

Они могут терять свои знания: начинают хуже говорить, писать, читать. К этой группе людей можно отнести и меня.

Как устроено двуязычие в Якутии

В условиях глобализации происходит утрата национальных языков, эту тенденцию я ощутил на себе. У меня два родных языка — русский и якутский. В последнее время заметил, что мой якутский не столь востребован, и из‑за нехватки практики

знания словно теряются. Со временем я убедился, что это не только моя проблема. Я пришел к выводу, что якутскому языку необходимо полноправное представление в машинных переводчиках, социальных сетях, распознавании устной речи, синтезе речи и так далее. Это сложно, но я верю, что все достижимо.

И хотя сейчас якутский в интернете практически не представлен, в повседневной жизни его используют достаточно широко: работают радиостанции, выпускают телепередачи, издают периодические издания, пишут песни, работают национальные театры, часто якутский язык можно услышать в общественных местах.

В Якутске есть надписи на русском и на якутском языках — у входа в государственные учреждения, в отделениях Сбербанка, — автоинформаторы в городских общественных транспортах оповещают об остановках на двух языках. Триязычие (английский, русский, якутский. — Прим. ред.) присутствует в аэропорту, на туристических информационных указателях. Будь моя воля, я бы максимально внедрил двуязычие в инфраструктуре города и в повседневную жизнь горожан.

Я говорю на якутском, понимаю, читаю, но, к сожалению все знания родного языка с годами утрачиваются. В повседневной жизни якутский язык использую редко. Но из‑за «Яндекс.Переводчика» и общения в мессенджерах я начал использовать его чаще. Например, в сообщениях употребляю незнакомые мне ранее слова и так пополняю свой словарный запас.

Переводчик с английского на русский язык онлайн от m-translate.by

Современный перевод с английского на русский любой сложности

Перевести все с английского на русский теперь можно как онлайн, так и тотально бесплатно. Для этого достаточно иметь доступ в сеть, ввести в адрес браузера www.m-translate.by – и online переводчик у вас под рукой. Какой сложности не оказалась бы искомая выдержка – это уже не проблема. Для каких целей бы не использовался онлайн переводчик: с английского, либо с других популярных языков, Вы с легкостью и очень быстро получите результаты перевода.  

Английский язык по своей сути является универсальным языком общения, негласным эсперанто, который в естественный способ стал самым востребованным во всем мире. Наша цель – сделать его изучение максимально комфортным, быстрым и удобным, чтобы все что вам было нужно – открыть переводчик с английского языка – и, Вауля! Задачи – решены. 

Электронный перевод вышел на новый уровень

В вашем распоряжении не только английское направление, а также 104 других иностранных языков. Сайт полностью оптимизирован для работы с портативных компьютеров и всех видов смартфонов. Перевести моментально и бесплатно с английского и других языков на русский поможет запатентованная гибритная технология, объединившая в себе преимущества как по словарному запасу, так и по скорости работы интерфейса. Онлайн переводчик стал гибким, теперь он понимает с какого направления вы запрашиваете перевод и перебирает в базе все доступные варианты языков, чтобы найти тот самый. 

Расширенный перевод английских значений

При работе английского онлайн переводчика m-translate с отдельными словами становиться доступной расширенное содержание перевода. Допустим у вас искомое слово – русское. А нужно найти – английское значение, плюс его синонимы. Не проблема! Вводите его в первый бокс, нажимайте GO и рядом с переводом появляется надпись «показать больше информации». В новом окне появится русско-английский перевод, с примерами, синонимами и транскрипцией. Это именно то, что было нам нужно!

Комплексное решение для изучения английского

Объединяя функционал бесплатного переводчик английского на русский и онлайн словаря, а также множество других популярных не английских языков – вы получаете единое решение для обучения, общения и бизнеса. Теперь нет необходимости в том, чтобы иметь отдельно словарь на миллион слов, онлайн переводчик и сайт с примерами. Наш онлайн переводчик с английского языка на русский это 3 решения в 1 сервисе. Где бы вы не находились и какие бы задачи перевода перед вами не стояли – мы всегда поможем!

Бесплатность сервиса – наша постулата

Современный онлайн переводчик с английского на русский трудиться бесплатно на ваше благо и удобство без каких-либо перерывов «на обед». Без инсталляции и скачивания – так было и будет всегда. Это одна из миссий и задач компании. Поэтому Вы смело можете доверять нашему английскому переводчику самые амбициозные и сложные повседневные задачи. От изучающего языки студента, до бизнесмена на деловой встрече – создавая этот сервис мы учли потребности каждого. Мы работаем для вас!

 

LANGIE LT-52 онлайн электронный голосовой переводчик на 52 язык

Карманный переводчик может распознавать ваш голос, а затем переводить его в реальном времени на большое количество языков, что делает его отличным языковым инструментом для путешествий, самообразования, покупок или бизнеса. Он переводит ваши слова сразу и поэтому заставляет вас чувствовать, что вы напрямую общаетесь с другим человеком. Благодаря практичному мини-дизайну, его очень легко носить с собой , его можно положить в карман, в сумочки и т. Д. Он работает по очень простому и интуитивно понятному принципу . Просто удерживайте сенсорную клавишу на устройстве, пока вы произносите слова, затем отпустите, и устройство немедленно переведет нужные слова.

Нет лучшего ощущения, как путешествовать по всему миру без стресса и осложнений, буквально с 52 языками в кармане. Вам нужен, например, англо-испанский переводчик? Нет проблем! Этот переводчик текстов и предложений легко справится с этим. Интересным является также время автономной работы, которое составляет до 5 дней в режиме ожидания / 5 часов непрерывной работы.

Как это работает видео

Здесь вы можете посмотреть таблицу с поддерживаемыми языками переводчика LANGIE.

Не на всех языках доступен устный голосовой перевод
(все языки переводят фразы в текстовой форме на ЖК-дисплей).

Карманный переводчик в автономном режиме без подключения к интернету предлагает:

Поддержка мультимедиа — картинная галерея, цифровой диктофон, видео и музыкальный проигрыватель.
Образовательная функция — содержит голосовое и графическое образование для основных языков. Таким образом, вы можете изучать язык, где бы вы ни находились.
Усилитель звука — записывает, а затем усиливает ваши произнесенные слова, очень помогает в общении с людьми с плохим слухом.

Если вы подключите карманный переводчик к Wi-Fi, вы получите несколько интересных функций:

Голосовой поиск изображений — распознает ваш голос, а затем ищет нужную вещь в виде изображения.
Групповой переводчик — присоединяйтесь к групповому общению с людьми на разных языках.

Особенности:

Мгновенный перевод на 52 языка
Чувствительный микрофон с распознаванием голоса
Цифровой диктофон
Музыкальный и видео плеер
Онлайн / Оффлайн перевод
Срок службы батареи: 5 дней в режиме ожидания / 5-8 часов непрерывной работы

Характеристики:

Процессор: ARM Cortex 1,3 ГГц, четырехъядерный процессор
ЖК-дисплей: 1,08 «сенсорный экран (27,5 мм)
Батарея: 3,7 В / 2000 мАч
WiFi 802. 11b / g / n
Bluetooth: 4.0
Micro SD Card: поддержка до 32 ГБ
USB: Micro USB 2.0
Вход для наушников — разъем 3,5 мм
Вход: 100 В — 240 В
Выход: 5 В постоянного тока 1500 мА
Размеры: 48 мм х 148 мм х 17 мм
Вес: 125 г

Содержимое пакета LANGIE:

1x LANGIE голосовой переводчик
1x USB зарядное устройство
1x USB-кабель
1x наушники
1x Защитный чехол

Почему при использовании LANGIE лучше иметь онлайн-соединение, чем автономный перевод?

В любом случае вам нужно понимать, что любой режим перевода в автономном режиме всех переводчиков содержит только ограниченный словарный запас (только базовый), и перевод часто является неточным или непонятным. Режим ONLINE после подключения к сети WiFi обеспечивает постоянное обновление и исправление перевода , база данных в несколько раз больше, чем перевод в автономном режиме, поэтому у вас есть гарантия того, что перевод будет максимально точным, и вы сможете общаться без каких-либо трудность. Для подключения по WiFi мы рекомендуем вам создать точку доступа HOT SPOT для мобильного WiFi прямо со своего мобильного телефона (который у вас всегда будет под рукой).

Может ли Ланги действительно надежно перевести?

LANGIE — это современный ИТ-продукт последнего поколения . Для достижения наилучших результатов перевода, он работает с 7 онлайн-поисковиками. Производитель имеет более чем 20-летний опыт работы на рынке образования и перевода на разные языки мира. LANGIE постоянно расширяет и обновляет свою базу данных OTA непосредственно на вашем устройстве, чтобы обеспечить наиболее эффективный карманный инструмент для перевода на другие языки в настоящее время.

Перевод на английский язык онлайн ‹ engblog.ru

Как нам всем известно, английский язык, будучи международным, охватывает многие сферы нашей жизни. Он присутствует в образовании, профессиональной деятельности, отдыхе и т. д. Каждый из нас сталкивается с необходимостью узнать этот язык. Конечно, было бы прекрасно, если бы мы все его изучили и владели им на достойном уровне. Но, к сожалению, это не происходит и вряд ли произойдет. Безусловно, со временем, все большее количество человек осознают, что английский язык им нужен, и займутся им. А что делать остальным? Тем, кто по каким-либо причинам не хочет или не готов его изучать? У кого на это не хватает времени?

Однако это не означает, что человек никогда не столкнется с английским языком. Обязательно будет ситуация, когда ему понадобится понять что-либо, выраженное на английском, или же самому предоставить информацию на этом языке. Каким образом им это сделать, если в английском он не очень разбирается? В данном случае на первый план выступают услуги специалистов в языковой сфере (лингвистов, переводчиков, искусствоведов и др.). Вам обязательно помогут, только, разумеется, за определенную плату. Ведь знания каждого человека – это его «багаж», который приносит ему прибыль.

Для того чтобы обратиться к профессиональному переводчику, необходимо иметь достаточно серьезные причины. Значит, тот материал, который вы собираетесь предоставить специалисту, важен для вас и имеет определенную ценность. Либо вы хотите воспользоваться услугами профессионала, когда не хотите остаться непонятым или непонимающим. Случаи бывают разные, поэтому сама профессия переводчика чрезвычайно важна в нашем обществе. Без них не было бы такого тесного взаимодействия с другими странами на всех уровнях: политическом, экономическом, религиозном, в сфере туризма, обучения.

Если же хотите перевести какой-либо текст, выражение, песню, услышанную или увиденную фразу и что-то подобное, вы можете обратиться к переводчику в сети Интернет, который всегда будет в режиме «онлайн». С развитием информационных технологий Интернет стремительно шагает по планете, постепенно пополняя ряды своих пользователей. А основным языком всемирной паутины, конечно, является, английский. Поэтому в Интернете есть практически все услуги, которые вам могут понадобиться, в том числе и английский по skype. А переводчиков на английский язык онлайн просто не сосчитать.

Как определить качественный ли перед вами переводчик или нет? Конечно, по полученному материалу. Именно качество выполненной им работы и продемонстрирует вам, стоит ли вам пользоваться им в дальнейшем или нет. Вот для примера несколько ресурсов с переводчиками онлайн:

  • translate.meta.ua – мультиязычный онлайн переводчик текстов.
  • perevod.bizua.com.ua – переводчик онлайн.
  • translate.ru – бесплатный онлайн переводчик текстов и сайтов PROMPT.

Попробуйте воспользоваться каждым из них и оценить качество перевода на английский язык онлайн. Перевод на английский язык онлайн может быть разным: начиная от вполне грамотного текста, в котором минимум ошибок, и заканчивая полной дребеденью, которая не имеет смысла. Почему так получается? Чтобы ответить на этот вопрос, давайте посмотрим на достоинства и недостатки перевода на английский язык онлайн.

Начнем с положительных моментов. Перевод на английский язык онлайн – это очень оперативный и экономный по времени процесс. Это процесс, не требующий ни затрат, ни усилий, ни собственных знаний. Все, что нужно сделать, это поместить текст для перевода в необходимое поле, указать языки перевода (в нашем случае, это перевод с любого языка на английский) и нажать «пуск». Далее вы увидите перевод на английском языке онлайн, который может вас устроить или, наоборот, разочаровать. Чтобы получить перевод на английский язык онлайн, вам не нужно углубляться в кипу книг и словарей в поисках необходимого слова или словосочетания, вам не нужно постигать основы грамматики английского языка, чтобы далее осмысленно создавать из этих слов предложения. Все это за вас сделает онлайн-переводчик.

В новых переводчиках онлайн присутствует подборка словарей различной тематики, что очень важно. Современные переводчики часто оснащены терминологическим словарем, базой синонимов. Есть такие услуги, как проверка орфографии, транслитерация, виртуальная клавиатура. Все сделано для того, чтобы облегчить нам жизнь. Хорошо, если ваш материал для перевода на английский язык онлайн не является трудным. Тогда у вас больше шансов получить качественный результат. В ином случае, вам придется не раз проверить, что вы получили в виде перевода, чтобы убедиться, что все выглядит так, как требовалось.

Почему так получается? Конечно, online-переводчик – это не человек, а всего лишь автоматизированная система, и об этом не стоит забывать. Поэтому он не может полностью прочувствовать предложенный ему контекст. В каждом языковом стиле есть свои особенности: определенная лексика, привычные конструкции, наиболее употребляемые словосочетания и т.д. Полностью прочувствовать текст и передать все его оттенки переводчик онлайн все же не сможет. Поэтому и перевод на английский язык online у каждого переводчика может отличаться.

Я бы посоветовала следующее. Конечно, стоит пользоваться системами перевода, чтобы получить перевод на английский язык онлайн, но только не в ущерб готовому результату. В этом случае лучше прибегнуть к помощи знаний человека. А если использовать все в комплексе – ваш перевод будет наиболее верным!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Обзор онлайн-переводчиков. Машинный перевод. Бюро переводов Прима Виста Москва.

В продолжение темы онлайн-переводчиков:

Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного информационного обмена, который сегодня осуществим также в интерактивном режиме. Глобальная Сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей Интернета возникают непреодолимые языковые барьеры, обусловленные незнанием иностранных языков. В процессе обработки иноязычной информации часто возникает необходимость выполнения срочного перевода того или иного текста или веб-сайта, и для решения подобных задач многие пользователи прибегают к помощи сервисов онлайн-перевода, которые пользуются сегодня довольно большой популярностью. Однако, несмотря на свою распространенность, данные онлайн-сервисы перевода вызывают к себе неоднозначное отношение у различных групп пользователей. В данной статье мы проведем обзор современных онлайн-переводчиков, пользующихся наибольшей популярностью среди пользователей Глобальной Сети, рассмотрим исторические предпосылки развития индустрии машинного перевода и попробуем сравнить и проанализировать качество переводов, предоставляемых данными сервисами онлайн-переводов.

1. Онлайн-переводчики: за и против

В условиях непрерывного прогресса человечества с каждым днем увеличивается объем мировой коммуникации. Сегодня межкультурное общение является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что обосновывает необходимость владения хотя бы одним иностранным языком. Перевести электронное письмо, полученное от зарубежного друга или компаньона, техническое руководство или всего лишь пару незнакомых иностранных слов – вот перечень наиболее актуальных задач, с которыми приходится сталкиваться современным пользователям сети Интернет. Современный среднестатистический человек владеет одним иностранным языком; даже несовершенное знание двух или трех языков дает право считать себя полиглотом. А ведь многим специалистам в той или иной области часто приходится работать с информацией, предоставленной на иностранном языке. Учитывая высокое развитие современной индустрии информационных технологий, позволяющее достаточно быстро и эффективно получать необходимую информацию, вполне понятно желание некоторых пользователей обратиться к ней и за переводом соответствующей информации с одного языка на другой. Ведь не всегда человек, нуждающийся в срочном переводе небольшого текста или одного предложения, может обратиться в бюро переводов за профессиональным переводом, а использование печатных и даже электронных словарей мало чем поможет тому, кто не владеет грамматикой иностранного языка, с которого или на который требуется выполнить перевод. Возможно, в силу этих причин, сегодня популярностью пользуются онлайн-переводчики, позволяющие быстро и, как правило, бесплатно перевести тексты, файлы и веб-сайты с одного языка на другой. Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Стоит отметить, что многие пользователи часто путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», однако эти системы машинного перевода отличаются по своему функциональному применению. Любой бумажный или электронный словарь предназначен для перевода отдельных слов или словосочетаний. Безусловно, если вы владеете языком и нуждаетесь в переводе всего одной пары иностранных слов, удобней будет прибегнуть к помощи словаря. При поверхностном же знании иностранного языка словарь мало чем поможет понять истинную суть исходного текста. Онлайн-переводчики, напротив, представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования. Такая неоднозначная ситуация уже в течение нескольких десятилетий вызывает горячие дискуссии среди различных групп пользователей данного сервиса по поводу того, можно ли рассматривать онлайн-переводчиков как достойных соперников живым, образованным переводчикам и способны ли они вообще свести на нет функции последних. Программисты и разработчики подобных программ и сервисов говорят о наступлении времен, когда будут главенствовать машинные переводы, тогда как лингвисты и переводчики твердят о постепенном ухудшении качества предоставляемых переводов, объясняя это именно массовым применением программ машинного перевода.

Зачастую программы машинного перевода понимаются как какое-то уникальное средство, которое способно вытеснить живых, мыслящих переводчиков. Некоторые пользователи полагают, что, если с помощью компьютера сегодня можно добыть любые сведения из многочисленных информационных источников, от него можно ожидать соответствующей компетентности также в вопросах качественной трансформации этих сведений в любой возможный языковой формат.

Однако ни для кого не секрет, что такое преставление крайне ошибочное. Знающие специалисты, равно как и производители подобных программ, понимают, что в действительности ситуация выглядит иначе. Конечно, рекламируя свои программные продукты, производители честно признаются, что качество машинного перевода не далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека, однако не всегда раскрывается тот факт, что человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить массу времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода.

И, как бы ни пытались производители приукрасить достоинств своей продукции, пользователи многочисленных онлайн-переводчиков всегда имеют возможность убедиться в том, что виртуальные «толмачи» не всегда способны достойно справляться с поставленными перед ними задачами. Доказательством этому служат многочисленные шутки, переходящие с сайта на сайт и высмеивающие недостаточную компетентность онлайн-переводчиков в вопросах качественного перевода. К числу любимых развлечений скептически настроенных пользователей онлайн-переводчиков относится перевод коротких предложений или текстов песен в различных направлениях и сравнение полученного результата с исходным вариантом. К избитым примерам относится перевод предложения «Мама мыла раму» на английский язык, который звучит как “Mum washed the frame”. Если затем снова перевести полученное предложение на русский язык, то разные переводчики выдают свои результаты: «мама вымыла структуру» (перевод Translate.ru – компания PROMT) или «мама помыла рамку» (вариант Babelfish. yahoo.com). Всем известен также пример с переводом предложения “My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black”, выполненным онлайн-переводчиком компании PROMT, которое в русскоязычном исполнении звучит как «Моя кошка родила четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца». Нужно отметить, что разработчики поработали над усовершенствованием своего продукта, так как раньше данное предложение начиналось с абсурдного «Мой кот родил…», однако радует, что данный переводчик компетентен в вопросе политкорректности. К числу подобных примеров относятся также переводы различных песен и литературных произведений, доставляющие немало веселья экспериментаторам.

В нашей практике на каждом шагу встречаются многочисленные примеры абсурдных переводов, выполненных посредством онлайн-переводчиков. Зарубежные клиенты, желающие сделать запрос на перевод, или коллеги, предлагающие свое сотрудничество в сфере переводов, часто прибегают к помощи онлайн-переводчиков, столкнувшись с необходимостью перевода электронных сообщений на русский язык. Например, однажды мы получили электронное сообщение следующего содержания:
Привет Уважаемые! Пожалуйста, как вы! Надеюсь, ты штраф и в отличном состоянии health. I пошел через ваш профиль сегодня на www.multitran.ru и я прочитал его и принял в ней интереса, пожалуйста, если вы не возражаете, я хотел, чтобы вы напишите мне по этому ID (***@yahoo.com) надеются услышать от вас в ближайшее время, и я буду Жду ваших почту, потому что я что-то очень важно, чтобы рассказать вам. Много любви Грейс.

Автор сообщения сопроводил данное обращение исходным текстом на английском языке:
Hi Dear! Please how are you! hope you are fine and in perfect condition of health.I went through your profile today at www.multitran.ru and i read it and took interest in it,please if you don’t mind i will like you to write me on this ID (***@yahoo.com ) hope to hear from you soon,and I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you. Lots of love Grace.

Не нужно долго гадать, чтобы понять, что сообщение на русском языке является результатом работы онлайн-переводчика. Кстати, путем несложного эксперимента мы установили, что автором данного перевода был онлайн-переводчик Google. Это сообщение является ярким подтверждением тому, что данный онлайн-переводчик не особо преуспел в своем деле и вряд ли может бросить достойный вызов профессиональному переводчику. Не вдаваясь в глубокий анализ, можно отметить, что основным недостатком онлайн-переводчика является незнание грамматических правил (в основном это касается согласования частей речи и членов предложений), а также неумение распознавать и корректно переводить некоторые лексические единицы, употребленные в рамках заданного контекста, и устойчивые выражения, в результате чего, вместо «надеюсь, у Вас все хорошо», переводчик выдал нелепое и искажающее смысл предложения выражение «надеюсь, ты штраф» (слово «fine» было употреблено в значении «штраф»). Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов. Ярким примером этому может послужить перевод статьи, посвященной Лоре Буш, супруге бывшего президента Америки, выполненный с помощью программы-переводчика. Ее полное имя зазвучало на французском языке как «le buisson de Laura», то есть «кустарник Лоры». Программа не распознала фамилию «Bush» как имя собственное и дословно перевела ее на французский как «кустарник». Но вся нелепость этой ситуации заключается в том, что на французском сленге слово «buisson» имеет сексуальную коннотацию.

Данные примеры свидетельствуют о том, что научить самый современный компьютер языковой логике значительно сложнее, чем математическим алгоритмам и логике статистического анализа. Чтобы создать в той или иной степени связный машинный текст, программа может лишь использовать ограниченный набор определенных лингвистических алгоритмов, заложенных в ее базу. Сначала система подвергает анализу структурные элементы исходного предложения, затем изменяет его в соответствии правилами языка и выдает конечный вариант. Однако как бы ни пытались производители программ машинного перевода усовершенствовать свои разработки, еще ни одна технология не выдерживала сравнения с теми алгоритмами перевода и многочисленными трансформациями, которым учат живых переводчиков в школах и вузах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные словари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн-переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для обеспечения приемлемого качества. Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. Профессиональные переводчики, особенно технические, – это очень образованные люди, и все их знания непосредственно задействованы в процессе перевода. Только в таком случае может быть гарантировано действительно первоклассное качество переводов. Поэтому если разработчики сервисов онлайн-перевода стремятся к предоставлению адекватных, качественных переводов, они должны снабдить своих машинных переводчиков такими же фоновыми знаниями и, главное, научить их правильно обращаться с заложенным багажом знаний. Проще говоря, программа должна понять, что возникла какая-то проблема, для решения которой необходимо прибегнуть к дополнительным знаниям, и правильно сформулировать запрос к имеющейся базе. Показательным примером служит перевод на западноевропейские языки предложений, в которых упоминаются известные правители или их дети. В таких предложениях артикль, категория которого характерна для языков данной языковой семьи, должен ставиться в зависимости от общего количества детей. Например, при переводе выражения «сын царя Федора» артикль необходимо выбирать в зависимости от того, сколько сыновей было у царя Федора. [Мосты журнал переводчиков, 53] В качестве аналогичного примера можно привести перевод надписи на постаменте памятника, открытого во Франции в честь Анны Ярославны, дочери князя Киевского Ярослава Мудрого. Перевод надписи на французском языке звучал как «Anne de Kiev la reine de la France», и все бы ничего, если бы не лишний артикль. В случае с Францией «la France» звучит как «единая Франция», что не искажает смысл. Что же касается дочери князя, «la reine» означает, что она единственная за всю историю королева Франции. Переводчик, знакомый со всеми нюансами французской грамматики, не допустил бы такую нелепую ошибку, а вот для электронного переводчика – это довольно типичная ошибка.

Итак, мы рассмотрели основы машинного перевода, предоставляемого в режиме онлайн, и отметили основные преимущества и недостатки данного сервиса. Однако прежде чем приступить к обзору конкретных онлайн-переводчиков и провести анализ и оценку качества предоставляемых ими услуг, было бы целесообразно сделать небольшой экскурс в историю появления и развития машинного перевода и узнать, когда в умах людей зародилась идея создания машинных переводчиков и как она воплощалась в жизнь.

2. История становления машинного перевода

Точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители различных народов начали заниматься решением проблемы кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцам. Этот вопрос был актуальным у древних египтян, вавилонян, индийцев и китайцев. В течение многих столетий люди не оставляли попыток создать единый язык, который был бы понятен всем и использовал бы в своей письменности определенные универсальные пиктограммы. Но еще ни один язык, созданный искусственным путем, не смог прийти на замену естественным языкам, которые очень сложно подвергнуть кодированию. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в XVII в. знаменитыми математиками, естествоиспытателями и философами Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволил ученым даже по-настоящему сформулировать задачу.

Впервые к решению данной проблемы с действительно научной точки зрения приступил Чарльз Бэббидж, который спроектировал в 1836–1848 гг. первую цифровую вычислительную машину, умевшую выполнять аналитические операции. Идея Бэббиджа заключалась в использовании памяти объемом в тысячу 50-разрядных десятичных чисел для хранения словарных баз. Эта идея была приведена как основание для запроса у правительства Англии финансовых средств, необходимых для реализации задуманного проекта и создания такой аналитической машины [1]. К сожалению, проекту по созданию прототипа системы Бэббиджа так и не было суждено завершиться, да и вряд ли его воплощение принесло бы какие-то значимые результаты.

Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на март 1947 г., когда криптограф Уоррен Уивер, руководивший отделением естественных наук Рокфеллеровского фонда, обратился с письмом к Норберту Винеру, в котором высказал мысль о рассмотрении задачи перевода с одного языка на другой как новую область использования технологий декодирования. Уивер уверял, что перевести текст с одного иностранного языка на другой – не такая уж сложная задача. Стоит лишь представить, что исходный текст написан на родном языке, но закодирован с помощью специальных знаков, поэтому, чтобы понять смысл информации, заложенной в данный текст, достаточно взломать этот код. Сравнение технологии перевода и дешифрования казалось вполне естественным в условиях послевоенного времени, особенно с учетом блестящих успехов, которые были достигнуты в области криптографии во время второй мировой войны.

Это письмо вызвало большой резонанс, и в 1949 г., после многочисленных дискуссий, Уоррен Уивер опубликовал специальный меморандум, теоретически обосновывавший возможность реализации предложенной им идеи машинного перевода. Мысли, высказанные в этом меморандуме, вызвали очень активный интерес международных ученых и инженеров и легли в основу «концепции «interlingva», согласно которой процесс перевода делился на два этапа: 1) перевод исходного текста на промежуточный язык (в основе которого лежал упрощенный вариант английского языка), 2) оформление промежуточного перевода средствами конечного языка. В 1952 г. была проведена первая конференция, организатором которой стал известный математик Бар-Хиллел, посвященная вопросу о выработке различных способов семантического описания, синтаксических языковых правил, морфологических структур и структуры словарей, необходимых для систем автоматического перевода.

Большую роль в развитии машинного перевода также сыграл факт, что популярный в те времена «тест на разумность», который был предложен в 1950 г. Алан Тьюрингом, английским математиком, практически сменил вопрос «обладает ли машина способностью мыслить?» вопросом «способна ли машина общаться с человеком посредством естественного языка таким образом, чтобы человек не смог отличить ее от живого человека?». В центр исследований встал вопрос о компьютерной обработке языковых сообщений на естественном языке, а между программистами и лингвистами установилось невиданное доселе взаимопонимание. Органы государственной власти стали проявлять активный интерес к идее машинного перевода и начали выделять огромные суммы денежных средств на финансирование данного проекта.

Первый успех в сфере автоматизации переводов связан с «Джорджтаунским экспериментом», который был осуществлены 1954 г. на машине IBM-701. Программно-языковое обеспечение данного эксперимента было очень скромным: словарная база состояла лишь из 250 слов, а грамматика была представлена 6 синтаксическими правилами, вся же система могла перевести всего 49 предварительно отобранных предложений. Эксперимент положил начало настоящему исследовательскому буму, в течение следующего десятилетия правительство США потратило на исследования в области машинного перевода примерно 40 млн. долл. Следует отметить, что перевод выполнялся с русского языка на английский, что, возможно, в какой-то мере объясняет последующую резкую активизацию разработок в этой области также в СССР. К концу 1955 г. во многих академических центрах СССР были созданы и протестированы программы машинного перевода, в основу которых легла имевшаяся в то время вычислительная база (БЭСМ и «Стрела»).

Первые успехи вызвали настоящую эйфорию среди специалистов. Сразу же после достижения положительных результатов было создано несколько глобальных проектов, направленных на решение проблемы машинного перевода для современных языков, а также большое количество мелких проектов для отдельных направлений. Особое внимание стало уделяться вопросам моделирования языка и языковых аспектов, языковой и мыслительной деятельности, изучению языковой формы. В 50-х гг. прошлого века во многих странах мира были созданы отделения машинного перевода и прикладной лингвистики.

Но, к сожалению, реализация идеи машинного перевода оказалось не таким уж легким делом, как казалось поначалу. Изучение данной проблемы за свою историю переживало триумфы и падения. В середине 60-х гг. был завершен первый этап исследований систем машинного перевода, и первоначальное воодушевление сменилось скептическим настроением, чему в значительной степени поспособствовала публикация доклада специального комитета по прикладной лингвистике (ALPAC) Национальной академии наук США, так называемая «черная книги машинного перевода». Авторы данного доклада утверждали, что системы автоматического перевода не смогут обеспечивать приемлемое качество переводов в будущем. В результате этого было прекращено финансирование подобных исследований и, соответственно, остановлены все начатые работы.

Но, несмотря на то, что машинный перевод был признан бесперспективным, данная проблема всегда вызывала высокий интерес, и лишь на заре 80-х гг. тема машинного перевода снова приобрела актуальность — наряду с изучением систем информационного поиска и искусственного интеллекта началось восстановление незаконченных разработок в области автоматизации переводов. В течение этого времени были выработаны способы морфологического анализа (автоматического) для основных языков Европы, сформулированы основные требования к семантическим элементам таких систем и разработаны методы автоматического анализа синтаксических структур. В условиях международного терминологического обмена были составлены крупные электронные словари, оснащенные богатым словарным запасом и терминологической базой по различным научно-техническим отраслям. За это время были созданы крупные международные проекты с солидными бюджетами, к числу которых относятся EU ROTRA (Европейское экономическое сообщество), METAL (США и Германия), ARIANE (Франция), KANT (США) и пр. Но, как и раньше, ни один из этих проектов не смог предложить уникальное решение, применимое в рамках массового использования.

Глобальные проекты были посвящены решению общих задач машинного перевода и ориентированы на разработку способов описания слов, входящих в терминологическую базу словаря, и, отдельно, на создание алгоритмов перевода. Наряду с этими разработками, проводились отдельные исследования, посвященные описанию, например, способов выражения прямого дополнения для глаголов говорения». К сожалению, все эти системы сопровождались скромным уточнением «прототип» или «экспериментальная», а реальную коммерческую систему так никто и не мог предложить. Объяснением всему был тот факт, что все разработанные методы описания перевода, при их переносе в естественную среду, противоречили с методами, применяемыми при составлении словарных статей. Локальные же проекты занимались решением узких задач. В рамках таких проектов словарное описание и описание алгоритмов трактовались как стороны одного вопроса, но поиск решения осуществлялся в ограничении грамматического или семантического аспекта. Это ограниченное количество грамматических алгоритмов можно было применить для описания определенной части предложений естественных языков, но на его основе невозможно было правильно анализировать и переводить реальные тексты. Несмотря на то, что эти подходы не привели к созданию практически применимых коммерческих систем, проведенные работы позволили понять всю сложность стоявшей перед разработчиками задачи и сузить сферу исследований в подобных проектах. Как это ни парадоксально, однако именно такие локальные проекты легли в основу систем машинного перевода, которые сегодня предлагаются пользователям. К их числу относятся системы Power Translator (производство Globalink), TRANSEND (компания Intergraph), а также Language Assistant (MicroTac).

Однако реальная сложность задач, с которыми столкнулись создатели систем машинного перевода, была выше, чем уровень развития имевшегося в то время аппаратно-программного обеспечения. Количество одних только грамматических и орфографических правил, необходимых для создания таких систем, доходило до десятков тысяч. Объемы памяти и скорость работы имевшихся в то время компьютеров не были в состоянии справиться с реальными массивами данных. В результате этого, «вторая волна» разработок и исследований в области систем машинного перевода тоже сошла на нет.

Зато 90-е годы, в течение которых индустрия информационных и коммуникационных технологий пережила бурный прогресс, стали эпохой возрождения машинного перевода: создание персональных компьютеров, внедрение Интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Созданные программы машинного перевода стали перспективной сферой для капиталовложений для частных предпринимателей и государственных структур. В условиях такого расцвета совершенствование систем машинного перевода казалось более реальной задачей, а достигнутые результаты – пользующимися еще большим спросом.

В целом, история становления машинного перевода насчитывает чуть больше 50 лет. За все это время одни системы машинного перевода сменялись другими – начиная с программ, основанных на ресурсах первых прототипов современных компьютеров и заканчивая коммерческими системами, предлагаемыми конечным пользователям и использующими мощные ресурсы онлайн-серверов и персональных компьютеров. В ходе устранения технических недостатков, становилось очевидным, что перевод текстов с одних языков на другие не ограничивается примитивной перекодировкой слов. Основные трудности, возникающие в процессе перевода, должны устраняться путем автоматизированного представления смыслового содержания текста, а также фоновых знаний о понятиях той предметной области, к которой относится исходный текст.

Статья подготовлена в бюро переводов «Прима Виста» Москва.   Продожение здесь.

Другие материалы

9 малоизвестных, но полезных функций переводчика Google. Читайте на Cossa.ru

Google Translate используют 500 миллионов человек по всему миру. Особенность Google Translate — самообучающийся алгоритм перевода, который основан на технологии нейронных сетей. Он использует для перевода целостного текста не только отдельные словосочетания и фразы, но также способен понимать и правильно передавать контекст.

Однако далеко не все пользователи сервиса знают, что, кроме стандартного перевода текста, у Google Translate есть целый комплекс полезных и удобных возможностей.

Перевод страницы сайта с сохранением интерфейса

Чтобы перевести страницу сайта, совсем необязательно копировать текст в окно переводчика — можно кликнуть правой кнопкой мыши и нажать «Перевести».

Перевод не идеален, но смысл понятен. При этом вёрстка оригинального сайта сохраняется полностью.

В браузере Google Chrome эта функция установлена автоматически. А если у вас другой браузер, то нужно установить официальное расширение сервиса. Вот приложение для Mozilla Firefox.

Другой способ перевести страницу сайта — скопируйте адрес из адресной строки и вставьте его в окно Google Translate. Выберите нужные языки и кликните на результат — вуаля, и страница переведена.

Перевели страницу Cossa вторым способом

Перевод документов

Полезно, если имеете дело с большими текстовыми документами.

Под окном перевода на сервисе есть кнопка «Перевести документ». Нужно выбрать нужный файл на своём компьютере и настроить языки — и в новом окне система выдаст вам перевод загруженного файла.

Но помните, что официальные документы таким способом переводить не стоит. Для перевода контрактов и аналогичных важных документов стоит воспользоваться услугами профессионального переводчика.

Перевод в строке поиска Google

Если вам нужно быстро перевести одно слово или словосочетание, не обязательно открывать словарь или Google Translate. Можно написать запрос прямо в строку поисковика.

Система перенаправит вас на нужную страницу или покажет перевод сразу же на странице выдачи.

Собственный словарик

Вы можете создать собственный набор часто переводимых фраз и слов. Для этого нужно кликнуть на звёздочку, которая находится в нижней части перевода.

Все сохранённые фразы отправляются в словарь. Это особенно актуально для путешественников, которые хотят создать собственный набор фраз, необходимых для бытового общения с собеседником.

Синхронный перевод

С помощью функции распознавания голоса вы можете превращать речь в текстовый перевод. Инструмент помогает общаться с иностранцем, не отвлекаясь на языковой барьер.

В приложении Google Translate для мобильных устройств на базе Android и iOS разработчики создали отдельный инструмент, который предназначен именно для разговора на разных языках.

Система автоматически определяет язык из указанной языковой пары и сразу же выдаёт перевод на экран телефона или планшета. При желании перевод можно прослушать.

Сейчас система синхронного перевода от Google поддерживает 32 языка, но разработчики обещают, что в будущем будет ещё больше языков.

Перевод слова от руки

Ещё одна фишка мобильного приложения Google Translate. Набирать фразу на мобильной клавиатуре часто неудобно. Но это не беда, ведь можно написать фразу прямо на экране.

Система воспринимает рукописный текст. Печатные буквы программа распознаёт идеально и вполне неплохо понимает курсив. Особенно часто этой функцией пользуются жители Китая и Японии, ведь написать иероглиф удобнее, чем искать его на клавиатуре.

Перевод SMS и сообщений из социальных сетей

Мобильное приложение Google Translate может без проблем перевести любое сообщение, присланное на ваш телефон.

Для этого нужно в выпадающем меню сервиса выбрать раздел «Перевод SMS». Далее остаётся только выбрать необходимое сообщение и указать язык.

Перевод надписей с помощью камеры

И контрольный выстрел от приложения Google Translate. Ведь программа вполне способна понимать надписи на вывесках, знаках и указателях.

Чтобы перевести надпись, нужно перевести приложение в режим камеры, сфокусировать картинку на тексте и подождать несколько секунд. Система автоматически переведёт надпись и разместит на экране её вместо оригинальной.

Для путешественника это настоящая находка. Можно без проблем прочитать карту города, уличный указатель или меню в ресторане. Пока что система работает шестью языками.

Но есть и несколько нюансов. Программа может не распознать текст, если он написан прописью или слишком стилизованными буквами.

Бонус. Отличное развлечение

Эту функцию вы не найдёте в официальном блоге компании Google, но тысячи людей активно ею пользуются.

Дело в том, что алгоритмы программы могут воспринимать и переводить бессмысленные наборы букв. И перевод может очень даже удивить.

Классический пример такого развлечения — перевод молитвы Ктулху из творчества Говарда Лавкрафта. В реальности это набор случайных букв, но в переводе через Google Translate фраза получает новый смысл.

А стоит добавит несколько лишних букв, как фраза полностью меняет смысл. Вот, к примеру:

Иногда результаты получаются настолько необычными, что случайный набор букв кажется не таким уж и случайным.

Google Translate — замечательный сервис, который упрощает общение и делает любую информацию доступнее. Но не стоит надеяться на него всегда. Учите языки самостоятельно, и мир станет ближе. Успехов вам в этом!

Читайте также:

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected]. А наши требования к ним — вот тут.

Лучший англо-русский онлайн переводчик — ТОП-5

Английский словарь 2019 книга учить онлайн.


Что? Это половина онлайн-переводчиков так работает. Мы негодуем, решили собрать, наконец, нормальные сервисы для перевода фраз, текстов и сообщений от арабов в инстаграме.

Для измерения правильности перевода возьмем цитату Оскара Уальда:”Я не настолько молод, чтобы знать все.”

 

Из плюсов:

  • Поддерживает 32 языка
  • Загрузите документ файлом, и он его переведет
  • Прямо там напишите электронное письмо, и он тоже его переведет
  • Вставьте ссылку на веб-сайт и вот он – перевод веб-сайта. 
  • Есть возможность выбрать тему текста, и он переведет все уже с учетом тематики
  • Можно заказать перевод человеком

Из минусов:

  • Лимит слов. Максимум – 500.
  • Просто. Ужасный. Интерфейс. из 90-х. 
  • Сам сайт на английском
  • Медленная скорость загрузки

 

Тот самый переводчик, который переводит слова, но перевод фраз на что-то адекватное для него – нечто невозможное.

Из плюсов:

  • Классный интерфейс, все удобно и без лишних деталей
  • Почти сто языков для перевода туда-обратно
  • Можно загрузить документ для перевода
  • Сохраняется история переводов
  • Есть крутая фишка – “Сообщество”. Там можно делать сервис лучше
  • Можно собирать свой словарик, добавлять фразы и слова в избранное
  • Есть функция озвучки перевода
  • Есть транскрипция и транслитерация
  • Есть мобильная версия

Из минусов:

  • Лимит знаков – 5000.
  • Так себе переводит веб-страницы. 
  • Иногда выдает что-то похожее на описание товаров на алиэкспрессе. 

 

Переводчик, который заслуживает внимания. Потому что..

Из плюсов:

  • Можно вбить слово, и Промт выдаст все контексты и смыслы, которые оно несет
  • Можно уточнить тематику
  • Есть учебники по грамматике прямо на сайте
  • Можно переводить сайты и страницы
  • Если вбить слово – покажет все его формы в примерах по временам
  • Очень качественный перевод с русского на английский 

Из минусов:

– Лимит знаков – 3000. 

 

Отечественная версия Google-переводчика.

Из плюсов:

  • Можно переводить не только текст, но и сайты, и картинки. 
  • Есть приложение и офлайн-режим
  • Есть подсказки: синонимы, альтернативы, исправление ошибок
  • Интуитивный набор
  • Достаточно много языков
  • Есть воспроизведение
  • Есть кнопочки оценки перевода
  • Можно добавлять фразы в закладки
  • Есть классная вкладочка с подборками советов и статей
  • Можно менять форматы выдачи перевода сайтов

Из минусов:

  • Есть лимит знаков, но он больше, чем где либо еще – 10 тысяч знаков.
  • Некоторые языки хромают, но возле них есть пометочка – Beta.

 

Из плюсов:

  • Есть расширение для браузеров
  • Есть мобильная версия 
  • Несколько форм перевода
  • Проверка формы слова 
  • Переводит веб-страницы
  • Можно поделиться переводом по почте
  • Можно ввести слово и получить синонимы, проверить его на ошибки

Из минусов:

  • Не подстраивается под тематики, переводить лучше только несложные тексты
  • Так себе интерфейс 
  • Всего около 10 языков
  • Не всегда переводит правильно

 

Какой же бесплатный онлайн-переводчик  – лучший?

Судя по плюсам и минусам – Яндекс.Переводчик. Во-первых, он сделан в России, а значит с корявой адаптацией текста на русский проблем быть не должно. Да и на примере с цитатой Уальда видно, что он единственный, кто перевел все точь-в-точь. Во-вторых, он сделан действительно качественно. Плюс к этому, Яндекс – гиганты и как никак профессионалы своего дела.

Самым лучшим онлайн-переводчиком признается сервис от Яндекса. Ура!

12345

Проголосовало 1 чел.

6 лучших инструментов онлайн-перевода

Кейн Уильямсон

Несомненно, большинство людей сталкиваются с трудностями в процессе перевода. Это связано с тем, что перевод часто требует обширных исследований и глубоких знаний. К счастью, с изобретением средств перевода и онлайн-ресурсов перевод с одного языка на другой не стал крепким орешком.

В этом посте мы поделимся инструментами перевода, которые позволят вам точно переводить на любой язык.Вот список инструментов для перевода, которые рекомендуют профессиональные переводчики.

Большинство переводчиков уже знакомы с функциями Google Translate. Это лучший инструмент онлайн-перевода, которым можно легко пользоваться в браузере и на любом устройстве Android. Google Translator поддерживает почти все языки и облегчает пользователям выполнение операций с помощью функции автоматического определения.

Он также позволяет легко и быстро переводить любую веб-страницу или документы.Вот почему это идеальный инструмент для простого бесплатного перевода сложных многоязычных предложений.

Яндекс Переводчик, один из основных конкурентов Google Translate, может переводить на 94 разных языка. Запущенное в 2011 году, оно стало одним из лучших приложений для перевода, доступных для телефонов iOS и Android. Вы можете использовать это приложение для перевода текстовых документов и веб-страниц на разные языки. В нем есть множество удобных опций, которые могут помочь пользователям понять правильное значение слова или предложения.Он также доступен в Интернете для интернет-ботаников.

Это еще одно высококачественное приложение для перевода, которое вы можете использовать в качестве помощника по переводу. Он доступен для пользователей Android, которые могут использовать его для перевода любого текста или веб-документа на 90 различных языков. Что особенно похвально в этом приложении, так это скорость получения результатов. Вы можете использовать это приложение даже в автономном режиме. Он также имеет множество полезных опций для фильтрации результатов. Он доступен бесплатно.

Bing Translator — это мощный инструмент для перевода речи и технологий в режиме реального времени.Вы можете использовать его в Интернете или через Windows Phone для точного перевода на десятки языков. Он может переводить различные веб-страницы, документы и любое слово или фразу, предоставленные пользователем, для выполнения перевода с полной точностью.

Кроме того, он также упрощает пользователям функции разговорного слова для девяти различных языков. Таким образом, вы можете без проблем использовать это мощное приложение для различных целей перевода.

Это еще один популярный инструмент для перевода, который помогает пользователям использовать многоязычный словарь в поисковой системе. Используя Linguee, вы можете искать значения текста, слов и выражений на разных языках.

Кроме того, он также выполняет поиск по всей сети, чтобы облегчить пользователям поиск соответствующих переводческих документов, имеющихся в Интернете. Linguee также использует соединение с Google Images, чтобы упростить процесс для переводчиков и изучающих разные языки.

Когда дело доходит до перевода, бесплатный словарь — лучший онлайн-ресурс, доступный на самых разных языках.Эта изобретательная платформа поможет вам со словарем, тезаурусом, а также энциклопедией. Кроме того, вы можете получить бесплатный доступ к медицинскому, финансовому бизнесу и юридическим словарям с обширной коллекцией идиом, цитат на нескольких языках.

Он также поможет вам с энциклопедией на разных языках, таких как испанский, французский, португальский, японский и китайский. Этот сайт регулярно обновляется, а его бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.

О писателе

Кейн Уильямсон — автор этого блога. Он является ветераном академического блоггера в британской короне диссертаций и автором обзоров технологических продуктов. Ему нравится изучать мировые языки. Он особенно заинтересован в изучении французского, испанского и итальянского языков. Вы можете поговорить с ним в Facebook, Twitter и Google Plus.

Системы письма | Язык и языки | Изучение языков | Произношение | Изучение словарного запаса | Приобретение языка | Мотивация и причины для изучения языков | Быть и становиться двуязычным | Арабский | Баскский | Китайский | Английский | Эсперанто | Французский | Немецкий | Греческий | Иврит | Индонезийский | Итальянский | Японский | Корейский | Латинский | Португальский | Русский | Жестовые языки | Испанский | Шведский | Другие языки | Языки меньшинств и исчезающие языки | Сконструированные языки (конланги) | Обзоры языковых курсов и книг | Приложения для изучения языков | Обучение языкам | Языки и карьера | Язык и культура | Языковое развитие и расстройства | Письменный и устный перевод | Многоязычные веб-сайты, базы данных и кодирование | История | Путешествие | Еда | Другие темы | Поддельные статьи | Как подать статью


Почему бы не поделиться этой страницей:

Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard. Он позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и является бесплатным.

Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.

Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете. Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

Лучший онлайн-переводчик и онлайн-словарь для изучающих языки

Как бы далеко вы ни продвинулись в изучении целевого языка, трудно представить себе неделю без одного важного инструмента: словаря! К счастью, изучающим язык больше не нужно таскать с собой тяжелые бумажные словари.

Когда вы впервые начинаете изучать новый язык, у вас довольно ограниченный словарный запас.Его нужно нарастить довольно быстро, чтобы можно было начать беседу с другими людьми. Говоря о разговорах, обязательно ознакомьтесь с нашей статьей о лучших сайтах для поиска собеседника. Онлайн-словарь — отличный инструмент для пополнения словарного запаса.

Вы можете использовать его, чтобы улучшить свои языковые навыки, расширить свой словарный запас, дважды проверить, как пишется слово, найти значение слова, которое вы не знаете, найти синоним и т. Д. Так же, как всегда полезно иметь словарь для вашего родного языка дома, вы должны обязательно иметь один для любого языка, который вы пытаетесь выучить.

Давайте будем честными, использование бумажного словаря отнимает больше времени и утомительно, чем использование онлайн-словаря . Кроме того, хотя словарь никогда не устареет полностью, все же лучше всегда иметь самую последнюю версию. Поэтому обязательно уточняйте дату публикации перед инвестированием. Говоря об инвестировании, большинство бумажных словарей обойдутся вам как минимум в 20 долларов за использованные и более чем на 70 долларов за новые. Многие онлайн-словари и инструменты для перевода бесплатны! Кроме того, при покупке бумажного словаря вам придется выбирать между разными типами.Вам нужен карманный словарь для путешествий или большое издание для книжных полок? Для детей или для взрослых? Двуязычный или одноязычный? Какое издательство?

Если вы все же убеждены в полезности бумажного словаря, можно выделить несколько имен. Коллинз — известный издатель словарей. В этом словаре английского языка, например, более 725 000 слов и выражений. Как правило, словари от этого издателя очень обширны: общие выражения, уроки грамматики, образцы резюме и сопроводительных писем, таблицы спряжения и т. Д.Они также включают информацию о региональных различиях и диалектах — например, между американским и британским английским языком.

С онлайн-словарем вам не нужно беспокоиться ни об одном из вышеупомянутых вопросов.В Интернете вы можете быстро найти что-то для всех и сослаться на него из любого места и в любое время. Преимущества использования онлайн-словаря многочисленны и включают:

  • экономия времени: гораздо быстрее набрать поисковый запрос, чем пролистать книгу
  • экономия места: не нужно, чтобы большие тома занимали место на полке или столе. Собираясь в поездку, брать с собой словарь не нужно — достаточно приличного подключения к Интернету.
  • дополнительных функций: мгновенные обновления, онлайн-форумы, сленг и т. Д.Некоторые онлайн-словари предлагают множество дополнительных функций, которые помогут вам улучшить свои языковые навыки.
  • всегда актуален: термины добавляются и обновляются постоянно, поэтому вам никогда не придется ждать следующего издания, чтобы узнать, что такое «mansplaining».

Новые технологии очень помогают. Вы можете легко найти приложение-словарь для установки на свой смартфон в Play Store (Android) или App Store (iPhone), а это значит, что оно всегда под рукой. Во всех приложениях MosaLingua есть интегрированный словарь (для изучения английского, французского, немецкого, испанского, португальского, итальянского и русского языков).

Онлайн-переводчик, как следует из названия, может перевести слово, фразу, абзац или документ. В результате получается перевод, который может быть довольно дословным (дословный для самых простых) или гораздо более сложным. Однако некоторые онлайн-переводчики, такие как Google и DeepL (о которых мы поговорим ниже), предлагают множество разных значений, поэтому вы можете выбрать наиболее подходящий перевод.

С другой стороны, словарь не позволяет перевести весь текст или даже предложение.У вас есть доступ к значению каждого слова в зависимости от его контекста, распространенных выражений, синонимов и произношения, но вы должны создавать собственное предложение самостоятельно.

Google Translate вряд ли нуждается в представлении.

  • Согласно многочисленным отзывам, он признан THE лучшим французско-английским переводчиком и одним из лучших переводчиков для других языковых комбинаций, которые он предлагает.
  • Для каждого слова или фразы есть несколько вариантов перевода.
  • На сайте есть платный раздел Pro с API-доступом, настройками приватности и интеграцией CAT-программ для профессионалов.
  • Вы можете загрузить программное обеспечение на любой компьютер Mac или Windows и переводить текст в других программах, таких как Word или предпочитаемое вами почтовое приложение.

    В качестве теста мы взяли отрывок из статьи Le Monde о Брексите. Легкость перевода примерно одинакова вне зависимости от текста. Просто скопируйте и вставьте, и они оба выдадут перевод в мгновение ока! Хотя перевод Google вполне понятен, вариант, предложенный DeepL, еще лучше.

    Предупреждение: несмотря на многие технологические инновации, лучших переводов по-прежнему выполняются профессиональными переводчиками. Пытаясь сэкономить время и деньги, вы можете получить непонятный документ, значение которого отличается от вашего оригинала или полностью отсутствует. Онлайн-переводы полезны как вспомогательное средство и должны рассматриваться как инструмент, а не как комплексное решение. Если вам нужно перевести официальный документ для поездки, бизнеса или по любой другой причине, лучше всего обратиться к профессионалу. Не пытаясь звучать как зарезанная пластинка, это действительно лучший вариант перевода .

    Это один из самых известных онлайн-словарей . Это качественный сайт, который позволяет очень легко искать слова и выражения. Для каждой записи предлагается несколько различных переводов, а также примеры предложений и контекст. Вы также найдете спряжение глаголов, определения, синонимы, фонетическое написание и произношение, а также возможность сохранить историю поиска. Это очень обширный словарь, и есть даже форум, где учащиеся могут обсуждать или задавать вопросы.

    • Простой и удобный интерфейс.
    • Вы можете слушать слова, произносимые с разными акцентами (например, американский, английский или ирландский).
    • Четко обозначены региональные различия.
    • Для каждого слова этот онлайн-словарь предлагает несколько переводов и примеры предложений для контекста.
    • Существует приложение WordReference как для Android, так и для iOS.
    • Очень активный дискуссионный форум позволяет пользователям обсуждать слова и фразы.

      Викисловарь, созданный на основе Википедии, также хорошо известен. Однако это одноязычный словарь , специализирующийся на передаче значения данного слова на нескольких языках. Например, слово « лифт» существует во французском, голландском, английском, индонезийском, голландском, шведском и румынском языках, но не во всех них означает одно и то же. Это также дает интересную этимологическую информацию. Дополнительные примечания очень полезны, чтобы вы знали, существует ли синоним, как это слово используется или произносится в разных регионах, производные или связанные слова и т. Д.

      Все дело вкуса и потребностей. Некоторые пользователи могут предпочесть определенный интерфейс, другие просто привыкли пользоваться определенным сайтом. Но помимо этих более поверхностных критериев, мы рекомендуем основывать свое решение на другом: на ваших учебных целях.

      Если вы хотите путешествовать и посетить страну, карманный бумажный словарь (или такое приложение, как MosaLingua) может оказаться более чем необходимым. С другой стороны, если вы хотите работать на другом языке, но не владеете двумя языками, лучше выбрать онлайн-переводчик или словарь .

      Таким образом, некоторые вопросы, которые следует задать себе, включают:

      -> Как вы собираетесь использовать свой словарь / переводчик?
      -> Сколько вы хотите за это заплатить?
      -> Вы предпочитаете онлайн или бумажные издания?
      -> Какой у вас целевой словарный запас? Технический, сленговый, общий и т. Д.

      Ответив на все эти вопросы, вы лучше поймете, какой тип онлайн-словаря или переводчика вам подходит.

      Если вы используете бумажный словарь, прочтите заднюю обложку, чтобы быть уверенным в том, что вы покупаете.

      Если вы решите использовать онлайн-переводчик или словарь , не стесняйтесь пройтись по веб-сайту, чтобы лучше понять его и посмотреть, подходит ли вам интерфейс.

      Может быть полезно иметь два или три разных словарей для ссылки на , чтобы сравнивать и искать слова или выражения, которые могут не входить в тот или иной список. Что касается переводчика, попробуйте каждый из них с образцом текста и решите, какой из них наиболее близок к вашему смыслу и имеет удобный интерфейс.

      В одном словаре можно найти несколько определений. Чтобы избежать ошибок, попробуйте определить значение слова только на основе контекста, прежде чем искать его в словаре. Контекст часто позволяет вам понять значение слова, не зная его точного определения, и поможет вам быстро улучшить свой целевой язык. Если вы все еще не уверены, обратитесь к своему словарю. Но всегда перепроверяйте примеры предложений и выражений (если они есть), чтобы найти подходящий контекст.

      Онлайн-или бумажный словарь редко ограничивается простым поиском определения слова… Так что наш совет — проявите любопытство!

      Ознакомьтесь со страницами, посвященными грамматике, спряжению и культурным ссылкам. Получайте удовольствие, выясняя происхождение разных слов. Вот простой пример: во французском языке дни выходных обозначаются суффиксом -di , как и окончание с суффиксом -day на английском языке. Но di само по себе не является французским словом, вместо этого оно происходит от латинского dies , что означает день.Более полезный: суффикс -age на французском языке означает «состояние бытия x, » или «состояние, производное от x ». Таким образом, в то время как esclave означает «раб», esclavage означает «состояние или состояние порабощения». Каждый раз, когда вы видите суффикс — возраст , вы понимаете, что он относится к состоянию бытия.

      Чтобы добиться еще большего прогресса, выберите одноязычный словарь на вашем целевом языке , а не двуязычный словарь.Как правило, в них гораздо больше слов и синонимов, а также более четкие правила произношения. Это также немного усложняет вашу задачу, но вы можете лучше понять, как использовать это слово в конкретной ситуации. В любом случае, это отличная тренировка для ваших навыков письма!

      Итак, вы согласны с нашим выбором лучших онлайн-переводчиков? Чего не хватает в нашем списке онлайн-словарей? Сообщите нам об используемых вами инструментах в комментариях ниже. Удачного обучения!
      Заранее благодарим за оценку этой статьи, это побудит автора написать больше.

      Более 3 МИЛЛИОНА членов ежедневно улучшают свои языковые навыки с помощью наших эксклюзивных советов.И это 100% БЕСПЛАТНО :

      30 онлайн-переводчиков: получите до 43 590 долларов за переводчик

      . Если вы выросли в двуязычной семье, есть много рабочих мест, на которых можно использовать ваши навыки.

      Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.

      Помимо простых переводческих работ, вы могли бы участвовать в устном переводе, обучении через Интернет или двуязычных телефонных звонках.

      На рынке переводов преобладают фрилансеры, так как многие компании нуждаются в них только от случая к случаю.

      В то время как некоторым требуется работа на объекте, у многих есть работа, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.

      Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, поскольку в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.

      Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на свой родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».

      Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.

      Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вам нужно будет продемонстрировать точность и точность ваших переводов. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.

      Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.


      Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу переводчика-фрилансера онлайн:

      1. Translate.com

      Translate.com — это сайт, на который переходят люди и компании, которым нужен перевод. В задачи входит перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, обращений в службу поддержки и т. Д.

      Вы можете работать в любое время и в любом месте, но помните, что задачи выдаются в порядке очереди.

      Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.

      2. Unbabel

      Unbabel — это услуга подписки на перевод, с помощью которой компании и люди могут получить перевод своего онлайн-контента, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.

      Вам платят почасово, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Таким образом, каждую секунду, когда вы переводите на сайте, вам будут платить за это.

      И что самое приятное, вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

      3. OneHourTranslation.com

      Чтобы работать здесь, вам необходимо сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.

      После принятия вы можете работать и получать деньги, когда захотите.

      И если вы захотите, они пришлют вам карту MasterCard OneHourTranslation, которую вы можете использовать для вывода на нее своих доходов в любой точке мира.

      Они также предлагают платежи через PayPal и банковский перевод.

      4.Ред.

      Вы будете переводить документы или подписи с одного языка на другой по цене от 0,05 до 0,07 доллара за слово.

      У них также есть вакансии «Транскрипционист» и «Автор субтитров».

      Вы получаете еженедельные выплаты на ваш счет PayPal.

      5. Тетрас

      Если вам нравятся мобильные приложения, вам понравится это.

      Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы их приложений на разные языки.

      И вот здесь вы начинаете переводить приложения на другие языки.

      Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях. Затем вы просматриваете вакансию и принимаете ее, если хотите, и получаете оплату через PayPal.

      6. TextMaster

      TextMaster — это профессиональная компания по переводу, написанию и корректуре веб-контента.

      Вы можете заработать до 15 ¢ за слово.

      Вы можете запросить оплату (через PayPal), как только баланс вашего счета достигнет 50 евро.

      7. TranslatorsTown

      Обновление 09.07.20. Похоже, что этот сайт больше не работает

      • Официальный сайт: TranslatorsTown

      Городок переводчиков — еще одна онлайн-доска объявлений.

      Вы можете зарегистрироваться на работу, а затем сделать ставку на переводческие работы, размещенные в Интернете.

      8. Лайонбридж

      Lionbridge утверждает, что занимается переводом более 40 лет, и что другие переводческие компании используют его платформу для переводов.

      На ее программной платформе Unify Technology работают 2500 лингвистов по всему миру.

      Начать рассмотрение заявки легко, заполнив форму на сайте.

      9. Acclaro

      Acclaro предоставляет услуги делового перевода и локализации более чем на 60 языков.

      На веб-сайте перечислены вакансии на полную ставку по всему миру, а также большой список вакансий для фрилансеров.

      Кроме того, Acclaro размещает со своими клиентами менеджеров проектов по локализации.

      10. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность

      American High-Tech Transcription базируется во Флориде и обеспечивает транскрипцию для правоохранительных органов и правительства.

      Таким образом, он будет выполнять проверку биографических данных потенциальных переводчиков по отпечаткам пальцев.

      Его основная потребность заключается в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а переводчики должны быть гражданами США или законными резидентами, проживающими и работающими в США.

      Кроме того, переводчики должны быть сертифицированы в рамках программы переводчиков судов штата или федерального уровня или в другом государственно признанном удостоверяющем агентстве.

      11. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

      Aberdeen предоставляет услуги бизнес-перевода и может похвастаться быстрым и конкурентоспособным сервисом, включая круглосуточную работу.

      Здесь даже есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые брошюры.

      Штаб-квартира находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры по всему миру.

      12. Перевод CSC

      CSC предлагает бизнес-переводы с упором на качество.

      Чтобы узнать, можете ли вы претендовать на участие в их команде, вы отправляете резюме и учетные данные по электронной почте.

      13. Действительно

      Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

      Поскольку он объединяет все типы заданий, вы должны быть осторожны, поскольку в нем перечислены как работа на объекте, так и работа в Интернете.

      14. Решения LanguageLine

      Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации.

      Вы можете переводить по телефону, удаленно или лицом к лицу.

      Он также предлагает обучение для внутреннего двуязычного персонала отдельных компаний вместе с тестированием устных переводчиков.

      15. ООО «Языки без ограничений»

      Languages ​​Unlimited утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных переводчиков и предлагает ряд сертифицированных переводческих услуг.

      Чтобы подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.

      16. GlobaLink Translations Limited

      Globalink специализируется на переводах в области здравоохранения, включая фармацевтические, медицинские, психологические и исследовательские переводы.

      Компания всегда стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов, с ней можно связаться по факсу, телефону или электронной почте, или вы можете заполнить информационную форму о себе в Интернете.

      17. Linguistic Systems Inc.

      В LSI работают более 7000 переводчиков, они специализируются в фармацевтической, производственной, издательской, юридической и информационной областях.

      Требуется степень бакалавра плюс не менее двух лет опыта перевода, а также доступ к электронной почте и базовое программное обеспечение.

      Онлайн-приложение включает короткие тесты для перевода между языковыми парами.

      18. WordExpress

      WordExpress предлагает переводы по всему миру и может похвастаться более чем 100 различными языками.

      Помимо штатных должностей в Калифорнии, в компании работают профессиональные переводчики для различных задач, включая юридический и синхронный перевод.

      Вы можете начать с отправки резюме в компанию по электронной почте.

      19. NetworkOmni

      Network Omni всегда ищет опытных переводчиков для работы в качестве независимых подрядчиков.

      Требуется не менее трех лет опыта перевода, а также степень высшего образования, и он утверждает, что у него так много приложений, что он не будет отвечать индивидуально на все из них.

      Однако, если вы соответствуете минимальным требованиям, они проведут вас через процесс проверки.

      20. Тихоокеанский переводчик

      Pacific Interpreters специализируется на проектах в области здравоохранения, общественной безопасности, правительства и бизнеса, а также оказывает помощь глухим и слабослышащим людям.

      Он выполняет перевод по телефону, удаленный перевод по видео и устный перевод на месте, включая американский язык жестов.

      Вы можете подать заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solutions.

      21. Clickworker

      Clickworker организован иначе, чем многие переводческие службы.

      Он охватывает множество областей и является краудсорсингом, в общей сложности 700 000 рабочих доступны по запросу.

      Перевод — это лишь одна из предлагаемых услуг, среди многих других, таких как ввод данных, написание копий и обслуживание клиентов.

      Чтобы получить работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти аттестацию.

      22. ProZ

      ProZ утверждает, что является ведущим местом работы в переводческой отрасли.

      Как переводчик вы можете бесплатно зарегистрироваться и создать профиль, хотя, если вы готовы оплатить подписку, вы максимально увеличиваете свои возможности получения работы.

      Вы можете просматривать доступные вакансии и предлагать ставки на те, для которых вы подходите и в которых заинтересованы.

      23.

      TRADUguide

      TRADUguide позволяет вам как переводчику просматривать список вакансий и давать расценки на выполнение работы.

      Это платформа сайта, объединяющая переводчиков и потенциальных клиентов.

      24. Каталог переводов

      Онлайн-доска объявлений, которая помогает переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.

      Сюда входят бюро переводов, а также вакансии фрилансеров.

      25. SDL

      Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматическому программному переводу.

      Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компании требуется как минимум два года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы переводчиком внутри компании.

      Они будут рассматривать заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

      26. 1-800-перевод

      Этой компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.

      Вы можете увидеть список вакансий на их сайте.

      Для перевода они просят сопроводительное письмо и резюме, а также интересуются лингвистами, имеющими опыт редактирования постов в машинных переводах.

      27. WorldLingo

      World Lingo предлагает бесплатные услуги компьютерного перевода онлайн в дополнение к профессиональным переводам.

      Он классифицирует переводчиков на две группы — универсалы и специалисты.

      Вам необходимо иметь пятилетний опыт непрерывного перевода в коммерческой среде, а также ученую степень и членство в профессиональной ассоциации.

      28. Лингозавр

      Это бюро переводов онлайн, и они получают заказы на перевод со всего мира.

      Чтобы вас приняли, вам нужно будет пройти первоначальный тест.

      После того, как вы приняты, у вас есть возможность принять или отклонить любую задачу без каких-либо обязательств.

      После принятия задания вы можете загрузить документ (ы), перевести их и загрузить переводы.

      Как только ваша работа будет принята заказчиком, вам будут платить.

      29. Gengo

      Станьте переводчиком Gengo и получите доступ к переводческой работе, которая обеспечит вам гибкий доход.

      Вам платят дважды в месяц.

      30. OneSky

      Эта компания специализируется на переводе приложений, игр и веб-сайтов.

      В настоящее время они ищут переводчиков, но у них мало информации о работе, требованиях и оплате.

      Поиск работы переводчиком на сайтах фрилансеров

      Помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые в основном занимаются переводом, существуют и другие более общие сайты по трудоустройству и сайты для фрилансеров, где вы можете искать возможности для перевода.

      Сюда входят:

      1. Fiverr.com
      2. Freelancer.com,
      3. Guru.com,
      4. iFreelance.com,
      5. PeoplePerHour.com и
      6. UpWork.com, ранее odesk.com, который теперь включает elance.com, еще одно популярное онлайн-направление.

      Сколько зарабатывают переводчики?

      По данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата переводчиков в 2014 году составляла 43 590 долларов в год, что соответствует (без каламбура) 20,96 долларов в час.

      Стандартного тарифа на переводы, конечно же, нет.

      Задачи могут варьироваться от перевода сотен страниц технического или юридического жаргона до простого облегчения переписки по электронной почте.

      Сумма, которую вы вносите, в некоторой степени зависит от сложности перевода, но всегда зависит от ваших переговоров.

      Сказав это, ставки могут составлять 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вам могут платить почасово.

      Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, в зависимости от вашей скорости и способностей.

      Очевидно, вам поможет наличие профессионального сертификата переводчика.

      Как стать дипломированным переводчиком

      В Интернете вы найдете различные программы обучения и сертификации, но основная из них организована Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

      Они проводят сертификационный экзамен, который затем позволяет вам использовать обозначение CT (сертифицированный переводчик) после вашего имени.

      Это дает потенциальному клиенту оценку вашей ценности и обычно означает, что вам платят больше.

      Это для тебя?

      Профессиональный перевод — это не та работа, которую вы можете решить, а потом потренироваться пару месяцев.

      Это требует, чтобы у вас был правильный опыт и многоязычие.

      Обычно требуется, чтобы вы говорили на целевом языке как на родном.

      Если вам повезло, что вы выросли на втором языке, или вы позже стали двуязычными, у вас есть много возможностей начать карьеру переводчика с полной или частичной занятостью.

      5 лучших переводческих сайтов 2021 года

      Не все сайты онлайн-переводов одинаковы. Некоторые переведут ваши произнесенные слова на другой язык, а затем сообщат вам результат. Другие менее подробны и лучше подходят для простых дословных переводов или переводов веб-сайтов.

      Сайты переводчиков по запросу, перечисленные ниже, отлично подходят для очень специфических ситуаций, например, когда вы не знаете, что говорит текст на картинке, потому что он не на вашем языке. Для истинного изучения языка, включая правила грамматики и основные термины, вы можете предпочесть приложение для изучения языка или сайт языкового обмена.

      Что нам нравится

      • Работает быстро.

      • Автоматически определяет языки.

      • Поддерживает огромное количество языков.

      • Может читать перевод вслух.

      Google предлагает веб-сайт онлайн-переводчика под названием Google Translate. Он переводит текст, который вы вводите в поле, а также документы и целые веб-страницы.

      Этот переводчик отлично подходит, когда вы хотите преобразовать отдельные слова или фразы, чтобы увидеть, как они выглядят или звучат на другом языке. Это также на удивление хорошо работает, если вам нужно поговорить с кем-то, когда ни один из вас не понимает другой язык.Просто введите или произнесите слово, а затем посмотрите, как перевод появится справа.

      Одна из его лучших функций — это возможность взять любой текст, который вы ему бросаете, и точно определить, на каком он языке, а затем мгновенно перевести его на язык, который вы понимаете. Это замечательно, если вы не знаете родного языка; это лучше, чем щелкать по каждому из них, пока перевод не сработает.

      Вы можете набирать текст, произносить его или использовать экранную клавиатуру. Что касается вывода, вы можете прочитать вам перевод на переведенном языке, что не только полезно, если вы пытаетесь выучить язык, но и очень полезно, если вы с кем-то лично, и они могут ‘ Я хорошо читаю язык, но могу понимать его, когда говорят.

      Любое слово, которое вы выделяете в текстовом поле ввода, показывает определения, примеры предложений и информацию о переводе. Щелкните эти термины, чтобы добавить их в поле перевода, которое предоставляет способ изучения языка, подобный словарю.

      Другие функции, которые предлагает Google Translate:

      Что нам нравится

      • Поддерживает голосовой ввод и вывод.

      • Можно добавлять переводы в список избранного.

      • Специальной ссылкой на перевод можно поделиться с кем угодно.

      • Проверяет орфографию при вводе.

      Яндекс Переводчик — абсолютный зверь. Он переводит лотов на языков, работает очень быстро, отлично выглядит и не ограничивается обычными переводами текста. Используйте его для перевода веб-сайтов, документов и изображений.

      Это действительно полезно для одноразового поиска, но также может быть полезно для изучения нового языка. Когда вы переводите веб-сайт, разместите иностранную страницу рядом со страницей на вашем языке, чтобы вы могли узнать, какие слова на какие переводятся, и переводы продолжаются даже при переходе по сайту.

      Если вы используете переводчик изображений, увеличьте масштаб, если вам нужно, и даже выделите определенные слова, которые нужно перевести. Например, выберите только одно слово, чтобы получить этот перевод, или выберите все изображение, чтобы все было переведено. Переход на другой язык во время перевода не заставляет вас повторно загружать изображение, и это здорово.

      Вот еще несколько функций:

      • Предложите исправления для плохих переводов.
      • Введите текст длиной до 10 000 символов.
      • Переключение между двумя языками с помощью одной кнопки.

      Как и некоторые другие сайты переводов, Bing Microsoft Translator (на фото выше) предлагает функцию автоматического определения для тех случаев, когда вы не можете угадать язык, на который нужно перевести. Единственное, что отличает этот сайт-переводчик от других, — это его простота: на экране почти ничего нет, но он по-прежнему отлично работает.

      Вот некоторые примечательные особенности:

      • Позволяет пользователям исправить ошибки.
      • Переведенный текст легко скопировать.
      • Вы можете переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.
      • Работает через поиск Bing.
      • Позволяет говорить в текстовое поле и слышать некоторые переводы вслух.

      Еще один переводчик, который есть у Microsoft, называется Conversations, и это, безусловно, один из самых крутых переводчиков. Это позволяет вам говорить с кем-то на вашем родном языке, даже когда другой человек говорит на другом языке. В режиме реального времени вводимый вами текст или произносимые слова переводятся в текст, понятный другому человеку.Вам предоставляется специальный код, который может ввести любой желающий, чтобы присоединиться к беседе.

      Как и Google Translate, Reverso автоматически переводит между языками и поддерживает несколько наиболее распространенных языков.

      Об этом переводческом веб-сайте стоит упомянуть предлагаемые им контекстные переводы. После выполнения перевода чуть ниже текста вы найдете еще несколько примеров того, как этот перевод мог бы выглядеть, если бы введенный текст был немного другим.

      Например, перевод «Меня зовут Мэри» на французский дает обычный ответ Mon nom est Mary , но вы также можете увидеть переводы «Меня зовут Мэри Купер, и я живу здесь» и «Здравствуйте, меня зовут Мэри. , Я буду с тобой, пока ты не уйдешь этим вечером ».

      Как следует из названия, переводчик интернет-сленга предназначен больше для развлечения, а не для практического использования. Просто введите несколько слов, которые вы хотите преобразовать в сленг, или введите интернет-сленг, чтобы перевести его на правильный английский.

      Хотя вы можете не использовать его для чего-то реалистичного, все же может быть интересно посмотреть, что он появляется, когда вы набираете сленг. Опять же, возможно, вы новичок в некоторых интернет-терминах, и в этом случае это может помочь вам понять, о чем говорят все дети.

      Спасибо, что сообщили нам!

      Расскажите, почему!

      Другой Недостаточно деталей Сложно понять

      FREE-TRANSLATOR.COM • Лучший бесплатный переводчик


      Курсы базовой лексики.
      Со звуком. Для 72 языков.
      Вы говорите . ..
      английский испанский Французский Немецкий Итальянский ——————— африкаанс албанский арабский Армянский Астурийский Азрбайкан Баскский Бенгальский Боснийский Бретонский болгарский Кантонский Каталонский Корнуолл Креольский хорватский Чешский Датский нидерландский язык английский эсперанто эстонский Eurish фарси Финский Французский фризский Галицкий Грузинский Немецкий Греческий Гуджарати Гавайский иврит хинди Венгерский исландский Я делаю Индонезия Интерлингва Ирландский Итальянский Японский Корейский латинский Латышский Литовский Малазийский Мандаринский Маршалльский норвежский язык Окситанский Польский португальский Portug.(бюстгальтеры.) румынский русский сербский Сесото словацкий словенский испанский суахили Шведский Тагальский Тайваньский Тайский турецкий украинец вьетнамский валлийский Коса идиш Зулусский
      Вы хотите узнать . ..
      испанский английский Французский Немецкий Итальянский ——————— африкаанс албанский арабский АрмянскийАстурийский Азрбайкан Баскский Бенгальский Боснийский Бретонский болгарский Кантонский Каталонский Корнуолл Креольский хорватский Чешский Датский нидерландский язык английский эсперанто эстонский Eurish фарси Финский Французский фризский Галицкий Грузинский Немецкий Греческий Гуджарати Гавайский иврит хинди Венгерский исландский Я делаю Индонезия Интерлингва Ирландский Итальянский Японский Корейский латинский Латышский Литовский Малазийский Мандаринский Маршалльский норвежский язык Окситанский Польский португальский Portug.(бюстгальтеры.) румынский русский сербский Сесото словацкий словенский испанский суахили Шведский Тагальский Тайваньский Тайский турецкий украинец вьетнамский валлийский Коса идиш Зулусский

      Ресурсы для
      194 языка:
      курсов, словарей,
      переводчиков, пресса, ссылки.
      английский Начальный английский Американский английский испанский Французский Немецкий Итальянский —————————— Абхазский Адыгейский африкаанс албанский Эльзасский Амхарский Апач (Хикарилла) арабский Алжирский арабский Ливанский арабский арамейский Армянский Арумынский Ассамский Ассирийский аймара Азербайджанский Балийский Белуджи Бамилеке Бамбара Башкирский Баскский Батак (Тоба) Бежа Белорусский Бемба Бенгальский берберский Бходжпури Бикол Брахуи Бретонский Бугийский болгарский Бирманский Кантонский Каталонский Чероки Шайенн черкесский Китайский Чувашский Корнуолл Коптский Креольский хорватский Чешский Дакота Датский Деванагари Динка нидерландский язык Дзонгха Древнеегипетский английский Начальный английский Американский английский Австралийский английский Пиджин английский эсперанто эстонский Эфиопский Этрусский Фарерские острова Фиджийский Финский Фламандский Французский Канадский французский фризский Фриульский Фулани (Фул) Гэльский Галицкий Гархвали Грузинский Немецкий Греческий Древнегреческий Гренландский Гуарани Гуджарати Гурма Гаитянский креольский Хауса иврит хинди Иератический Венгерский исландский индонезийский Interglossa Интерлингва Инуиты Итальянский Японский Ятвигский Каннада Капампанган Кхмерский Клингон Корейский Курдский Ладин латинский Латышский Лингала Литовский Лухья македонский Малагасийский малайский Мальдивский майя Мальтийский маори Маратхи Минангкабау Молдавский Монгольский Мордовский Мундари Непальский Нгуни норвежский язык Ньянджа Нянколе Окситанский Ория Оромо Осетинский Пушту Патуа (ямайский) Персидский Финикийский Пилипино Польский португальский Бразильский португальский Пенджаби кечуа Раджастхани румынский русский Самоанский санскрит Сардинский сербский Шона Сицилийский Сингальский словацкий словенский Солрезол Сомалийский Сонгай испанский Шумерский суахили Шведский Сирийский Тагальский Таитянский Таджикский Тамильский Татарский телугу Тайский тибетский Тигринья Тонга Тсонга Тсвана Туареги Тулу турецкий туркменский Тви Убыхский Уйгурский украинец Урду Узбекский вьетнамский Волапук валлийский Волоф Коса Яо идиш Йоруба Занде Зулусский

      Translation Commons — Некоммерческое онлайн-сообщество волонтеров, стремящееся помочь всем профессиональным языкам

      Translation Commons — Некоммерческое онлайн-сообщество волонтеров, стремящееся помочь всем языковым профессионалам

      Translation Commons — это некоммерческое сообщество добровольцев с миссией:

      Поддерживайте культуру и языки с помощью

      наших программ

      Создавайте возможности с помощью

      наших карьерных путей

      Делитесь знаниями

      с помощью наших курсов и ресурсов

      Мы верим в силу языка
      изменить жизнь с помощью наших программ

      Оцифровка языка

      Включение языков
      подключиться к Интернету

      Interpreter Commons

      На основе
      переводчиков

      Профилактика Covid-19

      Создано плакатов
      на 350 языках

      Безопасность детей в Интернете

      Многоязычный
      Профилактика

      Мы верим в силу языка для объединения динамичного сообщества добровольцев

      О нас

      Наше видение, миссия, история и команда

      Присоединяйтесь к нам

      Карьерный путь и возможности волонтерства

      Авторы

      Члены, волонтеры, партнеры и доноры

      Клиенты Pro-Bono

      Волонтерские услуги

      Мы верим в силу языка для демократизации знаний

      Инструменты

      Бесплатные инструменты повышения производительности языка

      Учебный центр

      Множество курсов, видео и статей

      ресурсов

      Ссылки на языковые онлайн-ресурсы

      Блог

      Наш блог, статьи, последние новости

      Что такое Translation Commons?

      Подпишитесь на нашу рассылку!
      [mc4wp_form]

      Traduku — Переводчик эсперанто онлайн

      Резолюция ЮНЕСКО от 1954 г.

      Общие Конференция ЮНЕСКО.Восьмая сессия. Монтевидео (Уругвай), 1954 год. Резолюция принята 10 декабря 1954 г. на восемнадцатом пленарном заседании.

      IV.1.4.422 — Генеральная конференция, Обсудив доклад Генерального директора о международном петиция в пользу эсперанто (8C / PRG / 3),

      IV.1.4.4221 — Принимает примечание результатов, достигнутых эсперанто в области международного интеллектуальные отношения и сближение народов мира;

      IV. 1.4.4222 — Признает что эти результаты соответствуют целям и идеалам ЮНЕСКО;

      IV.1.4.4223 — Принимает примечание , что несколько государств-членов объявили о своей готовности ввести или расширить преподавание эсперанто в своих школах и выше учебных заведений, и просит эти государства-члены сохранить Генеральный директор проинформировал о результатах, достигнутых в этой области;

      IV.1.4.4224 — Разрешить Генеральный директор будет следить за текущими изменениями в использовании эсперанто в сфере образования, науки и культуры, и с этой целью сотрудничать с Универсальная ассоциация эсперанто по вопросам, касающимся обеих организаций.

      Резолюция ЮНЕСКО 1985 г.

      Общие Конференция ЮНЕСКО. Двадцать третья сессия. София (Болгария), 1985. Резолюция принята 8 ноября 1985 г. на тридцать шестом пленарном заседании.

      11.11 — Празднование столетия эсперанто.

      Генеральная конференция,

      С учетом что Генеральная конференция на своей сессии 1954 года в Монтевидео своим резолюция IV.1.4.422-4224, приняла к сведению результаты, достигнутые международный язык Эсперанто в сфере международного интеллектуального обмен и взаимопонимание между народами мира, и признал, что эти результаты соответствуют целям и идеалам ЮНЕСКО,

      Напоминая что эсперанто тем временем добился значительного прогресса как средство для продвижения взаимопонимания между народами и культурами разных стран, проникая в большинство регионов мира и большинство человеческая деятельность,

      Признание огромный потенциал эсперанто для международного понимания и общения среди народов разных национальностей,

      Отмечая значительный вклад эсперанто-движения, и особенно Универсальной ассоциации эсперанто на распространение информации о деятельности ЮНЕСКО, а также ее участии в этих деятельность,

      известно того факта, что в 1987 году эсперанто отмечает столетие своего существования,

      1.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *