Разное

Переводчик язык: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

21.06.1978

Содержание

гаджет-«переводчик» поможет понять язык зверей — Российская газета

Понимать язык животных — давняя мечта человечества. И, возможно, в один прекрасный день люди получат возможность «вести беседы» с братьями нашими меньшими.

Именно в этом направлении ведет свои исследования профессор Кон Слободчиков из Университета Северной Аризоны, сообщает The Daily Mail. Кому-то его работа может показаться чудачеством, но ученый уверен: разговор людей и животных вполне достижимая цель. По его словам, понимать язык зверей поможет специальный гаджет размером с мобильный телефон.

В данный момент профессор занимается разработкой программного обеспечения, которое позволяет интерпретировать лай луговых собачек. В будущем, говорит ученый, та же технология поможет «расшифровать» язык и других животных, тех же кошек и собак. Более того, доработка методики позволит усовершенствовать ее до такой степени, что животные смогут понимать речь человека, а значит, может состояться полноценный «разговор».

По словам Слободчикова, устройство будет работать наподобие «переводчика»: «Собака лает, устройство анализирует ее лай и выдает: «Я хочу на ужин курицу». Или кошка говорит: «Мяу!», и девайс переводит: «Ты не почистил мой лоток».

Как считает ученый, на разработку уникальной технологии может уйти от 5 до 10 лет. И если в итоге она станет реальностью, это изменит весь мир, уверен он. Люди начнут понимать язык домашних и диких животных, например, львов или тигров, а также скотины.

По его словам, 40 процентов американских семей содержат собак, а еще 33 процента — кошек. Причем в год усыпляются примерно 4 млн собак, у которых наблюдаются проблемы с поведением. Как считает ученый, большинство этих проблем возникают именно из-за отсутствия связи между животными и людьми. Человек не может донести до животного, что он от него ожидает, а питомец, в свою очередь, не может рассказать человеку о своих переживаниях.

«Если бы у нас была возможность поговорить, — представил профессор, — собака могла бы «сказать»: «Ты меня пугаешь». А вы могли бы ответить ей: «Эй, мне очень жаль, я не хотел этого. Я дам тебе больше свободы».

Языковые пары

Системы перевода и словари PROMT обеспечивают перевод для нескольких десятков языковых пар, поддерживая более 40 языков – английский, русский, немецкий, китайский (упрощенный и традиционный), французский, испанский, португальский, итальянский, украинский, латышский, польский, казахский, турецкий, болгарский, арабский, японский, финский, венгерский, корейский и другие. С программами PROMT можно быстро получить перевод любого объема – от одного слова до целого текста.

Перевод, реализованный в системах PROMT

Список разрабатываемых компанией PROMT
языковых пар постоянно расширяется.

Азербайджанский

Английский

Армянский

Арабский

Болгарский

Белорусский

Бенгальский

Венгерский

Греческий

Грузинский

Датский

Иврит

Испанский

Итальянский

Казахский

Киргизский

Китайский
упрощ. и традиц.

Корейский

Латышский

Литовский

Малазийский

Немецкий

Нидерландский

Норвежский

Польский

Португальский

Румынский

Русский

Сербский

Словацкий

Таджикский

Татарский

Турецкий

Туркменский

Узбекский

Украинский

Фарси

Финский

Французский

Хинди

Хорватский

Чешский

Шведский

Эстонский

Японский

Как купить?

Переводчики можно приобрести любым из способов:

Программы, локализованные для английского, немецкого, французского, испанского и португальского языков, можно также приобрести:

Хотите более точный перевод?

Для повышения качества перевода текстов, содержащих специальную терминологию, рекомендуем дополнительно приобретать Коллекции словарей PROMT

Подробнее

Переводчик с автоопределением языка

Автоопределение языка
Автоопределение языка – очень важная технология, которая позволяет по нескольким словам определить язык, на котором они написаны.

Эта технология часто применяется в программах машинного перевода: мобильных приложениях, онлайн-сервисах, десктопных, серверных и облачных переводчиках. Функция автоопределения языка очень удобна, в особенности, когда пользователь не знает, на каком языке напечатан текст, или переводит сразу с нескольких иностранных языков: программа выбирает язык самостоятельно, и не нужно переключаться вручную.

Сложности с автоматическим определением языка
Автоматическое определение языка реализуется через словарные базы данных, то есть, текст разбивается на отдельные слова, которые, в свою очередь, сравниваются с базой данных. Затем программа подсчитывает количество совпадений и выводит наиболее вероятный язык.

Программа без труда определит язык для большого текста. Однако чем короче текст, тем эта задача становится сложнее, особенно, когда речь идет о родственных языках (немецкий-голландский, русский-украинский-белорусский, французский-итальянский-испанский). Сложности могут возникнуть и в том случае, когда текст написан с ошибками или использованием диалектизмов.

Кроме того автоопределение языка может «ошибаться», когда в тексте встречаются слова, заимствованные из других языков. Например, слово chiao встречается не только в итальянском, но и в других языках, поэтому система автоматического определения может ошибочно отнести его не к итальянскому, а к английскому или французскому языку.

К непростым задачам для автоматического определения можно отнести и тексты, где встречаются вставки на других языках. Это могут быть интервью с зарубежными собеседниками, цитирования, тексты с эпиграфами. Если эти вставки достаточно объемны, то программа может отнести весь текст к тому языку, на котором они написаны.

Переводчик с автоопределением языка
Большинство современных переводчиков определяют язык оригинала автоматически. Такая функция есть во всех продуктах PROMT: сервисе перевода и мобильном приложении PROMT.One для iOS и Android, десктопных переводчиках для Windows и MacOS, корпоративных продуктах на базе PROMT Translation Server.

Опция «Определить язык» есть во всех этих продуктах по умолчанию.

Автоопределение языка включено и в API переводчика, поэтому технологии перевода PROMT могут успешно интегрироваться для перевода текстовых потоков на разных языках, сообщений мессенджеров, запросов в службу поддержки и другого мультиязычного контента.

Переводчики PROMT для декстопа

Офлайн-переводчики текста и документов со встроенным словарем и возможностью настройки

Переводчики PROMT для мобильных устройств

Переводчик и словарь PROMT.One (Translate.Ru) для 20 языков для iOS и Android

SoftBank разработал переводчик на японский для языка жестов :: Новости :: РБК Инвестиции

Фото: Carl Court / Getty Images

SoftBank запустит мобильное приложение на основе искусственного интеллекта для перевода языка жестов. Бесплатный сервис появится в открытом доступе в 2024 году и сможет превращать 5 тыс. знаков в японский текст за секунду или меньше. Об этом сообщает Nikkei Asia.

Система распознает и переводит язык жестов во время видеоразговора. Приложение трансформирует язык жестов в полные предложения, а речь слышащего человека преобразует в текст на экране. SoftBank совершенствует точность перевода и намерен разработать услугу на нескольких языках.

Больше новостей об инвестициях вы найдете в нашем телеграм-канале «Сам ты инвестор!»

Автор

Ксения Котченко

Музей «Гараж» и факультет английского языка МГЛУ открывает набор на программу повышения квалификации для переводчиков РЖЯ

«Гараж» и факультет английского языка МГЛУ рады сообщить о начале стратегического партнерства, инициированного отделом инклюзивных программ «Гаража». В рамках этого партнерства в феврале будет запущена программа повышения квалификации «Переводчик жестового языка в пространстве художественного музея».

В 2017–2019 годы по просьбе музейного сообщества отдел инклюзивных программ «Гаража» провел мониторинг по предоставлению переводческих услуг в музеях и учреждениях культуры. Исследование показало, что переводчиков РЖЯ, имеющих специализацию в области культуры, искусства и музейного дела, не хватает. Чтобы исправить ситуацию, было решено реализовать программу повышения квалификации переводчиков РЖЯ.

Целью партнерской программы станет подготовка достаточного количества специалистов из числа переводчиков РЖЯ, которые могли бы на высоком профессиональном уровне предоставлять в художественных музеях услуги по переводу глухим и слабослышащим посетителям, обладая обширными знаниями в сфере современного искусства.

Прием заявок открывается 3 февраля 2020 года и продлится до 24 февраля 2020 года. Отбор производится на конкурсной основе: из присланных заявок будет выбрано десять.

Занятия будут проходить с марта по май 2020 года. Участников программы ждут еженедельные лекции по истории современного искусства, музеологии, мастер-классы по работе с адаптацией художественных текстов и практикумы по терминам русского жестового языка, связанным с искусством. Лекции и практические занятия будут проходить не только в аудиториях, но и непосредственно в музеях, галереях, на площадках арт-кластеров, где можно закрепить полученные знания на практике. Курс будут читать преподаватели вузов по специальности «Культурология и музеология», эксперты лидирующих культурных институций, практикующие переводчики жестовых языков, иностранных языков, сотрудники Музея «Гараж».

После обучения МГЛУ выдаст удостоверение о повышении квалификации. Участие в программе бесплатное. 


Условия набора

  1. Претенденты должны быть практикующим переводчиком русского жестового языка или недавним выпускником МГЛУ по профилю «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации» и владеть русским жестовым языком уровнем не ниже B2;
  2. Претенденты должны быть открыты новым знаниям о современном искусстве и музеях, быть готовы обучаться новым навыкам взаимодействия с аудиторией и переводить разные публичные мероприятия в художественных институциях на русский жестовый язык.
  3. Прислать заполненную анкету необходимо в период с 3 по 24 февраля 2020 года на адрес [email protected] с пометкой «Переводчик жестового языка в пространстве художественного музея».

ЗАПОЛНИТЬ АНКЕТУ


О МГЛУ

Московский государственный лингвистический университет — крупнейший в России университет в области лингвистического образования. Сегодня в университете преподается 36 иностранных языков, работают многочисленные центры языков и культуры стран изучаемых языков. МГЛУ также стал первым учебным заведением, в котором начали готовить переводчиков русского жестового языка на базе высшего образования. Так, на факультете английского языка в 2012 году был первый набор студентов на направление подготовки «Лингвистика», профиль «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации». Сейчас в вузе действует программа подготовки переводчиков русского жестового языка на уровне бакалавриата и магистратуры, а также программы профессиональной подготовки и переподготовки специалистов по русскому жестовому языку.  

В России создали первый переводчик на врачебный язык – новости МЕДСИ

20.06.2021

Ко Дню медицинского работника 20 июня 2021 года, федеральная сеть частных медицинских клиник МЕДСИ совместно с агентствами KAVA-TEAM и MOSAIC запускают уникальный проект, с помощью которого люди смогут стать чуть ближе к врачам и сказать им слова благодарности. Проект получил говорящее название: «Поздравь врачей на врачебном!»

 В основе идеи лежит скрупулезное исследование реальных почерков сотрудников МЕДСИ, которое затем было передано компании Paratype, занимающейся разработкой шрифтов с 1998 года. Используя полученные образцы, специалисты смогли добиться эффекта естественного почерка. Например, у одной буквы может быть свыше сорока видов лигатур (соединений) в зависимости от букв, стоящих слева и справа от нее. Таким образом, в шрифте реализован эффект живого письма: слово меняется, пока вы его набираете.

 Пользователи интернета могут составлять свои послания через соответствующий сайт (http://medsi-font. ru) или телеграмм-бот (medsifont_bot), получая на выходе открытку, стилизованную под медицинскую справку, которую затем можно пересылать, например, через соцсети.

 «Особая манера письма вырабатывается у врачей в силу тяжелых условий, в которых им приходится работать. Чтобы успеть помочь как можно большему количеству людей, нередко приходится жертвовать личным временем и оптимизировать какие-то повседневные вещи. Поэтому красота почерка зачастую пропадает в угоду скорости. Мы надеемся, что наш проект станет своего рода мостиком к пониманию врачебного почерка, о котором так часто шутят, особенно в последнее время. Кроме того, для нас этот проект стал отличной возможностью креативно поздравить врачей с праздником, используя привычные для всех ассоциации, связанные с их профессией», — отметили в МЕДСИ.

 В результате работы над проектом получился своего рода цифровой памятник, подчеркивающий языковую инакость врачей, их уникальную особенность письма, правил написания текста и шрифта. В мире маркетинга и коммуникаций шрифт как таковой не является универсальным решением, поэтому его использование должно быть оправдано. В данном же случае инсайт и его проектное воплощение является естественной парой. И кому как ни крупнейшей сети клиник в стране сделать такой подарок для своей многочисленной команды!

 Вполне возможно, что в обозримом будущем может появиться и обратный сервис, который расшифровывает трудно читаемый медицинский почерк и переводит его в печатный текст.


Что значит быть переводчиком в Швейцарии?

Родом из Германии, Диана Линдер (Diana Linder), принадлежит к многочисленному цеху переводчиков, работающих в Женеве. Bill Harby

Что это значит — работать переводчиком в Швейцарии, стране, в которой говорят на четырех национальных языках? Наши невыдуманные истории.

Этот контент был опубликован 30 сентября 2019 года — 12:17

Билл Харби (Bill Harby)

Доступно на 7 других языках

Перевод с английского: Нина Шулякова, при участии Игоря Петрова.

Есть ли такая страна, которая испытывала бы большую потребность в переводчиках, чем Швейцария? Если честно, я другой такой страны не знаю! Напомню, что в этой альпийской республике с населением в 8,3 млн человек официально признаны национальными четыре языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. При этом Швейцария в качестве пятого неофициального национального языка вынуждена скрепя сердце терпеть еще и английский язык. 

Доля иностранцев в стране достигает в настоящее время 25% от общего числа жителей. Швейцария стала местом размещения Европейского отделения ООН, целого ряда мировых и европейских неправительственных организаций, различных частных коммерческих компаний и структур из сферы искусства, и всем им необходимо как-то в буквальном смысле находить общий язык. Без переводчиков, как мы видим, тут просто не обойтись.

Так что таки да! Швейцария — это страна, предоставляющая весьма широкие возможности для профессиональных устных и письменных переводчиков. В немецком языке эти две профессии даже обозначаются двумя разными понятиями: «толмач» — это переводчик устный, а собственно «переводчик» — это тот, кто занимается переводом письменным. Но кто эти люди, с какими проблемами они сталкиваются и что дает им занятие непростым и часто неблагодарным ремеслом перевода в Швейцарии? Знакомьтесь: четыре переводчика из Женевы.

«Присяжный переводчик»

Патрик Ленер (Patrick Lehner). Bill Harby

Патрик Ленер, француз по происхождению, начал изучать английский и немецкий языки еще в школе в Париже. Он не очень любил языки как предмет, но в целом обожал английский. «На уроках немецкого я был худшим в классе», — вспоминает он. Позже, поехав по программе студенческого обмена в Великобританию, он услышал хит группы Rolling Stones — Brown Sugar и с тех пор остается убежденным англофилом.

В Швейцарию Патрик приезжал во время своей службы во французской армии по программе обмена. С 1982 года он живет здесь постоянно. Как и многие переводчики в Швейцарии, Патрик Ленер фрилансер, работающий по контракту с крупными фирмами, корпорациями, юридическими и бухгалтерскими компаниями, банками, правительственными органами и международными бюро переводов. Он переводит с немецкого или английского на французский. Как почти все его коллеги, он обычно переводит только на свой родной язык, чтобы как можно точно передать тончайшие нюансы текста.

У него есть сертификат «присяжного переводчика», что означает, что его переводы официально принимаются в большинстве судов Швейцарии и Европы. Кроме того, он помогает с устными переводами женевской полиции. Патрик Ленер с радостью признается, что предпочитает письменные переводы устным отчасти потому, что их можно делать «в шортах и не бреясь. Но мне нравятся вызовы, которые переводчику бросает процесс устного перевода. Он ведь связан со стрессом и адреналином, на который под конец просто подсаживаешься».

Квалификация позволяет Патрику Ленеру запрашивать более высокие гонорары, хотя некоторые потенциальные клиенты и считают, что предоставляемые им услуги «слишком высокого качества и стоят слишком дорого». В этом наш собеседник признался нам в своем домашнем офисе в Женеве. И так происходит в последнее время все чаще и чаще, из-за, как он выразился, «гуглоизации переводов», имея в виду дешевые и доступные онлайн-инструменты машинного перевода. «Мы, переводчики, просто товар, и нас уже не ценят, как прежде».

Человек из мира маркетинга

У Найджела Кейва нет официального сертификата переводчика, зато есть целых три паспорта: британский, швейцарский и новозеландский. Он родился в Великобритании. Папа — англичанин, мама — из Новой Зеландии. В его активе — степени бакалавра и магистра современных языков Оксфордского университета. «У меня хороший слух, и мне повезло с прекрасными преподавателями французского и немецкого, которые очень меня вдохновили», — говорит он.

Найджел Кейв (Nigel Cave). Bill Harby

Французским и немецким языками он владеет свободно, испанский знает на уровне «читаю и перевожу со словарем». Чудо, но Найджел Кейв также понимает один из вариантов швейцарского немецкого, отчасти благодаря своему многолетнему роману с девушкой, которая помогала ему разобраться в языке, напоминающем ему «забавное заболевание уха, горла и носа одновременно». За свою долгую карьеру — а ему зачастую приходилось совмещать несколько работ в области маркетинга, обучения и переводов — у него, по его собственным словам, проблем с поиском работы в качестве переводчика никогда не было.

Он иногда даже вынужден заключать субподрядные контракты со своими коллегами, если бывал слишком занят работой по контракту, или если это мешало его «страстной влюбленности в теннис». «Периодически случается, что заказчик спрашивает, а сертифицирован ли я официально», — говорит он. «Но большинству клиентов это не важно. Если вы хорошо делаете свою работу, люди будут обращаться к вам вновь и вновь». Один из его любимых и постоянных клиентов — Швейцарский совет по культуре «Про Гельвеция», для которого он делает переводы с немецкого и французского на английский язык. 

Он также с иронией вспоминает «незабываемого» клиента, который попросил его однажды перевести сценарий порнофильма — да, бывает и такое! А вот за что наш собеседник никогда не брался, так это за перевод поэтических текстов. Ему неоднократно предлагали такую работу, но он всегда отказывался. Почему? Он неожиданно переходит на французский: «Это слишком сложно». При этом он произносит просто «богохульную» фразу: «Шекспир, кстати, лучше звучит на немецком». А что, в этом что-то есть!

Не меньшей крамолой для некоторых может быть тот факт, что этот переводчик выступает за большее распространение английского языка в жизни Швейцарии. «Мне кажется, английский расширяет ментальные горизонты, делает людей более открытыми». Тем не менее, он признается, что любит традиции и его беспокоит возможность исчезновения ретороманского языка, на котором сейчас говорит менее 1% населения Швейцарии. «Но это — демократия. Если людям этого хочется, так им самим и решать!»

Переводчик и музыковед

Ричард Коул (Richard Cole). Bill Harby

На экспансию английского языка Ричард Коул смотрит с других позиций. «Тут есть шанс добиться взаимовыгодного компромисса, но, с другой стороны, такая ситуация может привести к культурному и политическому обнищанию. Людям больше не нужно будет утруждать себя изучением чужого языка и, следовательно, не будет у них и необходимости пытаться понять менталитет и историю жизни друг друга».

Ричард Коул родился в Чикаго. Его мама родом из немецкой части Швейцарии, папа — американец. Сначала мама дома говорила на швейцарском немецком, но потом отец решил, что в доме должна звучать только английская речь. Но бабушка с маминой стороны все равно продолжала читать внуку сказки на швейцарском немецком. В старшей школе у него был выбор между французским и испанским языком, но красота французского сразила его наповал, поскольку, как он сам говорит, «есть в этом языке что-то не от мира сего».

В университете Северного Иллинойса он специализировался по французской литературе, затем приехал в Женеву, где закончил Школу письменного и устного перевода (L’École de Traduction d’Interpretation). В течение 30 лет Ричард Коул работал в качестве переводчика в Европейском вещательном союзе (EBU), переводя на английский язык сценарии, брошюры, буклеты, биографии исполнителей и другие материалы с французского, немецкого, итальянского и испанского языков. Кроме того, он и сейчас работает музыковедом в «Оркестре франкоязычной Швейцарии» («Orchestre de la Suisse Romande») и профессионально поет в опере.

Кстати, он настаивает, что переводчикам следует переводить всегда только с другого языка на свой родной, а не наоборот. С этим согласны не все, существуют и другие школы перевода, утверждающие обратное, но Ричард Коул убежден, что, «только переводя на родной язык, переводчик способен дать наиболее глубокую и точную интерпретацию переводимого текста. А усвоенные с молоком матери знания из области истории, популярной культуры, литературы и искусства позволят ему заставить переводной текст звучать и читаться как оригинальный».

«Толмач»

Диана Линдер (Diana Linder). Bill Harby

Диана Линдер родом из деревни недалеко от Штутгарта (Германия). Она согласна с тем, что лучше всего работать, переводя преимущественно на родной язык, хотя и добавляет, чтои для нее  «французский язык сейчас — как родной немецкий». Работает она главным образом как устный переводчик — «толмач» («Dolmetscher»). Английский язык она учила в школе в Германии, затем студенткой по обмену обучалась в Великобритании и в течение года в городе Денвер (штат Колорадо, США), где также изучала испанский и французский языки.

У нее есть степень бакалавра по французскому и немецкому языкам Университета Восточной Англии (Великобритания), сертификат в области письменного и устного перевода, а также сертификат Женевского университета в области конференц-перевода. В поисках заработка ей часто приходилось заниматься переводом киносубтитров. «Работать было весело, но платили мало», — говорит она. Сейчас Диана Линдер переводит в основном на международных конференциях медицинской, политической и экономической тематики.

О переводе в SWI Swissinfo

Журналисты портала SWI Swissinfo, материалы которого публикуются на 10 языках, сталкиваются с проблемами перевода каждый день. Мы могли бы написать отдельную книгу — о том, например, почему речь у нас идет не о переводе, а о создании новой и самостоятельной версии текста, как и почему мы переводим те или иные термины, понятия и названия и почему переводчик всегда еще немного филолог и историк.

Но если коротко, то мы исходим из необходимости работать для аудитории, мало осведомленной или почти не имеющей никакого понятия о швейцарских реалиях. Мы должны далее переводить тексты синтетического характера, то есть созданные на пересечении литературного/репортажного/очеркового и научно-специализированного стилей.

Кроме того, мы должны учитывать, что эти тексты всегда содержат массу понятий, во-первых, специфически швейцарских, а во-вторых, порой имеющих в Швейцарии, с ее четырьмя национальными языками, разные формы бытования в языке, как это, например, имеет место с партией, которая по-немецки называется Schweizerische Volkspartei, а по-французски Union démocratique du centre. Какой вариант выбрать для перевода на русский? Почему? Каковы объективные критерии?

В итоге, наша сверхзадача выглядит следующим образом:

— переводить тексты так, чтобы их переводная природа не была заметна, но чтобы при этом они сохраняли свое стилистическое и содержательное единство;

— чтобы эти тексты ложились на особый русскоязычный культурный фон;

— учитывать при перевоссоздании текста специфические особенности языковой аудитории, связанные с иной логикой мышления, другими привычками в подаче и особыми потребностями в рамках анализа фактического материала, которые, например, в немецких/швейцарских и русских текстах сильно различаются.

— чтобы по прочтении текста у читателя было меньше вопросов, чем перед началом чтения.

Удается ли это — судить читателям, которым мы в заключение предлагаем самим ощутить всю сложность нашей работы и высказать свое мнение насчет того, как все-таки следует перевести на русский язык название Schweizerische Volkspartei / Union démocratique du centre. Аргументированные комментарии и варианты перевода с объяснением объективных критериев и логики можно оставлять в соцсетях. 

End of insertion

Она убеждена, что каждый серьезный переводчик должен иметь сертификат или какой-то другой квалификационный документ. Она признает, что в Швейцарии есть несертифицированные устные и письменные переводчики, обладающие богатым опытом и высокой квалификацией, которые при этом требуют за свой труд гораздо более скромные гонорары. Однако наша собеседница говорит, что у неквалифицированных переводчиков есть свой предел и часто они просто не в состоянии предоставить действительно высококачественные услуги. «Такие коллеги опасны для нашей профессии, ведь они могут нанести ущерб нашей репутации, не говоря уже о ценовом демпинге».

Она согласна с Ричардом Коулом в том, что распространение английского языка в Швейцарии не такая уж и позитивная тенденция. Когда каждый пытается говорить по-английски без устных переводчиков, периодически возникает путаница и недоразумения. С ее личной профессиональной точки зрения, когда конференции проводятся без переводчиков только на английском языке, «это очень и очень плохо».

Сколько получают переводчики?

В ближайшее время кризиса на рынке переводов в Швейцарии можно не опасаться. Переводчикам по-прежнему легко удается находить здесь работу. Кроме того, «гонорары в Швейцарии выше, чем где бы то ни было», — говорит Патрик Ленер, бывший председатель «Швейцарской ассоциации присяжных переводчиков» («Schweizerischer Verein vereidigter ÜbersetzerВнешняя ссылка» / «Association suisse des traducteurs-jurésВнешняя ссылка»).

По его словам, стандартная стоимость услуг письменных переводчиков для европейских клиентов составляет в Швейцарии около 1,0 евро, или 1,15 швейцарского франка за одну строку текста, тогда как швейцарским клиентам та же строка обойдется в 3,5 шв. фр. Как говорит П. Ленер, «больше всего меня раздражают клиенты, которые говорят мне, что я слишком дорого стою и что их секретарь выполнит эту работу не хуже!»

Статья в этом материале

Ключевые слова:

Эта статья была автоматически перенесена со старого сайта на новый. Если вы увидели ошибки или искажения, не сочтите за труд, сообщите по адресу [email protected] Приносим извинения за доставленные неудобства.

Языковая поддержка | Облачный перевод | Google Cloud

Механизм распознавания Translation API поддерживает большое количество языков. для модели нейронного машинного перевода (NMT).

Эти языки указываются в запросе на распознавание с использованием кода языка. параметры, как указано на этой странице.Большинство параметров языкового кода соответствуют Идентификаторы ISO-639-1, за исключением случаев, когда принято к сведению.

Поддерживаются переводы с любого языка на любой язык из этого списка. В Список обновляется по мере добавления новых языков. Вы также можете перечислить поддерживаемые языков с использованием Облачный перевод — базовый или Облачный перевод — продвинутый API.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как Облачный перевод работает в реальном мире сценарии.Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и развертывать рабочие нагрузки.

Попробуйте Cloud Translation бесплатно
Язык ISO-639-1 Код
Африкаанс аф
албанский кв.
Амхарский утра
Арабский ар
Армянский hy
Азербайджанский az
Баскский евро
Белорусская по
бенгальский млрд
Боснийский н.в.
Болгарский bg
Каталонский ок.
Себуано ceb (ISO-639-2)
Китайский (упрощенный) ж-CN или ж (БЦП-47)
Китайский (традиционный) Ж-ТВ (БЦП-47)
Корсиканский co
Хорватский часов
Чешский CS
Датский да
Голландский nl
Английский и
эсперанто eo
Эстонский и
финский fi
французский пт
фризский fy
Галицкий gl
Грузинская ка
Немецкий из
Греческий эл
Гуджарати гу
Гаитянский креольский ht
Хауса га
Гавайский haw (ISO-639-2)
Еврейский he или iw
Хинди привет
Хмонг hmn (ISO-639-2)
Венгерский hu
Исландский это
Игбо иг
Индонезийский id
Ирландский га
Итальянский это
японский и
яванский СП
каннада кун
казахский кк
кхмерский км
киньяруанда рв
Корейский ko
Курдский ку
Кыргызстан ky
Лаос lo
Латвийский лев
Литовский л
люксембургский фунтов
Македонский мк
малагасийский мг
Малайский мс
Малаялам мл
Мальтийский тонн
маори миль
маратхи MR
Монгольский мин
Мьянма (бирманский) мой
Непальский ne
Норвежский нет
Ньянджа (Чичева) ny
Одиа (Ория) или
пушту пс
Персидский fa
Польский пл
португальский (Португалия, Бразилия) пт
панджаби Па
Румынский ro
Русский ru
Самоа см
Шотландский гэльский gd
сербский ср
Сесото ул
Шона сн
Синдхи SD
сингальский (сингальский) si
Словацкий sk
словенский сл
Сомали так
Испанский и
Суданский su
Суахили sw
Шведский sv
Тагальский (филиппинский) tl
Таджикский тг
тамильский ta
татарский тт
телугу te
Тайский
Турецкий tr
туркменский тк
Украинский великобритания
урду ур
Уйгурский мкг
Узбекский uz
Вьетнамский vi
Валлийский cy
Xhosa xh
Идиш и
Йоруба лет
Зулу zu

Лучшие устройства для языкового перевода, которые помогут вам путешествовать с умом

В золотой век Мари Кондо, крошечных домов и тенденций минималистского дизайна интерьера люди сосредоточивают свои намерения на обмене вещей на впечатления, делая поездки за границу больше популярнее, чем когда-либо.Сдвиг — и рост экономики совместного потребления — доказал, что сегодняшние путешественники ищут более аутентичных впечатлений, поскольку они выбирают AirBnbs, а не роскошные отели, и планируют свои маршруты путешествий, чтобы полностью погрузиться в местную культуру.

Даже имея в виду самые лучшие намерения и все предварительные исследования, в которые вы можете вписаться, путешествие в страну, где вы не говорите на родном языке, представляет собой препятствие для получения максимальной отдачи от вашего визита.Знакомство с культурами, отличными от вашей, и знакомство с местными жителями — это часть того, что делает международные путешествия такими особенными, но общение в стране, где вы не говорите на одном языке, может оказаться довольно трудным. Даже если у вас не было времени втиснуть этот 101-й урок датского языка перед тем, как приземлиться в Копенгагене, или вы не приучили свой испанский со средней школы, вы можете расслабиться. Официально есть технологический гаджет, чтобы все стало лучше. (Потому что, конечно, есть.)

СМОТРИ ТАКЖЕ: 13 блоггеров о путешествиях на своих любимых гаджетах для путешествий

После того, как вы взломали, как лучше высыпаться на этом международном рейсе, и нашли место ручной клади, вы может вместить недельный гардероб, пора подумать об устройствах для перевода.В последние годы портативные устройства для перевода становятся все более популярными среди путешественников. По сути, это карманная коробка, предназначенная для перевода того, что вы слышите (или говорите) в режиме реального времени, устройства делают общение с местными жителями таким же простым, как нажатие кнопки.

Если вы хотите спокойно общаться, не теряя при переводе, эти устройства для двустороннего голосового перевода станут ответом на ваши молитвы в путешествии. Это означает, что вы можете вести полноценные разговоры в режиме реального времени без , чтобы переводить отдельные слова и фразы с помощью телефона или лихорадочно листать страницы языковой книги, которая, как вы знали, в какой-то момент пригодится.

Как купить переводчик в реальном времени

Несмотря на то, что технология путешествий — относительно новая разработка, есть определенные особенности, о которых следует помнить при поиске своего карманного переводчика. Работает ли он через Wi-Fi или мобильную точку доступа, или он поставляется с SIM-картой? Какое время отклика при двустороннем разговоре? Можно ли использовать его как словарь, чтобы узнать больше ключевых фраз? Это сенсорный экран? Так много вопросов, но не волнуйтесь: мы вас ответим.

Благодаря нашему исследованию и прекрасному сообществу обозревателей Amazon, мы подробно разобрали некоторые из лучших переводческих устройств на рынке, чтобы вы могли найти тот, который лучше всего подходит для вас.

В конце концов, путешествие за границу — это инвестиция, и имея возможность говорить на родном языке прямо у вас под рукой, имеет смысл только подарить себе дар погружения в общение. К тому же вы почувствуете себя ребенком-шпионом. Мы избавились от догадок, выбрав лучшие переводческие устройства, чтобы вам было проще общаться, куда бы вы ни отправились.

Лучшие языковые переводчики:

Новый режим переводчика Google Assistant может переводить разговоры, но это не волшебство

Google Assistant скоро сможет выступать в роли вашего реального переводчика на 27 различных языках. Google объявил сегодня, что голосовой помощник получает новый «режим переводчика», который может переводить в реальном времени, чтобы вы могли разговаривать с кем-то, кто не говорит на одном языке. Это работает, но это не волшебство.

Вы сможете говорить что-то вроде «Привет, Google, помоги мне говорить по-французски» или «Привет, Google, будь моим французским переводчиком», а Google Assistant будет отображать текст на интеллектуальном дисплее, который переводит ваши слова, как вы говорить.После этого он откроет микрофон, чтобы второй человек мог говорить на своем языке, и слова будут одновременно переводиться на экране. Google Assistant также воспроизводит слова на вашем родном языке.

Это далеко не первая попытка Google переводить в реальном времени, но потенциально она может стать большим улучшением по сравнению с предыдущими попытками

Вам не нужно сообщать Google, на каком языке вы говорите, поскольку он сможет это определить, если это один из поддерживаемых языков.Но если два человека будут обсуждать друг друга, Google не поймет.

Мы опробовали режим переводчика во время выставки CES, говоря на мандаринском диалекте. Невозможность понимать иностранный язык — это довольно большое улучшение, но все же есть некоторые нюансы, которые необходимо устранить. На практике это немного неестественно: нужно говорить, ждать завершения перевода и повторять, пока разговор не закончится. Есть даже шанс, что Google просто пропустит некоторые из ваших предложений.Этот процесс может быть утомительным для продолжительных разговоров.

Google Assistant имеет двуязычные возможности с момента появления обновления в августе, и это та же технология, что и в новом режиме переводчика. Это далеко не первая попытка Google переводить в реальном времени — помимо многоязычной функции Google Assistant, в ноябре 2017 года Google также включил функцию перевода в Pixel Buds, которая в конечном итоге стала распространяться на все наушники, поддерживающие Google Assistant. Октябрь.Хотя функция работает, перевод иногда может быть рудиментарным и несовершенным.

Тем не менее, у нового режима переводчика есть время на улучшение. Режим сначала появится в Google Home Hub, и его апробируют на стойках консьержа в отелях, подобных той, которую мы посетили в понедельник. Он должен появиться на устройствах Google Home и смарт-дисплеях сторонних производителей от Lenovo, LG, JBL и других компаний в ближайшие несколько месяцев.

Вот полный список поддерживаемых языков:

  • Арабский
  • китайский
  • Чешский
  • датский
  • Голландский
  • Английский
  • финский
  • Французский
  • Немецкий
  • Греческий
  • Хинди
  • Венгерский
  • Индонезийский
  • Итальянский
  • Японский
  • Корейский
  • Польский
  • Португальский
  • Румынский
  • Русский
  • Словацкий
  • Испанский
  • шведский
  • Тайский
  • Турецкий
  • Украинский
  • Вьетнамский

Услуги переводчика иностранных языков

Локализация и перевод

Перевод — это ремесло и искусство, которым занимаются люди, которые должны владеть не только языком.Языковые переводчики должны обладать отличными письменными навыками, пониманием культурных традиций, техническими знаниями и здравым смыслом, а также гордиться своей работой. Поэтому у bli переводов:

  • Мы передаем каждый документ только профессиональному и квалифицированному переводчику, устному переводчику, редактору и руководителю проекта с многолетним опытом и глубоким знанием предмета.
  • Мы редактируем проект так же тщательно, как и переводим, с целью обеспечить плавный переход от оригинала к переведенному тексту.
  • Мы рассматриваем последние технологические разработки — от программного обеспечения для автоматического перевода до электронных словарей — только как дополнение к нашему тщательному подходу к каждому проекту.
  • Мы создаем эффективную рабочую среду с отличным взаимодействием между всеми сторонами, участвующими в выполнении задания.
  • Наши услуги письменного и устного переводчика на иностранные языки являются неотъемлемой частью глобальных бизнес-решений, используемых нашими клиентами.Благодаря всемирной сети переводчиков, а также быстрым и точным услугам мы можем превзойти ожидания наших клиентов.

Услуги по переводу веб-сайтов

В связи с повышенным спросом на успешную международную и глобальную коммуникацию, blitranslations осознает необходимость предоставления международным компаниям многоязычной электронной коммерции и международной рекламной поддержки. Мы помогаем нашим клиентам успешно продвигать свои продукты и услуги в любой точке мира, помогая им создавать веб-сайты, доступные для людей, не говорящих по-английски.Это означает, что мы не только переводим веб-сайты, но и наши языковые переводчики обеспечивают полную языковую локализацию — адаптацию сайта к новой рыночной культуре в отношении шрифтов, цифр и знаков препинания. С увеличением числа пользователей Интернета во всем мире для наших клиентов из разных стран стало настоятельной необходимостью пользоваться услугами по переводу веб-сайтов, подобными нашим.

Глобальная коммуникация и международная реклама — это гораздо больше, чем просто перевод веб-сайтов.Часто наша работа совпадает с переводом печатных материалов, брошюр и руководств с нашими услугами настольных издательских систем. Кроме того, мы часто принимаем участие в важных встречах и конференциях, предоставляя квалифицированных переводчиков.

Как настроить местных переводчиков и языковые пары

Обновлено
11 сентября 2020

LnRiLWltYWdle3Bvc2l0aW9uOnJlbGF0aXZlO3RyYW5zaXRpb246dHJhbnNmb3JtIDAuMjVzIGVhc2V9LndwLWJsb2NrLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS5hbGlnbmNlbnRlcnttYXJnaW4tbGVmdDphdXRvO21hcmdpbi1yaWdodDphdXRvfS50Yi1pbWFnZSBpbWd7bWF4LXdpZHRoOjEwMCU7aGVpZ2h0OmF1dG87d2lkdGg6YXV0bzt0cmFuc2l0aW9uOnRyYW5zZm9ybSAwLjI1cyBlYXNlfS50Yi1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UtY2FwdGlvbi1maXQtdG8taW1hZ2V7ZGlzcGxheTp0YWJsZX0udGItaW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLWNhcHRpb24tZml0LXRvLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS1jYXB0aW9ue2Rpc3BsYXk6dGFibGUtY2FwdGlvbjtjYXB0aW9uLXNpZGU6Ym90dG9tfSAudGItaW1hZ2VbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1pbWFnZT0iNzZhMWUwYTBlYmEwNDQ1MWVkNjQ4YTBiOGNhMjNhYTciXSB7IG1heC13aWR0aDogMTAwJTsgfSAudGItaW1hZ2VbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1pbWFnZT0iNzZhMWUwYTBlYmEwNDQ1MWVkNjQ4YTBiOGNhMjNhYTciXSBpbWcgeyBib3JkZXI6IDFweCBzb2xpZCByZ2JhKCAyMjIsIDIyMiwgMjIyLCAxICk7IH0gLnRiLWltYWdle3Bvc2l0aW9uOnJlbGF0aXZlO3RyYW5zaXRpb246dHJhbnNmb3JtIDAuMjVzIGVhc2V9LndwLWJsb2NrLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS5hbGlnbmNlbnRlcnttYXJnaW4tbGVmdDphdXRvO21hcmdpbi1yaWdodDphdXRvfS50Yi1pbWFnZSBpbWd7bWF4LXdpZH RoOjEwMCU7aGVpZ2h0OmF1dG87d2lkdGg6YXV0bzt0cmFuc2l0aW9uOnRyYW5zZm9ybSAwLjI1cyBlYXNlfS50Yi1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UtY2FwdGlvbi1maXQtdG8taW1hZ2V7ZGlzcGxheTp0YWJsZX0udGItaW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLWNhcHRpb24tZml0LXRvLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS1jYXB0aW9ue2Rpc3BsYXk6dGFibGUtY2FwdGlvbjtjYXB0aW9uLXNpZGU6Ym90dG9tfSAudGItaW1hZ2VbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1pbWFnZT0iMDc5NDEzNWE2Yjg2ODk4MmJhMDZhYWQ4M2U2YjI3YjYiXSB7IG1heC13aWR0aDogMTAwJTsgfSAudGItaW1hZ2VbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1pbWFnZT0iMDc5NDEzNWE2Yjg2ODk4MmJhMDZhYWQ4M2U2YjI3YjYiXSBpbWcgeyBib3JkZXI6IDFweCBzb2xpZCByZ2JhKCAyMjIsIDIyMiwgMjIyLCAxICk7IH0gLnRiLWltYWdle3Bvc2l0aW9uOnJlbGF0aXZlO3RyYW5zaXRpb246dHJhbnNmb3JtIDAuMjVzIGVhc2V9LndwLWJsb2NrLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS5hbGlnbmNlbnRlcnttYXJnaW4tbGVmdDphdXRvO21hcmdpbi1yaWdodDphdXRvfS50Yi1pbWFnZSBpbWd7bWF4LXdpZHRoOjEwMCU7aGVpZ2h0OmF1dG87d2lkdGg6YXV0bzt0cmFuc2l0aW9uOnRyYW5zZm9ybSAwLjI1cyBlYXNlfS50Yi1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UtY2FwdGlvbi1maXQtdG8taW1hZ2V7ZGlzcGxheTp0YWJsZX0udGItaW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLWNhcHRpb24tZml0LXRvLWltYWdlIC 50Yi1pbWFnZS1jYXB0aW9ue2Rpc3BsYXk6dGFibGUtY2FwdGlvbjtjYXB0aW9uLXNpZGU6Ym90dG9tfSAudGItaW1hZ2VbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1pbWFnZT0iZTcxNmQwN2RhZjUzNDliOWViZjE2ZTZlYWRmZDY1NWYiXSB7IG1heC13aWR0aDogMTAwJTsgfSAudGItaW1hZ2VbZGF0YS10b29sc2V0LWJsb2Nrcy1pbWFnZT0iZTcxNmQwN2RhZjUzNDliOWViZjE2ZTZlYWRmZDY1NWYiXSBpbWcgeyBib3JkZXI6IDFweCBzb2xpZCByZ2JhKCAyMjIsIDIyMiwgMjIyLCAxICk7IH0gQG1lZGlhIG9ubHkgc2NyZWVuIGFuZCAobWF4LXdpZHRoOiA3ODFweCkgeyAudGItaW1hZ2V7cG9zaXRpb246cmVsYXRpdmU7dHJhbnNpdGlvbjp0cmFuc2Zvcm0gMC4yNXMgZWFzZX0ud3AtYmxvY2staW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLmFsaWduY2VudGVye21hcmdpbi1sZWZ0OmF1dG87bWFyZ2luLXJpZ2h0OmF1dG99LnRiLWltYWdlIGltZ3ttYXgtd2lkdGg6MTAwJTtoZWlnaHQ6YXV0bzt3aWR0aDphdXRvO3RyYW5zaXRpb246dHJhbnNmb3JtIDAuMjVzIGVhc2V9LnRiLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS1jYXB0aW9uLWZpdC10by1pbWFnZXtkaXNwbGF5OnRhYmxlfS50Yi1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UtY2FwdGlvbi1maXQtdG8taW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLWNhcHRpb257ZGlzcGxheTp0YWJsZS1jYXB0aW9uO2NhcHRpb24tc2lkZTpib3R0b219LnRiLWltYWdle3Bvc2l0aW9uOnJlbGF0aXZlO3RyYW5zaXRpb246dHJhbnNmb3JtIDAuMjVzIG Vhc2V9LndwLWJsb2NrLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS5hbGlnbmNlbnRlcnttYXJnaW4tbGVmdDphdXRvO21hcmdpbi1yaWdodDphdXRvfS50Yi1pbWFnZSBpbWd7bWF4LXdpZHRoOjEwMCU7aGVpZ2h0OmF1dG87d2lkdGg6YXV0bzt0cmFuc2l0aW9uOnRyYW5zZm9ybSAwLjI1cyBlYXNlfS50Yi1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UtY2FwdGlvbi1maXQtdG8taW1hZ2V7ZGlzcGxheTp0YWJsZX0udGItaW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLWNhcHRpb24tZml0LXRvLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS1jYXB0aW9ue2Rpc3BsYXk6dGFibGUtY2FwdGlvbjtjYXB0aW9uLXNpZGU6Ym90dG9tfS50Yi1pbWFnZXtwb3NpdGlvbjpyZWxhdGl2ZTt0cmFuc2l0aW9uOnRyYW5zZm9ybSAwLjI1cyBlYXNlfS53cC1ibG9jay1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UuYWxpZ25jZW50ZXJ7bWFyZ2luLWxlZnQ6YXV0bzttYXJnaW4tcmlnaHQ6YXV0b30udGItaW1hZ2UgaW1ne21heC13aWR0aDoxMDAlO2hlaWdodDphdXRvO3dpZHRoOmF1dG87dHJhbnNpdGlvbjp0cmFuc2Zvcm0gMC4yNXMgZWFzZX0udGItaW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLWNhcHRpb24tZml0LXRvLWltYWdle2Rpc3BsYXk6dGFibGV9LnRiLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS1jYXB0aW9uLWZpdC10by1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UtY2FwdGlvbntkaXNwbGF5OnRhYmxlLWNhcHRpb247Y2FwdGlvbi1zaWRlOmJvdHRvbX0gfSBAbWVkaWEgb25seSBzY3JlZW4gYW5kIChtYXgtd2lkdGg6IDU5OXB4KSB7IC50Yi1pbWFnZXtwb3 NpdGlvbjpyZWxhdGl2ZTt0cmFuc2l0aW9uOnRyYW5zZm9ybSAwLjI1cyBlYXNlfS53cC1ibG9jay1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UuYWxpZ25jZW50ZXJ7bWFyZ2luLWxlZnQ6YXV0bzttYXJnaW4tcmlnaHQ6YXV0b30udGItaW1hZ2UgaW1ne21heC13aWR0aDoxMDAlO2hlaWdodDphdXRvO3dpZHRoOmF1dG87dHJhbnNpdGlvbjp0cmFuc2Zvcm0gMC4yNXMgZWFzZX0udGItaW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLWNhcHRpb24tZml0LXRvLWltYWdle2Rpc3BsYXk6dGFibGV9LnRiLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS1jYXB0aW9uLWZpdC10by1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UtY2FwdGlvbntkaXNwbGF5OnRhYmxlLWNhcHRpb247Y2FwdGlvbi1zaWRlOmJvdHRvbX0udGItaW1hZ2V7cG9zaXRpb246cmVsYXRpdmU7dHJhbnNpdGlvbjp0cmFuc2Zvcm0gMC4yNXMgZWFzZX0ud3AtYmxvY2staW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLmFsaWduY2VudGVye21hcmdpbi1sZWZ0OmF1dG87bWFyZ2luLXJpZ2h0OmF1dG99LnRiLWltYWdlIGltZ3ttYXgtd2lkdGg6MTAwJTtoZWlnaHQ6YXV0bzt3aWR0aDphdXRvO3RyYW5zaXRpb246dHJhbnNmb3JtIDAuMjVzIGVhc2V9LnRiLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS1jYXB0aW9uLWZpdC10by1pbWFnZXtkaXNwbGF5OnRhYmxlfS50Yi1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UtY2FwdGlvbi1maXQtdG8taW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLWNhcHRpb257ZGlzcGxheTp0YWJsZS1jYXB0aW9uO2NhcHRpb24tc2lkZTpib3R0b219LnRiLWltYWdle3Bvc2l0aW 9uOnJlbGF0aXZlO3RyYW5zaXRpb246dHJhbnNmb3JtIDAuMjVzIGVhc2V9LndwLWJsb2NrLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS5hbGlnbmNlbnRlcnttYXJnaW4tbGVmdDphdXRvO21hcmdpbi1yaWdodDphdXRvfS50Yi1pbWFnZSBpbWd7bWF4LXdpZHRoOjEwMCU7aGVpZ2h0OmF1dG87d2lkdGg6YXV0bzt0cmFuc2l0aW9uOnRyYW5zZm9ybSAwLjI1cyBlYXNlfS50Yi1pbWFnZSAudGItaW1hZ2UtY2FwdGlvbi1maXQtdG8taW1hZ2V7ZGlzcGxheTp0YWJsZX0udGItaW1hZ2UgLnRiLWltYWdlLWNhcHRpb24tZml0LXRvLWltYWdlIC50Yi1pbWFnZS1jYXB0aW9ue2Rpc3BsYXk6dGFibGUtY2FwdGlvbjtjYXB0aW9uLXNpZGU6Ym90dG9tfSB9IA ==

Одна из первых вещей, которые нужно решить при создании многоязычного сайта, кто будет переводить.Если вы переводите свой сайт с помощью местных переводчиков, вы можете добавлять, назначать языковые пары, а затем назначать им задания на перевод в Управлении переводами.

Есть два способа добавить местных переводчиков для работы на вашем сайте:

  1. Через мастер установки
  2. Через Управление переводами

Добавление локальных переводчиков через мастер установки

Когда вы впервые запустите Управление переводами, оно поможет вам настроить переводчиков.

Добавление переводчиков с помощью мастера настройки управления переводами

Для добавления местного переводчика:

  1. На вопрос Кто переведет этот сайт? , выберите Пользователи этого сайта .
  2. Нажмите Добавить переводчика .
  3. Выберите, будет ли ваш новый переводчик существующим пользователем сайта или новым пользователем.
  4. Установите языковые пары. Это гарантирует, что пользователь будет отображаться как вариант переводчика только тогда, когда задание на перевод соответствует его языковым парам.

Добавление местных переводчиков через Управление переводами

Если вы уже прошли через мастер настройки, вы все равно можете добавлять локальных переводчиков и редактировать их языковые пары. Перейдите на страницу WPML → Управление переводами , страница и щелкните вкладку Роли перевода .

Добавление переводчиков или редактирование языковых пар в системе управления переводами

Здесь вы можете добавить переводчика, выполнив те же действия, что и в мастере.Вы также можете редактировать языковые пары переводчика, наведя указатель мыши на его имя и нажав Редактировать языки .

На этой странице вы также можете настроить диспетчер переводов для обработки всего, что связано с переводом.

Отправка заказов на перевод местным переводчикам

После того, как ваши переводчики настроены, вы можете увидеть их в списке переводчиков в корзине переводов. Вы также можете назначить задание на Первый доступный . Это даст каждому переводчику возможность взять на себя работу по переводу, когда они будут доступны.

Обратите внимание: вы увидите только переводчиков, языковые пары которых соответствуют заданию перевода.

Выбор местного переводчика — в списке появятся только переводчики, чьи языковые пары соответствуют заданию на перевод.

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой. Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам.Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой. Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке.Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона оригинального языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта крайние сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции.Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 долларов в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Обычно для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Пройдите специализированное обучение
  3. Получите сертификат
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, в том числе грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как к нему могут подойти люди, не являющиеся носителями языка.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат для предложения услуг перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам необходимо будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и многие другие профессии, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с переводом:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются разными языковыми экспертами. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связанные: Межличностные навыки: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

Language Translator — обзор

Language Translators

Подмножество имеющегося в продаже программного обеспечения, заслуживающего особого внимания, — это языковые переводчики.Эти программные приложения позволяют пользователям писать и разрабатывать собственное программное обеспечение.

Переводчики языков позволяют программистам писать наборы инструкций на определенных языках программирования. Эти инструкции переводятся языковым переводчиком в машинный код. Затем компьютерная система считывает эти инструкции машинного кода и выполняет их. Следовательно, языковой переводчик — это программа, которая переводит с одного компьютерного языка на другой. Зачем это нужно?

Ранее в этой главе упоминалось, что процессоры могут понимать только машинный код или машинный язык (выраженный в двоичном коде).Машинный код зависит от оборудования, и, следовательно, существует столько же машинных кодов, сколько и конструкций оборудования. Хотя машинный код имеет полный смысл для компьютеров, это очень сложный и утомительный язык для написания программ. Поэтому программисты разработали другие менее сложные языки для написания программ. С годами эти языки программирования все ближе и ближе к человеческому языку. Следовательно, существует несколько поколений языков программирования для компьютеров.

Языки первого поколения (1GL) .1GL представляют собой реальный код, который понимают компьютеры; это машинный код. На заре вычислений программистам нужно было изучить конкретный образец единиц и нулей во всех вычислительных инструкциях, чтобы указать компьютеру, что делать. Например, команда машинного кода для загрузки значения 1 может быть 10101001 00000001.

Языки второго поколения (2GL) . 2GL называются языками ассемблера. Каждой инструкции машинного кода дается мнемоника, что упрощает запоминание конкретных кодов.Приведенный выше пример на языке ассемблера будет LDA # $ 01, где LDA означает LoaD следующее значение в адресе памяти.

Языки третьего поколения (3GL) . 3GL называются процедурными языками или языками высокого уровня. Их легче понять, потому что они напоминают наш собственный английский язык больше, чем 1GL и 2GL. Однако для программирования на этих языках по-прежнему требуется специальная подготовка. Некоторыми примерами 3GL являются BASIC, COBOL, Pascal, Fortran, C, C ++, Perl и Ada.Один из последних языков, появившихся на рынке, называется JAVA. Этот язык, разработанный Sun Microsystems, позволяет программистам писать приложения, которые можно использовать в любой операционной системе (независимо от платформы). Его основное использование — на веб-страницах, где JAVA используется для написания апплетов (коротких приложений) для улучшения внешнего вида веб-страницы.

Языки четвертого поколения (4GL) . 4GL иногда называют проблемно-ориентированными языками или непроцедурными языками, и они требуют меньшего обучения, чем 3GL.На этих языках человек говорит компьютеру, что делать, а не как это делать. Программисты и конечные пользователи используют 4GL для разработки программных приложений. Некоторыми примерами являются SQL, ACCESS, Informix и FOCUS.

Языки пятого поколения (5GL) . Называемые естественными языками, 5GL переводят человеческие инструкции, включая орфографические ошибки и плохую грамматику, в машинный код. Они созданы, чтобы дать людям более естественное соединение с компьютером. Эти языки являются объектами значительных исследований.Есть надежда, что они смогут запоминать, как люди, а затем улучшать это.

За исключением языков первого поколения, все вычислительные языки должны быть преобразованы в машинный код, чтобы компьютерная система могла выполнять инструкции. Для этого используются два вида языковых переводчиков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *