Разное

Переводчик лингво онлайн бесплатно: Lingvo Live — онлайн-словарь от ABBYY. Переводчик для английского, русского, немецкого, французского, испанского, итальянского и украинского языков.

23.09.1975

Содержание

Переводы «online» (En-Ru) на ABBYY Lingvo Live

We are using JavaScript to limit the results on the client rather than requiring the processing to be done on the server like most of the type-ahead applications available online.

В отличие от большинства интерактивных приложений опережающего ввода мы не требуем обработки на сервере, а с помощью JavaScript ограничиваем результаты на стороне клиента.

Crane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действии

Ajax в действии

Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик

© 2006 by Manning Publications Co.

© Издательский дом «Вильямс», 2006

Ajax in Action

Crane, Dave,Pascarello, Eric

© 2006 by Manning Publications Co.

Even if AJAX is very young, you can already find several other online chat applications and even solutions based on it:

Технология AJAX появилась совсем недавно, но уже можно найти массу приложений, предназначенных для организации быстрого обмена сообщениями, и даже целые решения на ее основе:

Darie, Cristian,Brinzarea, Bogdan,Cherecheş-Toşa, Filip,Bucica, Mihai / AJAX and PHP: Building Responsive Web ApplicationsДари, Кристиан,Бринзаре, Богдан,Черчез-Тоза, Филип,Бусика, Михай / AJAX и PHP: разработка динамических веб-приложений

AJAX и PHP: разработка динамических веб-приложений

Дари, Кристиан,Бринзаре, Богдан,Черчез-Тоза, Филип,Бусика, Михай

© Издательство Символ-Плюс, 2006

© 2006 Packt Publishing

AJAX and PHP: Building Responsive Web Applications

Darie, Cristian,Brinzarea, Bogdan,Cherecheş-Toşa, Filip,Bucica, Mihai

online traffic control to avoid traffic jams formation;

новая транспортная система Сочи должна иметь современные методы контроля и управления, основанные на информационных технологиях и позволяющие в режиме реального времени управлять дорожным движением и не допускать образования пробок;

Interactive customization as exemplified by the Dell and Marriott Web sites will play a bigger and bigger role in online sales.

Интерактивная настройка на пользователя, используемая на сайтах Dell и Marriott, будет играть все большую роль в онлайновых продажах.

Gates, Bill / Business @ the Speed of ThoughtГейтс, Билл / Бизнес со скоростью мысли

Бизнес со скоростью мысли

Гейтс, Билл

© 2001 Корпорация Microsoft

Business @ the Speed of Thought

Gates, Bill

© 1999 by William H. Gates, III

Franklin used an online map and figured out that the address John Mistrov had spilled related to a stone-crushing plant built next to a quarry eight miles north and west of the city.

Франклин воспользовался картой из Интернета и почти сразу выяснил, что названный Мистровым адрес совпадает с адресом фабрики, построенной рядом с карьером в восьми милях к западу от города и производящей щебень и цемент.

Child, Lee / One ShotЧайлд, Ли / Выстрел

Выстрел

Чайлд, Ли

© 2005 by Lee Child

© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009

© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009

As an example, let’s look at a sample XML document that might contain the data for an online quiz.

В качестве примера давайте рассмотрим простой XML-документ, который может содержать данные для онлайнового опроса.

Guelich, Scott,Gundavaram, Shishir,Birznieks, Gunther / CGI Programming with PerlГулич, Скотт,Гундаварам, Шишир,Бирзнекс, Гюнтер / CGI-программирование на Perl

CGI-программирование на Perl

Гулич, Скотт,Гундаварам, Шишир,Бирзнекс, Гюнтер

© 2000 O’Reilly & Associates Inc.

© Издательство Символ-Плюс, 2001

CGI Programming with Perl

Guelich, Scott,Gundavaram, Shishir,Birznieks, Gunther

© 2001 O’Reilly & Associates Inc.

«Terrorist typologies and methods», a basic course which will be offered and taught online;

«Типологии и методы террористической деятельности» — базовый курс, который будет вестись на постоянной основе;

© Организация Объединенных Наций, 2010 год

(See ModelMaker’s online help for a list of override-able macros used for source comment generation, looking for the topic «Documentation Macros.»)

(Список допускающих перекрытие макросов, используемых для генерации комментариев исходного программного кода, можно найти в онлайновой справочной системе в разделе «Documentation Macros». )

Cantu, Marco / Mastering Delphi 7Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионалов

Delphi 7: для профессионалов

Кэнту, М.

© 2003 SYBEX Inc

© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004

© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004

Mastering Delphi 7

Cantu, Marco

Literally hundreds of special interest groups would love to have an online venue for their area.

В результате сотни групп пользователей получат свое онлайн-место встречи.

Rahmel, Dan / Beginning Joomla!: From Novice to Professional

If you are using the Windows Time service or one of many «atomic clock» programs to obtain an accurate date and time from one of the many online time servers, be sure to disable these in Windows before resetting the date and time in BIOS.

Если вы используете службу времени Windows или одну из многочисленных программ для получения точной информации о дате/времени с сетевых серверов, не забудьте отключить их в Windows перед тем, как сбрасывать дату и время в BIOS.

Эспинуолл, Джим / Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала

Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала

Эспинуолл, Джим

© 2005 O’Reilly Media, Inc.

© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005

© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005

PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & Tools

Aspinwall, Jim

© 2005 O’Reilly Media, Inc.

Read the box and online reviews to determine if your system board might accommodate hacking the system and CPU clock speeds.

По описанию системной платы и информации из Интернета можно определить, позволяет ли данная плата изменять тактовую частоту шины и процессора.

Aspinwall, Jim / PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & ToolsЭспинуолл, Джим / Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала

Железо ПК. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала

Эспинуолл, Джим

© 2005 O’Reilly Media, Inc.

© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005

© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005

PC Hacks: 100 Industrial-Strength Tips & Tools

Aspinwall, Jim

© 2005 O’Reilly Media, Inc.

Reporting has been made available online to Member States, and training sessions for permanent missions at headquarters have been organized.

В настоящее время государства-члены могут получить доступ к материалам отчетности в интерактивном режиме, и в штаб-квартире были организованы учебные мероприятия для сотрудников постоянных представительств.

© Организация Объединенных Наций, 2010 год

To online services such as Google, ease of use is a key feature in getting users to visit their service and to come back again.

Для интерактивных служб, таких как Google, простота использования является основной характеристикой, определяющей, захочет ли пользователь повторно обратиться к ней или предпочтет другой сервер.

Crane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действии

Ajax в действии

Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик

© 2006 by Manning Publications Co.

© Издательский дом «Вильямс», 2006

Ajax in Action

Crane, Dave,Pascarello, Eric

© 2006 by Manning Publications Co.

Oracle needs to advance the checkpoint so that it no longer needs the online redo log file it just filled up.

Серверу Oracle нужно перенести отметку контрольной точки, чтобы не было необходимости в только что заполненном активном файле журнала повторного выполнения.

Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионалов

Oracle для профессионалов

Кайт, Том

© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003

© Wrox Press Ltd, 2002

Expert One-on-One Oracle

Kyte, Tom

Current U.S. Public Health Service treatment guidelines, several as living documents with regular ‎App Store: Lingvo Словарь и Переводчик

Словарь ABBYY Lingvo – идеальный вариант, чтобы быстро, легко и точно переводить слова и устойчивые выражения офлайн!

В приложение можно загрузить 6 бесплатных словарей для 7 языков и более 110 платных словарей для 20 языков, включая толковые, тематические, гуманитарные, научные, кулинарные, медицинские, технические, экономические, юридические и другие. ABBYY Lingvo работает офлайн – он станет незаменимым помощником во время путешествий, на работе или в учебе. Приложение помогает получить перевод или исчерпывающее толкование слова в любой момент.

Ключевые особенности:
РАБОТАЕТ ОФЛАЙН: просто загрузите все нужные вам словари и используйте их, когда они вам понадобятся.
ФОТОПЕРЕВОД (только для iPhone): распознавание и перевод слов с фотографии, снятой на камеру мобильного устройства или сохраненной в галерее. Чтобы перевести слово, достаточно выделить его на изображении. Возможен перевод на любой язык, кроме китайского и казахского.

КАРТОЧКИ ДЛЯ ЗАПОМИНАНИЯ СЛОВ (есть синхронизация карточек между устройствами).
ПЕРЕВОД слов и устойчивых выражений ИЗ ДРУГИХ ПРИЛОЖЕНИЙ. Для этого воспользуйтесь любым из способов:
• настройте перевод из буфера обмена,
• используйте диалог «Поделиться…» / Share with…,
• используйте функцию перетаскивания / drag-and-drop (только для iPad).
РАБОТА С ДВУМЯ ПРИЛОЖЕНИЯМИ ОДНОВРЕМЕННО в режиме Split view / Slide over (только для iPad).
На вкладке «ФОРМЫ СЛОВА» можно быстро посмотреть склонение по падежам имен существительных, спряжение глаголов и т.
д.
УДОБНАЯ РАБОТА С НЕСКОЛЬКИМИ СЛОВАРЯМИ ОДНОВРЕМЕННО: общий список слов, объединенная словарная карточка.
СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ СОДЕРЖИТ слово, перевод, транскрипцию, грамматическую и стилистическую информацию о слове, примеры использования, произношение слов носителями языка (для некоторых словарей).
ПОЛЕЗНЫЕ ФУНКЦИИ, которые помогут сэкономить ваше время:
• гипертекст – можно перевести любое слово в словарной статье, просто нажав на него,
• подсказки (автозаполнение) для быстрого набора при поиске слова или фразы,
• поиск слов в любой грамматической форме,
• история поиска – можно быстро просмотреть последние 100 переводов,
• возможность использовать купленные словари на другом устройстве (с тем же Apple Id).
6 БАЗОВЫХ СЛОВАРЕЙ ДЛЯ 7 ЯЗЫКОВ можно загрузить БЕСПЛАТНО:
• Русско ‹-› Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Итальянский
• Латинский -› Русский

Всего словарь ABBYY Lingvo содержит более 110 словарей для 20 языков: английский, белорусский, болгарский, нидерландский (голландский), греческий, датский, испанский, итальянский, казахский, китайский, латинский, немецкий, норвежский (букмол), польский, португальский, румынский, русский, украинский, французский, чешский.

Техподдержка:

Сайт техподдержки: https://lingvo-support.abbyy.com/hc
Адрес техподдержки: [email protected]

ABBYY Lingvo x6 Английская, Профессиональная версия (именная лицензия Per Seat) в Ульяновске

Программное обеспечение ABBYY Lingvo x6 Английская – это 46 англо-русских и русско-английских тематических словарей для ОС Windows по медицине, праву, нефти и газу, химии, а также все словари Домашней версии: 23 общелексических и толковых словаря. Новая редакция ABBYY Lingvo x6 содержит переработанный пользовательский интерфейс с единым окном для результатов, поиском в словарных карточках и «умную» поисковую строку, а также новые и обновленные отраслевые и общелексические словари. По сравнению с версией Lingvo x5 электронные словари ABBYY Lingvo x6 запускаются в 5 раз быстрее, а перевод по наведению на слово появляется в 2 раза быстрее.

 

Ключевые характеристики ABBYY Lingvo x6 Английская:

  • Мгновенный перевод. Достаточно навести курсор мыши на любое слово в письме, на странице сайта, в картинке, PDF-файле или субтитрах, чтобы получить наиболее подходящий перевод во всплывающем окне.
  • Экономия времени. Новый простой интерфейс, удобная строка поиска в словарной карточке, автодополнение и ускоренная работа программы.
  • Расширение словарного запаса. Запоминание значений, написание и произношение слов с помощью специальных упражнений, входящих в состав приложения для запоминания слов ABBYY Tutor. Приложение включает в себя готовые словари базовой лексики, слова в которых отобраны по частоте употребления и популярным темам.​

Словари ABBYY Lingvo x6 Английская:

  • Англо-русский словарь общей лексики – 100 000 статей.
  • Словарь Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 – 88 000 статей.
  • Английский словарь Oxford Dictionary of English, Revised Edition – 355 000 статей.
  • Большой современный толковый словарь русского языка – 180 000 статей.
  • Русско-английский разговорник – 1000 статей.
  • Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический – 5000 статей.
  • Большой англо-русский учебный словарь сочетаемости – 45 000 статей.
  • Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 11 000 статей.
  • Большой толковый словарь русского языка – 130 000 статей.
  • Англо-русский и русско-английский словарь географических названий – 60 000 статей.
  • Англо-русский и русско-английский словарь для контекстного перевода по наведению – 12 400 статей.
  • Англо-русский учебный словарь – 75 000 статей.
  • Русско-английский учебный словарь – 20 000 статей.
  • Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия – 3000 статей.
  • Англо-русский индекс к русско-английскому спортивному словарю – 9000 статей.
  • Русско-английский спортивный словарь – 9000 статей.
  • Англо-русский толковый словарь «Вино» – 940 статей.
  • Англо-русский грамматический словарь – 500 статей.
  • Русско-английский словарь-справочник для русскоязычных авторов английских текстов (Словарь сочетаемости слов английского языка) – 7000 статей.
  • Англо-русский народный словарь – 1000 статей.
  • Русско-английский словарь общей лексики – 85 000 статей.
  • Англо-русский юридический словарь – 50 000 статей.
  • Русско-английский индекс к Англо-русскому юридическому словарю – 21 500 статей.
  • Новый англо-русский медицинский словарь – 75 000 статей.
  • Большой русско-английский медицинский словарь – 70 000 статей.
  • Большой англо-русский словарь по нефти и газу – 52 000 статей.
  • Русско-английский индекс к Большому англо-русскому словарю по нефти и газу – 35 000 статей.
  • И другие словари.

Версии ABBYY Lingvo x6 Английская:

  • Домашняя – 23 общелексических и толковых словаря. Возможен апгрейд до Профессиональной версии.
  • Профессиональная – 46 тематических словарей по медицине, праву, нефти и газу, химии, а также все словари Домашней версии.

Возрастные ограничения: 18+

 

 

Лицензия Per Seat устанавливается и используется только на одном рабочем месте. Именная лицензия отличается от неименной тем, что в ней указывается название компании и ее адрес (для этого требуется заполнение анкеты о конечном пользователе).

✅ Купите ABBYY Lingvo x6 Английская, Профессиональная версия (именная лицензия Per Seat) на официальном сайте

✅ Лицензия ABBYY Lingvo x6 Английская, Профессиональная версия (именная лицензия Per Seat) по выгодной цене

✅ ABBYY Lingvo x6 Английская, Профессиональная версия (именная лицензия Per Seat), лицензионное программное обеспечение купите в Ульяновске и других городах России

Предлагаем также:

Доставка в Ульяновске

При электронной доставке вы получаете ключ активации программного продукта на e-mail. Таким образом могут доставляться ключи для частных пользователей или организаций.

Срок доставки может отличаться у разных производителей.

Контакты в Ульяновске

Интернет магазин Softline

Ульяновске По работе интернет-магазина обращайтесь по общему телефону: 8 (800) 200-08-60.
Обработка заказов, отправка электронных ключей (лицензий) и физическая доставка осуществляются по рабочим дням, с 9 до 18 часов (Мск).

Лингво онлайн

В интернете есть множество программ-переводчиков, с помощью которых можно не только перевести слово, но и целый текст. Однако популярность не теряют и онлайн-сервисы, среди которых ABBYY Lingvo занимает особое место. Простой, бесплатный, удобный в использовании онлайн-переводчик имеет в своём арсенале множество словарей, в том числе и толковый, а главное – максимально точно переводит запросы.

Читайте также: Duolingo – программа для изучения иностранных языков

Как пользоваться онлайн-переводчиком Lingvo?

Чтобы перевести бесплатно слово, предложение или словосочетание, выполняем следующие действия:

  • Переходим на сайт ABBYY Lingvo и выбираем раздел «Переводы», чтобы перевести слово.
  • Вводим интересующее слово и нажимаем «Перевести».
  • Смотрим результат. Ищем подходящий вариант ответа, который бы соответствовал смыслу предложения.
  • Если нажать на значок динамиков, можно послушать американское и английское произношение слова. Это очень уместно, так как даже обычное ударение может изменить смысл слова.

Если нужно перевести словосочетание, выполняем следующее:

  • Выбираем раздел «Словосочетание» и вводим нужное.

В разделе «Толкование» можно посмотреть пояснение к определённому слову.

Если слов мало, можно использовать дополнительные словари. Они находятся по ссылке «Словари».

Однако стоит отметить, что из 205 словарей бесплатными являются только 50. Остальные можно купить онлайн.

Все платные и бесплатные словари в Лингво-переводчике разделённые по темам.

Чтобы купить словарь, нужно зарегистрироваться. Для этого достаточно ввести свои данные, логин и пароль.

Далее переходим на сайт платных словарей и находим подходящий. Нажимаем «Купить».

Нажимаем «Оформить заказ».

Заполняем контактные данные и выбираем способ оплаты.

В течение определённого времени должен позвонить менеджер для обсуждения получения словаря.

Стоит отметить, что онлайн-перевод с помощью Лингво прекрасно подходит как ученикам, так и студентам, офисным служащим. Он содержит терминологию с различных областей человеческой деятельности, а поэтому способен перевести все запросы на английском максимально точно.

Lingvo iOS FAQ in Russian

Самые актуальные вопросы

Как синхронизировать карточки между iOS-устройствами?

Для того чтобы синхронизировать карточки между iOS-устройствами, нужно в настройках Lingvo войти в учетную запись ABBYY Online, если она уже есть, или создать новую.

  

Вновь созданную из приложения учетную запись можно будет использовать для работы с сервисом ABBYY Online (http://www. abbyyonline.com).

После авторизации в настройках должна быть включена опция «Синхронизация».

Что делать, если я забыл пароль от учетной записи?

Чтобы сбросить пароль нужно нажать на Настройки-> Lingvo Cloud ->Забыли пароль

после чего ввести email учетной записи, для которой нужно сбросить пароль.

На указанный email придет письмо с уникальной ссылкой для сброса пароля. Пройдя по ссылке только с МОБИЛЬНОГО УСТРОЙСТВА, вы увидите окно для ввода нового пароля.

Если ссылка не открывается в письме, то скопируйте ее и вставьте в Safari.

Как запустить синхронизацию?

Синхронизация запустится автоматически при каждом переходе в список карточек для изучения.

Так же синхронизацию можно запустить вручную, потянув список карточек вниз.

Можно ли отключить синхронизацию?

Можно. Для этого в настройках приложения нужно выключить опцию «Синхронизация»: Настройки -> Lingvo Cloud -> Синхронизация -> Карточки: Выкл.

Или выйти из учетной записи Настройки -> Lingvo Cloud -> Выйти из учетной записи

Общие вопросы

Что такое ABBYY Lingvo Dictionaries для iOS?

ABBYY Lingvo Dictionaries для iOS – это приложение для мобильных устройств с операционной системой iOS. Оно позволяет загружать электронные словари, с помощью которых можно быстро и точно переводить слова и устойчивые словосочетания. Ввести слово для перевода можно как вручную, так и с помощью камеры, встроенной в мобильное устройство.

Какие устройства поддерживает приложение?

iPhone 4 и выше, iPod Touch 5G и выше, iPad 2 и выше.
Ограничение версии 3.17: Фотоввод в полном объеме поддержан на iPhone и iPod Touch.

Какие требования предъявляются к операционной системе устройства?

Какие языки интерфейса поддерживаются приложением?

Приложение поддерживает русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, украинский языки интерфейса.

Работа со словарной базой

Какие словари доступны в программе?

В программе доступно более 200 словарей, более 10 из которых предоставляются бесплатно. Список включает в себя как общелексические, так и тематические словари для различных языковых направлений и постоянно пополняется. Удобный интерфейс ABBYY Lingvo позволяет пользователю прямо из программы легко выбирать и устанавливать нужные словари.

Где можно посмотреть полные описания словарей до покупки?

До покупки с полными описаниями словарей можно ознакомиться на сайте.

Как установить словарь?

Чтобы установить словарь:

  • нажмите кнопку СКАЧАТЬ ИЛИ КУПИТЬ СЛОВАРИ в диалоге СЛОВАРИ,
  • выберите направление перевода и словарь,
  • запустите установку, нажав КУПИТЬ справа от названия словаря.

Как восстановить ранее купленные словари?

Чтобы восстановить словари:

  • нажмите кнопку ВОССТАНОВИТЬ в диалоге СЛОВАРИ,
  • войдите в свой аккаунт в iTunes Store,
  • начнется установка купленных ранее словарей.

Можно ли перенести купленный словарь из программы на iPhone в программу на iPad, не покупая его заново?

Перенести купленный словарь с iPhone на iPad бесплатно можно. Для этого необходимо:

  • войти в App Store на iPad под своим аккаунтом (тем же, что вы использовали при покупке словаря на iPhone),
  • в программе зайти в диалог СЛОВАРИ->СКАЧАТЬ ИЛИ КУПИТЬ и выбрать соответствующий словарь,
  • нажать на кнопку КУПИТЬ,
  • подтвердить покупку, после чего система предложит скачать словарь бесплатно.

Более подробную инструкцию по переносу словаря можно найти на нашем сайте.

Как удалить словарь?

Чтобы удалить словарь:

  • нажмите кнопку ИЗМЕНИТЬ в диалоге СЛОВАРИ,
  • рядом со словарем нажмите кнопку 
  • удалите словарь по кнопке УДАЛИТЬ,
  • для сохранения изменений нажмите кнопку ГОТОВО.

В каких словарях есть озвученные слова?

ПРИМЕЧАНИЕ. В данных словарях озвучены только часто используемые слова.

Как прослушать произношение слова?

Чтобы услышать, как произносится слово, нажмите кнопку  рядом с его транскрипцией.

ПРИМЕЧАНИЕ. Словари озвучены профессиональными дикторами-носителями языка.

Как установить произношение для словаря?

Чтобы установить произношение для словаря:

  • перейдите в диалог СЛОВАРИ,
  • в списке установленных словарей выберите нужный,
  • нажмите кнопку УСТАНОВИТЬ ЗВУК.

Как удалить произношение для словаря?

Чтобы удалить произношение для словаря:

  • перейдите в диалог СЛОВАРИ,
  • выберите словарь, произношение которого вы удаляете,
  • нажмите кнопку УДАЛИТЬ ЗВУК.

Работа с программой: Ручной ввод

Как перевести слово или словосочетание?

Чтобы перевести слово или словосочетание:

  • перейдите в диалог ПОИСК,
  • введите в строку поиска слово или словосочетание,
  • выберите в списке нужное слово.

Когда предлагаются варианты написания слов?

Если слово не найдено, то программа предложит варианты написания слова.

Как изменить направление перевода?

Чтобы изменить текущее направление, нажмите кнопку с активным направлением перевода, например , в диалоге Поиск.

Как изменить направление перевода на противоположное?

Чтобы поменять текущее направление перевода на противоположное, нажмите кнопку  в диалоге Поиск.

Как посмотреть историю переводов?

Слова, переведенные ранее (история) отображаются в диалоге Поиск.
Также историю переводов можно смотреть с помощью кнопок  в диалоге с результатами перевода.

Как поменять порядок показа переводов?

Порядок показа переводов зависит от приоритета словаря, из которого найден перевод.

Чтобы повысить или понизить приоритет словаря:

  • нажмите кнопку ИЗМЕНИТЬ в диалоге СЛОВАРИ,
  • в открывшемся окне перетащите словарь вверх или вниз по списку (в зависимости от того хотите вы повысить или понизить приоритет этого словаря),
  • для сохранения изменений нажмите на кнопку ГОТОВО.

Как показать/скрыть примеры и комментарии в словарных статьях?

Чтобы показать/скрыть примеры и комментарии, используйте кнопки ПОДРОБНО/КРАТКО в окне с результатами перевода.

Как посмотреть формы слова?

Чтобы посмотреть формы слова, в окне с результатами перевода нажмите на кнопку ФОРМЫ СЛОВА.

Как быстро перевести слово/фразу из другого приложения?

Воспользуйтесь функциональностью перевод из буфера обмена:

  • скопируйте слово/фразу из другого приложения,
  • запустите ABBYY Lingvo Dictionaries (скопированное слово автоматически подставится в строку ввода),
  • выберите нужное слово из отфильтрованного словника.

Проверьте, что функция перевод из буфера обмена включена в настройках приложения!

Каков максимальный размер переводимого фрагмента текста из буфера обмена?

Максимальный размер переводимого фрагмента текста из буфера обмена соответствуют 4 словам.

Работа с программой: Фотоввод

Какой перевод показывается в миникарточке?

В миникарточке показывается краткий перевод. Это первое значение из первого по приоритету словаря в соответствующем направлении перевода.

Как посмотреть подробный перевод?

Чтобы посмотреть подробный перевод нажмите на область с кратким переводом в миникарточке.

Какие направления перевода поддерживаются при Фотовводе?

При Фотовводе поддерживаются все направления перевода доступные в приложении кроме направлений, где исходный язык казахский или китайский.

Как отредактировать неверно распознанное слово?

Неверно распознанное слово можно отредактировать, нажав на область с карандашом в миникарточке.

Почему приложение не находит перевод ни одного слова из текста?

Причины могут быть следующие:

1) Неверно выставлен исходный язык – необходимо изменить направление перевода.

2) Низкое качество исходного снимка – необходимо перефотографировать текст. Обеспечьте хорошее освещение бумажному тексту, твердо держите телефон и не двигайте его, пока не будет сделан снимок.

3) Некорректно определился верх и низ текста – необходимо проверить, что в окне видоискателя на кнопке, по которой происходит фотографирование, иконка камеры ориентирована горизонтально.

Работа с программой: Карточки для заучивания слов

Как добавить карточку слова в список для заучивания?

Для каких направлений перевода можно создавать карточки?

Можно создавать и добавлять карточки в список для заучивания в любом направлении перевода, для которого установлены словари в Lingvo.

Какие есть упражнения для заучивания слов?

Учить слова можно двумя способами:

1. Можно последовательно просматривать карточки в списке для заучивания. Для знакомства с иностранным словом достаточно «тапнуть» по любой карточке из списка. При этом карточка будет целиком развернута во весь экран. В карточке представлена подробная информация о слове: само изучаемое слово, его перевод или варианты перевода, произношение, транскрипция, примеры употребления, если они есть. Переход к следующей/предыдущей карточке происходит путем пролистывания карточек вправо/влево.

2. Также можно запустить специальное упражнение для запоминания. Чтобы запустить упражнение нужно нажать на кнопку  . В карточке сначала показывается только заучиваемое слово. Чтобы посмотреть перевод нужно «тапнуть» по карточке. Переход к следующей/предыдущей карточке происходит путем пролистывания вправо/влево. В упражнении участвуют только карточки, отмеченные  в списке для заучивания слов.

Можно ли выключить произношение слова при открытии карточки во время урока?

Для отключения автоматического прослушивания произношения слова при открытии карточки во время урока нужно нажать на кнопку . Для включения произношения нужно нажать на кнопку .

Можно ли отложить изучение слова?

Да, можно. Для этого нужно снять метку  с соответствующей карточки. Карточка останется в списке для заучивания, но не будет участвовать в упражнении.

Как удалить карточки из списка?

Карточки из списка можно удалять по одной. По «свайпу» по соответствующей карточке рядом с ней появится кнопка Удалить.

Настройки

Какие настройки доступны в приложении?

В приложении можно настроить шрифт, размер шрифта; включить/выключить показ ударений, автоматический перевод слова из буфера обмена, сохранение снимка в режиме Фотоввод, кадрирование в режиме Фотоввод, показ новостей от ABBYY.

Где можно поменять настройки приложения? 

Настройки доступны из диалога ЕЩЕ.

Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ART 14511

научно-методический электронный журнал

УДК S1-1B

Марус М. Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online // Концепт. — 2014. — Спецвыпуск № 01. — ART 14511. — 0,4 п. л. — URL: http://e-koncept.ru/2014/14511.htm. -Гос. per. Эл № ФС 77-49965. — ISSN 2304-120Х.

Марус Максим Леонидович,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Омский государственный аграрный университет им. П. А. Столыпина», г. Омск. max [email protected]

Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online

Аннотация. В статье рассматриваются основные параметры многоязычных онлайн-словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online, а также производится их сравнительный анализ, на основе которого формулируются выводы об их области применения.

Ключевые слова: компьютерная лексикография, электронный словарь, онлайн-словарь.

Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.

Компьютерная лексикография в настоящее время уверенно становится приоритетным направлением, «задвигая» классическую, «бумажную» лексикографию на второй план. Это и не удивительно, учитывая, насколько прочно вошли в нашу жизнь информационные технологии. При этом, компьютерная лексикография является не просто механической заменой классической лексикографии, а новой ступенью её развития, вводя в обиход совершенно новые понятия, методы и приёмы организации словника. Эта мысль, конечно, тривиальна, но тем более удивительно, что доводится нередко слышать суждения, свидетельствующие о полном непонимании этого. Хотя, вероятно, удивляться здесь нечему, поскольку компьютерная лексикография, как и многие подобные ей инновационные отрасли науки, находятся в самом начале своего развития (причём развития весьма бурного), производя своеобразную революцию в лингвистике и способствуя образованию новой совершенно парадигмы, которая ещё окончательно не сформирована и, следовательно, до конца не осознаётся. Электронные словари часто воспринимаются сквозь призму обычных, бумажных, «по старым правилам». Ключевой момент здесь заключается в том, что старые правила не применимы к новой ситуации в полной мере, эти правила тоже подлежат пересмотру, модернизации. Образно говоря, уравнивать электронный словарь с бумажным — это то же самое, что уравнивать печатную машинку с текстовым редактором Microsoft Word. Их можно рассматривать и сравнивать только в диахронном аспекте, но ни в коем случае не в синхронном.

Из всего вышесказанного можно сделать закономерный вывод, что поскольку компьютерная лексикография является совершенно новой областью прикладной лингвистики, то и нерешённых проблем здесь огромное множество. В числе первых можно отметить проблему классификации электронных словарей, проблему достоверности, содержащейся в них информации, проблему принципов построения как всего словаря в целом, так и отдельных словарных статей, и это только верхушка айсберга. В таких условиях необходимо вырабатывать принципиально новый подход к новым феноменам, изменять, трансформировать имеющиеся критерии, принципы и правила.

В настоящий момент этот процесс уже начинается, хотя, как уже отмечалось, он осложнён многими особенностями периода «перехода» от классической лексикографии к электронной. Тем не менее во многих работах, в особенности в статьях зарубежных коллег, уже намечается этот «принципиально новый подход», который, вероятно, и определит будущую лексикографическую парадигму.

http://e-koncept.ru/2014/14511.htm

ART 14511

научно-методический электронный журнал

УДК S1-1B

Марус М. Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online // Концепт. — 2014. — Спецвыпуск № 01. — ART 14511. — 0,4 п. л. — URL: http://e-koncept.ru/2014/14511.htm. -Гос. per. Эл № ФС 77-49965. — ISSN 2304-120Х.

Отличия этого подхода заключаются как во введении новых понятий, терминов, характеризующих новые феномены, так и в освоении новых приёмов, принципов организации и функционирования электронных словарей. В качестве примеров можно привести понятия гипертекста и гипертекстовой разметки словаря, а также принцип самоадаптации словаря к нуждам конкретного пользователя, которые подробно описывает Дени Арнос Куори в своей работе «Adaptive Hypermedia and User-Oriented Data for Online Dictionaries» [1].

Вместе с тем необходимо изучать уже имеющиеся электронные словари, причём не только для их улучшения (что является, несомненно, основной целью такого исследования), но и для формирования теоретической базы в сфере компьютерной лексикографии. Основой для подобного рода анализа служат классическая лексикографическая теория, модернизированная и приспособленная к новым явлениям лексикографической практики. В данной работе осуществляется анализ онлайн-словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online.

Оба упомянутых словаря являются крупнейшими русскоязычными ресурсами, и в некотором роде конкурентами, к тому же они являются частью коммерческих проектов и имеют свои платные версии.

Для сопоставления выбранных онлайн-словарей используется метод параметрического анализа, предложенный Ю. Н. Карауловым в его работе «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» [2, с. 74-108]. Необходимо отметить, что схема и набор параметров для анализа в работе Ю. Н. Караулова предназначались для исследования идеографических словарей, поэтому в данной работе набор параметров был изменен на более подходящий для анализа онлайн-словарей.

Таким образом, были отобраны следующие параметры.

1. Объём словника. Здесь необходимо уточнить, что объём словника в случае с электронным словарём (и в том числе онлайн-словарём) является неоднозначным показателем, в отличие от традиционных бумажных словарей, по нескольким причинам: во-первых, подавляющее большинство двуязычных электронных словарей имеют сразу два направления перевода, например, англо-русский и русско-английский, а некоторые электронные словари к тому же многоязычные, что даёт ещё большее количество вариантов. Во-вторых, многие электронные словари имеют в своём составе дополнительный терминологический тезаурус, что резко увеличивает объём словника. Например, электронный словарь ABBYY Lingvo x5 «20 языков» включает в себя в общей сложности около 18,3 миллиона словарных статей. Такой объемный электронный словарь более корректно сравнивать не с одним, а с целым набором бумажных словарей. Кроме того, нельзя забывать, что многие онлайн-словари являются «открытыми», то есть они могут пополняться как создателями данного словаря, так и авторизованными пользователями. Таким образом, словник онлайн-словарей постоянно увеличивается, что создаёт дополнительные сложности для его оценки.

2. Количество языковых пар. Оба рассматриваемых словаря служат преимущественно для перевода слов и словосочетаний с иностранного языка на русский, или обратно, однако они имеют и другие направления. В большей мере это развито в ABBYY Lingvo Online, где предоставляется возможность выбора обеих языков из выпадающих списков. В Мультитране имеется только две языковые пары, не включающие в себя русский язык: англо-немецкий и англо-эстонский словари. Впрочем, кажущаяся, на первый взгляд, свобода выбора языков в ABBYY Lingvo Online на деле весьма ограничена: далеко не для всех доступных языковых пар имеются словари, например, можно выбрать для работы испанский и татарский языки, но словари для такого направления отсутствуют. В

пи ‘Л пи

http://e-koncept.ru/2014/14511.htm

ART 14511

научно-методический электронный журнал

УДК S1-1B

Марус М. Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online // Концепт. — 2014. — Спецвыпуск № 01. — ART 14511. — 0,4 п. л. — URL: http://e-koncept.ru/2014/14511.htm. -Гос. per. Эл № ФС 77-49965. — ISSN 2304-120Х.

данном словаре языковые пары так же, как и в Мультитране, строятся преимущественно между русским и одним из иностранных языков. Имеется также несколько языковых пар английского и некоторых других иностранных языков, но в целом направления перевода с одного иностранного языка на другой весьма ограничены. Здесь необходимо отметить, что англо-русское (и соответственно русско-английское) направление является приоритетным как в Мультитране, так и в ABBYY Lingvo Online. Несмотря на многоязычность данных словарей, почти половина словника в Мультитране и приблизительно треть словника в ABBYY Lingvo Online приходится на английские и русские словари.

3. Наличие и количество специализированных словарей. В принципе, такие словари присутствуют в виде дополнений практически в любом крупном электронном словаре, и данные онлайн-словари не являются исключением. Здесь несколько разнится только способ представления статей специализированных словарей при выводе результатов запроса: в ABBYY Lingvo Online они представлены в виде набора отдельных карточек, каждая из которых имеет собственную структуру, пронумерованные варианты значений и словосочетания, тогда как в Мультитране та же самая информация представлена в виде одной большой статьи, где данные тематических словарей перечисляются в разных строках, обозначенных соответствующими пометами, а словосочетания приведены в самом конце такой статьи. Это несколько затрудняет оценку, поскольку многие из таких «тематических словарей» включают в себя буквально 2-3 слова, поэтому при анализе учитывались словари, состоящие, как минимум, из 100 словарных статей. Впрочем, и таких словарей в Мультитране насчитывается приблизительно 2500 по причине значительного тематического дробления словника. Например, если в состав ABBYY Lingvo Online входит словарь медицинской терминологии, то в Мультитране ему соответствуют тематические словари по хирургии, офтальмологии, ортопедии и т.п. Таким образом, ABBYY Lingvo Online располагает гораздо меньшим количеством специальных словарей, однако каждый из них весьма значительного объёма, в то время как Мультитран состоит из большого количества узкоспециализированных тематических словарей, содержащих весьма небольшой объём лексики.

4. Наличие и характер гиперссылок. Некоторые электронные словари, являющиеся простым аналогом бумажных словарей, но реализованным в электронном виде не имеют гиперссылок в словарных статьях, однако в настоящий момент такое встречается уже довольно редко. Подобная практика существовала на раннем этапе развития электронных словарей, однако сейчас ни один электронный словарь уже не обходится без гипертекста. Разница преимущественно заключается в том, насколько этот гипертекст развит и для каких целей используется. Чаще всего гиперссылки используются для перехода от одного слова из данной словарной статьи к статье, где это слово будет заглавным. Такой подход используется, например, в словаре Мультитран, где гиперссылки ведут к переводу данного слова, то есть открывают словарную статью на другом языке. В словаре ABBYY Lingvo Online гиперссылки имеют другую функцию: они помогают выводить список примеров употребления данного слова.

5. Наличие мультимедийной информации в словарных статьях. Возможности электронных словарей позволяют приводить иллюстративный материал в абсолютно новой форме, по сравнению с классическими бумажными словарями. В словарных статьях может быть использована мультимедийная информация, то есть аудио-и видеофайлы. В онлайн-словарях используется аудиоинформация для представления произношения слов. В исследуемых словарях такая функция имеется только у ABBYY Lingvo Online, с помощью которого пользователь может прослушать произ-

http://e-koncept.ru/2014/14511.htm

ART 14511

научно-методический электронный журнал

УДК S1-13

Марус М. Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online // Концепт. — 2014. — Спецвыпуск № 01. — ART 14511. — 0,4 п. л. — URL: http://e-koncept.ru/2014/14511.htm. -Гос. per. Эл № ФС 77-49965. — ISSN 2304-120Х.

ношения 76000 слов и словосочетаний в словарях английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского и украинского языков.

6. Наличие примеров употребления слов. Многие современные электронные словари предоставляют пользователю примеры употребления запрашиваемых слов, что позволяет наиболее полно представить смысловое содержание слова. В случае с онлайн-словарями это представляет особую ценность, поскольку базы примеров постоянно пополняются. В рассматриваемых словарях данная функция реализована по-разному. В словаре Мультитран примеры даются в самом конце общей словарной статьи, причём они рассортированы по тематикам. В словаре ABBYY Lingvo Online примеры употребления слов доступны через гиперссылки при щелчке мышью на требуемое слово.

7. Возможность расширения словаря пользователями. Данная функция является весьма ценной и представляет собой настоящий прорыв в лексикографии. Словарь, постоянно пополняемый достаточно большим количеством людей, среди которых не только лингвисты, но и специалисты в других областях знания, несомненно, будет гораздо более полно отвечать запросам пользователей. Впрочем, здесь есть и определённые недостатки. Во-первых, информация, добавляемая людьми «со стороны», не являющимися профессиональными лексикографами, может быть не точной или вообще не верной. Здесь, безусловно, необходим строгий контроль со стороны составителей данного словаря. Во-вторых, информация, вносимая разными пользователями, подчас не унифицирована и нередко вносит чрезмерное многообразие. Пользователю предоставляется множество сходных вариантов перевода какого-либо слова без всякого пояснения, что крайне затрудняет выбор наиболее подходящего эквивалента.

8. Наличие интеллектуального ввода и проверки орфографии. Данная функция появилась в онлайн-словарях относительно недавно, но в настоящий момент она является весьма востребованной, поскольку значительно облегчает работу пользователя со словарём. На данном этапе эти функции во многих онлайн-словарях всё ещё далеки от идеала. Такая проблема существует не только в отечественной компьютерной лексикографии, но и в зарубежной, где внедрение систем интеллектуального ввода в онлайн-словари началось раньше, о чём пишут в своей работе «Online English Learners’ Dictionaries and Misspellings: One Year On» Роберт Лью и Роджер Миттон [3]. Интеллектуальный ввод, то есть подстановка вариантов слова при его наборе является весьма мощным инструментом, упрощающим работу пользователя со словарём и ускоряющим процесс перевода. Сопряжение данной функции с подбором возможных вариантов при орфографической ошибке в наборе слова также весьма важно, поскольку пользователь далеко не всегда уверен в том, как пишется то или иное слово на чужом для него языке. В исследуемых онлайн-словарях такое сопряжение полностью реализовано только в Мультитране, поскольку в ABBYY Lingvo Online отсутствует интеллектуальный ввод текста, и это весьма удивительно, учитывая, что в компьютерных словарях ABBYY Lingvo такая функция присутствует с самых ранних версий.

В соответствии с вышеперечисленными параметрами была построена матрица параметрического анализа словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online, наглядно представленная в табл. 1. К сожалению, как уже указывалось при подробном описании параметров, некоторые данные могут быть представлены только приблизительно. Причиной этого является прежде всего тот факт, что онлайн-словарь — это открытая система с огромным количеством элементов, находящаяся в постоянном развитии. Кроме этого, при создании разных онлайн-словарей применяются довольно разнящиеся методики, что ведёт к сложностям в сопоставлении сходных элементов. Примером этого могут служить тематические словари в каждом из рассматриваемых онлайн-словарей.. per. Эл № ФС 77-49965. — ISSN 2304-120X.

ART 14511 УДК S1-13 р

Таблица 1

Результаты параметрического анализа онлайн-словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online

Параметр Словари

Мультитран ABBYY Lingvo Online

1. Объём словника Приблизительно 12 млн. слов Приблизительно 18 млн. слов

2. Количество языковых пар 13 языковых пар Рабочие языки: русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, нидерландский, латышский, эстонский, африкаанс, эсперанто, калмыцкий 28 языковых пар Рабочие языки: английский, венгерский, греческий, датский, испанский, итальянский,казахский, китайский, латинский, немецкий, нидерландский, норвежский, польский, португальский, русский, татарский, турецкий, украинский, французский, финский

3. Наличие и количество специализированных словарей Приблизительно 2500 словарей 217 словарей

4. Наличие и характер гиперссылок Гиперссылки используются для перехода между словарными статьями противоположного направления перевода Гиперссылки используются для перехода к примерам словоупотребления

5. Наличие мультимедийной информации в словарных статьях Часть заглавных слов озвучена

6. Наличие примеров употребления слов Даны в словарной статье отдельным блоком с тематическим разбиением Выдаются во всплывающем окне при нажатии на гиперссылку

7. Возможность расширения словаря пользователями + +

8. Наличие интеллектуального ввода и проверки орфографии. Имеется интеллектуальный ввод и подбор вариантов при орфографической ошибке Отсутствует интеллектуальный ввод, имеется подбор вариантов при орфографической ошибке

Из результатов сравнительного анализа видно, что ABBYY Lingvo Online обладает более солидной словарной базой и превосходит Мультитран по количеству рабочих языков и языковых пар. Другими преимуществами данного словаря являются наличие озвученных заглавных слов в некоторых словарных статьях, более простой доступ к примерам словоупотребления для конкретного слова. Учитывая также тот факт, что результаты перевода слова раскладываются в виде набора словарных статей из нескольких словарей, в виде, весьма напоминающем классический бумажный словарь, можно предположить, что данный словарь рассчитан на самый широкий круг пользователей и может быть успешно использован как для профессионального перевода иноязычных текстов, так и при обучении иностранному языку, чтении и написании иноязычных текстов.

Словарь Мультитран располагает интеллектуальным вводом текста, имеет более детальное тематическое членение словника, обеспечивает более быстрый переход между рабочими языками и при таких характеристиках удобен в большей мере для профессионального перевода текстов различной тематики.

http://e-koncept.ru/2014/14511.htm

ART 14511

научно-методический электронный журнал

УДК S1-13

Марус М. Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online // Концепт. — 2014. — Спецвыпуск № 01. — ART 14511. — 0,4 п. л. — URL: http://e-koncept.ru/2014/14511.htm. -Гос. per. Эл № ФС 77-49965. — ISSN 2304-120Х.

Ссылки на источники

1. Kwary D. A. Adaptive Hypermedia and User-Oriented Data for Online Dictionaries: A Case Study on an English Dictionary of Finance for Indonesian Students // International Journal of Lexicography. — 2012. -Vol. 25. — Issue 1 (March). — URL: http://ijl.oxfordjournals.org/content/25/1/30.full. — [Дата обращения 26.10.2013].

2. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М.: Наука, 1981. — 368 с.

3. Lew R., Mitton R. Online English Learners’ Dictionaries and Misspellings: One Year On // International

Journal of Lexicography. — 2013. — Vol. 26. — Issue 2 (June). — URL:

http://ijl.oxfordjournals.org/content/26/2/219.full. — [Дата обращения 28.10.2013].

Maxim Marus, issn 2304-120X

candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the chair of foreign languages and applied linguistics, Omsk State Agrarian University named after P. A. Stolypin, Omsk

Comparative analysis of modern multilingual online dictionaries, evidence from Multitran and ABBYY Lingvo Online dictionaries

9772304120142

Abstract. This article deals with the main characteristics of Multitran and ABBYY

Lingvo Online multilingual online dictionaries, comparative analysis of the said dictionaries is undertaken, and the conclusions concerning their applicability are drawn.

Key words: computational lexicography, electronic dictionary, online dictionary.

References: 1, 3 — English Sources; 2 — Russian Source.

Рекомендовано к публикации:

Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»

977230412014213

http://e-koncept.ru/2014/14511.htm

ABBYY Lingvo — это… Что такое ABBYY Lingvo?

ABBYY Lingvo — семейство электронных (с 1989) и печатных (с 2007) словарей. Создано российской компанией ABBYY. 13 августа 2008 года вышла новая версия x3 (икс три). 12 августа 2010 года вышла версия для Mac OS X[1]. Объём словарных статей составляет более 8,7 млн.

Lingvo в переводе с языка эсперанто означает «язык», о чём есть статьи в словарях ABBYY Lingvo (LingvoUniversal и LingvoComputer).

Многоязычная версия охватывает 15 языков — русский, украинский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, турецкий, латинский, китайский, португальский, татарский, казахский, шведский, польский и финский. Также существует Европейская версия — 130 словарей на 7 языках и англо-русско-английский электронный словарь.

В ABBYY Lingvo нет функции полнотекстового перевода, но возможен пословный перевод текстов из буфера обмена. В некоторых словарях на английском, немецком и французском большинство слов[2] озвучены профессиональными дикторами — носителями языка.

В состав программы входит обучающий модуль Lingvo Tutor, помогающий запоминать новые слова.

Помимо существующих 150 профессиональных словарей, результата лексикографической работы сотрудников компании ABBYY и авторитетных бумажных и электронных словарей существует обширная база бесплатных пользовательских словарей для программы. Словари предварительно проверяются и находятся в общем доступе на сайте ассоциации лексикографов Lingvo.

ABBYY Lingvo х3

  • ABBYY Lingvo х3 Европейская версия — 130 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, немецкий, португальский и французский языки и обратно.
  • ABBYY Lingvo x3 Многоязычная версия — 150 общелексических и тематических словарей для перевода с русского языка на английский, испанский, итальянский, китайский, латинский, немецкий, португальский, турецкий, украинский и французский языки и обратно.
  • Мобильный многоязычный словарь ABBYY Lingvo x3 — словарь для смартфонов, коммуникаторов и КПК, содержащий 38 современных полных словарей для 8 языков.
  • ABBYY Lingvo х3 Английская версия — 57 общелексических и тематических англо-русских и русско-английских словарей.

Все версии содержат толковые словари английского языка (Oxford и Collins) и Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т. Ф.

ABBYY Lingvo х5

  • ABBYY Lingvo x5 Английский язык Домашняя версия — 32 общелексических словаря для англо-русского и русско-английского направлений перевода, а также полностью переработанные и обновленные издания словарей New Oxford American Dictionary и Oxford Dictionary of English, толковые русские словари.
  • ABBYY Lingvo x5 Английский язык Профессиональная версия — 74 общелексических, толковых, грамматических и тематических словаря для англо-русского и русско-английского направлений перевода, а также полностью переработанные и обновленные издания словарей New Oxford American Dictionary и Oxford Dictionary of English, толковые русские словари.
  • ABBYY Lingvo x5 9 языков Домашняя версия — 73 общелексических словаря для перевода слов и словосочетаний. Версия «9 языков» включает в себя русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, греческий и финский языки. В версию включены толковые и общелексические словари, а также полностью переработанные и обновленные издания словарей New Oxford American Dictionary и Oxford Dictionary of English 2010 года, русские толковые словари.
  • ABBYY Lingvo x5 9 языков Профессиональная версия — 162 общелексических, толковых, грамматических и тематических словаря для перевода слов и словосочетаний. Версия 9 языков включает в себя русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, греческий и финский языки.
  • ABBYY Lingvo x5 20 языков Домашняя версия — свыше 105 общелексических словарей на английском, немецком, французском, испанском, итальянском, португальском, китайском, турецком, украинском, латинском, венгерском, греческом, датском, казахском, нидерландском, норвежском, польском, татарском, финском языках. В версию включены толковые и общелексические словари.
  • ABBYY Lingvo x5 20 языков Профессиональная версия — 220 общелексических, толковых, грамматических и тематических словаря на английском, немецком, французском, испанском, итальянском, португальском, китайском, турецком, украинском, латинском, венгерском, греческом, датском, казахском, нидерландском, норвежском, польском, татарском, финском языках. В версию включены толковые, общелексические и тематические словари.

Примечания

См. также

Ссылки

8 Бесплатные инструменты перевода с английского на испанский для перевода предложений

Сегодня перевод с английского на испанский стал намного проще, чем раньше. Многие онлайн-сервисы позаботятся о вашем переводе с английского на испанский в мгновение ока.

Однако эта технология не идеальна. В большинстве случаев вы обнаружите, что эти программы допускают определенные ошибки, которые может уловить только опытный оратор. Но это не значит, что вы вообще не должны их использовать!

Если у вас есть небольшой документ или пара абзацев, требующих перевода с английского на испанский, вы всегда можете пропустить их с помощью программы проверки грамматики и орфографии, чтобы отшлифовать и сделать их более точными.Затем вы в последний раз прочтите их, чтобы исправить оставшиеся мелкие ошибки. Это оставляет вам гораздо более простую задачу, чем перебирать каждое предложение и переводить его самостоятельно.

Не забудьте вычитать свой текст перед тем, как поделиться им, поскольку компьютерные переводы легко обнаруживаются носителями испанского языка. При этом эти инструменты — отличный способ помочь вам с предложениями или абзацами, которые вы не можете перевести самостоятельно, так что давайте взглянем!

1. Google Translate

Это, без сомнения, один из самых известных инструментов для перевода с английского на испанский.Google Translate служит отправной точкой для нашего обзора других сервисов.

Он имеет множество основных функций, таких как перевод текста и документов, и предлагает несколько определений, примеры предложений, синонимы и частоту использования. Вы не ошибетесь, выбрав эту бесплатную услугу, если хотите переводить документы, в которых нет большого количества разговорных или местных слов.

И здесь, к сожалению, Google Translate не работает. В Латинской Америке есть целый словарь сленговых слов, которые меняются от одной страны к другой, а разговорные выражения теряются при переводе быстрее, чем вы можете сказать órale .

Плюсы

  • Предоставляет много информации для отдельных слов
  • Предоставляет гендерные переводы, если они доступны
  • Позволяет загружать документы
  • Практически бесконечное количество переводов

Минусы

  • Плохо переводит сленг
  • Более длинные тексты иметь больше ошибок и неправильных переводов
  • Переводы могут не отражать реальную речь

2. DeepL

DeepL — крупнейший в настоящее время конкурент Google Translate.Он появляется на многих форумах как альтернатива для тех, кто разочарован Google Translate.

Если честно, он очень похож на Google Translate, но способ представления информации ясен и понятен, плюс вы можете использовать такие команды, как Ctrl + Z, чтобы отменить и Ctrl + Y, чтобы повторить любой ранее написанный текст, то есть большой плюс по сравнению с другими услугами по переводу с английского на испанский.

К сожалению, он предлагает ограничение в 5000 символов, за которое вы должны заплатить, а также другие услуги, которые находятся за этим платным доступом.

Плюсы

  • Точные переводы
  • Сочетания клавиш
  • Чистый и простой пользовательский интерфейс

Минусы

  • Некоторые функции заблокированы за платным доступом
  • Перевод, хотя и лучше, но не идеален

3. Яндекс Переводчик

Яндекс Когда дело доходит до программного обеспечения для перевода с английского на испанский, оно проигрывает, но оно несет в себе собственный вес с множеством функций, которые вы не найдете больше нигде.

На их веб-сайте вы можете переводить текст, документы, другие веб-сайты и даже изображения.Он имеет такие функции, как интеллектуальный набор текста и параллельный перевод примеров предложений. Вы также можете сохранить свои предыдущие переводы, которые могут быть полезны для изучения или ссылки на слова или фразы, которые вы часто используете.

Плюсы

  • В нем есть функции, которых нет у других переводчиков
  • Вы можете сохранять предыдущие переводы
  • Доступ к вашим переводам через вашу учетную запись
  • Доступ к сохраненным переводам на вашем телефоне или компьютере

Минусы

  • Сленговый перевод практически отсутствует
  • Примеры предложений могут быть глупыми и неправильными
  • Однословная информация не так точна

4.WordReference

Иногда при переводе документа вы встречаете слово, которое просто не знаете, как сказать по-испански. Вот где спасают положение такие переводчики, как WordReference.

Этот веб-сайт предоставит вам множество различных переводов слов, которые являются более сложными для переводчиков с английского на испанский, таких как «обманутый», «бананы» и «помешанные». Эта страница лучше, чем предыдущие, для сленговых слов, потому что она предлагает вам взамен испанские сленговые слова, а иногда даже называют страну, относящуюся к каждому сленговому слову!

Плюсы

  • Полный список переводов
  • Множество синонимов для каждого слова
  • Обильные и точные примеры предложений

Минусы

  • Работает только для отдельных слов
  • Самый современный сленг устарел
  • сайт не современный и нужно привыкнуть к

5.Linguee

Если бы у меня была монета за каждый раз, когда Linguee спасали меня своими полезными переводами, я бы, вероятно, купил двойной чизбургер с большим картофелем фри и содовой. Используя свою большую базу данных различных слов, используемых по всему Интернету, они могут предоставить вам переводы слов, предложений и фраз, которые не может сделать ни один другой веб-сайт.

Независимо от того, какую программу перевода с английского на испанский вы в конечном итоге используете, помните о Linguee, потому что в какой-то момент он вам обязательно понадобится.

Плюсы

  • Вы найдете переводы, которых больше нигде не найдете
  • Отлично подходит для идиоматических выражений и сленговых слов
  • Предоставляет список наиболее популярных выражений

Минусы

  • На сайте полно назойливой рекламы
  • Иногда вам нужно выяснить точное значение с помощью контекстных подсказок.
  • Некоторые полезные функции, такие как популярные поисковые запросы, легко пропустить

6. Microsoft Translator

Качество Microsoft проявляется в их программном переводе с английского на испанский.У него привлекательный, удобный дизайн, который сразу же подберет любой.

Он даже включает разговорник, разделенный на разные категории. Это означает, что это отличное приложение для путешествий, так как оно также предлагает четыре типа ввода: перевод фотографий, текст, перевод, запись голоса или двусторонний перевод разговора.

Плюсы

  • Привлекательный дизайн
  • Простота использования
  • Множество различных методов ввода
  • Отлично подходит для путешествий

Минусы

  • Нет опции браузера
  • Другие альтернативы лучше подходят для больших фрагментов текста

7.Reverso Translator

Reverso похож на комбинацию DeepL и Linguee. Когда вы вводите текст в их переводчике контекста, вы получаете примеры предложений, взятых со всего Интернета с соответствующими переводами. Он имеет такие функции, как Википедия, поиск изображений и определения. Он объединяет многие вещи, которые делают другие программы для перевода с английского на испанский отличными, так что это может идеально вам подойти!

Плюсы

  • Интегрирует большинство функций, имеющихся в других программах перевода с английского на испанский
  • Имеет веб-приложения, настольные и мобильные приложения
  • Один из самых точных переводчиков наряду с DeepL и Google Translate

Минусы

  • Начальное ограничение на количество символов слишком мало и составляет около 100 символов.
  • Вам необходимо создать учетную запись и войти в систему, чтобы получить все возможности.

8.TripLingo

TripLingo станет вашим героем, если вы путешествуете или путешествуете по местности, где вы не знаете языка. В этом приложении есть функции, которые сделают вашу поездку намного проще. Основные из них — голосовой переводчик и разговорник.

Он также предоставляет калькуляторы чаевых, заметки о культуре, а также местные номера служб экстренной помощи и фразы, связанные со здоровьем, для сложных ситуаций.

Плюсы

  • Прекрасно для путешествий и общения на испанском
  • Доступно много фраз и информации

Минусы

  • Перевод является предварительным и не должен использоваться для текстов и документов
  • Услуги перевода предоставляются только голосовыми
  • Многие пользователи сообщают, что приложение работает нестабильно и иногда дает сбой.

Перевод с английского на испанский никогда не был проще

Многие инструменты делают перевод с английского на испанский проще, чем раньше.Есть что-то для каждой потребности, и двуязычные писатели, такие как я, время от времени используют их, чтобы узнать о сложных словах и переводах, соответствующих культурным особенностям.

Лучший переводчик — это всегда человек, поскольку мы понимаем язык так, как до сих пор не могла понять ни одна машина. Тем не менее, они становятся все лучше и лучше и зарекомендовали себя как отличный помощник при переводе.

Какая ваша любимая служба перевода с английского на испанский? Дайте мне знать в комментарии!

Хотите больше бесплатных испанских ресурсов? Посмотрите это!

Носитель испанского языка из Гватемалы, я студент психологии, творческий разработчик и начинающий энциклопедист, который всегда учится новому и совершенствуется как личность.Я ботаник, когда дело касается языка, образования и видеоигр. Моя цель — практиковать все эти дисциплины в унисон и делать что-то отличное со своим временем.

Последние сообщения от Rafael Parra (посмотреть все)

Перевести слова бесплатно. С испанского на английский и многое другое.

Теперь, когда вы разобрались, давайте не будем путать перевод с изучением языка. Если вы застряли, можно сократить свой языковой путь, но настоящее обучение не ограничивается переводами.

с испанского на английский

Слово «перевод» происходит от латинского и означает «переносить», но не у каждой фразы есть эквивалент. Когда вы пытаетесь перевести с английского на испанский или наоборот, вы можете обнаружить концепции, которые не пересекают языковой барьер в неизменном виде. Чтобы понимать и быть понятыми носителями языка, вам нужно научиться уверенно говорить на этом языке, а не только повторять фразы-попугаи.

Вот лишь несколько примеров испанских слов, не имеющих английского эквивалента.

Sobremesa Эта аппетитная идея относится к тому моменту, когда еда покинула стол, но поддержание разговора продолжается.

Friolento / Friolero Для людей, которым всегда холодно, это испанское существительное поможет описать вашу борьбу.

Merendar Судя по звучанию этого слова, Merendar — это полдник, чай или кофе, к которому мы все бредем, но у него нет конкретного английского аналога.

Если вы попытаетесь попросить Google перевести с испанского на английский для любого из этих слов, вы, скорее всего, получите запутанный результат, который обойдёт сложности испанского языка и культуры. Некоторые слова, которые мы могли бы попросить Google перевести с английского на испанский, также заставили бы испаноговорящих почесать головы, например, «ошеломленный» или понятие «влюбленность». Хотя переводы и полезны, Розетта Стоун знает, что ничто не заменит научиться говорить на испанском языке, как местные жители.

с французского на английский

Точно так же, как вам может быть трудно перевести некоторые испанские слова на английский, и наоборот, вы столкнетесь с той же проблемой во французском. Хотя существует довольно много родственных французских слов и английских слов, которые мы заимствовали из французского, есть также уникальные идеи, которые нельзя уловить, перенеся английский на французский.

Говоря по-французски, вы обнаружите, что эти слова теряются при переводе на английский.

Empêchement Это слово, означающее «неожиданная смена планов», олицетворяет французскую позицию, согласно которой вы никогда не опаздываете, а только с радостью.

L’esprit d’escalier Приходилось ли вам когда-нибудь умно возвращаться через несколько часов после того, как вы должны были ответить? У французов есть слово, означающее «лестничное остроумие» или гениальное возражение, которое случается только тогда, когда вы начинаете уходить.

Flâner Понятно, что такой красивый город, как Париж, может быть родиной концепции flâner, слова, означающего бесцельную прогулку по улицам без какой-либо конкретной цели.

Чтобы избежать нарушения этикета, которое могут осудить французы, Rosetta Stone предлагает выйти за рамки переводов и потратиться на несколько уроков французского, чтобы вы могли начать говорить за себя.

Можете ли вы перевести с английского на итальянский?

Хотя вы можете полагаться на переводы как на костыль, помогающий вести беседу, вам будет не хватать большей части этого опыта. Это особенно верно в отношении таких языков, как французский и итальянский, где господствует сленг.Более того, как и многие другие идиомы, используемые в английском языке, многие итальянские слова и фразы носят образный характер, что означает, что они не всегда переводятся буквально.

Ознакомьтесь с этими итальянскими сленговыми выражениями, и вы начнете понимать, почему Google Translate поможет вам только тогда, когда вы захотите говорить на этом языке.

Prendere la palla al balzo Если бы вы попросили Google перевести это для вас, он бы сказал вам ловить мяч. Это итальянское сленговое выражение на самом деле означает «бери мяч в прыжке» и предназначено для выражения той же идеи, что и «бери быка за рога» или ловить день.

Mettere il carro davanti ai buoi Эта фраза, переводящаяся как «поставить телегу впереди волов», является итальянским эквивалентом «ставить телегу впереди лошади».

Фигурати! Носители английского языка могут запутаться в этом итальянском слове, которое означает «появляться», потому что оно, кажется, передает противоположную концепцию. Это используется в качестве увольнения или для того, чтобы сказать: «Ничего подобного!»

Как видите, пытаетесь ли вы понять английский, французский, испанский или итальянский, стоит выйти за рамки переводов и выучить язык, а не только слова.

Не полагайтесь только на переводы. Научитесь говорить на языке с Rosetta Stone.

30 онлайн-переводческих вакансий: получайте до 43 590 долларов за переводчик

Если вы выросли в двуязычной семье, есть много рабочих мест, на которых вы могли бы использовать ваши навыки.

Благодаря Интернету открылись возможности работать над переводом на дому, и, вероятно, вы сможете найти что-то, что соответствует вашему графику и вашим способностям.

Помимо простых переводческих работ, вы могли бы участвовать в устном переводе, обучении через Интернет или двуязычных телефонных звонках.

На рынке переводов преобладают фрилансеры, так как многие компании нуждаются в них только от случая к случаю.

В то время как некоторым требуется работа на месте, у многих есть работа, которую можно выполнять из дома, для чего вам потребуется надежное подключение к Интернету.

Возможно, недостаточно просто выучить язык в школе, так как в идеале вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.

Обычно будет лучше, если вы переведете со второго языка на свой родной язык детства, где вам легко понять, что он «читается правильно».

Конечно, если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете особенно востребованы на этом рынке.

Большинство агентств, занимающихся переводческими работами, потребуют от вас пройти тесты на беглость перед приемом на работу, и вам нужно будет показать, что вы точны и точны в своих переводах. В конце концов, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. Это часто означает, что вам нужно быть носителем языка.

Есть ряд компаний, которые занимаются переводческими услугами, и некоторые из них занимаются различными аспектами.


Вот список лучших компаний, где вы можете найти работу внештатного переводчика онлайн:

1. Translate.com

Translate.com — это сайт, на который переходят люди и компании, которым нужен перевод. В задачи входит перевод сообщений в блогах, сообщений в социальных сетях, обращений в службу поддержки и т. Д.

Вы можете работать в любое время и в любом месте, но помните, что задачи выдаются в порядке очереди.

Вы можете получить оплату в любое время через PayPal.

2. Unbabel

Unbabel — это услуга подписки на перевод, с помощью которой компании и люди могут получить перевод своего онлайн-контента, от сообщений в блогах или описаний продуктов до обслуживания клиентов и информационных бюллетеней.

Вам платят почасово, а заработная плата составляет 8 долларов в час. Таким образом, каждую секунду, когда вы переводите на сайте, вам будут платить за это.

И что самое приятное, вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Чтобы работать здесь, вам необходимо сначала подать заявку и сдать онлайн-экзамен, а затем отправить соответствующие сертификаты.

После принятия вы можете работать и получать деньги, когда захотите.

И если вы захотите, они пришлют вам карту MasterCard OneHourTranslation, которую вы можете использовать для вывода на нее своих доходов в любой точке мира.

Они также предлагают платежи через PayPal и банковский перевод.

4.Ред.

Вы будете переводить документы или подписи с одного языка на другой по цене от 0,05 до 0,07 доллара за слово.

У них также есть вакансии «Транскрипционист» и «Автор субтитров».

Вы получаете еженедельные выплаты на ваш счет PayPal.

5. Тетрас

Если вам нравятся мобильные приложения, вам понравится это.

Они работают только с разработчиками мобильных приложений, предлагая им переводы их приложений на разные языки.

И вот здесь вы начинаете переводить приложения на другие языки.

Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых доступных вакансиях. Затем вы просматриваете вакансию и принимаете ее, если хотите, и получаете оплату через PayPal.

6. TextMaster

TextMaster — это профессиональная компания по переводу, написанию и корректуре веб-контента.

Вы можете заработать до 15 ¢ за слово.

Вы можете запросить оплату (через PayPal), как только баланс вашего счета достигнет 50 евро.

7. TranslatorsTown

Обновление 09.07.20 Похоже, что этот сайт больше не работает

  • Официальный сайт: TranslatorsTown

Городок переводчиков — еще одна онлайн-доска объявлений.

Вы можете зарегистрироваться на работу, а затем сделать ставку на переводческие работы, размещенные в Интернете.

8. Лайонбридж

Lionbridge утверждает, что занимается переводом более 40 лет, и что другие переводческие компании используют его платформу для переводов.

На ее программной платформе Unify Technology работают 2500 лингвистов по всему миру.

Начать рассмотрение заявки легко, заполнив форму на сайте.

9. Acclaro

Acclaro предоставляет услуги делового перевода и локализации более чем на 60 языков.

На веб-сайте перечислены вакансии на полную ставку по всему миру, а также большой список вакансий для фрилансеров.

Кроме того, Acclaro размещает со своими клиентами менеджеров проектов по локализации.

10. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность

American High-Tech Transcription базируется во Флориде и обеспечивает транскрипцию для правоохранительных органов и правительства.

Таким образом, он будет выполнять проверку биографических данных потенциальных переводчиков по отпечаткам пальцев.

Его основная потребность заключается в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а переводчики должны быть гражданами США или законными резидентами, проживающими и работающими в США.

Кроме того, переводчики должны быть сертифицированы в рамках программы переводчиков судов штата или федерального уровня или в другом государственно признанном удостоверяющем агентстве.

11. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Aberdeen предоставляет услуги бизнес-перевода и может похвастаться быстрым и конкурентоспособным сервисом, включая круглосуточную работу.

Здесь даже есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые брошюры.

Штаб-квартира находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры по всему миру.

12. Перевод CSC

CSC предлагает бизнес-переводы с упором на качество.

Чтобы узнать, можете ли вы претендовать на участие в их команде, вы отправляете резюме и учетные данные по электронной почте.

13. Действительно

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Поскольку он объединяет все типы заданий, вы должны быть осторожны, поскольку в нем перечислены как работа на объекте, так и работа в Интернете.

14. Решения LanguageLine

Эта компания предлагает услуги устного и письменного перевода и локализации.

Вы можете переводить по телефону, удаленно или лицом к лицу.

Он также предлагает обучение для двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование переводчиков.

15. ООО «Языки без ограничений»

Languages ​​Unlimited утверждает, что имеет более 10 000 зарегистрированных переводчиков и предлагает ряд сертифицированных переводческих услуг.

Чтобы подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.

16. GlobaLink Translations Limited

Globalink специализируется на переводах в области здравоохранения, включая фармацевтические, медицинские, психологические и исследовательские переводы.

Компания всегда стремится расширить свою сеть переводчиков и рецензентов, с ней можно связаться по факсу, телефону или электронной почте, или вы можете заполнить информационную форму о себе в Интернете.

17. Linguistic Systems Inc.

В LSI работают более 7000 переводчиков, они специализируются в фармацевтической, производственной, издательской, юридической и информационной областях.

Требуется степень бакалавра плюс не менее двух лет опыта перевода, а также доступ к электронной почте и базовое программное обеспечение.

Онлайн-приложение включает короткие тесты для перевода между языковыми парами.

18. WordExpress

WordExpress предлагает переводы по всему миру и может похвастаться более чем 100 различными языками.

Помимо штатных должностей в Калифорнии, в компании работают профессиональные переводчики для различных задач, включая юридический и синхронный перевод.

Вы можете начать с отправки резюме в компанию по электронной почте.

19. Сеть Омни

Network Omni всегда ищет опытных переводчиков для работы в качестве независимых подрядчиков.

Требуется не менее трех лет опыта перевода, а также степень высшего образования, и он утверждает, что у него так много приложений, что он не может индивидуально реагировать на все из них.

Однако, если вы соответствуете минимальным требованиям, они проведут вас через процесс проверки.

20. Тихоокеанский переводчик

Pacific Interpreters специализируется на проектах в области здравоохранения, общественной безопасности, правительства и бизнеса, а также оказывает помощь глухим и слабослышащим людям.

Он выполняет перевод по телефону, удаленный перевод по видео и устный перевод на месте, включая американский язык жестов.

Вы можете подать заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solutions.

21. Щелкунчик

Clickworker организован иначе, чем многие переводческие службы.

Он охватывает множество областей и является краудсорсинговым, в общей сложности 700 000 рабочих доступны по запросу.

Перевод — это лишь одна из предлагаемых услуг, среди многих других, таких как ввод данных, написание копий и обслуживание клиентов.

Чтобы получить работу от Clickworker, вам необходимо зарегистрироваться и пройти аттестацию.

22. ProZ

ProZ утверждает, что является ведущим местом работы в переводческой отрасли.

В качестве переводчика вы можете бесплатно зарегистрироваться и создать профиль, хотя, если вы готовы оплатить подписку, вы максимально увеличиваете свои возможности получения работы.

Вы можете просматривать доступные вакансии и предлагать ставки на те, для которых вы подходите и в которых заинтересованы.

23. TRADUguide

TRADUguide позволяет вам как переводчику просматривать список вакансий и давать расценки на выполнение работы.

Это платформа сайта, объединяющая переводчиков и потенциальных клиентов.

24. Каталог переводов

Онлайн-доска объявлений, которая помогает переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.

Сюда входят бюро переводов, а также вакансии фрилансеров.

25. SDL

Несмотря на название веб-сайта, SDL также предлагает платный перевод в дополнение к автоматическому программному переводу.

Вы можете подать заявку на веб-сайте, и компании требуется как минимум два года опыта работы внештатным переводчиком или один год опыта работы переводчиком внутри компании.

Они будут рассматривать заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

26. 1-800-перевод

Этой компании требуются переводчики-фрилансеры и устные переводчики на месте.

Вы можете увидеть список вакансий на их сайте.

Для перевода они просят сопроводительное письмо и резюме, и их также интересуют лингвисты, имеющие опыт редактирования постов в машинных переводах.

27. WorldLingo

World Lingo предлагает бесплатные услуги компьютерного перевода онлайн в дополнение к профессиональным переводам.

Он классифицирует переводчиков на две группы — универсалы и специалисты.

Вам необходимо иметь пятилетний опыт непрерывного перевода в коммерческой среде, а также ученую степень и членство в профессиональной ассоциации.

28. Лингозавр

Это агентство онлайн-переводов, которое получает заказы на перевод со всего мира.

Чтобы вас приняли, вам нужно будет пройти первоначальный тест.

После того, как вы приняты, у вас есть возможность принять или отклонить любую задачу без каких-либо обязательств.

После принятия задания вы можете загрузить документ (ы), перевести их и загрузить переводы.

Как только ваша работа будет принята клиентом, вам будут платить.

29. Gengo

Станьте переводчиком Gengo и получите доступ к переводческой работе, которая обеспечит вам гибкий доход.

Вам платят дважды в месяц.

30. OneSky

Эта компания специализируется на переводе приложений, игр и веб-сайтов.

В настоящее время они ищут переводчиков, но у них мало информации о работе, требованиях и оплате.

Поиск работы переводчиком на сайтах фрилансеров

Помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые в основном занимаются переводом, существуют и другие более общие сайты по трудоустройству и сайты для фрилансеров, где вы можете искать возможности для перевода.

Сюда входят:

  1. Fiverr.com
  2. Freelancer.com,
  3. Guru.com,
  4. iFreelance.com,
  5. PeoplePerHour.com и
  6. UpWork.com, ранее odesk.com, который теперь включает elance.com, еще одно популярное онлайн-направление.

Сколько зарабатывают переводчики?

По данным Бюро статистики труда США, средняя заработная плата переводчиков в 2014 году составляла 43 590 долларов в год, что соответствует (без каламбура) 20,96 долларов в час.

Стандартного тарифа на переводы, конечно же, нет.

Задачи могут варьироваться от перевода сотен страниц технического или юридического жаргона до простого облегчения переписки по электронной почте.

Сумма, которую вы вносите, в некоторой степени зависит от сложности перевода, но всегда зависит от ваших переговоров.

Сказав это, ставки могут составлять 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вам могут платить почасово.

Почасовая ставка может варьироваться от 10 до 100 долларов, в зависимости от вашей скорости и способностей.

Очевидно, вам поможет наличие профессионального сертификата переводчика.

Как стать дипломированным переводчиком

В Интернете вы найдете различные программы обучения и сертификации, но основная из них организована Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

Они проводят сертификационный экзамен, который затем позволяет вам использовать обозначение CT (сертифицированный переводчик) после вашего имени.

Это дает потенциальному клиенту оценку вашей ценности и обычно означает, что вам платят больше.

Это для тебя?

Профессиональный перевод — это не та работа, которую вы можете решить, а потом потренироваться пару месяцев.

Это требует, чтобы у вас был правильный опыт и многоязычие.

Обычно требуется, чтобы вы говорили на языке назначения, как его родной.

Если вам повезло, что вы выросли на втором языке, или вы позже стали двуязычными, у вас есть много возможностей начать карьеру переводчика с полной или частичной занятостью.

10 лучших API-интерфейсов перевода [2021] для разработчиков Более 20 API-интерфейсов рассмотрены

API-интерфейс перевода — это программный интерфейс, который позволяет разработчикам включать машинный перевод в свои продукты. Это позволяет приложениям легко и быстро переводить текст с одного языка на другой, не сохраняя и не управляя данными перевода.Он получает текст на одном языке и возвращает тот же текст, переведенный на другой язык. API перевода может также содержать информацию об исходном и целевом языках, например о языке, на котором был создан исходный текст.

Платформа перевода — это набор инструментов и услуг, которые позволяют компании или частному лицу переводить свой контент на несколько языков. Эти платформы включают API перевода и дополнительные инструменты, такие как управление терминологией, перевод, выполняемый человеком, и локализация.

API перевода может быть ценным инструментом для разработчиков программного обеспечения, которые хотят включить многоязычные функции в свои приложения. API перевода может переводить между различными наборами символов, такими как ASCII и Unicode.

В связи с нынешним усилением глобализации существует потребность в развитии услуг по переводу, которые могут устранить языковые барьеры, которые обычно мешают эффективному общению между людьми.

К счастью, существует несколько API перевода , которые были разработаны, чтобы сделать процесс перевода веб-страниц, фраз и слов безболезненным.

Что такое API перевода?

API перевода может динамически переводить текст между языковыми парами. Современные API-интерфейсы для перевода текста поддерживают тысячи языковых пар. API-интерфейсы перевода также могут программно определять язык ввода. Эти API-интерфейсы основаны на статистическом машинном переводе и машинном обучении.

Более того, в некоторых программах реализованы интерфейсы прикладного программирования (API), позволяющие разработчикам интегрировать свои функции и встраивать возможности перевода в свои собственные приложения, не создавая их с нуля.

Чтобы помочь вам принять лучшее решение о наиболее подходящем API для использования, мы рассмотрели несколько API перевода на основе следующих четырех основных критериев:

  • Функции API : Мы оценили выдающиеся характеристики каждого из API перевода
  • Поддерживаемые языки: мы оценили языки, поддерживаемые каждым из API.
  • Ценообразование
  • : мы проанализировали стоимость интеграции каждого API в приложения.
  • Простота использования: мы рассмотрели простоту использования каждого из API.

В итоге мы составили следующий список из 10 лучших переводчиков API:

10 лучших API для перевода

TL; DR: Вот таблица, в которой резюмируются наши основные выводы.

API

Характеристики API Поддерживаемые языки Стоимость Простота использования
Google Translate API Перевести текст, определить исходный язык Более 100 Бесплатно для 50 запросов в день, затем 0 долларов США.05 за каждый дополнительный запрос Легко
Microsoft Translation API Перевод текста, определение исходного языка, транслитерация слов, возможности двуязычного словаря Более 60 Бесплатные и различные платные планы от 25 до 200 долларов в месяц Легко
Перевести API Перевести текст, определить исходный язык 104 Бесплатные и различные платные планы от 19 до 59 долларов в месяц Легко
API перевода текста Перевести текст, перевести текст на веб-странице HTML Более 12 Бесплатные и различные платные планы от 20 до 75 долларов в месяц Легко
SYSTRAN.io Translation API Перевести текст, определить исходный язык Более 130 Бесплатно Легко
MyMemory Translation API Поиск человеческих или машинных переводов, вставка переводов Несколько Бесплатные и платные планы стоимостью 299 долларов США или 499 долларов США в месяц Легко
Мой переводчик Pro API Перевести текст, определить исходный язык Более 64 Бесплатные и платные варианты 269 и 469 долларов в месяц Легко
Linguatools Translate API Переводчик с и на немецкий язык для шести других языков 6 Бесплатные и различные платные планы от 4 долларов.От 90 до 24,90 долл. США в месяц Легко
API Яндекс Переводчика Перевод текста, интеллектуальный набор, примеры произношения и использования, словарь с транскрипцией Более 90 Бесплатно Легко
API переводчика языков IBM Watson Перевод текста, создание моделей для конкретной предметной области, настройка переводов Более 20 Бесплатно Легко

API Google Translate позволяет использовать мощную облачную технологию машинного обучения Google для автоматического перевода текстов с одного языка на другой.

Возможности API: С помощью Google Translate API вы можете быстро перевести произвольную строку текста с одного языка на другой. Кроме того, если исходный язык неизвестен, API может определить предоставленный язык. Технология, лежащая в основе API, постоянно обновляется с учетом улучшений исследовательских групп Google, что приводит к усовершенствованию услуг перевода.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 100 языков.

Цена: На платформе Rakuten RapidAPI API доступен бесплатно, но вы ограничены 50 запросами в день. Если вы превысите дневной лимит бесплатного использования, вы заплатите 0,05 доллара США за каждый дополнительный запрос.

Простота использования: Как и другие продукты Google, Translate API хорошо документирован с множеством примеров интеграции, что упрощает его использование. Кроме того, существует активное сообщество, которое поможет вам с любыми проблемами интеграции.

Как интегрировать Google Translate API? Если у вас есть этот вопрос, перейдите к Руководству по Google Translate API. Вы также получите бесплатный ключ API Google Translate, зарегистрировавшись у нас.

API перевода текста Microsoft позволяет использовать технологию машинного перевода Microsoft для создания приложений, способных обеспечивать многоязычную поддержку.

Функции API: Помимо возможности перевода текста на несколько языков, Microsoft Translation API включает функции автоматического определения языка исходного текста, транслитерации слов и предложений из одного сценария в другой, а также возможности двуязычного словаря для показаны альтернативные переводы с или на английский язык.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 60 языков.

Стоимость: На Rakuten RapidAPI вы можете использовать API бесплатно, если вы делаете менее 2500 запросов в месяц. Для более расширенного использования вы можете выбрать любой из его платных планов, стоимость которых начинается от 25 долларов в месяц до 200 долларов в месяц.

Простота использования: Корпорация Майкрософт предоставляет краткие руководства, учебные пособия и другие полезные ресурсы, которые помогут вам максимально эффективно использовать API.

Является ли Microsoft Translator API бесплатным? У него есть бесплатный уровень, который дает вам 2500 запросов в месяц. Платные планы стоят от 0,003 до 0,002 доллара за запрос.

Translate API — это простой API, который позволяет переводить произвольную строку текста с одного языка на другой.

Возможности API: Помимо перевода текстов, вы можете использовать Translate API для определения языка вводимых текстов. API полагается на переводчиков исходного текста из надежных и мощных систем, таких как Google, Oxford и многих других.

Поддерживаемые языки: API поддерживает 104 языка.

Стоимость: Существует бесплатный план, ограниченный до 2000 запросов в месяц. Платные планы варьируются от 19 до 59 долларов в месяц.

Простота использования: Имеется простая документация, которая позволяет легко приступить к работе с API в течение нескольких минут.

API перевода текста — это простой API, который позволяет легко переводить тексты с одного языка на другой.

Функции API: С помощью API перевода текста вы можете выполнять переводы с одного поддерживаемого языка на другой поддерживаемый язык. Кроме того, API позволяет переводить текст веб-страницы HTML на другой язык. Вы можете указать HTML-теги для извлечения и перевода.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 12 языков.

Стоимость: Если вы делаете менее 5 запросов в день, вы можете использовать API бесплатно.Для более широкого использования вы можете выбрать любой из его платных планов, стоимость которых начинается от 20 долларов в месяц до 75 долларов в месяц.

Простота использования: Существует простая документация, которая поможет вам как можно быстрее приступить к работе с API.

SYSTRAN — это компания, которая предоставляет широкий спектр API-сервисов, которые вы можете использовать, чтобы добавить впечатляющие возможности языковой обработки в свои приложения.

Возможности API: SYSTRAN.io Translation и NLP API предоставляют программный доступ к технологии машинного перевода SYSTRAN для автоматического перевода документов с одного языка на другой.API также может определять язык исходного документа, если он не определен. (Ознакомьтесь с нашим тщательно отобранным списком лучших API НЛП.)

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 130 языков.

Цена: На Rakuten RapidAPI API перевода SYSTRAN.io доступен бесплатно.

Простота использования: SYSTRAN предоставляет подробную документацию и примеры кода, чтобы упростить интеграцию API в приложения и веб-сайты.

MyMemory — это обширная онлайн-база данных, содержащая миллиарды слов, переведенных профессиональными переводчиками-людьми.

Возможности API: С помощью MyMemory Translation API вы можете искать переводы, доступные в обширной базе данных MyMemory. Переводы ранжируются по качеству и сходству, что позволяет вам получить лучший перевод для данного исходного текста. Если человеческий перевод недоступен, API предоставляет современный машинный перевод. Кроме того, вы можете использовать API для вставки переводов в базу данных MyMemory.

Поддерживаемые языки: API поддерживает несколько языков.

Стоимость: На Rakuten RapidAPI вы можете использовать API бесплатно, если вы переводите менее 10 000 слов в месяц. Помимо бесплатного плана, вы можете платить 299 или 499 долларов в месяц и переводить 500 000 или 1 000 000 слов в месяц соответственно.

Простота использования: API был разработан таким образом, чтобы его было легко реализовать. Существует также исчерпывающая документация, которая поможет вам быстро приступить к работе.

My Translator Pro API — это простой в использовании API для выполнения переводов текста.

Возможности API: My Translator Pro API позволяет получить доступ к первоклассной технологии перевода для точного перевода текстов с одного языка на другой. Более того, если исходный язык не определен, API автоматически определяет его.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 64 языков.

Стоимость: С бесплатной версией API вы можете делать до 11 000 запросов в месяц. Платные варианты оцениваются в 269 долларов в месяц и 469 долларов в месяц.

Простота использования: API поставляется с простой и понятной документацией, позволяющей ускорить интеграцию.

Linguatools Translate API ищет слово в двуязычном словаре и возвращает его переводы, упорядоченные по частоте.

Функции API: С помощью Linguatools Translate API вы можете выполнять переводы с и на немецкий язык для других шести языков. Вы можете фильтровать результаты API в соответствии с классом слов или минимальной частотой.

Поддерживаемые языки: API поддерживает переводы с и на немецкий язык для различных языков, таких как английский, голландский, чешский, испанский, итальянский и польский.

Стоимость: Linguatools Translate API доступен бесплатно, но вы можете ограничить количество запросов до 1000 в месяц. Для более расширенного использования вы можете выбрать любой из его платных планов, стоимость которых начинается от 4,90 долларов в месяц до более 24,90 долларов в месяц.

Простота использования: Существует простая документация, которая поможет вам легко интегрировать API в ваше приложение.

API Яндекс Переводчика предлагает программный доступ к облачной службе машинного перевода Яндекса для упрощения встраивания в мобильные или веб-приложения.

Возможности API: API Яндекс Переводчика позволяет автоматически переводить отдельные слова, полные небольшие тексты или большие объемы текста, например техническую документацию. API также включает функции прогнозируемого набора текста, примеры произношения и использования, словарь с транскрипцией и многое другое.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 90 языков.

Цена: На Rakuten RapidAPI API Яндекс Переводчика доступен бесплатно.

Простота использования: Яндекс предоставляет исчерпывающую документацию, подробные описания и другие вспомогательные материалы, которые помогут вам с легкостью использовать API.

API Яндекс Переводчика не бесплатен. Вы должны внести минимальный платеж в размере 15 долларов США.

API-интерфейс IBM Watson Language Translator позволяет использовать мощную технологию нейронного машинного перевода IBM и переводить тексты с одного языка на другой.

Возможности API: С помощью IBM Watson Language Translator API вы можете легко переводить тексты на разные языки. API поставляется с несколькими моделями для конкретной предметной области, которые увеличивают скорость и точность переводов. Кроме того, вы можете настроить свои переводы в соответствии с вашими предпочтениями терминологии и языка.

Поддерживаемые языки: API поддерживает более 20 языков.

Цена: На Rakuten RapidAPI вы можете использовать API бесплатно.

Простота использования: IBM известна тем, что предоставляет исчерпывающую документацию для разработчиков и другие полезные ресурсы, чтобы упростить использование своих API-сервисов, и этот API не является исключением.

Заключение

Это список 10 лучших API перевода Rakuten RapidAPI. Если вы работаете со словами в своем приложении, вам также следует ознакомиться с нашим списком API-интерфейсов словарей здесь. Мы надеемся, что вы найдете API, который можно использовать для добавления многоязычных возможностей в свои приложения.

Вы можете нажать здесь, чтобы найти другие удивительные API для перевода на нашей платформе.

О Rakuten RapidAPI

Rakuten RapidAPI — это крупнейшая в мире торговая площадка API с более чем 8 000 сторонних API, которую используют более 500 000 активных разработчиков. Мы позволяем разработчикам создавать трансформирующие приложения с помощью API. Найдите, протестируйте и подключитесь ко всем необходимым API в одном месте!

Ознакомьтесь с некоторыми из лучших в мире API-интерфейсов, включая Microsoft, Sendgrid, Crunchbase и Skyscanner.

Facebook | LinkedIn | Twitter

Лучшие французские переводчики (и почему им нельзя доверять)

Переводчика с французского обладают практическими навыками. Они помогают вам быстро понять, что вы читаете, и легче общаться.

Но можете ли вы доверять их переводам?

Это то, что я хотел узнать, поэтому решил попросить самые популярные бесплатные онлайн-приложения для перевода перевести простой диалог с английского на французский.

Какие бесплатные приложения для онлайн-перевода я тестировал?

Для этого эксперимента я выбрал четыре самых популярных бесплатных онлайн-приложения для перевода:

Reverso

Примерно в той или иной форме с 1998 года Reverso является одним из самых популярных бесплатных онлайн-приложений для перевода.Помимо переводов, на сайте есть и другие языковые ресурсы.

Google Переводчик

Запущенное в 2006 году, это, пожалуй, самое известное приложение для перевода. Результаты Google Translate могут быть совершенно правильными, но ни один машинный переводчик не идеален, и приложение также прославилось своими ошибками.

Переводчик Bing Microsoft

Ответ Microsoft на Google Translate: это приложение похоже на своего конкурента с точки зрения качества результатов.

Переводчик DeepL

Выпущенное в 2017 году, DeepL — новейшее приложение для перевода в нашем списке, и оно уже вызывает фурор. Предполагается, что он намного превосходит такие звезды, как Google Translate.

Насколько хорошо популярные приложения переводят простой диалог?

Я выбрал диалог из курса «Французский вместе», потому что он содержит много повседневной лексики, которая понадобится изучающему французский язык во Франции.

Я хотел получить ответ на следующий вопрос: , если бы вы были во французском ресторане и нуждались в быстром переводе, помогли бы вам эти приложения для перевода или смутили бы?

Вот диалог:

Здравствуйте, мадам, у вас есть вегетарианские блюда?
Конечно.У нас есть рыба.
Я не ем рыбу.
Еще у нас есть курица.
Эмм, курицу я тоже не ем.

И его перевод:

Bonjour madame, est-ce que vous avez des plats végétariens?
Bien entendu. Nous avons du poisson.
Je ne mange pas de poisson.
Nous avons également du poulet.
Эээээ, не надо больше.

А теперь давайте посмотрим, как его перевели самые популярные приложения для французского перевода.

Reverso

Когда я скопировал / вставил диалог в Reverso, вот перевод, который я получил:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

На австралийском пуле.

Je ne mange pas de poulet non plus.

Reverso очень хорошая работа. Приложение улучшилось с тех пор, как я впервые рассмотрел его в более ранней версии этой статьи несколько лет назад.

Хотя это и не является точной копией оригинала, этот диалог совершенно правильный, хотя в нем отсутствует «Э-э».

Это может не иметь значения, если вам просто нужно понять идею текста или вы сосредоточены на грамматических частях предложения. Но если бы это был диалог в художественном произведении или расшифровка стенограммы, это «Э-э» могло быть способом немного понять говорящего.

Это прекрасный пример того, как в машинном переводе часто не хватает человеческого участия.

С другой стороны, для Reverso хорошо то, что он также предлагает интересную услугу под названием Reverso Context.

Вместо автоматических переводов Reverso Context предлагает вам выбор переводов из Интернета. Затем вы можете увидеть источник перевода и решить, достаточно ли он заслуживает доверия.

Google Переводчик

Вот как Google Translate перевел диалог:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr.Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Эээ, je ne mange pas de poulet non plus.

Хороший перевод. Включено даже слово-заполнитель.

Помимо возможности перевода, Google Translate предлагает услугу преобразования текста в речь, которую вы можете использовать, чтобы слышать все, что произносится.

Меня меньше впечатлила эта функция преобразования текста в речь.

Роботизированный голос произносил большую часть текста правильно, но звучал далеко не естественно, с жестким голосом и странными наложениями звуков.

Переводчик Bing Microsoft

Вот перевод, который я получил от Bing Microsoft Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr. По дю Пуассону.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Je ne mange pas de poulet non plus.

У этого довольно хорошего перевода есть три заметные проблемы.

Первый из них является небольшим в данном конкретном контексте — пропуск слова-заполнителя Euh . Как я объяснял в разделе, посвященном Reverso, в большинстве случаев это не очень важно, но если диалог — это художественное произведение, где слово-вставка может дать представление о персонаже или ситуации, это может быть проблематичным.

Более серьезная проблема заключается в использовании более неформального на , чтобы сказать «мы» в одном из предложений диалога.

Это не проблема в повседневной жизни (и я бы даже посоветовал вам использовать на , чтобы звучать менее формально), но может быть проблематичным, если вам нужно говорить по-французски в более формальной обстановке.

Это видео с сайта Oh La La, I Speak French прекрасно объясняет разницу между двумя местоимениями.

Переводчик DeepL

Вот результат, который я получил от новейшего приложения в нашем списке, DeepL Translator:

Bonjour Madame, avez-vous des plats végétariens?

Bien sûr.Nous avons du poisson.

Je ne mange pas de poisson.

Nous avons aussi du poulet.

Эээ, je ne mange pas de poulet non plus.

Я действительно впечатлен DeepL. Несмотря на то, что он новый и не так хорошо известен, его результат близок к моему оригинальному переводу, только с теми же двумя небольшими вариациями, которые сделали все другие приложения: Est-ce que заменено на Avez-vous и de poulet вместо en .

Все грамматически правильно, даже слово-заполнитель было включено. что приятно.

Как и Reverso, DeepL также предлагает способ проверить, как слова и фразы используются в других онлайн-источниках (через Linguee, к которому вы можете получить доступ, щелкнув вкладку в верхней части экрана).

Эта функция не идеальна — например, сложное слово или типичную фразу, такую ​​как bien sûr , нельзя найти полностью, а можно найти слово за словом. Тем не менее, это может быть полезно, если вы хотите проверить перевод или выбор слова.

Какой французский переводчик работал лучше всего?

Все приложения, которые я пробовал, сгенерировали вполне приемлемые, почти идеальные переводы моего примера диалога. Не было никаких серьезных ошибок или чего-либо, что могло бы привести к недоразумению.

И Google Translate, и DeepL Translator справились с задачей наилучшим образом, добавив тонкие штрихи, такие как слово-заполнитель, а также избегая пограничных ошибок, таких как использование двух разных местоимений для «мы».

Стоит ли использовать инструменты перевода?

Убедившись, что все эти приложения хорошо или даже отлично справились с переводом нашего образца диалога, у вас может возникнуть соблазн использовать их для постоянного перевода с французского на английский или с английского на французский.Но это было бы ошибкой.

Приложения для французского перевода

в последнее время стали намного лучше и предлагают простой способ быстро понять общее значение текста, но ожидать большего от этих приложений опасно по нескольким причинам.

# 1 Французские переводчики по-прежнему делают много ошибок

Тот факт, что проверенные мной приложения для перевода хорошо справились с переводом примера диалога, не означает, что они никогда не допускают ошибок.

Например, досадные ошибки Google Translate регулярно становятся вирусными.Если слишком много полагаться на эти инструменты, вам будет больно, потому что вы рискуете извлечь уроки из их частых грамматических ошибок.

Вот почему так важно изучать французский язык с помощью проверенного курса и избегать материалов, созданных с помощью машин, не говоря уже о тех, для кого английский язык не является родным.

Последний пункт может быть спорным. В конце концов, есть много увлеченных изучающих французский язык, которые создают и делятся классным контентом на французском.

Проблема в том, что французский материал, созданный не носителями языка, часто содержит мелкие ошибки, и эти ошибки складываются.

Будь то машинный переводчик или создатель контента, не являющийся носителем французского языка, если вы в основном учитесь на источниках с ошибками, вы тоже будете делать ошибки, потому что вы будете считать, что изучаете правильно.

# 2 Ошибки перевода могут смущать

Машинный перевод работает с алгоритмами, а это значит, что со временем они должны улучшиться. Но вы не знаете, было ли у ИИ время и опыт, чтобы правильно перевести слово или фразу.

Не так давно, когда я писал более раннюю версию этой статьи, я ввел предложение «Я стараюсь избегать продуктов с консервантами» в Google Translate.

Вот что у меня получилось: J’essaie d’éviter les aliments avec des preservatifs

Ага. Google Translate перевел это предложение как «Я стараюсь избегать еды с презервативами».

Несколько других приложений для перевода сделали то же самое.

Это определенно не то, что вы хотели бы сказать в ресторане!

К счастью, ни одно из приложений для перевода в нашем списке сейчас не допускает такой ошибки; у них было время учиться на алгоритмах и других улучшениях.Но кто знает, где таится следующая неуклюжая ошибка перевода?

# 3 Приложения для французского перевода не знают контекста

Французский язык гораздо более формальный, чем английский, и поэтому приложениям для перевода сложно понять, как переводить.

Возьмем случай tu и vous . Оба они означают «ты». Единственная разница в том, что один неформальный, а другой формальный.

Но приложения для французского перевода не знают, следует ли вам говорить формально или неофициально, поэтому вы можете показаться грубым, если будете полагаться на их перевод.

Если вы решите использовать приложения для французского перевода, несмотря на этот риск, убедитесь, что в полученном вами переводе используется код tu или vous ; это хороший показатель степени формальности, которую вы найдете в остальной части вашего текста, хотя даже это не обязательно (возьмем, например, использование на и nous в версии Bing Microsoft Translator нашего образец диалога).

Что использовать вместо французских переводчиков?

По всем вышеперечисленным причинам я рекомендую вам использовать приложения для перевода только для перевода с французского на английский или как способ быстро понять смысл предложения.И не важная фраза, которую нужно понять любой ценой.

Если вы постоянно пользуетесь приложениями для перевода, вы можете в конечном итоге выучить неправильный французский и совершить досадные ошибки.

Так что же делать, если вам нужен правильный перевод с английского на французский?

Если вы действительно хотите перевести с английского на французский, лучшее, что вы можете сделать, — это попросить кого-нибудь сделать это за вас.

Если у вас нет французского друга или члена семьи (или они заняты), есть два субреддита, которые особенно полезны для этого.R / translator занимается запросами на перевод, в то время как r / frenchhelp помогает вам с французским языком в целом.


Как насчет вас — что вы используете для перевода на французский язык?

7 лучших приложений-переводчиков немецкого языка, на которые можно (на самом деле) положиться

Немецкий язык может быть в той же германской языковой семье, что и английский, но, как известно, это сложно. По сравнению с некоторыми из более легких для изучения языков, такими как испанский или итальянский, немецкий кажется сложным с совершенно разными речевыми моделями.

Хорошая новость в том, что большинство немцев учили говорить по-английски с раннего возраста. Но вы не можете рассчитывать на это, чтобы выжить, посещая Германию, и особенно если вы планируете работать в немецкой компании. Возможно, вам придется выучить некоторые базовые немецкие слова, а когда вы застрянете, вам понадобится одно или два приложения-переводчика немецкого языка.

Мы не говорим, что эти приложения для перевода будут идеальными. Вам все равно будет гораздо лучше научиться говорить по-немецки у профессионального репетитора.Но давайте предположим, что в этой ситуации у вас мало времени.

Плюсы и минусы использования приложений для перевода

Есть заметные достоинства и недостатки, когда вы полагаетесь на использование приложений-переводчиков. Однако это зависит от ваших целей.

Плюсы:

  • Вы можете получить немедленные решения для немецких слов, с которыми вы не знакомы
  • Надежные приложения для немецкого перевода предлагают помощь в произношении через аудио
  • Обеспечивает уверенность, что, когда вы наткнетесь на недопонимание, вы можете решить это за секунды
  • Многие из них бесплатны, и вы можете использовать их, где бы вы ни находились, поэтому не так много недостатков

Минусы:

  • Вы можете полагаться на использование переводчиков для всего, вместо того, чтобы разговаривать с другими
  • Каким бы отличным ни было приложение, перевод не будет на 100% точным.Это увеличивает риск того, что вы выучите немецкий неправильно.
  • Невозможно выучить сленг и другие случайные слова, локализованные на немецком языке. Большинство переводчиков предлагают переводы изолированно.

Несмотря на минимальные недостатки, несомненно, что использование приложений-переводчиков для немецкого языка поможет вам быстрее выучить немецкий язык. Вы также избежите некоторых потенциально неловких моментов, когда разговариваете с другим человеком. Мы рекомендуем вам использовать инструменты перевода, когда это необходимо, но постарайтесь не полагаться на них во всем.

Сегодня мы поделимся с вами 7 лучшими приложениями для перевода с немецкого на английский или любой другой язык, на котором вы говорите. Лучше всего то, что они надежны, и вы сможете использовать их, где бы вы ни находились.

7 лучших приложений-переводчиков немецкого языка, на которые вы можете положиться

Начнем с …

1. TripLingo

Веб-сайт: triplingo.com
‍ Цена: 19,99 долл. США / м или 39,99 долл. США каждые 3 месяца

TripLingo предназначен для деловых путешественников или частых путешественников, которым нужно универсальное приложение для путешествий.Как следует из названия, это приложение для путешествий и изучения языков, где вы можете получить жизненно важные ресурсы для обеих целей. Что касается путешествий, вы получите советы по культуре, валютные калькуляторы и другие путеводители. С языковой стороны вы получаете переводчика, списки базовой лексики и многое другое, чтобы помочь вам выжить. Однако это не всестороннее приложение для изучения языков, поэтому вы не можете рассчитывать на свободное владение языком с помощью TripLingo.

2. Google Translate

Веб-сайт: google.translate.com
‍Цена: бесплатно

Скорее всего, вы уже слышали о Google Translate, поскольку это глобальная доминирующая сила, учитывая, насколько естественно он переводится из поиска Google.Более того, это бесплатное и одно из самых надежных приложений для перевода. В частности, если вы используете телефон Android, у большинства телефонов теперь есть вкладка Google Search на главном экране. Поскольку Google пытается приучить пользователей использовать свои собственные инструменты, если вы попытаетесь перевести немецкое слово на английский, вы столкнетесь с приложением Google Translate.

3. iTranslate

Веб-сайт: itranslateapp.com
‍Цена: бесплатно

Для обычных разговоров, которые вы хотите перевести, вы можете использовать iTranslate.В дополнение к их инструменту перевода вы также можете делать фотографии с помощью камеры и использовать свой голос для перевода. Хотя мы не пробовали самостоятельно, некоторые пользователи утверждают, что вы можете использовать этот голосовой инструмент для мгновенного перевода с людьми на улицах. Нет лучшего способа проверить, работает ли это, чем попробовать сами!

4. Microsoft Translator

Веб-сайт: translator.microsoft.com
‍Цена: бесплатно

Когда вы думаете о Microsoft, вы не сразу думаете об инструментах поиска или перевода.Однако, учитывая размер компании, они расширили свое присутствие практически до всего, что вы можете себе представить. Microsoft Translate не так широко признана во всем мире, как приложение для перевода от Google, но утверждает, что он полезен для групповых разговоров. Используя речь и текст, вы можете мгновенно переводить групповые разговоры, которые у вас есть в WhatsApp, SMS или другом средстве общения. Довольно круто, правда?

5. Форумы Proz

Веб-сайт: proz.com/forum
‍Цена: бесплатно

Немного нетрадиционный инструмент для перевода, но тем не менее полезный.Proz Forums, возможно, не является приложением для перевода, но вы можете просмотреть тысячи вопросов и ответов для немецкого языка, которые люди уже задавали. Поскольку на все они отвечают люди и в основном носители немецкого языка, вы можете получить представление о сленговых словах и других локализованных высказываниях, которые вы не можете получить через приложение.

6. Ultralingua

Сайт: ultralingua.com
‍Цена: 15 долларов для Android; 20 долларов за iOS (за язык)

Теперь мы собираемся поделиться некоторыми платными вариантами, из которых вы можете выбрать.Хотя базовое приложение является бесплатным, вам нужно будет заплатить за надстройку инструмента немецкого перевода. Их база данных предлагает более 250 000 терминов для поиска, а также предлагает немецкие спряжения, которые могут пригодиться.

7. iTranslate Voice 2

Веб-сайт: itranslatevoice.com
‍Цена: 5 долларов США

Наконец, у нас есть iTranslate Voice, отдельное голосовое приложение от iTranslate. Это приложение для перевода предлагает голосовые переводы, разговорники и расшифровки стенограмм, которые вы можете экспортировать или поделиться.Хотя голосовая функция существует в приложении iTranslate, оно предлагает только базовые версии. Это приложение премиум-класса стоит 5 долларов, но, в отличие от TripLingo, это единовременная плата, которую вам нужно заплатить только один раз.

Мы надеемся, что эти приложения для перевода помогут вам быстрее выучить немецкий язык. Независимо от того, на каком этапе вы изучаете немецкий язык, всегда полезно иметь надежного переводчика. Так держать!

Плохой переводчик — LingoJam

Подлинный «плохой переводчик», чтобы вы могли делать ужасные переводы на английский язык для вывесок вашего магазина, рекламы или чего-то еще.Если вы каким-то образом попали сюда, не видя раньше перевода на «английский», то вот вам:

Что означает: «(Когда есть) гроза, пожалуйста, не взбирайтесь на гору».

Плохой перевод обычно является результатом использования приложений автоматического перевода, таких как Google Translate или Babelfish. Я полагал, что через несколько лет эти приложения будут настолько хороши, что их нельзя будет использовать для создания ужасных переводов, поэтому я сделал этот генератор английского языка.

История плохих переводов

Английский язык является наиболее распространенным в странах Восточной Азии, вероятно, из-за огромной разницы между азиатскими языками и английским языком с точки зрения порядка слов, структуры предложений и значений слов. Одним из первых проникновений английского языка в популярную английскую культуру стала японская игра «Zerowing», где в какой-то момент персонаж замечает, что «все, что вы основываете, принадлежит нам», имея в виду что-то вроде «Вся ваша база принадлежит нам». нам сейчас.»Этот прекрасный пример плохого перевода распространился по игровому сообществу и в конечном итоге привел к появлению бешено популярного мема.

Многие юмористические переводы в Интернете включают вывески, рекламу, предметы одежды или меню ресторанов. Эти плохие переводы делятся на две категории:

  1. Текст на английском языке был искренней попыткой передать информацию англоязычных клиентов.
  2. Текст на английском языке использовался просто в эстетических целях и не предназначался для чтения англоговорящими.

Последний пункт в некоторой степени распространен и в англоязычных странах, где бессмысленные французские фразы напечатаны на футболках или японские и китайские иероглифы напечатаны на продуктах, чтобы придать им «восточный» вид. Почти во всех случаях для создания текста использовался плохой переводчик, но намерения могут быть разными. Использование разных языков в маркетинге даже побудило к исследованиям, переводам на английский язык и международному маркетингу.

Если вы говорите по-английски и обычно смотрите аниме-сериалы, вы, вероятно, привыкли к вступлению, которое звучит примерно так (это пародийная песня Южного парка).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *