Разное

Переводчик bing онлайн: Bing Microsoft Translator

23.06.1980

Содержание

Использование Microsoft Bing Translator API в своем приложении / Хабр

Добрый день!

Иногда возникает потребность в переводе данных, введенных пользователем на сайте (для генерации ЧПУ на сайтах, при мультиязычном контенте и т.п.). Так как API Google Translate на данный момент доступен только за деньги, в качестве решения проблемы может использоваться Bing Translator API.

На официальном сайте Microsoft есть инструкции по использованию (http://msdn.microsoft.com/en-us/library/dd576287.aspx, http://www.microsoft.com/web/post/using-the-free-bing-translation-apis), но, на мой взгяд, они достаточно запутаны и многословны, опишу простой алгоритм подключения и использования сервиса.

Для использлования майкрософтовских сервисов обычно нужен Windows Live Id. Раньше, чтобы воспользоваться API Bing Translator-а, достаточно было получить Bing App ID приложения, зарегистрировав его на https://ssl.bing.com/webmaster/developers/appids.aspx. Теперь этот механизм считается устаревшим и больше не поддерживается.

На данный момент для использования API переводчика в вашем приложении, нужно сделать следующее

1. Получить Windows Live Id (зарегистрировавшись по ссылке https://accountservices.passport.net/reg.srf)

2. Авторизоваться по Live Id на datamarket.azure.com и зарегистрироваться там, затем выбрать в разделе Data Microsoft Translator. Справа будет список тарифов, нам нужен самый нижний-бесплатный, подписываемся на него (Sign up).

3. Заходим в раздел «приложения», регистрируем новое приложение. Client ID заполняем произвольно, Client secret уже сгенерирован. Redirect URI указываем любой, он не используется.

4. Теперь можно приступать к использованию. Общая концепция работы с API такая. Клиент обращается по https к OAuth-сервису Microsoft, передавая свои client_id и client_secret в POST-запросе. В ответ возвращается json-сериализованный объект, в котором есть поле access_token. Токен действителен в течении 10 минут, потом нужно заново его запрашивать.

После того, как access_token получен, можно послать GET-запрос переводчику, подписавшись токеном. Один из способов подписи — передать гет-параметр appId=Bearer ЗНАЧЕНИЕ_ТОКЕНА (вместе с пробелом). В этом же гет-запросе передаются данные, которые нужно перевести. В случае успеха, ответом является переведенная строка.

Приведу пример php-класса, который переводит текст.

<?php
class Translate {
 
    protected $msData, $accessToken;
 
    public function __construct($msData) {//в массиве msdata хранятся client_id и client_secret
        $this->msData = $msData;
        $this->initAccessToken();
    }
 
    protected function initAccessToken() {//получаем accessToken
        $curl = curl_init(«datamarket.accesscontrol.windows.net/v2/OAuth3-13/»);
        curl_setopt_array($curl, array(
            CURLOPT_POST => true, //формируем POST-запрос для получения токена
            CURLOPT_POSTFIELDS => http_build_query(array(
                ‘client_id’ => $this->msData[‘clientid’],
                ‘client_secret’ => $this->msData[‘clientsecret’],
                ‘scope’ => ‘http://api. microsofttranslator.com’,//это значение указано в документации
                ‘grant_type’ => «client_credentials»//это значение указано в документации
            )),
            CURLOPT_SSL_VERIFYPEER => false,
            CURLOPT_RETURNTRANSFER => true,
        ));
        $response = curl_exec($curl);
        $err = curl_errno($curl);
        if ($err)
            throw new Exception(«curl err $err»);
        $r_obj = json_decode($response);
        if (!isset($r_obj))
            throw new Exception(«illegal response: $response»);
        $this->accessToken = $r_obj->access_token;
    }    
 
    public function translate($text, $lang_to, $lang_from) {
        $query_arr = array(
            ‘appId’ => ‘Bearer ‘.$this->accessToken,
            ‘text’ => $text,
            ‘from’ => $lang_from,
            ‘to’ => $lang_to,
            ‘contentType’ => ‘text/plain’
        );
        $query = http_build_query($query_arr);
        $url = ‘http://api. microsofttranslator.com/V2/Http.svc/Translate?’.$query;
        $curl = curl_init($url);
        curl_setopt($curl, CURLOPT_RETURNTRANSFER, 1);
        $response = curl_exec($curl);
        $err = curl_errno($curl);
        if ($err)
            throw new Exception(«curl err $err»);
        $xml = new SimpleXMLElement($response); //получаем строку перевода из xml-ответа
        return (string) $xml;
    }
}

Надеюсь, этот пост будет полезен тем, кто решит подключить онлайн-переводчик к своему приложению.

‎App Store: Microsoft Translator

Microsoft Translator — это бесплатное приложение перевода для личного пользования, поддерживающее более 70 языков. Оно переводит текст, речь, беседы, фотографии с камеры и снимки экрана. Вы даже можете бесплатно скачать языки для перевода в автономном режиме во время поездок!

• Перевод текста на более чем 70 языков * через Интернет или в автономном режиме
• Перевод изображения с камеры для перевода текста на фотографиях и снимках экрана

• Функция перевода голоса для перевода речи и режим разделенного экрана для двух участников, говорящих на различных языках
• Перевод разговоров с несколькими участниками — подключите свои устройства и общайтесь с другими людьми на нескольких языках (до 100 пользователей)
• Разговорники для проверенных переводов и инструкции по произношению, которые помогут изучить важные фразы на иностранных языках во время поездок
• Находите альтернативные переводы и значения слов, чтобы определить наилучший перевод и правильно выразить свою мысль
• Скачивайте языки для автономного использования в поездках без подключения к Интернету
• Прослушайте переведенную фразу, чтобы понять, как правильно произнести ее
• Просматривайте транслитерацию (инструкции по произношению), которая поможет вам прочитать перевод (включена поддержка пиньинь для китайского языка)
• Используйте перевод в других приложениях
• Закрепите и сохраните самые частые переводы для последующего использования
• Перевод веб-сайтов в Safari с помощью расширения браузера Microsoft Translator
• Говорите в Apple Watch, чтобы получить мгновенный перевод
• Автоматическая синхронизация переводов между телефоном и Apple Watch

Переводчик поддерживает следующие языки: английский, арабский, африкаанс, бенгальский, болгарский, боснийский (латиница), валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, голландский, греческий, датский, иврит, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, кантонский (традиционное письмо), каталанский, китайский (традиционное письмо), китайский (упрощенное письмо), корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, немецкий, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, северо-западный отоми, сербский (кириллица), сербский (латиница), словацкий, словенский, суахили, таитянский, тайский, тамильский, телугу, тонганский, турецкий, украинский, урду, фиджийский, филиппинский, финский, французский, хинди, хмонг дау, хорватский, чешский, шведский, эстонский, юкатекский и японский.

Microsoft Translator работает на основе передовых технологий, используемых в Office, Bing, Skype и Internet Explorer, а также такими партнерами как Twitter, Yelp, eBay, WeChat и др.
* Некоторые функции доступны не на всех языках.

// Запрос разрешений пользователя //

[Обязательный доступ]
1. Просмотр доступа к сети
Определение того, подключено ли устройство к сети Wi-Fi, включена ли на устройстве передача данных по мобильной сети и подключено ли устройство к сети. Это позволяет приложению определить, следует ли выполнять перевод, используя доступ к Интернету или автономный языковой пакет.
2. Доступ к сети
Доступ к сети Wi-Fi или мобильной передаче данных для перевода текста или речи и скачивания автономных языковых пакетов.

[Необязательный доступ]
1. Камера
Создание фотографий для перевода текста с изображений или сканирование QR-кодов при присоединении к разговору.
2. Микрофон
Для перевода речи.
3. Фотографии, файлы мультимедиа и другие файлы
Открытие фотографий с устройства для перевода текста с изображений.
4. Хранилище
Открытие фотографий с устройства для перевода текста с изображений и для сохранения скачанных автономных языковых пакетов.

Переводчик с английского на русский bing

Тестируем сегодня переводчик с английского на русский bing от компании Майкрософт (Microsoft) Translator. Основная функция сервиса — перевод текста или веб-страниц с одного языка на другой. Всего доступно 62 языка. Уникальность онлайн переводчика в том, что он предлагает несколько интересных функций, которые очень редко встречаются на других аналогичных сервисах. Какие именно давайте рассмотрим более подробно.

Возникшие вопросы по работе онлайн переводчика, можно задать службе тех поддержки в разделе «Помощь» или специалистам нашего ресурса. Обращайтесь!

 

Функционал переводчика с английского на русский

 

Сервис предлагает своим пользователям несколько основных функций. Рассмотрим каждую по отдельности.

 

Bing переводит тексты

 

Перевод текста на Бинг

  • Для того чтобы осуществить перевод необходимо кликнуть по кнопке «Текст» в верхнем меню и скопировать нужный фрагмент текстового файла или ссылку на сайт, который нужно перевести.
  • Затем выбрать язык перевода и нажать кнопку «Перевести».

 

Сервис позволяет переводить конференции

 

Онлайн перевод конференции на сервисе Bing

Для перевода разговора на разных устройствах тет-а-тет или групповой беседы зайдите в систему онлайн переводчика bing. Инструкция такова:

  • Нажмите на кнопку «Беседы (конференции) «.
  • Выведите собственное имя и язык на котором должен звучать перевод.
  • Получите код беседы и поделитесь им с у частниками, которые находятся в системе приложения или непосредственно на веб сайте.
  • После этого начинайте свободно говорить на родном языке. Ваши собеседники увидят текстовый или голосовой перевод в онлайн режиме.

 

Предоставляет два варианта перевода от искусственного интеллекта

 

Выбирайте лучший вариант перевода от Bing

Воспользуйтесь услугой, кликнув на опцию «Попробовать и сравнить».

  • Введите текст.
  • Подтвердите действие.
  • Просмотрите два результата внизу страницы.

 

Как воспользоваться переводчиком с английского на русский bing владельцам гаджетов?

 

Корпорация Майкрософт Translator помимо дектопной версии разработала и удобное мобильное приложение для владельцев планшетов и смартфонов.

Скачивай приложение на телефон с официального сайта онлайн переводчика Bing

Скачать приложение можно сайте переводчика в разделе «Приложения».

 

Используйте bing в роли эффективного бизнес инструмента

Отдельное внимание нужно отвести использованию сервиса в роли эффективного инструмента по развитию собственного бизнеса.

Так разработчики рекомендуют использовать Microsoft Translator в качестве:

  • Живой и удаленной связи между сотрудниками и клиентами из разных стран и городов. Никаких языковых границ.
  • Получать перевод текста в реальном времени.
  • Покорять новые горизонты, обучая персонал в стране и за ее пределами. За счет этого увеличить объем продаж и кадровые ресурсы.
  • Раскрутить электронную торговлю и т.д.

Развитие бизнеса с Bing

Онлайн переводчики от Гугл, Яндекс, Bing и Promt

Приветствую все читателей и подписчиков блога scriptcoding.ru. В этой статье мы рассмотрим онлайн переводчики от таких гигантов как Гугл, Яндекс, Bing, а также онлайн переводчик Promt. Статья будет интересной, так что запасайтесь печеньем…

В этой статье мы рассмотрим:

Если так задуматься, то наш современный мир, представляет сложную систему, построенную на простых вещах, посудите сами… Простое желание что-то нарисовать, породило такие области как: компьютерная графика, графические редакторы, голограммы и косметика. В то же время, простой набор слов, фактически, человеческая речь, создали различные институты, правила и программы, направленные на проверку орфографии, определение стиля или перевод текста в онлайн режиме. Да, именно на последнем мы и остановимся в этой статье…

Онлайн переводчик от Гугла

Получить доступ к онлайн переводчику от гугла можно или с главной страницы поисковой системы Гугл или перейдя по адресу translate.google.com (в зависимости от страницы, адрес может автоматически измениться, например, на translate.google.com.ua). Сразу после перехода в окно Гугл онлайн переводчика, перед нами будут два текстовых поля. Текстовое поле слева предназначено для ввода текста, который нужно перевести, в правом текстовом поле будет отображаться перевод. Над левым текстовым полем находятся несколько кнопок, они предназначены для выбора языка, на котором вводится текст, кнопка «Определить» предназначена для автоматического определения языка текста, это актуально, если мы не знаем, на каком языке написан найденный материал. Фактически, аналогичные кнопки находятся и над правым текстовым полем, конечно, кнопки «Определить» тут нет.

Все по своей природе просто, мы вводим нужный текст, выбираем или определяем язык содержимого, а уже справа задаем, на какой язык мы хотим перевести материал. Также стоит обратить внимание, что мы можем изменить направление перевода, для этого достаточно нажать на кнопку, с двумя стрелочками. Хотя перевод осуществляется в автоматическом режиме, в случае чего, можно нажать на кнопку «Перевести«.

После того, как мы перевели нужный текст, в обеих текстовых областях внизу появятся дополнительные кнопки.

Левое поле – тут внизу слева появится небольшая кнопка, нажав на которую можно выбрать способ ввода, также, вы можете включить электронную клавиатуру. Справа находятся три кнопки:

  • Прослушать – в виде микрофона. Если нажать на кнопку, то можно прослушать вводимый текст. Не знаю, как у вас, но у меня озвучивание происходит женским голосом.
  • Показать примеры использования слов – данная кнопка становится активной в том случае, если мы вводим одно слово или устоявшуюся фразу. При нажатии, внизу будут показаны возможные варианты употребления, например, для слова «коса» возможен следующий контекст:
  1. Нашла коса на камень.
  2. У Насти распустилась коса.
  • На латинице – удобная вещь, так как позволяет показать написание слова или фразы латинскими буквами. Может пригодиться, если вам нужно дать подходящей URL адрес странице.

Правое поле – тут справа и слева внизу находятся по три кнопки. Давайте рассмотрим их предназначение слева направо.

  • Добавить в разговорник – нажав на кнопку, мы автоматически добавляем полученный перевод в своеобразный разговорник, которым в будущем сможем воспользоваться в любой момент. Доступ к разговорнику осуществляется через небольшую кнопку, которая находится справа вверху. Открыв разговорник, мы можем выбрать сохраненное слово или фразу, и просмотреть сделанный ранее перевод и, собственно, оригинальный текст.
  • Выбрать все – отвечает за выбор всего текста, после чего вы сможете его легко скопировать.
  • Улучшить перевод – собственно, вы можете изменить переведенный материал, на свое усмотрение. Если вы считаете, что сделанный вами перевод лучше машинного, то вы можете нажать на кнопку «Предложить перевод«.
  • Прослушать и Показать примеры использования слов – аналогично левому полю.
  • Оценить – вы можете оценить машинный перевод. Есть три варианта оценки: полезный, бесполезный и оскорбительный.

Кроме перевода текста, онлайн переводчик гугла позволяет перевести и заданную страницу сайта, достаточно в левом поле вставить нужный URL адрес. В правом поле автоматически появится ссылка, нажав на которую вы перейдете в новое окно, содержащее перевод страницы на выбранный язык.

Стоит обратить внимание на одну неприятность, так, перевод страницы может не осуществиться. При переходе по ссылке в новом окне вверху будет находиться надпись «Для загрузки этой страницы защищенное соединение не использовалось«, а внизу все содержимое будет пустым. Скорее всего, проблема связана не с надписью, а с используемым браузером, так, если выполнить перевод в браузере Гугл Хром, то все проходит нормально, и мы видим перевод заданной страницы на нужный язык.

Запрет перевода и автоматический перевод сайта — Гугл

Защита информации в интернете – пожалуй, болезненная тема для многих вебмастеров. Ни для кого не секрет, что многие блогеры для пополнения материалов сайта используют иностранный материал, переводят его, адаптируют под свою аудиторию, и тем самым получают уникальную публикацию, проходящую по всем правилам качественной информации.

Что бы пресечь автоматический перевод материалов сайта, компания гугл предложила несколько способов для управления их онлайн сервисом Google Translate. Суть заключается в том, что можно использовать новые HTML и атрибуты, которые позволят запретить гуглу переводить содержимое страницы.

Так, если в тело страницы добавить мета тег «notranslate«, то он, фактически, запретит гуглу производить перевод заданной страницы сайта на другие языки:

<meta name= "google" value= "notranslate" />

Конечно, при желании можно указать, чтобы не весь материал, а только его часть не переводилась. В этом случае можно использовать классы, например:

<span class= "notranslate ">Текст, который нельзя переводить</span>

Конечно, бывают случаи, когда аудитория у блога многоязычная, тогда удобно сделать так, что бы посетитель смог, сразу же на блоге, произвести перевод на нужный язык, в этом случае, можно воспользоваться бесплатным виджетом от компании гугл. Сам виджет и информация о том, как его установить на сайте, находятся на странице translate.google.com/manager/website/. По сути, вам нужно будет указать URL адрес сайта и язык содержимого, нажимаем на кнопку «Далее» и выбираем параметры перевода:

  • Можно выбрать, что бы перевод осуществлялся только на заданные языки или же, была поддержка для всех языков.
  • Также, можно выбрать внешний вид виджета, варианты всего три: Вертикально, Горизонтально и Только раскрывающийся список.
  • Также можно указать, что содержимое сайта описано на разных языках. При желании, можно указать, что бы происходило отслеживание перевода через Google Analytics.

Онлайн переводчик от Яндекса

Онлайн переводчик от компании яндекс находится по адресу translate.yandex.ru. Внешний вид очень похож на онлайн переводчик от гугла, это и не удивительно – удобство, оно и в Африке удобство.

Тут находятся два текстовых поля, левое поле предназначено для ввода информации, а правоесодержит перевод. В отличии от гугла, в Яндекс онлайн переводчике, если мы введем для перевода только одно слово, то возможные варианты употребления автоматически будут отображаться в правом текстовом блоке.

Меню управлении очень простое. Слева находятся два выпадающих списка, которые отвечают за выбор языка, кнопка «Auto» – отвечает за автоматическое определение языка ввода и кнопка для инверсии (в виде двух стрелочек, направленных в разные стороны). Справа находится кнопка «Настройки«, нажав на нее, появится небольшой список, в котором можно поставить или убрать галочки возле нужных пунктов:

  • Включить синхронный перевод
  • Показывать подсказку
  • Для перехода на новую строку использовать Shift+Enter
  • Показывать словарь
  • Проверять правописание

Хорошо, теперь давайте рассмотрим содержимое правого и левого текстовых блоков:

Левый блок – тут вверху есть две кнопки, одна в виде крестика позволяет очистить содержимое от текста, а другая, в виде микрофона, позволяет озвучить вводимую информацию.

Правый блок – тут, если идти слева направо, расположены следующие кнопки:

  • Добавить в избранное – Позволяет сохранить переводимую информацию. Для просмотра сохраненных данных, надо нажать на кнопку «Избранное«, которая находится слева внизу.
  • Прослушать – собственно, прослушать сделанный перевод.
  • Скопировать – копирует весь текст, который получен при переводе.
  • Поделиться – нажав на кнопку, у нас появляется список с кнопками социальных сетей, выбрав нужную, мы можем поделиться сделанным переводом с друзьями. Это актуально в том случае, когда перевод смешной, например: перевод фразы «зеленеет зеленая зелень» на английский язык.

Перевод заданной страницы сайта в Яндекс

Должен сказать, что переводчик от Яндекс, тоже умеет перевести целую страницу, достаточно вставить нужный URL адрес, и в отличии от Гугла, перевод осуществляется без проблем, независимо от браузера. Кроме того, вверху будет отображаться, сколько было переведено – 100% или меньше. Справа можно задать параметры отображения:

  • Не совмещать – будет отображаться только результат перевода.
  • Горизонтально – слева будет отображаться оригинальная страница, а справа – ее перевод.
  • Вертикально – вверху отображается оригинал, а внизу – перевод.

Если вы выберите режим «Не совмещать«, то вверху будут отображаться две вкладки, «Оригинал» и «Перевод«, которые позволяют просмотреть оригинальное содержимое страницы, и содержимое с переводом. В случае чего, в строке ввода вверху можно ввести другой адрес для получения перевода.

В отличии от гугла, Яндекс при выводе иностранных сайтов размещает возле них ссылку «Перевод«, нажав на нее, мы можем автоматически получить онлайн перевод интересующей нас страницы. При желании, что очень удобно, можно сделать в браузере стартовой страницу Яндекса и добавить на нее виджет для перевода текста. В результате, на главной странице будет отображаться блок с двумя текстовыми полями для ввода текста, вы легко и быстро сможете сделать перевод нужной информации на заданный язык.

Колдунщик для перевода – если в строке поиска в Яндекс ввести фразу «Яндекс перевод«, то автоматически будет отображаться небольшое текстовое поле для вставки текста, который надо перевести, вверху будут находиться кнопки для выбора языка. Если у вас данный колдунщик не отображается, то попробуйте в настройках сменить регион или страну. Перевод осуществляется автоматически, в итоги, внизу при вводе текста появится текстовая область с переводом. Также можете почитать о колдунщике цветов.

Онлайн переводчик Bing

Ни для кого не секрет, что поисковая система Bing все больше наступает на пятки гугл. Так, тут тоже есть панель для вебмастера и возможность подобрать ключевые слова, но… суть не про это. У Bing есть тоже онлайн переводчик, который находится по адресу www.bing.com/translator. Внешний вид, как и с двумя предыдущими переводчиками, довольно простой: два текстовых поля для ввода текста и для вывода результата. Но скажу сразу – возможностей меньше…

Над левым текстовым полем находятся два выпадающих списка:

  • Перевести с – тут, мы можем выбрать язык, с которого надо произвести перевод. Тут же можно выбрать «Автоматически«, что бы Bing сам определил язык ввода.
  • Перевести на – собственно, выбираем язык, на который будем производить перевод.

Сам перевод осуществляется автоматически, хотя справа от выпадающих списков есть кнопка «Перевести«, тут же есть синяя стрелочка, которая позволяет поменять местами языки.

После того, как мы осуществили перевод, в правом блоке внизу справа появятся несколько кнопок:

  • Озвучить этот перевод
  • Поиск этого перевода в Бинг
  • Отправить перевод по электронной почте
  • Если первый пункт является логически нужным, то последние два пункта не несут практически никакой пользы.

Как и в случае с Гуглом и Яндексом, мы можем в онлайн переводчике Bing вставить для перевода URL адрес страницы, все так же, справа появится ссылка, перейдя по которой мы попадаем на страницу, но, уже переведенную на нужный язык. Должен сказать, что окно с переводом очень напоминает интерфейс от Яндекса, можно выбрать параметры расположения, также отображается процентное значение перевода. Но, по сравнению с Яндексом, скорость перевода страницы от Bing намного медленней.

По сути, на этом все возможности заканчиваются, на той же странице для перевода в самом верху есть несколько кнопок:

  • Для телефона
  • Для пк
  • Для вебмастеров
  • Для панели bing
  • Справка

На данный момент в онлайн переводчике Бинг под логотипом есть надпись «beta«, что говорит о тестировании самого онлайн переводчика, и возможно, что в скором времени, он дорастет до таких вершин как Яндекс или гугл онлайн переводчики.

Онлайн переводчик от Promt

Ну что тут можно сказать, переводчик от Promt (как онлайн, так и в виде программы) является, не побоюсь этого слова, ветераном. Отличительной его особенностью от всех вышеописанных сервисов для перевода является то, что он позволяет выбрать тематику для переводимого текста, а это очень полезная фишка.

В те времена, когда интернета у меня еще не было, меня сильно выручала программа для перевода от Promt, и больше всего мне нравилось просматривать различный переводы для той или иной тематики.

Онлайн переводчик от Promt тоже поддерживает выбор тематики, давайте познакомимся с ним поближе…

Сам онлайн переводчик Promt находится по адресу www.translate.ru. Сразу после перехода по ссылке, перед нами появится одно текстовое поля для ввода информации, вверху будут находиться управляющие элементы.

В самом верху находится небольшое меню с выпадающими списками, которые позволяют выбрать наиболее подходящую тематику для переводимого текста. Чуть ниже находятся выпадающие списки для выбора языка, как и с Бинг, тут можно выбрать, что бы язык определялся автоматически в самом выпадающем списке. Две стрелочки, повернутые в разные стороны, позволяют инвертировать выбранные языки. Ну и, конечно, кнопка «Перевести«.

А теперь рассмотрим, что же появляется после перевода. Дополнительные кнопки появляются под правым и левым текстовыми полями.

Левое текстовое поле – Внизу появляются небольшие пиктограммы, нажимая на которые можно:

  • Копировать текст.
  • Вставить текст.
  • Очистить.
  • Проверить орфографию – появится новое окно для проверки орфографии в тексте.
  • Словарь – если выделить заданное слово, и нажать на кнопку, то появится окно с грамматической информацией о выбранном слове.
  • Виртуальная клавиатура – ну вы поняли.

Правое текстовое поле – тут внизу появится небольшая область с различными пиктограммами, нажимая на которые можно: редактировать перевод, распечатать, оценить или поделиться в социальных сетях.

Обратите внимание, что вверху справа есть кнопка «Режим просмотра«, которая позволяет выбрать подходящий режим расположения текстовых блоков.

На мое удивления, онлайн переводчик от Promt умеет переводить и текст страницы, просто вставляем в левое поле нужный URL, выбираете язык. И нажимаете на кнопку «Перевести«. В итоге, перед нами появится окно с переводом страницы, правда есть один минус – тут нет возможности ввести другой адрес интернет ресурса, или сменить язык, как с предыдущими онлайн переводчиками.

С родного на чужой и обратно: тестируем 7 онлайн-переводчиков

Advertisements

С родного на чужой и обратно: тестируем 7 онлайн-переводчиков

By Елена Тихомирова,
переводчик, технический писатель,
Russia

Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)


Выбор онлайн-переводчика – дело ответственное и неочевидное. Известно, что различные сервисы предоставляют неодинаковое качество перевода, более того – это качество у одного и того же сервиса разнится в зависимости от выбранной языковой пары. Как не ошибиться в выборе и получить наилучший результат для нужного языка? Ответить на этот вопрос поможет сравнительное тестирование, проведенное профессиональным переводчиком.

Онлайн-переводчики для сравнительного тестирования выбирались из списка наиболее известных сервисов на основе личных предпочтений автора. Приоритет был отдан тем, которые работают с русским языком и известны в России. Также были найдены онлайн-переводчики, для которых тот или иной язык (русский, немецкий, украинский, английский) является «родным», чтобы выяснить, насколько их уровень перевода на этот язык и обратно отличается от общепринятых мировых и российских лидеров.

Было рассмотрено 6 известных автору языков (русский, английский, немецкий, французский, украинский, польский), из них 4 синтетических, 2 аналитических, 3 славянских, 2 германских, 1 романский. Особое внимание уделялось сопоставлению уровня перевода между относительно близкими по строю языками (например, между славянскими или между западноевропейскими) с уровнем перевода между далекими по родству языками.

Обычно сервисы хорошо переводят с «родного» языка и обратно, при этом лучше всего работают с языковыми парами, в которых второй язык является близким «родному». Однако всегда есть место исключениям, как показывают оценки.

Оригиналы были взяты на всех шести языках из выборки по темам: новости науки, спорта и культуры, популярная психология, популярная лингвистика, здоровье, информационные технологии, авторские права в сети. Тексты были подобраны с минимумом сленга, узкоспециальной терминологии и запутанных грамматических конструкций – образцы литературного языка, доступного для понимания среднестатистическим пользователем, то есть средней сложности для переводчика. Все материалы были переведены в испытываемых сервисах на пять других языков из выборки, что составляет 30 направлений перевода.

Допустимая погрешность

В нашем исследовании достоверность результата зависит от добросовестности одного специалиста – автора статьи, причем польским и французским она владеет весьма несвободно. Также обзор мог бы стать более репрезентативным и выверенным за счет включения в выборку большего количества языков, представляющих разные языковые группы, и скрупулезного отбора текстов для тестирования.

Оригиналы на разных языках получились неодинаковой сложности, точнее, в каждом тексте были свои сложности. Тем не менее такие неоднородные материалы позволили оценить точность работы сервисов в целом, их сильные и слабые стороны. Вне зависимости от особенностей оригинала онлайн-переводчик вполне может показать свой уровень перевода, «технику» – будь то «механическая» подстановка словарных значений из скудного словарика или грамотная дешифровка и передача структуры предложения в сочетании с хорошими словарными базами и алгоритмами поиска, или даже (высший пилотаж) анализ контекста и в случае синонимии подбор оптимальных слов, фраз, грамматических форм.

Уровень работы с текстом вполне поддается оценке независимо от числа и многообразия сложных мест в исходных текстах. Кроме того, недостаточно развитое в сервисе направление перевода или просто плохой переводчик «напортачат» и в элементарном, тогда как качественные машинные переводчики справляются с большинством сложностей и выдают ровный, внятный текст (хоть он и уступает человеческому и полон неточностей).

По этим критериям (понятность и не «дословность») качество могут оценить и сами пользователи,, вероятно, именно так и выбирают онлайн-помощников. Преимуществом данного обзора является лишь большее (по сравнению с реальными рабочими условиями) количество языков при единой базе «проверочных материалов».

Параметры оценки

Оцениваются адекватность выбора лексики, фразеологизмов, терминов, грамматических структур, связность и понятность перевода в сравнении с переводами того же текста на другие языки у того же сервиса и соответствующими показателями других приложений.

Критерии выставления оценок (в баллах)

6 – «Работа специалиста» – ориентир, он же недостижимый идеал, на настоящий момент для всех технологий машинного перевода.

5 – «Готовый продукт» – перевод только с парой грамматических помарок и, возможно, не всегда самым-самым точным выбором лексики (встречается в некоторых сервисах при переводе между родственными языками).

4 – «Полуфабрикат» – ровный текст лишь с небольшими искажениями и редкими «темными местами», ясным общим смыслом, в целом хорошей лексикой и грамматикой, приятными находками в сложных случаях. Редко требуется обращение к оригиналу, но доработка специалистом необходима.

4,5 – «Полуфабрикат» плюс очень хорошая лексика и/или грамматика.

3,5 – «Полуфабрикат», но в тексте имеется повышенное содержание «темных мест», неправильных переводов слов, форм слов и связей между словами.

N.B. (4,5 + 3,5)/2 = 4

3 – «Штамповка» – пословный перевод, более-менее понятный, но нередко с неточной лексикой, искаженным смыслом и грамматическими структурами, а также малым количеством адекватной фразеологии. Без оригинала смысл местами неясен.

2 – «Суррогат»– пословный перевод, часто с языка-посредника, смысл и грамматические связи еле угадываются, искажены.

1 – «Яд» – «Суррогат» плюс много непереведенных слов.

Таблица 1. Оценка онлайн-переводчиков в различных направлениях перевода

Диапазон баллов: от 1 б. (бред) до 6 б. (работа специалиста).

Цветовые обозначения:


Онлайн-переводчик

Направ-е перевода

Google Translate

Google, США

PROMT


PROMT, Россия

Bing Translator

Microsoft, США

Pragma


Trident, Украина

SDL FreeTransla- tions.com
SDL, Англия
WordLingo


WordLingo США-Велико- британия (?)

Reverso


Reverso-Softissimo, Германия (?)

РУ – АН

4,5

4

3,5

4

4,5

4,2

4

АН – РУ

4,2

4

4

3,8

4,2

2.5

4

РУ – УКР

5

3,5

4,8

УКР – РУ

5

3

5

РУ – ПОЛ

4

3,5

4,2

3,8

ПОЛ – РУ

4

3,5

3,5

2

РУ – НЕМ

4

3,5

3,5

3

3,5

2,5

3,5

НЕМ – РУ

3

4,5

2,5

1

4,5

1

3,5

РУ – ФР

4

4,2

3,5

2

4,5

3,5

3,5

ФР – РУ

3,5

4

3

3

4,5

1

3,5

        
АН – НЕМ

4,5

4

3,5

3

4,2

4,2

4,5

НЕМ – АН

4,5

4,5

3,5

1,5

3

4

4,5

АН – ФР

4,5

4

4,5

2

4,2

4

4,5

ФР – АН

4,8

4

4

2,5

3

4

4

АН – УКР

4,2

3,5

3,8

УКР – АН

4,5

3

2,5

АН – ПОЛ

4,2

3,2

3,8

3,5

ПОЛ – АН

4

3,8

2

3

        
УКР – НЕМ

4

3

1,5

НЕМ – УКР

3

2,5

1,5

УКР – ФР

4

3

1,5

ФР – УКР

3,5

3

3

УКР – ПОЛ

4

3

4

ПОЛ – УКР

4

3,5

3,5

        
НЕМ – ФР

3,5

4,5

3,5

1,5

4,5

4

4,5

ФР – НЕМ

4

4

3

1,5

4,5

3,2

3

НЕМ – ПОЛ

3

2,5

1,5

2

ПОЛ – НЕМ

4

3,8

1,5

2

        
ФР – ПОЛ

4

3

3

3

ПОЛ – ФР

4

3,8

1,5

2

Далее онлайн-переводчики ранжированы не на основе результатов из таблицы, а по субъективно оцененному признаку «филигранности работы» с особенностями русского, английского и немецкого языков. Первые два наиболее актуальны для российского пользователя, а немецкий показателен при тестировании тем, что, как и русский, он весьма сложен в переводе, в том числе машинном, поэтому хорошее «владение» им придает приложению, так сказать, респектабельности.

При характеристике переводчиков также принималось во внимание (малое) число «халтурных» направлений перевода и дополнительная польза специалисту. К примеру, Google Translate «подсказывает» имена, термины, живые обороты речи, а онлайн-переводчики PROMT и SDL – грамматику.

Сервисы из конца списка тоже предлагают хорошие переводы, но только в некоторых направлениях.

Список участников сравнения онлайн-переводчиков

Google Translate

PROMT

SDL FreeTranslation.com

Reverso

WordLingo

Bing Translator

Pragma

Google Translate: равный среди первых

Наиболее известный сервис – Google Translate – получает стабильно высокие баллы по многим рассмотренным направлениям перевода, а в парах с английским и в русско-украинском направлении максимально высокие.

Google Translate делает упор на лексику и фразеологию, статистически наиболее вероятное и точное соответствие фрагментов текста. Нередок замечательный перевод имен собственных, терминов, выбор подходящей лексики и живых оборотов речи, что выгодно выделяет продукцию Google среди конкурентов. При этом тексты перевода достаточно внятные, количество ляпов, непереведенных слов не больше, чем у других качественных машинных переводчиков.

Грамматическим связям уделяется меньшее внимание, и они передаются не всегда на должном уровне, грамматика не столько дешифруется сама по себе, сколько «автоматически» наследуется при нахождении соответствия. Это похоже на обучение языку погружением в среду: человек запоминает готовые фразы, а не правила построения. Действует!

Главный минус сервиса в том, что в большинстве направлений текст переводится сначала на английский, а потом на язык перевода. Результат, таким образом, несколько искажается, добавляется «шум», к тому же преломляется и по минимуму используется информация, заложенная в грамматических формах. В частности, перевод на аналитический английский «обнуляет» многие грамматические значения (например, в окончаниях).

Оказалось, что этот принцип языка-посредника использует не только Google Translate, но и другие «мультиязычные» сервисы. Однако даже с таким эффектом «сломанного телефона» Google Translate мало уступает другим, более «дотошным» программам, то есть эти «непрямые» переводы проигрывают лишь переводам того же Google с английского и на английский, но не результатам других сервисов.

Говоря о вреде языка-посредника в многоязычных машинных переводчиках, хочется отметить высокую точность переводов Google с русского на украинский и наоборот. В качестве исключения Google переводит в этом направлении без посредничества английского, что позволяет избежать «шума» в переводе, ненужного искажения, какое мы можем наблюдать, если в любом машинном переводчике переведем какой-нибудь текст «туда и обратно». Эти языки очень похожи, перевод между ними – «легкая добыча» для машинного перевода; разработчикам лучше вовсе не предлагать это направление, чем «перегонять» тексты через английский, то есть чем использовать английский в качестве посредника между близкими по строю языками.

Есть предположение, что русско-украинские переводы Google, организованные столь исключительным для сервиса способом, блещут за счет того, что компания выкупила некую «базу лексики и грамматики» для этой языковой пары у какого-нибудь небольшого местного игрока, специализирующегося в данном направлении, и отшлифовала. Жаль, что другие славянские языки не подключены по той же схеме: перевод на польский с русского и украинского и обратно производится через промежуточный английский.

Юзабилити: 4,8. Интерфейс самый современный, много дополнительных опций в виде озвучки, моментального перевода, синхронного с вводом текста, и проч. – но копировать переведенный текст неудобно.

PROMT: перевод через «метаязык»

Продукция известного российского машинного переводчика PROMT выделяется отличной дешифровкой и передачей грамматических связей, что позволяет закрыть глаза на местами слишком дословный перевод и некоторую «старомодность» или неточность лексики и фразеологии. Сервис показывает очень ровное качество, «выверенность» переводов во всех немногочисленных, но хорошо проработанных направлениях. Заметно наличие базы имен собственных, то есть они часто хорошо опознаются и передаются, особенно для языковых пар, включающих английский или русский.

Если Google Translate для почти всех поддерживаемых языков переводит сначала на английский (стержневой язык) и постоянно обеспечивает пополнение «статистических эвристик», то есть соответствий слов и фраз, для этих направлений перевода , то PROMT скорее дешифрует текст на некий «метаязык», а потом по этому шаблону находит соответствия в описаниях грамматических правил и словарях языков перевода – часто дословно и излишне громоздко, но «близко к тексту», не отклоняясь от оригинала. В тестовых переводах исходный текст дешифровывался на все рассмотренные языки сходными конструкциями, оптимальными для этих языков, но порой слишком «неживыми».

Программа использует скорее книжный стиль, чем разговорный.

Для русскоязычного пользователя PROMT особенно ценен качественным переводом с русского и на русский, так как для многих хороших западных переводческих сервисов наш язык не является приоритетным и качество работы с ним от этого страдает. Также PROMT отличается хорошим уровнем немецких переводов. Этот язык сложен для машинных переводчиков: типичны ошибки с формами слов (как и на русском), особенно глаголов, с порядком слов в предложении, позицией глагола. В связи с этим сервисы, качественно работающие с типично сложными для машинных переводчиков языками (синтетическими – как немецкий, русский и другие славянские), вызывают особое уважение. Технология PROMT представляется одной из оптимальных именно для синтетических языков. Поэтому удивляет отсутствие поддержки других славянских языков. Это можно объяснить экономическими причинами, как в случае перевода между тюркскими языками: выполняется он относительно просто, но заказчиков на него будет немного.

Юзабилити: 5. Отличный современный интерфейс, все, что нужно для быстрого перевода и копирования результатов. Есть возможность заглянуть в словарь.

SDL FreeTranslation.com: 5 с плюсом, не считая английского

Британская компания SDL известна в России программой для автоматизации и координации переводов Trados. Ее онлайн-переводчик показал превосходные результаты: они отличаются хорошей лексикой и грамматикой, некоторые предложения вовсе не требуют коррекции. Также радует добросовестность подхода: сервис не предлагает суррогатных переводов (через язык-посредник) с целью создания видимости большого количества поддерживаемых направлений перевода. Если для английского выбор направлений перевода большой, то для остальных языков, рассмотренных в данном обзоре, их 4-5 (как и у PROMT), но во всех перевод на хорошем уровне.

Удивляет только худшее качество английского перевода по сравнению с конкурентами и переводом на другие языки в этом же сервисе, ведь обычно английский поддерживается лучше остальных языков или хотя бы «на уровне» (особенно у англоязычных компаний).

Юзабилити: 5+. «Все удобства» плюс озвучка перевода.

Reverso: Юзабилити? Нет, не слышали!

Западноевропейский онлайн-переводчик Reverso предоставляет перевод на высоком уровне для западноевропейских языков, для русского – несколько хуже, но достаточно качественный, особенно в паре с английским. Подобные показатели объясняются тем, что с русского на немецкий и французский и наоборот перевод осуществляется через промежуточный перевод на английский, а с немецкого на французский и наоборот – переводы прямые, без посредника. Как и в случае с Google Translate, Bing и другими, непрямые переводы оказываются хуже, чем прямые (в таких многоязычных сервисах без посредника обходятся обычно все направления в паре с английским или между западноевропейскими языками).

Удивляет только тот факт, что не все переводы на немецкий и обратно – лучшие в выборке. Во французско-немецком переводе были сложности с порядком слов: глаголы были вынесены в совсем дальние части предложения, что значительно затемняло смысл, так что даже перевод «слово в слово» был бы здесь удачней, чем подобная «аналитика» структуры предложения.

Юзабилити: 3,5. Прошлый век или даже тысячелетие. Это касается и дизайна. При переводе загружается новое окно, медленно, для выбора нового перевода нужно снова загружать стартовое окно. Иконки с наиболее популярными направлениями скорее мельтешат в глазах, чем помогают. Европейский плюс: есть виртуальная клавиатура для букв с диакритиками.

WordLingo: сила – в баннерах

Сервис WordLingo специализируется скорее на западноевропейских языках, чем славянских. Качество работы с последними хромает, даже в паре с английским. Перевод с русского, польского на немецкий и французский и обратно осуществляется через английский, что обусловливает еще более низкое качество работы с этими направлениями, чем со славяно-английскими. Переводы между английским, немецким и французским неплохие, особенно с точки зрения грамматики. Однако словарь для всех языков слабоват, перевод часто выполняется пословно, лексика неточная, много непереведенных слов, особенно в славянских направлениях перевода. Немецкие и французские переводы в целом удачны, особенно в типично сложных для машинных переводчиков случаях с немецкими окончаниями, а также артиклями и предлогами. Тем не менее по сравнению с более сильными сервисами у WordLingo структура немецкого предложения местами хуже, порядок слов нарушен, глагол бывает отнесен слишком далеко в конец предложения (как у Reverso). В итоге получается «расшатанное предложение», в котором гораздо меньше улавливается смысл, чем при копировании порядка слов из оригинала у менее старательных переводчиков.

Юзабилити: 3,5. Аналогично Reverso. Дизайн устаревший. При переводе каждый раз обновляется окно с большим количеством баннеров. Есть виртуальная клавиатура для букв с диакритиками.

Bing Translator: «лишнее» вычеркиваем

Переводчик Bing Translator Microsoft, как и Google Translate, работает в связке с технологиями поисковика (Bing) и имеет стержневой язык (английский), к которому подключаются остальные поддерживаемые языки (их также масса) и посредством которого ведется перевод между этими языками. Это, как упоминалось выше, обычно приводит к некоторому искажению смысла во всех направлениях перевода, кроме прямых, то есть кроме направлений с английским. Этот переводчик скорее «англоцентричный», как и Google Translate, WordLingo и многие другие, не вошедшие в обзор. Он мало настроен на русскоязычную аудиторию, качество переводов на русский и другие славянские языки низкое. Проработка немецкого языка (тоже синтетического и традиционно сложного в машинном переводе из-за трудностей согласования, системы падежей и пр.) также хромает. Перевод между западноевропейскими языками выполняется качественно.

Особенность: как синхронист, Bing Translator упрощает «запутанные» фразы, выбрасывает «лишние» слова, старается строить гладкие фразы: зачем в одном предложении слишком много глагольных форм?

Юзабилити: 5. Не хватает только виртуальной клавиатуры.

Pragma: переводчик для славян

Результаты онлайн-переводчика Pragma украинской компании Trident («трезубец») расцвечены в таблице серым и болотным, кроме вполне хороших переводов между славянскими языками. По-видимому, их и стоит считать специализацией приложения, несмотря на то, что оно поддерживает 56+ языков, включая экзотические. Pragma значительно хуже работает с западноевропейскими языками, чем c родными славянскими.

Вопреки заявлениям разработчиков об оригинальной «языконезависимой» архитектуре этого машинного переводчика создается впечатление, что Pragma также переводит через язык-посредник – русский или украинский. Во-первых, качество переводов во всех направлениях, где эти языки не участвуют, хуже. Во-вторых, в рассмотренных текстах перевода содержится много кальки с русского и украинского языков, особенно в польском и немецком переводе. В некоторых переводах на польский и немецкий сохраняются непереведенные украинские слова и те же формы слова, что в украинском (но не русском и не языке оригинала).

Главные минусы – ограниченный словарь, малая база собственных имен и алгоритмов транслитерации. Слабо проработана грамматика западноевропейских языков: очень много славянизмов и мало правильно выбранных форм слова, фраз, грамотно построенных словосочетаний, не «от балды» проставленных артиклей и окончаний. По сути это пословный перевод по русскому/ украинскому грамматическому шаблону. Кроме того, в западноевропейских направлениях перевода лексика выбирается часто неуместно, много слов вовсе не переведено и не транслитерировано.

Юзабилити: 5 б. Все, что нужно для быстрого перевода и выбора/ смены языка. Дизайн несовременный, но «по делу». Есть рекомендации по подготовке теста к машинному переводу.

Классификация технологий машинного перевода

Попытаемся сопоставить основные черты перевода у рассмотренных в обзоре сервисов, перечислить плюсы и минусы соответствующих технических решений. Классификация основывается на внешних показателях – ощутимых, реальных результатах перевода, а не «внутренней» информации о рабочих процессах в соответствующих компаниях и не на их публичных заявлениях для пользователей.

Схема 1. Классификация технологий машинного перевода

нажмите на рисунок для увеличения

Отмеченные в схеме тенденции не проявляются на 100% и не являются монополией указанных приложений. Во-первых, идеального исполнения ни у кого из них нет. Во-вторых, разработчики вполне могут сочетать «полярные» подходы. Обычно это происходит не в равной степени, делается упор на один из методов как основополагающий, «передовой».

Приведем примеры таких дополняющих комбинаций. В статистическом Google Translate на ранней стадии разработки использовали ядро Systran, традиционного машинного переводчика, который анализирует грамматические конструкции одного языка и преобразует их в конструкции целевого языка. Возможно, и на нынешнем этапе Google без публичных деклараций применяет грамматический подход или упорядочение объемных статистических находок людьми, как это делали и Google, и Яндекс для обучения своих поисковиков.

С другой стороны, PROMT не является «чистым» представителем традиционного машинного перевода. Это гибридная система, сочетающая классический грамматический подход со статистическим. Однако в сравнении с результатами Google Translate у российского сервиса на первый план выступает именно лучшая проработка грамматики, с чего и «начинался» этот машинный переводчик, а вот статистические находки фраз, имен, терминов пока недостаточны для полноправной конкуренции с «самым статистическим» онлайн-переводчиком Google. Возможно, дело за временем или же за приобретением баз параллельных текстов какого-нибудь ведущего переводческого агентства. Так, Google на начальном этапе тренировали свой сервис на документации ООН, а IBM в 2010 году выкупила у Lionbridge массив оригиналов и переводов на множество языков в самых разных тематиках.

Это распространенный ход – интегрировать в свою работу чужой успешный опыт, улучшить свой метод чужими наработками. Однако упор лишь на статистический подход не даст на выходе, даже со временем, полноценные читабельные результаты перевода, сопоставимые с трудом специалиста, как автор убедительно показала в своей предыдущей статье. Так что ждем с нетерпением дальнейших новинок машинного перевода, которые бы «разорвали шаблон», представленный в нашей классификации.

Published — August 2012

Статья была опубликована на сайте http://www.cnews.ru/


Submit your article!

Read more articles — free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here — Free!

Freelance translators are welcome to register here — Free!

Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com:

Free Newsletter

В чем удобство переводчика Bing?. Наглядный самоучитель работы на нетбуке

Читайте также

Предисловие переводчика

Предисловие переводчика Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что в результате читать ее будет интересно и легко. Во всяком случае я постаралась взять большую часть трудностей на себя. При этом трудности были двух видов. Во-первых, нужно было

Bing

Bing Историю интернет-поиска от Microsoft простой не назовешь. На последовательно предлагаемых публике сервисах неоднократно менялись алгоритмы, используемые базы данных и, конечно же, названия. До начала 2000-х поисковик не располагал собственными базами и работал с внешними

Bing Видео

Bing Видео Своеобразной подсистемой поиска видео обладает принадлежащий корпорации Microsoft поисковик Bing. Однако по широте поиска сервис Bing Видео проигрывает рассмотренным нами конкурентам. Недостатком данного поисковика для наших пользователей является тот факт, что в

6.3. Проектирование, обеспечивающее удобство сопровождения

6.3. Проектирование, обеспечивающее удобство сопровождения Программное обеспечение удобно в сопровождении в той мере, в которой люди, не являющиеся его создателями, могут его понять и модифицировать. Для обеспечения удобства сопровождения требуется не просто хорошо

6.3. Проектирование, обеспечивающее удобство сопровождения

6.3. Проектирование, обеспечивающее удобство сопровождения Программное обеспечение удобно в сопровождении в той мере, в которой люди, не являющиеся его создателями, могут его понять и модифицировать. Для обеспечения удобства сопровождения требуется не просто хорошо

19. От переводчика

19. От переводчика Оригинал данного текста находится здесь: http://www.catb.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/magic-cauldron/. Перевод текста на русский язык — здесь: http://www.bugtraq.ru/law/articles/cauldron/index.html. Русский перевод разрешается свободно копировать, распространять и размещать в Интернет, для чего Вы

ТЕХНОЛОГИИ: Записки переводчика, или Человек не против компьютера

ТЕХНОЛОГИИ: Записки переводчика, или Человек не против компьютера Автор: Сергей РыбкинУ многих компьютеровладельцев сформировалось искаженное представление о работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно ломать голову — достаточно

От переводчика

От переводчика Как-то незаметно получилось, что за последние годы достаточно большое количество значений слова «хакер»: «компьютерный гений—озорник-любитель-специалист-исследователь» постепенно сжалось до «компьютерного хулигана-преступника».Давайте проведем

Google позаимствовал самую бесполезную особенность Bing Михаил Карпов

Google позаимствовал самую бесполезную особенность Bing Михаил Карпов Опубликовано 11 июня 2010 года На прошлой неделе компания Google заявила в своём блоге о введении возможности добавлять на главную страницу одноимённого поисковика обои. Этим, впрочем,

Bing и Zonoff создают мирный аналог SkyNet Андрей Васильков

Bing и Zonoff создают мирный аналог SkyNet Андрей Васильков Опубликовано 16 июля 2013 Про «Интернет вещей» пишут уже пятнадцатый год, но, за исключением отдельных демонстрационных вариантов и единичных сервисов, он так и остаётся абстрактной концепцией.

Поисковая служба Microsoft Bing

Поисковая служба Microsoft Bing Майкл Мачмор Microsoft Bing Бесплатно. Microsoft Corporation, www.microsoft.ru Оценка: хорошо Версии: Business, Personal, Enterprise, Professional. Совместимость с ОС: Windows Vista, Windows XP, Linux, Mac OS. Достоинства. Аккуратное единое привлекательное оформление. Для получения многих ответов не

От переводчика

От переводчика Симсон Гарфинкель как автор одновременно и сложен, и легок в переводе. Очень ясное и иллюстративное изложение делает перевод приятным занятием. С другой стороны, разносторонние интересы и глубокие познания автора в различных отраслях требуют изучения

Удобно ли использовать удобство пользования?

Удобно ли использовать удобство пользования? Автор: Юрий РевичКонстантин Самойлов уверяет, что термин «юзабилити» лучше не переводить, а использовать, как есть. Возможно, он прав — английское usability в принципе можно перевести, как «удобство пользования», но суть данной

Сервисы для перевода и анализ их результатов от носителя языка

Грамотный перевод текстов для креатива помогает привлечь к продукту больше клиентов, а значит увеличить профит. Особенно стоит уделить внимание сленговым выражениям и сокращениям, которые не так легко найти даже на просторах интернета. Такой подход к оформлению лендинга повышает доверие потенциальных покупателей, ведь они видят — тот, кто писал текст говорит с ними на одном языке, в курсе проблем и хочет помочь их решить.

В этой части статьи мы намеренно не включили в обзор сервисы Google и Yandex, чтобы рассказать о менее известных онлайн-переводчиках, которые не уступают им в качестве перевода и полезном функционале.

Мы взяли одни из самых прибыльных офферов на Испанию — реплику мужских часов Rolex Daytona и чай для улучшения потенции Go Potent, прогнали русские тексты для лендов на испанский и попросили комментарии по переводу у нашего нейтива Дэнни. Вас ждут рабочие тексты для рекламы этих офферов!

DeepL

  • Языки: переводит с 24 языков на 26 (+ бразильский португальский, американский и британский английский)
  • Ограничение по символам: до 5000
  • Мобильное приложение: Linguee на iOS, Android
  • Ссылка: https://www.deepl.com/ru/translator

Один из лучших онлайн-переводчиков. Он будет особенно полезен тем, кто имеет дело с зарубежным трафиком. DeepL гораздо профессиональней Google Translate, но мы рекомендуем использовать их в связке для дополнительной проверки. Тексты до 5000 символов переводит бесплатно, для тех, кто не занимается переводом профессионально этого вполне хватит. Как вариант, большой текст можно разбить на небольшие фрагменты.

Из плюсов

  • Автоматическое определение языка
  • Перевод слов, фраз, текста и файлов в формате docx, pptx
  • Возможность использования глоссария
  • Возможность редактирования перевода
  • Безопасность перевода: после перевода текста DeepL удаляет данные из базы, имеет защищённые сервера
  • Озвучка текста
  • Проверка правописания

Из минусов

  • Нет перевода текста с изображений
  • Нет перевода сайтов
  • Текст

Translate.ru (PROMT)

  • Языки: 22
  • Ограничение по символам: до регистрации — 1000, после регистрации — 10000
  • Мобильное приложение: iOS, Android
  • Ссылка: https://www.translate.ru

Этот сервис от компании PROMT переводит как отдельные слова, так и крылатые и устойчивые выражения, а также текст целиком. Есть возможность улучшить качество перевода текстов, определяя его тематику. На выбор предлагаются следующие:

  • Универсальная
  • Автомобили
  • Деловая переписка
  • Компьютеры
  • Медицина
  • Частная переписка

Помимо вкладки с переводом слова, есть контекст с вариантами использования, а также возможность просклонять и проспрягать слово для более точного перевода.

Из плюсов

  • Улучшение перевода после выбора тематики
  • Встроенные учебники и справочники по грамматике
  • Перевод слов, устойчивых и крылатых выражений, а также текста
  • Возможность редактирования перевода
  • Проверка правописания
  • Сохранение последних переводов

Из минусов

  • Нет перевода текста с изображений
  • Нет озвучки текста
  • Нет перевода документов
  • Нет перевода сайтов
  • Нет автоматического определения языка

Bing Microsoft Translator

  • Языки: 90
  • Ограничение по символам: до 1000
  • Мобильное приложение: iOS, Android
  • Ссылка: https://www.bing.com/translator

Сервис от компании Microsoft подойдёт для поверхностного перевода, когда не нужно улавливать суть, а достаточно понять в общих чертах, о чём идёт речь. Переводит не только тексты, но и голосовые сообщения, фотографии и скриншоты. Предлагает пользователю специальные разговорники и различные руководства. Для перевода есть готовые часто используемые фразы из таких категорий:

  • Самые популярные
  • Основные
  • Социальные
  • Путешествия
  • Питание
  • Чрезвычайная ситуация
  • Даты и цифры
  • Технологии

Из плюсов

  • Большая база поддерживаемых языков
  • Озвучка текста
  • Перевод текста с изображений, сайтов
  • Автоматическое определение языка
  • Возможность редактирования перевода
  • Поддержка аудио-ввода
  • Проверка правописания

Из минусов

  • Функция перевода с картинки или скриншота недоработана
  • Нет возможности сохранить последние переводы

Распространённая проблема при переводе — одно слово может иметь около 10 значений, которые используются в разных сферах.

Как выбрать нужное? Если хотите тщательнее переводить креативы, советуем дополнительно использовать онлайн-словари с контекстными примерами и разделением перевода на тематики.

Онлайн-словари

Мультитран

Ссылка: https://www.multitran.com/

Подойдёт тем, кто хочет сделать идеальный перевод креатива и вникнуть в лингвистические тонкости слов и выражений. Это хороший сервис для перевода сленговых фраз. Можно предложить свой перевод и почитать комментарии к другим вариантам. Слова разделены по тематикам, что упрощает поиск перевода, который нужен вам. Есть контекстные примеры.

ИнтерфейсПеревод слова с указанием сфер деятельности и вариантов из словарей и предложенных пользователямиВозможный список тематик с указанием количества найденных фраз и их вариантов

Babla

Ссылка: https://www.babla.ru/

Словарь c 28 языками. Есть возможность послушать произношение, посмотреть конкретные примеры употребления слова и спряжение. Можно предлагать новые варианты переводов, которые потом будут проверены опытными сотрудниками сервиса.

ИнтерфейсПеревод слова. Ниже — примеры использования.

Оцениваем перевод текстов для офферов

Наш нейтив прошёлся по косякам перевода текстов для нескольких офферов и выдал свой вариант, который точно оценят испанцы.

Rolex Daytona

Текст на русском

Эти часы — настоящее часовое искусство. Надежные, удобные и прочные, эти часы отличаются солидным дизайном и неповторимой элегантностью. Идеальное сочетание качества и стиля делает эти часы одними из самых продаваемых в мире. Вам доступны три версии этого шедевра:

Золото — для тех, кто привык быть в центре внимания.

Белый — для любителей изысканности.

Черный — для приверженцев строгого стиля.

Перевод DeepL

Este reloj es un verdadero arte relojero. Fiable, cómodo y robusto, este reloj tiene un diseño sólido y una elegancia inconfundible. La perfecta combinación de calidad y estilo hace de este reloj uno de los más vendidos del mundo. Existen tres versiones de esta obra maestra:

Oro: para los que están acostumbrados a ser el centro de atención.

Blanco para los amantes de la sofisticación.

Negro, para los que les gusta ser estrictos con el estilo.

? Комментарий Дэнни: Слишком дословный перевод, некоторые слова не подходят по смыслу. Тем не менее, грамматическое построение фраз правильное.

Перевод Bing

Este reloj es un verdadero arte reloj. Fiable, cómodo y duradero, este reloj tiene un diseño sólido y una elegancia única. La combinación perfecta de calidad y estilo hace de este reloj uno de los más vendidos en el mundo. Tres versiones de esta obra maestra están disponibles para usted:

El oro es para aquellos que están acostumbrados a ser el centro de atención.

Blanco — para los amantes de la sofisticación.

Negro — para los adherentes de estilo estricto.

? Комментарий Дэнни: Те же несоответствия, что и у Deepl. Кроме того, грамматически предложения построены неверно.

Перевод PROMT

Este reloj es un arte relojero. Confiable, cómodo y resistente, este reloj tiene un diseño sólido y una elegancia singular. La combinación perfecta de calidad y estilo hace de este reloj uno de los más vendidos del mundo. Tiene disponibles tres versiones de esta obra maestra:

El oro es para los que están acostumbrados a ser el centro de atención.

El blanco es para los amantes de la sofisticación.

El negro es para los seguidores del estilo estricto.

? Комментарий Дэнни: Перевод слишком дословный, испанцы так не говорят. Перевод некоторых фраз неправильный, по смыслу они не подходят. Грамматическое построение предложений более или менее правильное.

Вариант Дэнни

Este reloj es una verdadera obra de arte de la relojería ⌚️ Confiable, cómodo y duradero, este reloj se diferencia por su imponente diseño e incomparable elegancia. Su combinación perfecta de estilo y calidad lo hacen uno de los más vendidos en el mundo ? Para usted tenemos disponibles tres versiones de esta obra de arte:

✨ Dorado: para aquellos que están acostumbrados a ser el centro de atención.

✨ Blanco: para los amantes de lo elegante

✨ Negro: para los fieles a un estilo de gala.

Go Potent

  • Go Potent — ES — чай для улучшения потенции
  • ? Ставка — $34
  • ? AR — 40%

Текст на русском

Откройте свой сексуальный потенциал! Готовность заниматься сексом любое время и в любом месте: за столом, в машине, в кино или дома с постели.

Ваша партнёрша скажет: дорогой, хочу больше!

Перевод DeepL

¡Descubre tu potencial sexual! Prepárate para tener sexo en cualquier momento y lugar: en la mesa, en el coche, en el cine o en casa desde la cama.

Tu pareja dirá: ¡Cariño, quiero más!

? Комментарий Дэнни: Слишком дословный перевод. Нужно редактировать текст, потому что испанцы так не говорят.

Перевод Bing

¡Descubre tu potencial sexual! Disposición a tener sexo en cualquier momento y en cualquier lugar: en la mesa, en el coche, en el cine o en casa desde la cama.

Tu pareja te dirá: ¡querida, quiero más!

? Комментарий Дэнни: Дословный перевод, слишком неестественно построены предложения. Текст нужно редактировать. Кроме того, переводчик неправильно определил род существительного querida (на самом деле жен.род).

Перевод PROMT

¡Descubre tu potencial sexual! Estar dispuesto a tener se en cualquier momento y en cualquier lugar, en la mesa, en el coche, en el cine o en la cama.

Tu pareja dirá, cariño, ¡quiero más!

? Комментарий Дэнни: Слишком дословный перевод, текст нужно изменить.

Вариант Дэнни

¡Descubre tu potencial sexual! ? Para estar preparado para tener sexo en cualquier momento y lugar: en la mesa, en el coche, en el cine o en la cama.

Tu pareja te dirá: ¡querido, quiero más! ?

Итог

Основная проблема переводчиков — слишком дословный перевод, который звучит неестественно. И даже если грамматическое построение предложения верное, всё равно эффект от текста не будет таким мощным.

Мы рекомендуем использовать разные сервисы в связке для дополнительной проверки перевода и повышения его качества. Если выбирать из предложенных выше онлайн-переводчиков, мы рекомендуем DeepL. Его переводы оказались точнее остальных. Кроме того, вам не придётся мучаться с грамматикой, потому что DeepL тут допускает меньше всех ошибок.

В следующей части статьи продолжим обозревать онлайн-переводчики и расскажем о биржах перевода.

Спасибо за внимание! ☺️

Создание настольного онлайн-переводчика с помощью Bing

Введение

Кому-то из Codeacademy нужна была небольшая помощь в создании словарного приложения для Windows 8. На самом деле, онлайн-словарь / переводчик работают аналогичным образом. Так как я уже работал над таким функционалом, подумал, что попробую еще раз, поехали!

1. Проверить онлайн-переводчик

В настоящее время всем службам онлайн-перевода требуется ключ для использования API.Поскольку Google Translate стал только платным, Bing кажется лучшим бесплатным вариантом на данный момент.

2. Как работает API переводчика BING …

Теперь, когда appID больше не работает, это намного сложнее.

Ресурсов:

  1. Блог Ван Пидуна: Как использовать новый API переводчика Bing
  2. Блог MSDN: API переводчика Bing, начало работы
  3. MSDN Переводчик Microsoft: получение токена доступа
  4. Документация MSDN по протоколу: интерфейс HTTP в C #
  5. Microsoft Bing Коды и имена языков переводчика: [1], [2]

По сути, вы хотите скопировать код C # из шагов 3 и 4, чтобы создать классы и функции, которые будут обрабатывать:

  • HTTP-запросы
  • данные десериализация из JSON и необработанных строк
Поскольку мы используем шаблон WPF для проекта, вам, вероятно, потребуется добавить ссылки на:
  • System.Конфигурация
  • System.Runtime.Serialization
  • System.Net
  • System.Web

3. Проверьте процесс регистрации

Процесс регистрации в службе переводов немного болезненный. Для работы у вас должно быть что-то подобное в вашей учетной записи Azure Marketplace:

Обратите внимание на две строки для Bing Search API и Microsoft Translator.

4. Создайте интерфейс WPF

Если мы хотим пофантазировать, мы можем создать две базы данных элементов управления ComboBox для списков языков (см. Ссылки в разделе 2.5).

5. Внедрите пользовательскую конфигурацию

Очевидно, я не могу выдать свои личные ключи Bing. Вам нужно будет заполнить ClientID и ClientSecret в exe.config .

Заключение

Вы найдете образец приложения на WPFOnlineTranslator. Повеселись! =)

Альтернативы переводчикам

Bing и похожие сайты / приложения

Альтернативы переводчикам Bing и аналогичные сайты / приложения | АльтернативаТоПерейти к основному контентуПропустить к поиску по сайту

Платформы

  • Онлайн
  • Windows
  • Android
  • iPhone
  • Mac
  • Linux
  • iPad
  • Android-планшет
  • Google Chrome
  • Программное обеспечение как услуга (SaaS)
  • Firefox
  • Apple Watch
  • Blackberry
  • Chrome OS
  • Windows Phone
  • Symbian S60
  • Google Диск — Документы
  • Android Wear
  • Microsoft Edge
  • Самостоятельное размещение

Функции

  • Переводчик
  • Онлайн-перевод
  • Несколько языков
  • Платформа перевода
  • Преобразование текста в речь
  • Тезаурус
  • Портативный
  • Машинный перевод
  • Образовательные
  • Расширения Firefox
  • Немецкий
  • Встроенный перевод
  • Api
  • А pp-localization
  • Определения
  • Работает в автономном режиме
  • Перевод в реальном времени
  • Локализация программного обеспечения
  • Испанский
  • Голосовой ввод

  1. Google Translate — это бесплатная онлайн-служба перевода, которая может мгновенно переводить текст и веб-страницы между более чем 50 языков.Версии для iPhone и Android предлагают голосовой ввод.
  2. Лучший в мире онлайн-переводчик для вас и вашей команды.


  3. QTranslate — бесплатный переводчик для Windows. С помощью этой небольшой утилиты вы просто выбираете текст, который хотите перевести, и затем нажимаете горячую клавишу (Ctrl + Q, чтобы показать перевод во всплывающем окне, или двойной щелчок Ctrl, чтобы показать перевод в главном окне).
  4. Получите качественный перевод для своего приложения, веб-сайта, игры, сопроводительной документации и т. Д.Пригласите собственную команду переводчиков или поработайте с профессиональными бюро переводов в Crowdin.
  5. Linguee — это новый вид словарного приложения для французско-английских, испанско-английских и других языковых пар. Вы найдете надежные переводы в кратчайшие сроки, даже когда вы не в сети.


  6. По своей сути Tatoeba — это большая база данных примеров предложений, переведенных на несколько языков. Найдите примеры предложений, переведенных на многие языки. Добавляйте и переводите свои собственные предложения.Это совместный, открытый, бесплатный и даже захватывающий.
  7. Лингвистическая поисковая система и контекстный переводчик. Окончательное решение для ваших письменных сомнений! Ищите, сравнивайте, переводите, учитесь и вдохновляйтесь.
  8. dict.cc — это не только онлайн-словарь, переводящий с английского и немецкого на 21 язык. Это попытка создать платформу, на которой пользователи со всего мира могут делиться своими знаниями в области переводов.
  9. Бесплатное приложение Dictionary.com предоставляет контент из Dictionary.com и Thesaurus.com, включая почти миллион слов и определений, а также 90 000 синонимов и антонимов. Интернет не требуется!
  10. Apertium — это платформа машинного перевода на основе правил. Это бесплатное программное обеспечение, выпущенное в соответствии с условиями Стандартной общественной лицензии GNU.
Показаны 10 из 85 альтернатив

PeC Review: Переводчик языков Bing

В некотором смысле Интернет похож на гигантский глобальный торговый центр с покупателями из США.С., Канада и Мексика смешались с покупателями-единомышленниками из Индии, Японии и Испании. Чтобы лучше обслуживать этот торговый центр, многие интернет-магазины предпочитают представлять информацию о продуктах, навигацию по сайту и правила магазина на предпочитаемом покупателем языке.

Чтобы сделать перевод действительно качественным, продавец электронной коммерции, вероятно, захочет воспользоваться услугами профессионального переводчика, но в «The PeC Review» на этой неделе я решил опробовать бесплатный инструмент онлайн-перевода.

«PeC Review» — это мой еженедельный анализ продуктов или услуг, которые могут помочь онлайн-продавцу улучшить его или ее бизнес.Моя цель — как идентифицировать, так и оценивать эти продукты или услуги, обеспечивая хорошую информацию для принятия решений. На этой неделе я рассмотрел бесплатный инструмент переводчика Bing (Microsoft), который получил три с половиной звезды из пяти возможных в этом «PeC Review».

Видео: Bing Translations для электронной коммерции

Хорошие особенности

Инструмент перевода

Bing имел довольно умные функции. Например, я мог бы вставить до 500 слов текста или просто предоставить Bing URL-адрес для перевода.Инструмент также автоматически распознает исходный язык, и я мог добавить на свой сайт виджет JavaScript, позволяющий посетителям переводить страницы в режиме реального времени.

Тестирование переводчика Bing

Чтобы протестировать инструмент перевода Bing, я собрал несколько блоков текста, которые знал, как переводить, а затем попросил Bing перевести для меня эти фразы, ориентированные на электронную коммерцию. В конце концов, я надеялся увидеть, насколько хорошо инструмент справился со своей задачей.

  • Контрольная копия № 1
    Французский: Vous n’avez pas d’article dans votre panier .
    Английский: У вас нет товаров в корзине покупок .
  • Тестовая копия # 2
    Французский: Ajouter au panier
    Английский: В корзину
  • Test Copy # 3
    Немецкий: Abonnieren sie unseren информационный бюллетень
    Английский: Подпишитесь на нашу рассылку новостей
  • Test Copy # 4
    Castellan Испанский: Comprar por Marca
    Английский: Выбор по марке
  • Test Copy # 5
    Dutch: Inschrijven.Wachtwoord vergeten?
    Английский: Регистр. Забыли свой пароль?

Перевод на английский язык с помощью переводчика Bing

Сначала я попробовал каждый из этих фрагментов тестовой копии в переводчике Bing, чтобы увидеть, насколько хорошо он (1) распознает языки (предлагает автоматическое распознавание языка) и (2) насколько хорошо он переводит копию.

  • Тестовая копия № 1
    Я вставил «Vous n’avez pas d’article dans votre panier», а Bing сказал: «У вас нет товара в корзине.«Ну, это близко, но не идеально.
  • Test Copy # 2
    Я вставил «Ajouter au panier», и Bing ответил: «Добавить в корзину». Идеально. Bing понял это правильно, но это была фраза из трех слов, так что это не большой успех.
  • Test Copy # 3
    Bing перевел мой призыв к информационному бюллетеню на немецком языке «Abonnieren sie unseren newsletter» на «Подпишитесь на нашу рассылку». Эй, а сколько вообще стоит предлог типа «к»?
  • Test Copy # 4
    Я люблю Испанию и классический латинский язык Кастеллано, на котором говорят там.Поэтому у меня были большие надежды, когда я вставил «Comprar por Marca» в Bing и нажал «перевести». Инструмент дал очень респектабельную отметку «Покупка по бренду». Но я надеялся на «Покупки по брендам», что было бы динамичным эквивалентом. Переводчик-человек, вероятно, заменил бы слово «покупка» словом «магазин».
  • Тестовая копия № 5
    Я ввожу «Inschrijven. Wachtwoord vergeten? » и Бинг вернул «Inschrijven. Wachtwoord vergeten? » Автоматическое определение языка инструмента показало, что я ввел английский.После того, как я сказал ему, что пытаюсь перевести на голландский, он вернул «Зарегистрируйтесь. Забыли свой пароль?»

Перевод с английского на французский, немецкий, испанский и голландский

  • Тестовая копия № 1
    Я предложил «У вас нет товара в корзине», спросил французский язык и получил «Vous n’avez pas un élément dans votre panier d’achat». Не идеально, но и не ошибочно. Когда я переводил эту фразу, я пропустил «покупки» на французском, потому что я не слышал, чтобы французы использовали это слово.Бинг вернул это слово в форме «дача».
  • Test Copy # 2
    Я вставил «Добавить в корзину» и снова попросил французский язык. Бинг ответил: «Ajouter au panier». Это было идеальное совпадение как по словам, так и по значению.
  • Test Copy # 3
    Перевод «Подпишитесь на нашу рассылку» на немецкий язык привел меня к выводу: «Onnieren Sie unseren Newsletter ab.» Вот это проблема. Я плохо говорю по-немецки, но я думаю, что Бинг только что сказал мне: «Онлайн-сервис для вас наш информационный бюллетень.”
  • Тестовая копия № 4
    В Bing «Магазин по брендам» превратился в «La tienda por marca». Так что Bing последовательна. Я перевел «компрар», что по праву означает «покупка», как «магазин». Но когда я посетил несколько испаноязычных сайтов, они использовали comprar, как и я. Таким образом, Бинг был буквально прав, но более распространенная испанская фраза и, следовательно, лучший перевод, могла быть «компрар». Вы можете увидеть пример сайта на испанском языке с этой фразой в Domestico Shop.
  • Test Copy # 5
    Когда я набрал «Register.Забыли свой пароль?» и переведенный на голландский язык, переводчик Бинга произвел «Registreren. Uw wacht woord vergeten? » Итак, Bing, возможно, дословно справился лучше, чем я. Я использовал «inschrijven» для перевода «зарегистрироваться», хотя это, вероятно, ближе к «зачислению». Bing произвел «registreren», что означает «регистрировать».

Подведение итогов

Я по-прежнему считаю, что машинный перевод — не лучшее решение для сайтов электронной коммерции. Но было ясно, что Bing не совершал серьезных ошибок.И пользоваться этим инструментом, безусловно, было легко. Приложив немного усилий, вы могли бы использовать инструмент Bing для перевода своего сайта с одного языка на другой.

Переводчик Google Chrome против Microsoft Bing и Yahoo Babel Fish

Вы когда-нибудь сталкивались с сайтом на другом языке, например мандаринском, но разочаровывались, потому что не могли прочитать текст? Один из вариантов, конечно, — это попробовать онлайн-переводчик, такой как «машинный» переводчик, такой как Bing Translator, Google Translate или Yahoo Babel Fish, чтобы расшифровать иностранные тексты.Но эти службы требуют от вас утомительного копирования и вставки блоков текста или использования подключаемых модулей или расширений браузера для выполнения работы.

Последняя бета-версия Google Chrome для Windows предлагает более простое решение. Когда вы открываете веб-страницу на языке, отличном от выбранного по умолчанию (например, английского), Chrome спрашивает, хотите ли вы перевести страницу:

.

Щелкните, чтобы увеличить изображение.

Нажмите кнопку «Перевести», и Chrome сделает все возможное, чтобы преобразовать слова на ваш язык.В отличие от некоторых служб перевода, Chrome автоматически распознает иностранный язык:

Конечно, ни один машинный переводчик не идеален, и иногда результаты либо загадочны, либо непреднамеренно смешны. На приведенном выше экране фраза «Гостиничный номер на все случаи жизни» определенно ломает голову, хотя другие заголовки совершенно понятны.

Чем новый переводчик Chrome отличается от переводчика Bing или Yahoo Babel Fish? Инструмент Chrome, безусловно, проще в использовании.Но насколько это точно?

Вот перевод Chrome испанского абзаца с сайта Real Academia Española:

«Языки постоянно меняются, особенно в части его лексики. Вот почему словари никогда не заканчиваются: они являются живым произведением, которое стремится отразить события, принимающие новые формы и видоизменения смысла ».

Вот версия переводчика Bing:

«Языки постоянно меняются, особенно в их лексической составляющей.Поэтому словари никогда не заканчиваются: это живые произведения, которые стремятся отразить эволюцию, регистрируя новые формы и в ответ на мутации смысла ».

и Yahoo Babel Fish’s:

«Языки меняются непрерывно, они делают это особым образом в своей лексической составляющей. По этой причине словари никогда не заканчиваются: это живое произведение, стремящееся отразить эволюцию, регистрируя новые формы и заботясь о мутациях значений.”

Результатов: У каждого перевода, безусловно, есть свои особенности, и это сравнение не предназначено для того, чтобы показать, что одна услуга машинного перевода лучше. Однако справедливо сказать, что переводчик Chrome справится с этой задачей. И тот факт, что он тесно интегрирован в браузер, является большим плюсом.

Подробнее: Последняя бета-версия браузера Google Chrome также добавляет функции конфиденциальности… подробнее о них можно узнать здесь.

Битвы переводчиков: Bing идет вперед, Google идет вперед

Новости в этом месяце просочились, что переводчик Bing получил поддержку тайского языка, а это означает, что пользователи могут переводить на язык и с языка в ускорителе IE8, с помощью виджета Microsoft Translator, с помощью бота Windows Live Messenger, с помощью Microsoft Translator for Office и с помощью API переводчика Microsoft.В общем, это хорошая новость для всех, кто знает тайский язык, хотя следует отметить, что Google уже некоторое время поддерживает его.

Эта информация побудила нас провести быстрое количественное сравнение сопоставимых сервисов переводчиков от Google, Microsoft и Yahoo. Вот диаграмма, которая суммирует текущее состояние трех веб-сайтов:

Сервис языков
Google Translate
51 язык
африкаанс, албанский, арабский, белорусский, болгарский, каталонский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, немецкий, греческий, иврит, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский , Итальянский, японский, корейский, латышский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский, суахили, шведский, тайский, турецкий, украинский, вьетнамский, валлийский , и идиш
Переводчик Bing
20 языков
Арабский, упрощенный китайский, традиционный китайский, чешский, датский, голландский, английский, французский, немецкий, греческий, иврит, итальянский, японский, корейский, польский, португальский, русский, испанский, шведский и тайский
Yahoo Babel Fish
13 языков
Упрощенный китайский, традиционный китайский, голландский, английский, французский, немецкий, греческий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский

Несмотря на то, что у Google больше языков, важно не забывать сравнивать качество.Предполагая, что ваши языки поддерживаются более чем одной службой, мы рекомендуем сравнить эти две службы и решить, какая из них вам больше подходит.

Следует также отметить, что хотя Microsoft и Google допускают любую комбинацию двух поддерживаемых языков, Yahoo разрешает перевод только между определенными парами языков из тех, которые он поддерживает. Тот факт, что Babel Fish стоит за Bing Translator, неудивительно, даже если Yahoo имеет большую долю рынка, чем Bing.Yahoo надеется, что сделка с Microhoo получит одобрение регулирующих органов США и Европы, а это будет означать, что Bing, тем не менее, возьмет на себя управление всем поиском от двух компаний. По этой причине Yahoo, скорее всего, позволил Babel Fish оставаться на прежнем уровне.

В последний раз, когда мы рассматривали эти три сервиса в июле 2009 года, Yahoo Babel Fish поддерживал 13 языков (то есть с тех пор не было добавлено никаких новых языков). Тогда Bing поддерживал 15 языков (было добавлено еще пять), а Google — 42 языка (с тех пор было добавлено девять).У Microsoft гораздо меньшая команда, работающая над Bing, чем у Google, работающая над Google, и в этом случае цифры определенно показывают это. При таких темпах Microsoft в ближайшее время не догонит.

Приложение

Bing Translator для устройств Windows запущено с автономными языковыми пакетами — Technology News, Firstpost

Anuradha Shetty 7 июня 2013 г. 17:14:48 IST

Microsoft наконец-то представила свое приложение Bing Translator для устройств Windows, и сейчас доступно для загрузки .Приложение, которое Microsoft утверждает, что разработало «с нуля для устройств Windows», может переводить контент на более чем 40 языков.

После загрузки приложения пользователям нужно просто навести камеру своего устройства на любой напечатанный текст, и перевод будет автоматически помещен в видеопоток. Приложение Rival Google Translator предлагает своим пользователям нечто похожее. В конце марта этого года, когда Google выпустил отличное обновление для Translate, он представил возможность для переводить вертикальный китайский, японский и корейский текст. Все, что вам нужно сделать, это направить камеру на текст.

Переведенный текст накладывается на видеопоток

В приложении Bing Translator пользователи могут печатать для перевода с клавиатуры, а затем слышать переводы с акцентом носителя языка. Microsoft даже сделала приложение полезным для путешественников, которые могут столкнуться с ситуацией, когда у них нет подключения к Интернету. Они представили автономные языковые пакеты для некоторых языков даже в самых удаленных местах.В ближайшее время они планируют представить больше языковых пакетов.

Google Translate тоже может похвастаться автономными языковыми пакетами. Translate обеспечивает автономный перевод на более чем 50 языков, даже если у вас нет активного пакета данных или вы не хотите использовать его во время путешествия. Чтобы включить автономный перевод, вам необходимо выбрать «Офлайн-языки» в меню приложения. Вы можете выбрать один из различных доступных языковых пакетов.

автономных языковых пакета

Для перевода между любыми двумя языками необходимо выбрать их оба в меню автономных языков.Последнее обновление доступно для устройств Android с версией 2.3 и выше, которая охватывает почти все доступные телефоны и планшеты.

Приложение Bing Translator включает функцию Share Charm, которая позволяет пользователям переводить выделенный текст в любом приложении Windows 8. Существует Snap View, который пользователи могут использовать для выполнения нескольких задач во время просмотра и общения в чате, щелкнув переводчик справа или слева от своего экрана.

Программа-переводчик Bing скачать бесплатно

  1. Home
  2. Программа-переводчик Bing скачать бесплатно

Тип фильтра: За все время Последние 24 часа Прошлая неделя Прошлый месяц

Результаты листинга Программа-переводчик Bing скачать бесплатно

Переводчик Bing для Windows 10 (Windows) Загрузить