Разное

Переводчич: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

16.06.1973

Содержание

Попросите переводчик прочитать 78945738793857 (и он не поймет, что происходит)

В 2019 году пользователи Siri обнаружили забавный баг голосовой помощницы: если попросить ее произнести что‑то вроде «Ахахахахххахххахахах», то она издаст какие‑то странные, захлебывающиеся и даже пугающие звуки. Оказывается, в российском «Яндекс.Переводчике» можно получить еще более необычный результат.

Пользовательница тиктока @thelizamaps1 опубликовала ролик, в котором голос «Яндекс.Переводчика» зачитывает очень длинную последовательность цифр — 627193939303922928272625… — записанную через знак доллара. Сначала механический голос успешно справляется с ней, но потом запинается и произносит странные и забавные звуки: «ать-ать-ати-ати-ати», «эвэ-эвэ» и «два-о-о-о-о».

Эксперимент можно повторить в домашних условиях: достаточно написать в поле перевода с русского любую, но главное, очень длинную последовательность цифр (можно даже обойтись без символа доллара), а потом нажать на значок зачитывания. Работает это только в «Яндекс.Переводчике» — Google Translate спокойно, но не очень выразительно зачитает число любой длины. Компания «Яндекс» не смогла оперативно прокомментировать необычный глитч в голосе «Переводчика».

В разных последовательностях можно получить следующие результаты

— Ть-ти-ть-ти.

— М-м-м-м-м-м.

— Фь-фь-фь-фь.

— Жуткое дыхание в микрофон.

— В какой‑то момент в механическом голосе можно даже услышать подобие эмоций.

«Мд, м, взсемь, воэм»

«Ать, ать, ать, ать-ть-ть-ть, м-м-м, зэмь»

«Эрдов, эф-эфь-эфь-ф-ф, дов»

Подробности по теме

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

«Обонять лесбиячество»: почему нейросеть-переводчик придумывает новые слова

Переводчик рассказал, какие фразы Горбачева поставили его в тупик

https://ria. ru/20210327/gorbachev-1603140860.html

Переводчик рассказал, какие фразы Горбачева поставили его в тупик

Переводчик рассказал, какие фразы Горбачева поставили его в тупик — РИА Новости, 27.03.2021

Переводчик рассказал, какие фразы Горбачева поставили его в тупик

Переводчик экс-президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и вспомнил один из случаев, когда пришлось переводить на… РИА Новости, 27.03.2021

2021-03-27T19:47

2021-03-27T19:47

2021-03-27T19:51

ссср

оон

михаил горбачев

эдуард шеварднадзе

павел палажченко

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn24.img.ria.ru/images/156257/77/1562577705_0:0:3152:1774_1920x0_80_0_0_67c1caeaef283158cd9d5e53d6dfb58a.jpg

МОСКВА, 27 мар — РИА Новости. Переводчик экс-президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и вспомнил один из случаев, когда пришлось переводить на английский язык непростой фразеологизм из речи бывшего советского лидера. Палажченко был переводчиком Горбачева в 1985-1991 годах, а также работал с министром иностранных дел СССР Эдуардом Шеварднадзе. В субботу он представил на международной ярмарке non/fiction свою книгу «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата», которая вышла в конце прошлого года. В ней Палажченко рассказывает о начале своей карьеры и о работе синхронистом в ООН, вспоминает переговоры по разоружению и советско-американские саммиты, в которых принимал участие.Отвечая на вопросы во время презентации книги, он упомянул о тонкостях перевода устойчивых выражений, в том числе пословиц и поговорок.»Иногда приходится переходить на ситуативный уровень, на уровень описания ситуации и даже указания на ситуацию», — отметил Палажченко, добавив, что это для переводчика преодолимые сложности.»Самое трудное, конечно, это — так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа «подснежник» или «хариус», или «подберезовик», перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать», — сказал он. Переводчик Горбачева пояснил, что в таких случаях приходится «прибегать к переводу на уровне ситуации, надеясь, что дальше все прояснится».»Были случаи, когда мне помогали американские коллеги, таких случаев было два-три», — рассказал он, отметив, что возникали и аналогичные ситуации, когда он подсказывал коллегам из США.Палажченко рассказал, что подобные трудности в переводе преодолимы, с ними справлялись и он, и его коллеги, переводчики в советской делегации.»Вот он (Горбачев — ред.) меня озадачил как-то: «Нельзя страну ломать через колено». По-моему, это очень яркий фразеологизм», — отметил переводчик экс-президента СССР.Говоря о том, как он перевёл эту фразу, Палажченко назвал английское выражение break the back.В своей книге он вспоминает о другом крылатом выражении, которое ему доводилось переводить: «дырка от бублика». На одном из раундов переговоров этот оборот использовал советский дипломат Юлий Квицинский. Палажченко перевел эти слова как the hole of the donut.

https://ria. ru/20210304/gorbachev-1600002684.html

https://ria.ru/20210302/gorbachev-1599622613.html

https://ria.ru/20200216/1564843802.html

ссср

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn25.img.ria.ru/images/156257/77/1562577705_252:0:2983:2048_1920x0_80_0_0_0290f773ad42bface0ac7c46c945f4cb.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

ссср, оон, михаил горбачев, эдуард шеварднадзе, павел палажченко

МОСКВА, 27 мар — РИА Новости. Переводчик экс-президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко рассказал о трудностях профессии и вспомнил один из случаев, когда пришлось переводить на английский язык непростой фразеологизм из речи бывшего советского лидера.Палажченко был переводчиком Горбачева в 1985-1991 годах, а также работал с министром иностранных дел СССР Эдуардом Шеварднадзе. В субботу он представил на международной ярмарке non/fiction свою книгу «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата», которая вышла в конце прошлого года. В ней Палажченко рассказывает о начале своей карьеры и о работе синхронистом в ООН, вспоминает переговоры по разоружению и советско-американские саммиты, в которых принимал участие.

4 марта, 22:24

Политик перечислил актуальные для современного лидера качества Горбачева

Отвечая на вопросы во время презентации книги, он упомянул о тонкостях перевода устойчивых выражений, в том числе пословиц и поговорок.

«Иногда приходится переходить на ситуативный уровень, на уровень описания ситуации и даже указания на ситуацию», — отметил Палажченко, добавив, что это для переводчика преодолимые сложности.

«Самое трудное, конечно, это — так чаще бывает на протокольных мероприятиях, чем на государственных переговорах, — когда вдруг возникает какое-то слово типа «подснежник» или «хариус», или «подберезовик», перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать», — сказал он.

Переводчик Горбачева пояснил, что в таких случаях приходится «прибегать к переводу на уровне ситуации, надеясь, что дальше все прояснится».

2 марта, 16:33

Горбачев рассказал о своей второй любви

«Были случаи, когда мне помогали американские коллеги, таких случаев было два-три», — рассказал он, отметив, что возникали и аналогичные ситуации, когда он подсказывал коллегам из США.

Палажченко рассказал, что подобные трудности в переводе преодолимы, с ними справлялись и он, и его коллеги, переводчики в советской делегации.

«Вот он (Горбачев — ред.) меня озадачил как-то: «Нельзя страну ломать через колено». По-моему, это очень яркий фразеологизм», — отметил переводчик экс-президента СССР.

Говоря о том, как он перевёл эту фразу, Палажченко назвал английское выражение break the back.

В своей книге он вспоминает о другом крылатом выражении, которое ему доводилось переводить: «дырка от бублика». На одном из раундов переговоров этот оборот использовал советский дипломат Юлий Квицинский. Палажченко перевел эти слова как the hole of the donut.

16 февраля 2020, 15:53

Переводчик рассказал о реакции Путина на его ошибку

Программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации


Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Содержание и структура программы

Разработанная программа подготовки максимально приближена к реальным потребностям в иностранном языке специалиста с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», участвующего в международном общении в области теоретической и практической медицины/фармации.

Подготовка по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГМУ им. И.М. Сеченова осуществляется в несколько этапов и организована по модульному принципу:

Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.

Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).

Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка


▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)

специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».

Особенностью разработанной концепции является параллельное прохождение модулей программы: углубленная подготовка по иностранному языку (Модуль 1) проходит одновременно с рядом общетеоретических дисциплин (Модуль 2). Компоненты специальной переводческой подготовки (Модуль 3) – теоретическая и практическая подготовка по профессионально ориентированному переводу – также изучаются одновременно. Таким образом реализуется постепенное усложнение содержания обучения по мере накопления практических умений и теоретических знаний в области лингвистики и переводческих дисциплин.

Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Учебный план программы предусматривает изучение следующих дисциплин

  • введение в языкознание
  • стилистика русского языка и культура речи
  • теория изучаемого языка : теоретическая грамматика, лексикология и лексикография, стилистика
  • практический курс иностранного языка
  • теория перевода
  • практический курс профессионального перевода
  • языковое сознание и межкультурная коммуникация (спецкурс)
  • основы редактирования переводного текста (спецкурс)
  • этнопсихолингвистические аспекты перевода (спецкурс)

Учебный план
Программа рассчитана на 1500 учебных часов (800 часов – общетеоретические дисциплины, 700 часов – специальные дисциплины) и включает аудиторную и самостоятельную работу (в том числе Практикум по переводу), лекционные и семинарские занятия, а также переводческую практику.

Проведение переводческой практики (5 недель) планируется организовать в медицинских издательствах, а также в клиниках, на кафедрах и в отделе международного сотрудничества Академии.

Курс обучения адаптирован к специфике медицинского вуза.

По окончании обучения по программе сдается итоговый квалификационный экзамен.

Срок обучения — 3,5 года.

Организация и проведение занятий
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Организация приема
На обучение принимаются студенты Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других медицинских вузов, в порядке исключения, ординаторы, аспиранты и врачи клиник Первого МГМУ и г. Москвы.

Переводчики в сфере профессиональной коммуникации готовятся по одному из двух языков — английскому или немецкому.

Закончившие обучение по программе дополнительного (к высшему) профессионального образования и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.

Рекомендации поступающим на обучение по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


Google переработает интерфейс мобильного переводчика

Переводчик, разработанный Google, является одним из наиболее полезных приложений — особенно для тех, чья профессиональная деятельность связана с обработкой документов на различных языках. Его мобильная версия поддерживает использование клавиатуры, микрофона и камеры для ввода контента и, похоже, скоро компания впервые за несколько лет полностью пересмотрит интерфейс программы.

Хотя Google-переводчик время от времени получает новые функции вроде транскрипции речи в текст в режиме реального времени, разработчики уже долгое время не обновляли саму структуру интерфейса. Оказывается, в скором будущем может появиться новый вариант оформления, вероятно — в первую очередь для новых смартфонов самой Google.

Энтузиасты портала XDA Developers традиционно разобрали новую APK-сборку ПО — Google Translate 6. 21, вышедшую в эти выходные. Оказалось, в ней содержится полностью обновлённая версия интерфейса, однако при активации она почти не функционирует (например, не работает большинство важнейших кнопок). Зато можно приблизительно оценить, как продукт будет выглядеть в будущем.

Судя по скриншотам, новый интерфейс обеспечивает более удобное управление одной рукой — кнопки вызова камеры, микрофона и переключения языков сместились в нижнюю часть экрана. Исчезло «гамбургерное» меню — сейчас в нём расположены подразделы вроде «Разговорника», «Сохранённых фраз», «Перевода офлайн» и «Настроек». Судя по всему, эти функции можно будет вызвать с помощью кнопки «Ещё» (More), расположившейся в нижнем левом углу. Левый скриншот отображает текущую версию интерфейса.

По данным XDA Developers, высока вероятность того, что новый вариант будет доступен только для смартфонов Google Pixel 2021 года, в частности, для ещё не вышедшего Pixel 6 на Android 12. Эксклюзивные функции и интерфейс — обычное дело для фирменных устройств компании.

Если вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Перевод и переводоведение в ВолГУ

Переводчик – одна из самых востребованных и престижных профессий в современных условиях глобализации, когда
  • развивается международное сотрудничество в сфере политики, науки, образования, культуры, экономики и бизнеса
  • российские предприятия заключают контракты с зарубежными партнерами на поставку оборудования, товаров, сырья и т.п.
  • в различных регионах страны проводятся выставки, семинары, конференции с участием иностранных делегаций
  • Россия готовится к вступлению в ВТО – Всемирную торговую организацию
  • в России состоится Чемпионат мира по футболу 2018 года

Поэтому выбор в пользу нашей профессии – это начало современной успешной карьеры !

Переводчик умеет:

  • выполнять письменные переводы текстов различных типов (деловая корреспонденция, техническая документация, научные тексты и многое другое)
  • осуществлять устный перевод (последовательный, с листа, синхронный) в различных коммуникативных ситуациях (деловые переговоры, конференции, экскурсии, перевод на промышленных объектах и т. д.)
  • выступать в качестве межкультурного посредника , обладающего знаниями, позволяющими преодолевать стереотипы и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
  • локализовывать, то есть переводить, учитывая особенности как универсального получателя, так и специфику иноязычной культуры и ее представителей
  • работать с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода

Учиться переводу в ВолГУ:

  • возможность получить степень бакалавра (4 года) и магистра лингвистики (2 года) по профилю «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский языки)
  • дополнительная подготовка по синхронному переводу, переводческой системе TRADOS, системе управления переводческими бюро XTRF™
  • интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
  • участие в переводческих и лексикографических проектах
  • стажировки в вузах Германии, Бельгии, Дании, Франции, США
  • участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
  • шанс стать волонтером на Чемпионате мира по футболу 2018 года

Подготовка переводчиков в ВолГУ:

  • учебный процесс в соответствии с актуальными требованиями подготовки устных и письменных переводчиков
  • использование аутентичных аудио- и видеозаписей, печатных материалов, оригинальных пособий по устному и письменному переводу
  • обучение в форме ролевых игр (переговоры, конференция, бизнес-форум и т. п.) под руководством «играющих тренеров»
  • выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, знакомство с предприятием)
  • выпуск специалистов, отвечающих требованиям современного рынка труда

Преподаватели перевода в ВолГУ :

  • имеющие опыт работы устными и письменными переводчиками в различных отраслях народного хозяйства и культуры
  • постоянно совершенствующие свои профессиональные компетенции
  • повышающие свою квалификацию на стажировках в российских и зарубежных вузах
  • имеющие ученую степень кандидата/доктора наук или обучающиеся в аспирантуре/докторантуре
  • занимающиеся исследованиями актуальных научных проблем в области лингвистики и переводоведения

Техническая база подготовки переводчиков в ВолГУ :

  • аудитории, оснащенные мультимедийным оборудованием
  • компьютерные классы, имеющие свободный доступ к сети Интернет
  • кабинет с аппаратурой для синхронного перевода
  • кабинет технологии межкультурной коммуникации, укомплектованный спутниковой антенной для приема программ на иностранных языках, аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами, зарубежными периодическими изданиями
  • Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке

Наши выпускники:

  • переводчики, менеджеры, журналисты, секретари, бизнесмены,
  • преподаватели ВУЗов и учителя школ, работники посольств и эмиграционных служб, таможни, банков, торговых представительств, международных отделов,
  • работающие по всему миру: Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Австрия, Израиль

Google-переводчик оскорбил президента Белоруссии :: Политика :: РБК

Интернет-сообщество бурно обсуждает забавную «ошибку» Google-переводчика, который перевел с белорусского на русский язык слово «ниже» как «Лукашенко неадекватен».

В комментарии РБК пресс-служба Google заявила, что произошла обычная ошибка, поскольку это «автоматический перевод и там иногда бывают какие-то сбои». «Они бывают очень разные. Ничего другого здесь быть не может, потому что это машина», — объяснили в компании.

Представители Google добавили, что информацию об ошибке обязательно отправят разработчикам сервиса, которые устранят неисправность.

Стоит отметить, что это не первая забавная ошибка Google-переводчика. При переводе фразы «Путин едет на желтой «Калине» с русского языка на английский сервис выдавал результат: Putin goes to a yellow Mazda. При переводе этой фразы на креольский язык марка машины превращалась в Subaru.

Как работает переводчик Skype с русским языком

В Skype заработала функция синхронного перевода видеосообщений и звонков на русский язык. Капризная программа работает только с Windows, не терпит философских вопросов и убирает слова-паразиты. «Газета.Ru» проверила функционал Skype, чтобы понять, получилось ли у разработчиков разрушить языковой барьер.


Skype po-russki

Русский язык стал девятым языком, который понимает Skype Translator при голосовых вызовах. До нововведения переводчик говорил на английском, испанском, французском, немецком, китайском, итальянском, португальском и арабском, а также переводил текстовые сообщения с 50 языков мира.

Над функцией голосового перевода компания Microsoft работала с мая 2014 года, однако тесты проводились на протяжении последних десяти лет.

«Русский — один из самых востребованных, при этом наиболее сложных и поэтичных языков. Благодаря переводчику Skype миллионы русскоязычных людей во всем мире смогут общаться на родном языке с жителями других стран, не испытывая сложностей в понимании друг друга», — приводятся слова директора департамента технологической политики Microsoft в России Дмитрия Халина на сайте компании.

Оценить новую возможность смогут пользователи ПК на операционной системе (ОС) Windows 7 и выше. Владельцам устройств на базе Windows 10 Anniversary Update перевод будет доступен автоматически в «предварительной версии» приложения.

В настоящее время нововведение недоступно пользователям MacOS и владельцам смартфонов на базе iOS или Android. Когда опция появится на других платформах, разработчики не сообщают.

Особенность переводчика Skype заключается в том, что он самосовершенствуется по мере того, как часто люди им пользуются. В основе программы лежит технология машинного обучения, и чем больше пользователей общается, используя данную функцию, тем качественнее становится перевод.

Прием, как слышно

Перед тем как воспользоваться сервисом, необходимо установить последнее обновление Skype. Для разговора лучше всего выбрать тихое место без посторонних шумов. Также желательно подключить наушники с микрофоном, чтобы минимизировать эхо и избежать отвлекающих звуков.

Чтобы Skype Translator заработал, нужно активировать функцию перевода в настройках, поставив напротив соответствующей графы галочку. Затем выбрать интересующий контакт и активировать переводчик, нажав на иконку с изображением глобуса в верхней части окна сообщений. Для каждого из собеседников настраивается свой язык перевода. С включенной опцией Skype Translator в окне разговора появится черный прямоугольник, где во время беседы отображаются субтитры в реальном времени. Одновременно в наушниках зазвучит речь «переводчика» мужским или женским голосом соответственно.

Говорить лучше по очереди простыми предложениями, не спеша и четко, будто используя рацию. Обязательно выдерживать паузу, чтобы дать программе обработать данные. Оптимально, если фраза будет состоять от семи до 10 слов и содержать глагол. Между сказанной фразой и готовым переводом может пройти от 20 до 30 секунд. Переводчик поможет поддержать беседу с иностранцем о погоде, делах, семье и бытовых вещах. Программа даже распознает некоторую ненормативную лексику.

Но вот при разговоре по душам или на философские темы, когда используются длинные предложения с многочисленными сложными оборотами, программа теряется и начинает сбиваться.

Совсем как некоторые люди.

Пушкин уже не все

Skype Translator не умеет воспринимать интонации. Радость или грусть в голосе бездушная машина не заметит, а заданный вопрос переведет ровным предложением.

Простые фразы наподобие «Привет, как дела?» Skype Translator переводит отлично — ни одного пропущенного слова и грамматически все правильно. С более сложным предложением, высказыванием Фрэнсиса Бэкона «Мысли философа — как звезды, они не дают света, потому что слишком возвышенны», программа справилась наполовину, сбившись на второй части фразы. «Thoughts of philosopher like stars. They don’t give the color, because it is too sublime». Хотя смысл понять можно.

Когда переводчику прочитали первые строчки стихотворения Пушкина «Зимнее утро», получилось нелепо.

«Мороз и солнце, день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный…» превратился в «Frost and Sun day wonderful this game is closer to each adorable».

А вот сленг Skype Translator, на удивление, перевел хорошо. Функция без проблем справилась с фразой «Это реально крутая фича, только она глючит немного».

close

100%

В целом перевод с русского на английский работает нормально, а вот обратно — не всегда точен, хотя понять собеседника все же можно.

Разработчики обещают, что программа будет постоянно совершенствоваться, главное — пользоваться ей как можно чаще, чтобы росло качество перевода.

Skype Translator больше подойдет для домашнего пользования, общения с друзьями и ситуаций, когда нужно срочно что-то быстро перевести, а рядом нет человека, знающего язык. В ближайшем будущем программа точно не станет конкурировать с профессиональными переводчиками-синхронистами.

Новая функция позволит передать общий смысл фраз, однако пройдет еще немало времени, прежде чем мы сможем позвонить китайскому родственнику и поприветствовать его на родном языке.

С чувством, с толком, с расстановкой

Пока вы говорите, Skype Translator выполняет последовательно несколько операций. Сначала он разбирает аудиопоток и распознает речь, преобразуя ее в текст, который программа чистит, убирая повторы, слова-паразиты и лишние «ну» и «э», после чего выполняет сам перевод.

Чтобы избавить текст от словесного мусора, используется технология TrueText, которая правит некорректные обороты и убирает заикания. Можно настроить функцию «запикивания» ненормативной лексики.

Разработчики отмечают, что алгоритм перевода написан с учетом специфики живой речи. «Skype Translator и Microsoft Translator овладевают языками сами. Им предложен начальный курс на основе уже имеющихся переводов, выполненных человеком, а потом система продолжит пополнять базу данных, «участвуя» в процессе живого общения. В итоге она получает множество вариантов перевода различных слов и выражений в зависимости от контекста», — сообщают разработчики Microsoft.

Трудности перевода

Технологией распознавания речи в 2016 году уже никого не удивишь. Можно вспомнить ассистентов Siri в iPhone и Cortana в Windows-девайсах, «Окей Google», «Алекса» и разработки для «умного» дома от Amazon Echo, IVR-системы с голосовым управлением в колл-центрах и разработки «Яндекса».

close

100%

Работа с иностранными языками доступна благодаря продуктам PROMT, ABBYY, Google и нескольким компаниям, выпускающими смартфоны с функцией карманного переводчика речи, например российской Companion. Они доступны каждому пользователю, есть бесплатные и платные версии с расширенными возможностями.

Сервис Google умеет распознавать и переводить голос (speech-to-text), переводчик PROMT доступен офлайн, а в словарях ABBYY имеется функция text-to-speech.

Технологий становится с каждым днем все больше, но они пока еще далеки от идеала. Впрочем, и люди с профессией переводчика по-прежнему сталкиваются с отсутствием контекста, «ложными друзьями» и давлением «ты же переводчик».

OpenAI может переводить английский в код с помощью нового программного обеспечения для машинного обучения Codex

Исследовательская компания ИИ OpenAI выпускает новый инструмент машинного обучения, который переводит английский язык в код. Программа называется Codex и предназначена для ускорения работы профессиональных программистов, а также для того, чтобы помочь любителям приступить к программированию.

В демонстрациях Кодекса OpenAI показывает, как программное обеспечение можно использовать для создания простых веб-сайтов и элементарных игр с использованием естественного языка, а также для перевода между разными языками программирования и решения запросов в области науки о данных.Пользователи вводят в программу команды на английском языке, например «создать веб-страницу с меню сбоку и заголовком вверху», и Кодекс переводит это в код. Программное обеспечение далеко не безупречно и требует некоторого терпения для работы, но может оказаться неоценимым в плане ускорения и доступности программирования.

«Требуются люди, которые уже являются программистами, и избавляются от рутинной работы».

«Мы рассматриваем это как инструмент для умножения числа программистов», — сказал The Verge технический директор и соучредитель OpenAI Грег Брокман.«Программирование состоит из двух частей: вы должны« хорошенько подумать о проблеме и попытаться понять ее »и« сопоставить эти небольшие фрагменты с существующим кодом, будь то библиотека, функция или API ». Вторая часть — утомительно, — говорит он, но именно в этом Кодекс лучше всех умеет. «Требуются люди, которые уже являются программистами, и избавляются от рутинной работы».

OpenAI использовал более раннюю версию Codex для создания инструмента под названием Copilot для GitHub, репозитория кода, принадлежащего Microsoft, которая сама является близким партнером OpenAI. Copilot похож на инструменты автозаполнения в Gmail, предлагая советы о том, как завершать строки кода, когда пользователи вводят их. Новая версия Codex OpenAI, однако, намного более продвинутая и гибкая, не только для завершения кода, но и для его создания.

Кодекс

построен на основе GPT-3, модели генерации языков OpenAI, которая была обучена на значительном участке Интернета, и в результате может генерировать и анализировать написанное слово впечатляющими способами. Одно приложение, которое пользователи нашли для GPT-3, генерировало код, но Codex улучшает возможности своих предшественников и специально обучен на репозиториях с открытым исходным кодом, извлеченных из Интернета.

Этот последний пункт заставил многих программистов жаловаться на то, что OpenAI несправедливо извлекает выгоду из их работы. Инструмент OpenAI Copilot часто предлагает фрагменты кода, написанного, например, другими, и вся база знаний программы в конечном итоге получена из открытых исходных кодов и используется в интересах отдельных лиц, а не корпораций. Такая же критика, скорее всего, будет направлена ​​против Кодекса, хотя OpenAI заявляет, что использование этих данных юридически защищено в соответствии с принципами добросовестного использования.

«Реальный чистый эффект имеет большое значение для экосистемы»

Когда его спросили об этих жалобах, Брокман отвечает: «Грядут новые технологии, нам действительно нужны эти дебаты, и мы будем делать то, что у сообщества есть на что-то важное, и мы будем учитывать отзывы и действовать по-другому.Однако он утверждает, что более широкое сообщество программистов в конечном итоге выиграет от работы OpenAI. «Реальный чистый эффект имеет большое значение для экосистемы», — говорит Брокман. «В конце концов, я думаю, что эти типы технологий могут изменить нашу экономику и создать лучший мир для всех нас».

Кодекс

, безусловно, создаст ценность для OpenAI и его инвесторов. Хотя компания начала свою жизнь как некоммерческая лаборатория в 2015 году, в 2019 году она перешла на модель «с ограничением прибыли» для привлечения внешнего финансирования, и хотя Codex изначально выпускается как бесплатный API, OpenAI начнет взимать плату за доступ в какой-то момент будущее.

OpenAI заявляет, что не хочет создавать свои собственные инструменты с использованием Кодекса, поскольку у него больше возможностей для улучшения базовой модели. «Мы поняли, что если мы пойдем по одному из них, мы отключим любой из наших маршрутов», — говорит Брокман. «В качестве стартапа вы можете выбрать лучшее в одном деле. И для нас нет никаких сомнений в том, что мы делаем лучшие версии всех этих моделей ».

Конечно, хотя Codex звучит чрезвычайно захватывающе, трудно судить о полном объеме его возможностей, пока с ним не познакомились настоящие программисты.Я сам не программист, но я видел Кодекс в действии и кое-что подумал о программном обеспечении.

Брокман из OpenAI и руководитель Codex Войцех Заремба продемонстрировал мне программу в Интернете, используя Codex для создания сначала простого веб-сайта, а затем элементарной игры. В демо-версии игры Брокман обнаружил силуэт человека в Google Images, а затем сказал Codex «добавить это изображение человека со страницы» перед вставкой URL-адреса. На экране появился силуэт, и Брокман затем изменил его размер («сделав человека немного больше»), прежде чем сделать его управляемым («теперь сделайте его управляемым с помощью клавиш со стрелками влево и вправо»).

Давать Кодексу правильные инструкции — это столько же искусство, сколько и наука

Все работало очень плавно. Фигура начала перемещаться по экрану, но вскоре мы столкнулись с проблемой: она продолжала исчезать за кадром. Чтобы остановить это, Брокман дал компьютеру дополнительную инструкцию: «Постоянно проверяйте, не ушел ли человек со страницы, и возвращайте его на страницу, если да». Это остановило его перемещение из поля зрения, но мне было любопытно, насколько точными должны быть эти инструкции. Я предложил попробовать другой: «Убедитесь, что человек не может закрыть страницу.Это тоже сработало, но по причинам, которые не могут объяснить ни Брокман, ни Заремба, это также изменило ширину фигуры, расплющивая ее на экране.

«Иногда он не совсем понимает, о чем вы спрашиваете», — смеется Брокман. Он делает еще несколько попыток, а затем предлагает команду, которая работает без этого нежелательного изменения. «Так что нужно было немного подумать о том, что происходит, но не очень глубоко», — говорит он.

Это нормально в нашей небольшой демонстрации, но многое говорит об ограничениях такого рода программ.Это не волшебный джин, который может читать ваш мозг, превращая каждую команду в безупречный код — и OpenAI не утверждает, что это так. Вместо этого для его использования нужно подумать и немного проб и ошибок. Кодекс не превратит тех, кто не занимается программированием, в одночасье опытных программистов, но он определенно намного более доступен, чем любой другой язык программирования.

OpenAI оптимистично оценивает потенциал Кодекса по изменению программирования и вычислений в целом. Брокман говорит, что это может помочь решить проблему нехватки программистов в США, а Заремба видит в этом следующий шаг в исторической эволюции программирования.

«Кодекс приближает компьютеры к людям, позволяя им говорить по-английски, а не машинный код»

«То, что происходит с Кодексом, уже происходило несколько раз», — говорит он. На заре вычислительной техники программирование осуществлялось путем создания физических перфокарт, которые нужно было вводить в машины, затем люди изобрели первые языки программирования и начали их совершенствовать. «Эти языки программирования стали напоминать английский, используя лексику наподобие« print »или« exit », и поэтому больше людей смогли программировать.«Следующей частью этой траектории будет полный отказ от специализированных языков программирования и их замена командами на английском языке.

«Каждый из этих этапов представляет собой повышение уровня языков программирования», — говорит Заремба. «И мы думаем, что Кодекс приближает компьютеры к людям, позволяя им говорить на английском, а не на машинном коде». Сам Codex может говорить на более чем дюжине языков программирования, включая JavaScript, Go, Perl, PHP, Ruby, Swift и TypeScript. Тем не менее, он лучше всех владеет Python.

Codex также имеет возможность управлять другими программами. В одной демонстрации Брокман показывает, как программное обеспечение можно использовать для создания голосового интерфейса для Microsoft Word. Поскольку Word имеет собственный API, Codex может передавать ему инструкции в коде, созданном на основе голосовых команд пользователя. Брокман копирует стихотворение в документ Word, а затем сообщает Word (через Кодекс) сначала удалить все отступы, затем пронумеровать строки, затем подсчитать частоту определенных слов и так далее. Он очень плавный, хотя трудно сказать, насколько хорошо он будет работать за пределами заранее подготовленной демонстрации.

Если это удастся, Кодекс может не только помочь программистам, но и стать новым интерфейсом между пользователями и компьютерами. OpenAI заявляет, что протестировала способность Codex контролировать не только Word, но и другие программы, такие как Spotify и Google Calendar. По словам Брокмана, хотя демонстрация Word — это всего лишь демонстрация концепции, Microsoft, по-видимому, уже заинтересована в изучении возможностей этого программного обеспечения. «Они очень рады модели в целом, и вы должны ожидать, что будет создано множество приложений Codex», — говорит он.

Еще 10 аудиокниг для женщин в месяце перевода

Nightfire

Book Riot объединился с информационным бюллетенем Macmillan’s Nightfire, чтобы получить шанс выиграть призовой набор Horror Lover, содержащий следующее:
— подарочная карта Visa на 200 долларов
— Живые мертвецы Джорджа Ромеро и Даниэля Крауса
— Определенные темные дела Сильвии Морено -Garcia
— Slewfoot от Brom
— Hex от Thomas Olde Heuvelt
— Последний дом на Needless Street от Catriona Ward
Просто подпишитесь на информационный бюллетень Nightfire и заполните форму, чтобы войти, чтобы выиграть.

И снова наступил месяц «Женщины в переводе»! Каждый год литературный мир отмечает, что женщины пишут литературу, переведенную с одного языка на другой. Вдохновленные изначальной миссией основателя, книжные энтузиасты по всему миру участвуют в чтении, создают TBR и даже организуют ежегодный #WITreadathon! Итак, если вам интересно, что читать в этом месяце, вот десять книг женщин в переводе:

Восьмая жизнь Нино Харатишвили, Перевод Шарлотты Коллинз и Рут Мартин

Я обожаю саги о семьях разных поколений и ждала, когда это НАКОНЕЦ-ТО выйдет на аудио — и вот оно! Восьмая жизнь начинается примерно во времена русской революции и проходит через 20 век, рассказывая нам историю этой семьи. Спектакль Тавии Гилберт запечатлел длинную, многогранную историю во всех ее сложностях.

Рассказывает Тавия Гилберт

Disoriental , Négar Djavadi, Перевод Тины Ковер

Disoriental прокатился по литературной сцене несколько лет назад, получив несколько крупных наград. Но мы только что получили аудио-издание в конце 2020 года, и вы можете поспорить, что у меня был предварительный заказ на эту невероятную аудиокнигу, как только она была анонсирована. Замечательная Сиири Скотт исполняет роман со всей своей фирменной проницательностью и пониманием текста.

Рассказывает Сиири Скотт

Незначительная деталь Адании Шибли, перевод Элизабет Жакетт

Шорт-лист прошлогодней Национальной книжной премии за перевод Незначительная деталь начинается летом 1949 года во время Накбы, или катастрофы, в результате которой было перемещено более 700 000 палестинцев. Всего за несколько часов Адания Шибли в такой красивой и лаконичной форме рассказывает невероятную историю. И снова Сиири Скотт рассказывает историю с удивительным мастерством.

Рассказывает Сиири Скотт

Ким Джиён, 1982 г.р. Чо Нам-Чжу, перевод Джейми Чанг

Еще одна аудиокнига, которую я так долго ждала, наконец-то вышла. В прошлом году все, казалось, читали Ким Джиён, 1982 года рождения, . Роман часто упоминается как главный текст корейского феминистского движения. Джейми Чанг так хорошо рассказывает аудиокнигу, решительно справляясь со сложным текстом.

Рассказывает Кэтлин Хлоя

Женщина в фиолетовой юбке Нацуко Имамура, перевод Люси Норт

Я обожаю то, как эта книга обладает способностью проникать под вашу кожу.Повседневная жизнь The Woman in the Purple Skirt , все мелкие детали делают так, чтобы вы не могли отвести взгляд, когда мы наблюдаем ее ежедневную поездку в парк, ее роман с боссом и все остальное. казалось бы, приземленные части ее жизни. Дженнифер Икеда играет этого уникального персонажа, уверенно рассказывая аудиокнигу.

Рассказывает Дженнифер Икеда

Станция Токио Уэно Ю Мири Перевод Моргана Джайлса

Наш главный герой, Кадзу, часто посещает станцию ​​Уэно.Он прибыл в Токио, чтобы работать над подготовкой к Олимпиаде 1968 года, и никогда не уезжал. Джонни Хеллер разыгрывает эту потустороннюю историю, показывая, насколько она невероятно человечна.

Передал Джонни Хеллер

Местонахождение Джумпа Лахири, перевод Джумпа Лахири

Написано и переведено Джумпа Лахири, Местонахождение продолжает набег Лахири на письмо на итальянском языке. Как фанат, я любил наблюдать, как она учится маневрировать на новом языке.Сьюзан Винчиотти Бонито проделала фантастическую работу, запечатлев уникальный голос этого романа.

Рассказывает Сьюзан Винчиотти Бонито

«Наглые» Маргариты Дюрас, перевод Келси Л. Хэскетт

У Дюрас есть поклонники по всему миру, которые любят ее романы, но это первый раз, когда ее дебют переведен на английский. Рассказчик аудиокниги Сюзанна Торен передает голос нашей главной героини, молодой француженки, таким образом, чтобы передать ее неопытность и наивность.

Рассказывает Сюзанна Торен

Secondhand Time: Последний из Советов Светлана Алексиевич, Перевод Белы Шаевича

В то время как с лауреата Нобелевской премии Светланой Алексиевич можно было начать практически где угодно, Secondhand Time собирает устные истории людей, живших до, во время и после распада Советского Союза. Группа рассказчиков исполняет этот титул, обеспечивая уникальные голоса для каждого из персонажей, с которыми мы встречаемся.

Рассказывают Аманда Карлин, Марк Брэмхолл, Кассандра Кэмпбелл, Кимберли Фарр, Кирби Хейборн, Хиллари Хубер, Ребекка Лоуман, Джорджина Мари, Колин Марло, Кэтлин Макинерни и Фред Сандерс

Little Eyes Саманта Швеблин, Перевод Меган Макдауэлл

Саманта Швеблин поражает меня каждым новым романом, который она выпускает в свет. Little Eyes — это набор персонажей, которых объединяют инновации современного мира. Кассандра Кэмпбелл берет на себя безумное повествование Швеблина, сохраняя уверенность и красиво рассказывая роман.

Рассказывает Кассандра Кэмпбелл


Дополнительные аудиокниги, написанные женщинами в переводе, можно найти в «6 аудиокниг для женщин в месяце перевода».

Популярность испанской церкви свидетельствует о необходимости языковых услуг

Эдвард и Дина Рейес стоят у лютеранской церкви Хоуп в Линдене в воскресенье, 4 июля, где они проведут службы в испанской евангелической церкви Iglesia de Toda Nacion.Карлос Рейес Предоставлено The Bellingham Herald

Группа изучения Библии Эдварда Рейеса начиналась, как и многие другие, с того, что пастор приглашал членов общины в свой дом в Ферндейле. Каждое воскресное утро к нам приходили люди, детей загоняли в загоны, а взрослые собирались в гостиной, чтобы обсудить отрывки из Библии и насладиться комфортом совместной духовности.

Но группа Рейеса отличается от подавляющего большинства религиозных собраний округа Ватком в одном важном отношении — они проводятся полностью на испанском языке.

С момента создания почти два года назад исследовательская группа резко выросла, собрав десятки членов. Со временем община переросла дом Рейеса и в начале июля начала богослужение в лютеранской церкви Lynden’s Hope. Сегодня то, что раньше было обычным собранием, превратилось в одну из немногих испаноязычных евангелических церквей округа, Иглесиа де Тода Насьон.

«Мы не думали открывать церковь», — сказал Рейес. «Мы почувствовали необходимость что-то сделать, потому что демографические данные в Линдене определенно меняются медленно».

Он прав. Согласно годовым оценкам переписи населения США, в период с 2010 по 2019 год количество латиноамериканцев или латиноамериканцев в округе Ватком выросло с 7,8% населения округа до 9,8%. В то же время процент говорящих на испанском в округе Ватком старше пяти лет увеличился с пяти лет.От 3% в 2010 году до 6% в 2019 году. Растущее число жителей Иглесии де Тода Насьон свидетельствует о растущем латиноамериканском присутствии в регионе и, для некоторых, подчеркивает потребность в большем количестве услуг устного и письменного перевода с испанского, предлагаемых в общинах по всему графству.

«Округ Ватком, даже с его растущей демографией латиноамериканского латиноамериканского населения, отстает в предоставлении услуг на испанском языке», — сказал Австралия Тобон, промоутор округа Ватком в организации социальной справедливости «Сообщество к сообществу» из Беллингема.

«Почему они не могут просто говорить по-английски?»

Этот недостаток можно наблюдать во всех службах, сказал Тобон, включая полицейские, образовательные, суды, городские и окружные департаменты и медицинские учреждения. А последствия отсутствия испанских услуг могут быть серьезными, объяснила она, например, члены сообщества, не знающие своих прав и способов их реализации, серьезные взаимодействия с полицией, чувство отчуждения родителей от образовательной поездки своих детей или несоблюдение медицинских пожеланий.

Она слышала истории от женщин, которые считают, что с ними не консультировались до того, как врачи сделали им кесарево сечение во время родов. Она вспоминает другого члена сообщества, который заразился COVID-19 и не смог присутствовать на заседании городского суда в сельской местности. Когда он позвонил, чтобы известить суд, человек, который взял трубку, не говорил по-испански и повесил трубку. Он сказал Тобону, что пытался перезвонить несколько раз, но никто так и не взял трубку.

«Это очень безлично. Наше общее сообщество Whatcom даже не знает, как работать с переводчиком, — сказал Тобон.«Это очень холодное общение».

Подобные обмены заставляют членов латиноамериканского сообщества чувствовать себя нежеланными — эффект, противоположный испаноязычной церкви Lynden — и мешать им снова пытаться пользоваться услугами, сказал Тобон. К сожалению, бремя перевода часто ложится на детей, которые часто говорят по-английски лучше, чем их родители. Тобон глубоко сочувствует этим детям. Она была одной.

«Я чувствовал, что мне не хватает важной информации, а мне было всего 10», — поделился Тобон.«Во многих местах вас просят заполнить документы. Это очень сложно.

Несмотря на то, что она видела, как растет число местных предприятий и организаций, предлагающих испанские услуги, Тобон сказала, что впереди еще долгий путь. Слишком часто предполагается, что все члены латиноамериканского сообщества говорят на испанском как на своем родном языке. На самом деле многие выросли на языках коренных народов Мезоамерики, таких как Awaketeco, Chalchiteco и Mam. Их часто ошибочно принимают за диалекты испанского языка, но на самом деле это отдельные языки.

По опыту Тобона, в Беллингхеме услуги испанского языка лучше, чем в других сельских районах округа. Она объясняет это большим населением города и лучшим доступом к финансированию.

«Скажем так, сельские районы не очень гостеприимны», — сказал Тобон. «Я был там с членами сообщества, и люди спрашивают:« Почему они не могут просто говорить по-английски? »»

Сделать Whatcom более инклюзивным

Когда предлагаются услуги на испанском языке, часто предполагается, что человек, использующий их, является полностью свободно и грамотно говорит по-испански, но это не всегда так, — сказал Тобон. Она считает, что необходимо уделять больше внимания устному переводу, а не просто прямому переводу. Ее организация часто использует изображения и видео для передачи сообщений.

«Когда мы говорим с англоговорящими, мы оцениваем, знают ли они, о чем мы говорим», — сказал Тобон. Она не часто видит такую ​​же вежливость по отношению к говорящим по-испански.

Тобон вспоминает момент, который она наблюдала в суде, когда женщина, говорящая по-испански, не поняла, что такое испытательный срок, потому что нет прямого перевода этого понятия с английского на испанский.

«Адвокат не вдавался в подробности о том, что означает испытательный срок и что он делает, — сказал Тобон. «Вам нужен адвокат, кто-то на стороне получателя, чтобы прочесать общий испанский язык».

Лучшее решение, по мнению Тобона, — это не только для организаций, предлагающих больше переводов на испанский, но и для руководителей предприятий и правительств, которые поощряют многоязычный персонал вне должности переводчика. По ее словам, носителям испанского или мезоамериканского языков также следует предложить возможность стать местными переводчиками.Для иммигрантов, не имеющих документов, это может означать материальную компенсацию за время, которое они потратили на обучение переводу.

Рейес, пастор Iglesia de Toda Nacion, воочию убедился, как инклюзивная многоязычная среда может вывести недавних иммигрантов из их скорлупы. Рейес вырос в Эверсоне, но его жена Дина из Сальвадора, и она может общаться и утешать недавних иммигрантов, которые часто бывают ошеломлены переходом. По его словам, единственное, что отличает его семью от недавно приехавших, — это время.

«Они смотрят на наше лицо, они смотрят на наш цвет», — сказал Рейес. «И они чувствуют, что могут приблизиться к нам».

Летом 2021 года Изабель Кемпе присоединилась к The Bellingham Herald в качестве стажера, освещающего вопросы окружающей среды. Она выпускница Северо-Восточного университета в Бостоне.

Фонд Новой Индии выделит переводческие стипендии в 2022 году

За последнее десятилетие переводы с индийских языков стали основой англоязычных изданий художественной литературы в стране, благодаря чему их присутствие ощущается среди главных литературных призов и путешествий в другие части мира через иностранных издателей.Но скромная задача перевода по-прежнему не приносит больших дивидендов тем, кто делает тяжелую работу.

Культурная организация New India Foundation (NIF), базирующаяся в Бангалоре, стремится исправить ситуацию с помощью совершенно новой стипендии переводчиков, которая будет присуждена трем переводчикам в 2022 году после тщательного отбора.

Также читают | Джайрам Рамеш и Амит Ахуджа стали совместными победителями Книжной премии NIF 2020

NIF начнет прием заявок на участие в первом раунде стипендий NIF для переводчиков с 11 августа, а последний срок — 31 декабря. Идея этого проекта состоит в том, чтобы способствовать развитию издательской культуры, в которой ключевые научно-популярные произведения на индийских языках могут найти новую жизнь на английском языке и охватить гораздо более широкую аудиторию.

NIF уже финансирует стипендии на оригинальные исследовательские проекты, в том числе на выпуск книг по темам, актуальным для Индии после обретения независимости. К настоящему времени после 10 раундов стипендий опубликовано 22 книги, в том числе Gita Press и Making of Hindu India Акшая Мукула и «Ахмадабад: город в мире» Амриты Шаха .Еще несколько работ готовы к выходу в печать. NIF также ежегодно присуждает книжную премию Фонда Камаладеви Чаттопадхья — Новая Индия выдающемуся писателю-научно-популярной литературе и организует ежегодную лекцию.

Для первого раунда стипендии переводчиков принимаются предложения от переводчиков на десять языков: ассамский, бангла, гуджарати, хинди, каннада, маратхи, малаялам, одиа, тамильский и урду, которые будут оцениваться Комитетом языковых экспертов. «Документальный исходный текст на любом из 10 языков может быть экуменическим, без ограничений по жанрам, если он освещает любой социально-экономический / культурный аспект индийской истории с 1850 года и далее», — говорится в мандате. объем работ выходит далеко за рамки после 1947 года.

«Мы выбрали десять языков, на которых мы могли бы определить экспертов, которые могут помочь жюри в процессе отбора, а также наставлять отобранных стипендиатов, помогая им формировать и структурировать их переводы на всем пути к публикации», — говорит политолог Нираджа Гопал Джаял. , попечитель НИФ. «Мы стремимся сделать этот список более представительным для невероятно богатого разнообразия индийских языков, расширив его во втором раунде, включив, например, пенджаби, манипури, бходжпури и так далее.”

Стипендия будет присуждаться сроком на шесть месяцев со стипендией в размере 6 лакхов каждому получателю. В состав других жюри войдут историк Сринатх Рагхаван, предприниматель Маниш Сабхарвал, а также Комитет языковых экспертов по всем 10 языкам, в состав которого входят двуязычные ученые, профессора, ученые и литературные переводчики, такие как Куладхар Сайкия (Аксомия), Ипшита Чанда (Бангла), Тридип Сухруд (Гуджарати). ), Хариш Триведи (хинди), Вивек Шанбхаг (каннада), Раджан Гуруккал (малаялам), Сухас Палшикар (маратхи), Джатин Наяк (Одиа), АР Венкатачалапати (тамильский), Айеша Кидвай и Рана Сафви (урду).

Также читают | Движения, а не партии, являются истинными хранителями политики далитов

Я видел, как афганские переводчики переводили гораздо больше, чем просто слова — теперь они живут в ужасе | Клайв Льюис

Бедственное положение сотен афганских переводчиков, служивших вместе с британскими войсками в течение последних 20 лет, становится все более отчаянным. За ними охотится возрождающийся Талибан. Они выполнены за «сотрудничество».Их игнорирует Министерство внутренних дел, отказывающее многим из них в праве на переселение. Неспособность нашей страны признать свои обязательства перед этими мужчинами и их семьями является моральной катастрофой. Исправляя ситуацию, мы могли бы начать спасать не только их, но и самих себя.

Для чиновников в правительстве переводчики не солдаты. Они простые гражданские подрядчики, которых легко уволить по окончании работы. По-другому это было с теми из нас, кто находился на территории Афганистана, где я служил при исполнении служебных обязанностей в 2009 году.Они были нашими терпеливыми. Они патрулировали с нами, ели с нами, потели вместе с нами. Когда мы столкнулись с опасностью самодельных взрывных устройств и засад, терпы тоже столкнулись с ними, на нашей стороне.

Я не был уверен в законности нашего присутствия в Афганистане. В поисках оправдания своему собственному месту я обратился к переводчикам, которые были естественной мишенью для моих многочисленных вопросов. Мне нужно было знать, что думают о нас афганцы. Нам доверяли? Они нас боялись? Отвечая, они интерпретировали больше, чем язык.Они помогли всем нам лучше понять людей, место, ситуацию. И хотя ничто не дало мне ясности в отношении политики, я ясно помню, как молодые люди смеялись вместе с нашим подшучиванием, показывали мне фотографии своей семьи и спрашивали о моей собственной, открыто говоря о своих надеждах и мечтах о себе и своей стране. Эти же люди сейчас живут в ужасе. Их бросили мы, их товарищи, за ними охотились вместе со своими семьями.

Какая страна буквально просит людей рисковать жизнью и здоровьем ради каких-то непонятных национальных интересов, а затем покидает их в момент величайшей нужды? Бедственное положение бездомных и безработных британских ветеранов позорит нас, договор между государством и гражданином-солдатом безвозвратно разорван.Не менее постыдно и не меньше злоупотребляет доверием, когда мы не заботимся о тех, кто тоже служил, хотя они не являются гражданами этой страны.

Здесь сформировалось британское государство. Наше имперское прошлое усеяно несправедливостями, совершаемыми против чернокожих солдат и вспомогательных групп, служащих в британских войсках. Эта история наглядно отражена в стихотворении Редьярда Киплинга «Гунга Дин». Гуркхи и фиджийцы десятилетиями игнорировались и подвергались жестокому обращению, что возмутило британскую общественность. Во время Первой мировой войны с африканскими солдатами жестоко обращались и хоронили в безымянных могилах. Во время той же войны индийским солдатам было отказано в лечении от контузии. Темнокожие ветераны Второй мировой войны столкнулись с дискриминацией по поводу пенсий.

Объяснение этого морального упущения ясно — хотя многие откажутся его видеть (и будут жаловаться на то, что на него указали): расизм. Правительство и его сторонники будут утверждать, что это «антибританские» высказывания, просто «разбудили ревизионизм». Они шумно ведут свою собственную «культурную войну», основной тактикой которой является отрицание истины истории, когда она не соответствует их романтизированным, политизированным и приукрашенным изобретениям.Имперская Британия была в авангарде разработки концепции расы и ее применения в качестве инструмента управления, решая, чьи страдания имеют значение, а чьи можно игнорировать. А теперь, мечтая об империи после Брексита 2.0, правительство в официальных отчетах настаивает на том, что институционального расизма в Великобритании не существует. Это не может быть частью «истории нашего острова». Возможно, Борис Джонсон, вместо того чтобы неправильно процитировать Киплинга, мог бы прочитать его как следует: «Ты лучше меня, Гунга Дин!»

Такое плохое обращение с афганскими переводчиками — не простая бюрократическая ошибка.Это, как и сама афганская война, является современным выражением продолжающегося исторического наследия, которое мы слишком часто отказываемся понимать. Но, может быть, это также шанс превратить идею «глобальной Британии» в нечто большее, чем пустой лозунг, и примириться с нашей историей, а не прятаться от нее. По мере того, как глобальные вызовы и кризисы нарастают и усиливаются — климат, болезни, конфликты — потенциальный вклад Великобритании становится все более очевидным: принимает Cop26 и действительно серьезно относится к тому, что происходит; делиться вакцинами с миром, который в них отчаянно нуждается; сокращение конфликта, а не его подпитка продажей оружия.

Миру не нужно, чтобы мы руководили им. Нам просто нужно, чтобы мы работали вместе с другими, как когда-то работали вместе с нашими переводчиками. Они помогли мне разобраться в ситуации, в которой я оказался, и переосмыслить свое место в мире. Сейчас настало время для страны проявить солидарность с терпами, которые могут еще раз помочь нам понять, где мы находимся, что мы сделали и что мы могли бы сделать в будущем лучше.

Белорусский спринтер воспользовался Google Translate, чтобы получить помощь от копов

Белорусская олимпийская спринтерка, сбежавшая в Польшу после публичной критики своих тренеров, сказала, что ей это удалось благодаря японской полиции, Google Translate и ее бабушке.

24-летняя Кристина Цимановская на прошлой неделе обвинила своих тренеров в эстафете, для которой она не тренировалась, и вскоре ее увезли в токийский аэропорт Ханэда и приказали вернуться домой, чтобы избежать «некоторых проблем» в стране, если Она не сумела подчиниться, сообщает ITV.

Бабушка предупредила ее не возвращаться, потому что она слышала о ней негативные сообщения по государственным каналам СМИ, поэтому Цимановская отказалась садиться в самолет и использовала свой телефон, чтобы перевести сообщение с просьбой о помощи японской полиции.

«Когда я прибыл в аэропорт, я использовал Google Translator, чтобы перевести на японский язык, что мне нужна была помощь. Я пришла в полицию и показала перевод », — объяснила Цимановская журналистам на пресс-конференции в четверг.

Кристина Цимановская (слева) из Беларуси участвует в забеге на 100 метров среди женщин во время соревнований по легкой атлетике Олимпийских игр в Токио-2020. Японские полицейские EPA / VALDRIN XHEMAJ

взяли ее под стражу, и через пару дней она вместе с ней отправилась в Польшу. гуманитарная виза.

Публичная критика Цимановской вызвала огненную бурю в Беларуси, и авторитарный режим начал публиковать сообщения о том, что она психически больна и может быть заперта, если вернется в страну.

Цимановской с тех пор была предоставлена ​​гуманитарная виза, что позволило ей бежать в Польшу. AFP через Getty Images

«Моя бабушка позвонила мне и сказала:« Ты не можешь вернуться домой », потому что по телевизору много говорят. плохих слов о тебе, о том, что у тебя какие-то психические проблемы, и, может быть, ты пойдешь в какую-нибудь больницу в Беларуси или, может быть, в тюрьму, которую мы не знаем », — сказала Цимановская.

Муж спортсменки сбежал из страны вскоре после того, как она заявила, что не вернется, и также получил польскую визу, но Цимановская сказала, что беспокоится за своих родителей, которые все еще находятся в Беларуси.

«Конечно, я очень переживаю за своих родителей, которые остались в Беларуси, тем более, что мой отец болен и у него проблемы с сердцем. В последние дни его состояние ухудшилось », — сказала она.

Сообщается, что Цимановская прибыла в Варшаву на этом самолете Польских авиалиний из Вены в начале этой недели.AFP через Getty Images

«Но я также разговаривал сегодня со своими родителями, они сказали мне, что у них все в порядке. Поэтому я надеюсь, что с ними ничего плохого не случится ».

Беларусь, бывшее советское государство, находится под автократическим режимом с 1994 года и обвиняется во множестве нарушений прав человека, включая отсутствие свободы слова и собраний, а также произвольные аресты и задержания, согласно Amnesty International.

Белорусский оппозиционный политик Павел Латушка позирует с белорусской спринтеркой Кристиной Цимановской.TWITTER / @ PavelLatushka через ReutersPolice в Минске, Беларусь, столкновение с протестующим после президентских выборов 9 августа — голосование, которое демонстранты назвали фальсификацией. AP

translate () — CSS: каскадные таблицы стилей

Функция CSS translate () изменяет положение элемента по горизонтали и / или вертикали. направления. Его результатом является тип данных .

Это преобразование характеризуется двумерным вектором.Его координаты определяют, насколько перемещается элемент. в каждом направлении.

 
преобразовать: перевести (200 пикселей);
преобразовать: перевести (50%);


преобразовать: перевести (100 пикселей, 200 пикселей);
преобразовать: перевести (100 пикселей, 50%);
преобразовать: перевести (30%, 200 пикселей);
преобразовать: перевести (30%, 50%);
  

Значения

Отдельный <длина- процент> значения
Это значение — <длина> или <процент> , представляющее абсциссу (по горизонтали, координата x) вектора сдвига.Ордината (вертикальная, координата y) переводящего вектор будет установлен на 0 . Например, translate (2px) эквивалентно перевести (2px, 0) . Процентное значение относится к ширине справочного поля, определяемой transform-box свойство.
Двойной <длина-процент> значения
Это значение описывает два значения или , представляющих как абсцисса (координата x), так и ордината (координата y) вектора сдвига.2 и не может быть представлен с помощью Матрица декартовых координат.

10tx01ty001 10tx01ty001 100tx010ty00100001 [1 0 0 1 tx ty]

Формальный синтаксис

  translate (, ?)
  

Использование одноосевого преобразования

HTML
  
Статический
Перемещено
Статический
CSS
  div {
 ширина: 60 ​​пикселей;
 высота: 60 ​​пикселей;
 цвет фона: голубой;
}  .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *