Переводчик и перевод с корейского на русский по фото, фотографии и картинке
Иногда нам присылают для перевода фотографии (фото) с корейскими иероглифами и символами, в которых наши клиенты разобраться не могут. Ведь наши профессиональные кор переводчики справятся с любыми надписями, фразами и целыми текстами даже с картинок и изображений. Они переводят сложные документации и документы, так что с чем-то отдельным и подавно справятся. Так что вы зашли на верный сайт. Теперь только осталось нам позвонить или написать. Ниже как раз рассказывается, как это делается.
Как перевести с корейского по фото, фотографии или картинке?
Обычно нам для перевода присылают фото с авто из Кореи. К примеру, не могут разобраться в меню авто (автомобиля). Или где-то в машине (на двигателе, коробке передач, в салоне, багажнике и т.д.) какие-то важные надписи. Иногда присылают фотографии с паспортными табличками с каких-то станков или оборудования. Да и просто изображения и картинки с иероглифами (символами) официального языка Кореи.
Наши профессиональные и опытные корейские переводчики с такой работой запросто справляются. У них за плечами порядочный опыт, знания и переводческие навыки. Так что справятся с переводом даже самых сложных и специфических текстов и надписей. Любой направленности: технической, медицинской, экономической, научной и какой угодно. Так что пишите нам, звоните или сразу отправляйте файлы с тем, что перевести.
Переводчик корейского по фотографии, фото и картинке
В нашем агентстве работают только живые и реальные корейские переводчики. Не какие-то программы или сервисы (приложения). Это именно что опытные и профессиональные специалисты перевода с кор на русский (или в обратном направлении). Так что они переведут самые мудреные фразы, надписи, тексты и отдельные слова (иероглифы и символы) с присланных вами изображений, фото, картинок или фотографий.
Заказать перевод с корейского по картинке, фото или фотографии
Сделать предварительный заказ или задать вопросы вы сможете по телефону ниже. Или же сразу отправляйте нам фото (фотографии) через онлайн-заказ на этой странице или почтой по адресу Е-мейла, что здесь и в разделе Контакты нашего сайта найдете.
А цену и возможные сроки перевода корейских символов и иероглифов с ваших изображений и картинок уточняйте по этому номеру Бюро кор переводчиков Гектор:
+7-922-181-08-30
[Инструкция]- Как перевести текст с картинки без знания языка | ShopInfo
Как перевести текст с картинок?
Перевести текст, например с Gmarket, можно несколькими способами: выучить корейский язык, попросить корейского друга, набрать вручную с помощью виртуальной клавиатуры текст в переводчике или воспользоваться распознаванием текста с картинок от Abbyy. Наткнулась я случайно, в недрах своего ноута и эта программа оказалась очень полезной и функциональной.
Распознавание текста с картинки
Алгоритм действий очень простой, но требует чуточку времени. Заходим на Gmarket, находим нужный товар, копируем картинку на компьютер ( с помощью любого скриншотера), загружаем в FineReader, указываем корейский язык и распознаем, затем копируем полученный текст и загоняем в переводчик. Звучит страшно и сложно, правда?! Но этот весь процесс занимает около 5 минут и совсем не сложно.
И так, качаем/покупаем ABBYY FineReader 10(или 11) Professional Edition (начиная с 10-й версии разработчики добавили в эту программу китайский и корейский языки).
Вот, например такая картинка с текстом. Загружаем ее в программку, выбираем пункт “Открыть в PDF изображение” и загружаем нужную картинку.
Далее идет распознавание:
После того как картинка загрузилась( она сразу распознается и будет доступен текст, но для корректности нужно выбрать нужный язык), слева есть менюшка выбора языка ( по умолчанию стоит английский; русский), там выбираем корейский и нажимаем кнопочку и по окончанию процесса видим подобную картину:
Слева наша картинка, а справа преобразованный текст, которые можно скопировать. Голубеньким выделены “ошибки” по мнению программы. Я рекомендую распознавать текст частями, чтоб не запутаться и чтоб перевод был более корректным.
После того как текст распознался и преобразовался и все получилось, копируем и вставляем в переводчик и наслаждаемся ( или нет, т.к. перевод иногда паршивый) переводом
Вот перевод без правок:
С остальными функциями и настройками думаю разберетесь сами, программка нехитрая и достаточно простая. Желаю удачи с переводами
КАРТИНКА — Перевод на английский
И, в идеале, картинка должна расплыться в абстракцию, множество истин и иллюзий.
So, at best, the image is meant to float away into abstraction and multiple truths and fantasy.Картинка которую я собираюсь показать — (Смех) — убедительная
Итак, эта картинка изображает облако мыслей. Пузырь мыслей. Я думаю, все понимают, что это такое.
Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble. I think everybody understands what that means.Дамы и господа, картинка не стоит тысячи слов.
Ladies and gentlemen, a picture is not worth a thousand words.В разделе Моя картинка нажмите Выберите картинку.
From the My picture section, click Select a picture.Это просто картинка, микроснимок вашей кожи.
Я хотел бы начать сегодня — вот моя картинка.
I wanna start today — here’s my thing.Это картинка из Японского метро.
This is a picture in a Japanese subway.Почему в Южной Корее так редко говорят «я», «мне», «мое»
- Энн Бейб
- BBC Travel
Автор фото, Alain Evrard / robertharding/Getty
«Ури» — это не просто особенность словоупотребления, это часть культурного канона, отражающая саму сущность этой нации, рассказывает корреспондент BBC Travel, родившаяся в Южной Корее, выросшая в США и вернувшаяся на родину, чтобы понять свои корни.
«Наш муж — тоже учитель», — сказала мне моя новая коллега, громко прихлебывая суп.
Поскольку рядом с ней сидела другая коллега (и тоже громко прихлебывала), я посмотрела на них с удивлением. Может, я ослышалась? Или чего-то не поняла? Или обе эти женщины замужем за одним мужчиной?
Заметив мой взгляд, вторая коллега объяснила: «Она говорит о своем муже. В Корее мы часто говорим «наш» или «мы» вместо «мой» или «я»».
Мы сидели в набитой людьми столовой средней школы для девочек «Мэ-Хян», моего нового места работы, и пытались хоть немножко познакомиться друг с другом между четвертым и пятым уроками.
Я безуспешно старалась поймать кусочек кимчи скользкими металлическими палочками для еды. И так же безуспешно — понять эту особенность корейского языка.
Автор фото, Michael Runkel/Getty Images
Подпись к фото,Автор статьи работала учителем английского языка в южнокорейском Сувоне, крупнейшем городе провинции Кёнгидо, население около 1,2 млн человек
Шла моя первая неделя жизни в Сувоне, где я приступила к работе в качестве учителя английского языка.
Я только что закончила университет в штате Висконсин (США), это была моя первая работа за рубежом, и я была невероятно этим взволнована. Я тогда еще не знала, что Республика Корея станет моим домом на ближайшие четыре года.
И все эти годы корейское «ури» — «наш», «мы» — возникало в моей жизни снова и снова. Из всех слов, значение которых мне объясняли мои корейские знакомые и друзья, это произвело на меня самое сильное впечатление и оставило след в моей душе.
Потому что, как выяснилось, ури — это не просто особенность словоупотребления, это часть культурного канона, отражающая саму сущность этой небольшой нации.
«Корейцы говорят «ури», «наш», когда что-то принадлежит целой группе людей или общине — или когда многие члены этой группы или общины обладают такой же или похожей вещью, — сказал мне в интервью Беом Ли, профессор корейского языка Колумбийского университета. — Корни этого — в нашей коллективистской культуре».
Автор фото, Alain Evrard / robertharding/Getty Images
Подпись к фото,«Мы» — это корейская коллективная идентичность, и его никак не заменить местоимением «я»
Общинные ценности корейского народа связаны с небольшим размером нации, этнически однородным составом населения страны и страстным национализмом.
Здесь дом — даже если ты купил его — не твой, а наш. Компания, в которой я работаю, — не моя, а наша. Школа, где я учусь — не моя, а наша. И моя семья — это наша семья.
Даже если я лично чем-то владею или нахожусь с кем-то в личных отношениях, это не значит, что другие не обладают чем-то похожим или не разделяют подобный жизненный опыт. Таким образом, сказать «мое» — значит показать себя эгоистом.
«Корейцы всегда говорят «наша страна», а не «моя страна». «Моя страна» для нас звучит странно, как будто страна у тебя в собственности, — объяснил мне Ли. — А «моя жена» звучит так, как будто во всей Корее ни у кого, кроме тебя, нет жены».
Кроме того, культурный коллективизм, свойственный этой стране, — свидетельство влияния древних идей конфуцианства.
Нынешняя Южная Корея — демократическое общество, без династий и классовой иерархии, но здесь по-прежнему сильна конфуцианская этика: быть почтительным к старшим, доброжелательным ко всем окружающим, ставить общественное выше личного.
Как подчеркивает профессор культурологии Бостонского университета Чве Хи Ан, «мы» — это корейская коллективная идентичность, и его никак не заменить словом «я».
«Нет четкой границы между словом «я» и словом «мы», — пишет профессор в своей книге «Постколониальная идентичность». — В употреблении эти слова часто взаимозаменяемы — точно так же и идентичность «мы» и «я» тоже порой взаимозаменяема. Значение «мы» и «я» может быть разным как в разговорном корейском языке, так и в сознательном и бессознательном каждого корейца».
Автор фото, Bloomberg/Getty Images
Подпись к фото,Общинные ценности корейского народа связаны с небольшим размером нации, этнически однородным составом населения страны и страстным национализмом
Вскоре после того как я начала работать в корейской школе в качестве единственного в ней учителя — носителя английского языка, я стала и единственным учеником корейского языка — не корейцем.
Мои учителя, стайка хихикающих девчушек в красной школьной форме, ждали меня в классе после уроков — с учебниками, словарями, табличками со словами и широкими улыбками во все лицо.
«Ты ученица, такая же, как мы!» — говорили они. «Да, я ученица», — улыбалась я им в ответ.
Но не только мои ученицы стремились стать моими преподавателями. Таковыми были мои коллеги, начальники, соседи, люди, у которых я снимала квартиру, и даже шофер такси, продавец или бармен.
Все они пользовались возможностью научить меня чему-то из их родного языка. Языка, который когда-то был и моим родным, но вдруг перестал им быть после того, как меня, ребенка, усыновили и увезли в США.
«Ты же кореянка, — говорили мне. — Очень важно, чтобы ты говорила на языке, на котором говорят корейцы».
Автор фото, EschCollection/Getty Images
Подпись к фото,Значение «мы» и «я» может быть разным как в разговорном корейском языке, так и в сознательном и бессознательном каждого корейца
Быть корейцем означает знать корейский язык. Понять эту страну означало для меня и понять саму себя.
Поначалу эта концепция была для меня не очень очевидной, но постепенно становилась все ясней и ясней — по мере того как я пропитывалась традиционной корейской сплоченностью.
…XV век в Корее был золотым временем для императорской династии Чосон, которая в общей сложности правила на протяжении пяти столетий. Среди ее обширного научного и культурного наследия — корейский алфавит.
До этого корейцы записывали свои слова китайскими иероглифами. Но классическая китайская система письма была слишком элитарной (использованию китайских иероглифов было очень трудно научиться простым людям) и к тому же не подходящей для сложной корейской грамматики.
И в 1443 году по заказу четвертого царя династии Чосон Сечжона Великого группа корейских ученых создала Хангыль — фонематическое письмо корейского языка.
Хангыль — один из немногих алфавитов, созданных искусственно. Идея была в том, что его будет легко выучить, он будет понятен и аристократам, и крестьянам.
Автор фото, Dylan Goldby at WelkinLight Photography/Getty
Подпись к фото,Хангыль помог корейцам разных сословий объединиться в культурной идентичности
В сегодняшней Южной Корее 9 октября празднуют День Хангыля (в КНДР — 15 января). Президент Республики Корея Мун Чжэ Ин в прошлом году написал в этот день в «Фейсбуке»: «Самое прекрасное в Хангыле то, что он придуман для людей. Намерения царя Сечжона при создании Хангыля вполне соответствуют идеям нынешней демократии».
По словам президента, созданный в XV веке алфавит помог корейцам разных сословий объединиться в культурной идентичности. «Хангыль — важнейшее общественное достояние, объединяющее наш народ».
Для библиотекаря Чве Ын Кён из Сеула английский язык всегда был каким-то странным. Она вспоминает, как поначалу, когда она еще ребенком приступала к изучению английского, этот язык казался ей холодным и даже эгоистичным.
Если корейский язык был создан для того, чтобы быть общинным, то английский казался чересчур индивидуалистичным. Все крутилось вокруг «моё» и «мне», говорит она.
Как отмечает профессор корейского языка Гавайского университета Сон Хо Мин, в американской культуре «мое», «мне» и «я» существуют как самостоятельные субъекты. Но в корейской культуре всё не так.
Автор фото, Atlantide Phototravel/Getty Images
Подпись к фото,Межличностные отношения у корейцев по-прежнему крепко привязаны к коллективистским идеалам
«В то время как американцы обычно отличаются эгалитарным и индивидуалистическим самосознанием, высоко ценят личную самостоятельность, межличностные отношения у корейцев по-прежнему крепко привязаны к коллективистским идеалам и иерархическим отношениям в обществе, и ценится здесь прежде всего зависимость друг от друга», — пишет Сон Хо Мин в своей книге «Корейский язык в культуре и обществе».
Когда библиотекарь Чве Ын Кён познакомилась со своим будущим мужем, американцем Джулио Морено, контраст между двумя способами культурной коммуникации был разительным.
Учитель английского и блогер Морено вспоминает, как его ученики в разговоре между собой употребляли выражение «наша мама». «Это очень сбивало с толку, — смеется Морено. — Я думал: они что — все родственники?»
Для корейцев, изучающих английский (и наоборот), один из самых трудных моментов — понять, как правильно употребляются местоимения единственного и множественного числа, подчеркивает профессиональный переводчик Кюнг Хва Мартин.
По большому счету, изучение любого иностранного языка подразумевает взгляд на мир с другой точки зрения.
«Язык и культура интегрированы друг в друга. Язык отражает культуру, а культура — язык, — говорит Мартин, который переехал из Сеула в штат Вирджиния. — Когда ты изучаешь другой язык, ты должен и думать по-другому».
Мне это далось непросто. Одна половина моей личности ценила американскую независимость и исключительность, а в другой просыпался корейский коллективизм. И я не знала, как примирить в себе это раздвоение.
Это часто имело не самые приятные последствия, но то огорчение, которое я временами читала в глазах своих новых друзей и знакомых, ни в коем случае нельзя было путать с осуждением. Это было врожденное стремление к единству.
Таков урок, о котором я порой забываю, но знаю — ури при случае мне об этом напомнит.
Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.
Заказать перевод по картинке с корейского на русский — ФРИЛАНС.ру
Быстрый и качественный перевод небольших текстов
Срочный перевод текстов в английского на русский и наоборот.
Перевод с турецкого на русский и наоборот! опыт более 7 лет!
Перевод с турецкого на русский и наоборот! опыт более 7 лет!
Технические, аудозаписы, тексты, веб-сайты, личные документы, переписки, рекламный текст, озвучки.. еслт хотите профосиональный и честный перевод связывайтесь пожалуйста!
Переведу любой текст с русского на английский и с английского на русский
Переведу любой текст с русского на английский и с английского на русский. За плечами 8 лет обучения в английской школе, самообразование, плюс большой опыт общения с иностранцами.Есть опыт преподавания языка.
Переведу с русского на французский и наоборот
Перевод текстов, писем и статей с русского на французский и наоборот.
Технический перевод с китайского на русский
Технический перевод с китайского на русский инструкций и документации к различному оборудованию, технологических описаний и др. Области перевода: геология, нефтегаз, строительство
Перевод с украинского и на украинский
Качественно перевожу с украинского на русский и с русского на украинский.
Air Перевод — Фото Переводчик — Приложение
Используй камеру чтобы сканировать и переводить текста или документы. Определение объектов и локаций в один тап. Сделай фото и переводи что угодно! Сканирование текстов и документов еще никогда не было так просто. Просто сделай фото и наша искусственная система определит текст автоматически. Камера может сканировать большие документы на разных языках и переводить их на другие языки. Air Translate находка для бизнеса, путешествий и обучения. Переводи дорожные знаки, картинки, заголовки, документы, книги, инструкции, заметки, рекламу и многое многое другое. Распознавай объекты, локации, места, животных, растения, еду и другое. Слушай, читай, изменяй, переводи и делись этим за секунды! Изучай новые языки с помощью камеры! Проигрывай и слушай переводы, связывай их с фотографиями и запоминай новые слова. Все твои переводы сохраняются в историю так что ты можешь просматривать и практиковать их когда угодно! Твой прогресс не заставит ждать! Поддерживает языки: Африкаанс, албанский, арабский, бангла, белорусский, болгарский, каталанский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, иврит , Хинди, венгерский, исландский, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, каннада, корейский, латышский, литовский, македонский, малайский, мальтийский, маратхи, норвежский, персидский, польский, португальский, румынский, русский, сербский, словацкий, словенский, испанский , Суахили, шведский, тагальский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский, валлийский, зулусский SUBSCRIPTION DETAILS Choose from different subscription options. Price may change depending on your country: • 1-week subscription – from US$ 7.99 • 1-week subscription with 3 day free trial — from US$ 7.99 • 1-week subscription with 14 day free trial — from US$ 7.99 • 1-month subscription — from US$ 3.99 • 1-month subscription with 7 day free trial — from US$ 3.99 • 1-month subscription with 3 day free trial — from US$ 4.99 • 1-month subscription with 3 day free trial — from US$ 7.99 • 1-month subscription with 7 day free trial — from US$ 9.99 • 6-months subscription — from US$ 29.99 • 1-year subscription — from US$ 19.99 • 1-year subscription with 3 day free trial — from US$ 29.99 • 1-year subscription with 7 day free trial — from US$ 49.99 • Subscription with a free trial period will automatically renew to a paid subscription. You can cancel your subscription in the iTunes settings at least 24-hours before the end of the free trial period. Subscription payments will be charged to your iTunes account at confirmation of your purchase and upon commencement of each renewal term. • Please note: any unused portion of a free trial period (if offered) will be forfeited when you purchase a premium subscription during the free trial period. • You can cancel a free trial or subscription anytime by cancelling your subscription through your iTunes account settings. This must be done 24 hours before the end of a free trial or subscription period to avoid being charged. The cancellation will take effect the day after the last day of the current subscription period, and you will be downgraded to the free service. You can cancel your subscription via this url: https://support.apple.com/en-us/HT202039 Privacy policy: http://mobiliojivisata.com/privacy/ Term of use: http://mobiliojivisata.com/terms/ IMPORTANT DISCLOSURES AND CONSENT If you live in the European Union and wish to cancel your order, you may do so within 14 days. You can do this by following the process laid out in the Apple App Store. Please note and acknowledge: you cannot cancel your order or obtain a refund if you have downloaded the app and started using it (i. e. for example, by opening and using the app).
들다, корейские омонимы, говорим о плохом самочувствии, разный/похожий/такой же
Словарь
Существительные:
잠 = сон (не сновидение, а процесс, состояние)
Как обычно употребляется:
늦잠 자다 = отоспаться, выспаться, поздно вставать
낮잠 자다 = вздремнуть
잠이 들다 = заснуть, уснуть
잠에서 깨다 = проснуться, пробудиться
겨울잠 = спячка
Примечание: чтобы сказать «спать», обычно берётся просто глагол «자다». Однако если речь идёт о чём-то более конкретном и относящемся ко сну (выспаться, просыпаться, засыпать) обычно строится фраза со словом 잠.
Примеры:
저는 항상 일요일에 늦잠 자요 = Я всегда отсыпаюсь по воскресеньям
저는 오늘 오후에 낮잠을 잤어요 = Я подремал сегодня днем
저는 잠이 안 들어요 = Я не могу заснуть
모자 = шляпа
Как обычно употребляется:
모자를 쓰다 = носить шляпу
Примеры:
우리 학교에서 모자를 쓰지 마세요 = Не носи шляпу в нашей школе
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Мой папа всегда носит шляпу
저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = Я принесу свою шляпу
그 사람은 너무 큰 모자를 써요 (쓰다) = Он носит слишком большую шляпу
줄 = веревка/полоса/струна/линия
Как обычно употребляется:
줄넘기 = скакалка
줄에 서 있다 = стоять в ряд, выстроиться в линию
Примеры:
줄이 왜 이렇게 길어요? = Почему очередь такая большая?
나는 줄에 걸렸어 = Я запнулся за верёвку
감기 = простуда
Как обычно употребляется:
감기에 걸리다 = подхватить простуду
Примеры:
감기는 나았어요 = Мне лучше (Дословно: моя простуда вышла)
따뜻하게 안 입으면 감기에 걸릴 거예요 = Если не будешь тепло одеваться, подхватишь простуду
우리 애기는 어제 감기에 걸렸어요 = Наш ребёнок вчера простудился
기침 = кашель
Как обычно употребляется:
기침을 하다 = кашлять
Примеры:
그는 심하게 기침을 했어요 = У него сильный кашель
저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Мой сын громко кашлял
설사 = расстройство желудка
Произносится похоже на «설싸».
Как обычно употребляется:
설사를 하다 = иметь расстройство желудка
Примеры:
설사를 하는 것은 재미있어요 = Диарея это весело
독감 = грипп
Как обычно употребляется:
독감에 걸리다 = заболеть гриппом
Примеры:
모든 학생들은 독감에 걸렸어요 = Все ученики заболели гриппом
재채기 = чихание
Как обычно употребляется:
재채기를 하다 = чихать
재채기를 참다 = сдержать чихание, сдержаться и не чихнуть
Примеры:
나이가 많은 사람들은 항상 재채기를 시끄럽게 해요 = Пожилые люди часто очень громко чихают
동아리 = кружок, клуб по интересам
Примечание: в Корее зачастую состоять в каком-либо клубе является обязательным.
Примеры:
저는 댄스 동아리에 들었어요 = Я вступил в танцевальный клуб
무슨 동아리 해? = В каком клубе ты состоишь?
취미 = хобби
Как обычно употребляется:
취미 삼아…. 하다 = делать что-то в качестве хобби
Примеры:
취미가 뭐예요? = Какие у тебя хобби?
저는 취미가 없어요 = У меня нет хобби
수학 = математика
Как обычно употребляется:
수학수업 = урок математики
수학문제 = математическая задача
수학 교과서 = учебник по математике
Примеры:
저는 수학을 못해요 = Я плох в математике
저는 그 수학문제를 연필과 종이로 풀었어요 = Я решил эту математическую задачу с помощью карандаша и бумаги
수학은 제가 제일 좋아하는 수업이에요 = Математика — мой любимый урок
가족 = семья
Как обычно употребляется:
우리 가족 = наша семья
가족용 = семейный
대가족 = большая семья
Примеры:
저는 어제 가족을 만났어요 = Вчера я встречался со своей семьёй
우리 가족은 일요일마다 교회를 다녀요 = Наша семья каждое воскресенье ходит в церковь
가족은 가장 중요해요 = Семья — это самое важное
제가 미국에 있었을 때 가족을 보고 싶었어요 = Когда я был в США, скучал по семье
저는 여자친구를 가족한테 소개했어요 = Я представил свою девушку семье
실력 = возможности, способности, мастерство, опыт
Как обычно употребляется:
영어실력 = уровень владения английским языком
한국어실력= уровень владения корейским языком
실력을 늘리다 = улучшать навыки, развивать способности
실력이 늘다 = улучшаться навыкам
실력이 떨어지다 = снижаться навыкам
Примеры:
그 학생은 또래보다 영어실력이 뒤처지고 있어요 = Этот ученик не соттветствует своим ровесникам по уровню владения английским
저의 한국어실력은 작년보다 많이 늘었어요 = Мой уровень владения корейским значительно вырос по сравнению с прошлым годом
열심히 공부한 이래로 실력은 빨리 늘었어요 = С того времени, как я начал усердно заниматься, мои навыки улучшились
사촌 = кузен/кузина (двоюродный брат/сестра)
Примечание: «사» означает, что между вами и вашими двоюродными родственниками четыре “родственные ступени”. Ваши дяди на одну такую «ступень» ближе, поэтому в слове «дядя» («삼촌») мы видим слог «삼».
Примеры:
저의 사촌은 군대에 갔어요 = Мой двоюродный брат ушёл в армию
삶 = жизнь
Произносится похоже на «삼».
Как обычно употребляется:
~삶을 살다 = жить такой-то жизнью
삶의 의미 = смысл жизни
Примеры:
그는 흥미로운 삶을 살아요 = Он живёт интересной жизнью (У него интересная жизнь)
그는 어려운 삶을 경험했어요 = У него была трудная жизнь (Дословно: он испытал трудную жизнь)
맥주 = пиво
Произносится похоже на «맥쭈».
Как обычно употребляется:
맥주 두 병 = две бутылки пива
맥주 두 잔 = два бокала пива
생맥주 = разливное пиво
Примеры:
맥주 한 병 주세요! = Бутылку пива, пожалуйста!
한국 사람들은 맥주를 자주 마시지 않아요 = Корейцы нечасто пьют пиво
아저씨! 맥주 한 잔 주세요! =아저씨! Бокал пива, пожалуйста! (в Корее в кафе и ресторанах принято к персоналу обращаться как 아저씨/아주머니/아가씨/어머니/이모 и т.п.)
맥주가 싫어요 = Я не люблю пиво
과거 = прошлое
Примечание: может переводиться как наречие «в прошлом». Например:
저는 과거에 그런 행동을 많이 했어요 = В прошлом я часто так поступал
Также может браться как существительное:
그의 과거는 큰 비밀이에요 = Его прошлое – большой секрет
마음 = душа, характер, чувство, настроение
Как обычно употребляется:
마음 대로 = по своему желанию, как душе угодно
마음에 들다 = полюбить что-то, что-то понравилось (дословно «что-то вошло в сердце/душу». Очень похоже на наше русское выражение «запал в душу»)
마음이 변하다 = передумать, поменять мнение
마음에 걸리다 = чувствовать за что-то вину («лежать на душе», чувство, когда что-то не даёт покоя)
마음을 정하다 = решиться, определиться, принять решение
Примеры:
그 사람의 마음은 따뜻해요 = У него доброе сердце (дословно «тёплое»)
그것을 마음 대로 하세요 = Делай, как хочешь
저는 저 그림이 마음에 들어요 = Мне понравилась эта картина (дословно «вошла в сердце»)
속 = внутренняя часть, нутро/суть, намерение, мысли
Как обычно употребляется:
물속 = в воде, под водой
뱃속 = в животе
꿈속에 = в мечтах; во сне
Примечание: корейцы сами не могут объяснить разницу между 안 и 속.
속 обычно относится к «внутри» некого «места», где что-то уже было, когда в него поместили чтото ещё. А вот «안», напротив, значит, что «место», внутрь которого что-то помещается, изначально было пустым.
К примеру, вы что-то «помещаете» в тело или в воду. В обоих случаях, как по отношению к «внутри тела», так и к «внутри воды» нужно брать «속» – внутри тела есть множество всего, внутри воды в любом случае сама вода.
А вот если вы заходите в комнату или здание, они могут изначально быть пустыми.
Примеры:
저는 속이 안 좋아요 = Мне нехорошо (дословно «внутри меня» нехорошо)
Глаголы:
들다 = поднимать/держать
들다 подчиняется ㄹ-исключению
Как обычно употребляется:
고개를 들다 = поднимать голову
손을 들다 = поднимать руку
들어올리다 = поднимать что-то
Примечание: 들다 имеет множество значений. «Поднимать/держать» – одно из самых распространённых. Далее в уроке мы рассмотрим это слово и его значения более подробно.
Примеры:
저는 바닥에 있는 박스를 들었어요 = Я поднял коробку, которая была на полу
그는 고개를 들었어요 = Он поднял голову
저는 손을 들었어요 = Я поднял руку
저는 가방을 들었어요 = Я держал сумку
들다 = входить/поступать/вступать
들다 подчиняется ㄹ-исключению
Примечание: 들다 имеет множество значений. «Входить/поступать/вступать» – одно из самых распространённых. Далее в уроке мы рассмотрим это слово и его значения более подробно.
Как обычно употребляется:
들어가다 = приходить, подходить
들어오다 = входить, заходить
Примеры:
나는 동아리에 들었어 = Я вступил в клуб
저는 잠이 들었어요 = Я уснул (дословно «вошёл в состояние сна»)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = Мне понравилась эта картина (дословно «вошла в сердце»)
가져오다 = приносить, привозить
Произносится похоже на «가저오다».
가져오다 и 가져가다 могут переводиться одинаково – «брать, взять». Однако в корейском здесь есть разница.
가지다 означает «владеть, обладать», а «오다» и «가다» соответственно «приходить» и «идти». Выбирая 가져오다 или 가져가다 необходимо понимать, где, скажем так, находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. То есть пойдёт он куда-то или придёт.
Предположим, у вас есть деньги, и вы собираетесь принести их домой к своему другу. Если на данный момент вы находитесь у себя дома и говорите со своим другом, что пойдёте к нему и принесёте деньги, вы скажете «가져가다» потому что, «владея» деньгами вы пойдёте к другу с ними (저는 돈을 가져갈 거예요). В этом примере мы видим 가져가다 , а перевести всё предложение можно так: «Я принесу деньги».
А теперь предположим, что вы уже у друга и принесли деньги. Тут уже можно брать «가져오다», потому что, «владея» деньгами, вы уже пришли к другу (저는 돈을 가져왔어요). В этом приёме стоит 가져오다,а перевод такой: «Я принёс деньги».
Тут, вроде бы, можно сделать вывод, что, если речь идёт о будущем, нужен 가져가다, а если о прошлом – 가져오다.
Но не так-то всё просто. Ко времени это не имеет никакого отношения. Повторимся, что всё дело в том, где находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. Вернёмся к ситуации, когда вы дома со своими деньгами. Если ваш друг скажет вам: «Принеси деньги», – он должен взять «가져오다», потому что вы к нему придёте. По отношению к нему вы именно «придёте», поэтому тут и нужен가져오다.
Примеры:
저는 저의 숙제를 가져왔어요 = Я принёс домашнюю работу
저는 지갑을 안 가져왔어요 = Я не взял кошелёк
저는 친구가 사과를 가져오는 것을 원해요 = Я хочу, чтобы мой друг принёс яблоки
비가 올 까봐 우산을 가져왔어요 = Я взял зонт, поскольку беспокоился, что будет дождь
가져가다 = забирать, уносить, увозить
Произносится похоже на «가저가다».
가져오다 и 가져가다 могут переводиться одинаково – «брать, взять». Однако в корейском здесь есть разница.
가지다 означает «владеть, обладать», а «오다» и «가다» соответственно «приходить» и «идти». Выбирая 가져오다 или 가져가다 необходимо понимать, где, скажем так, находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. То есть пойдёт он куда-то или придёт.
Предположим, у вас есть деньги, и вы собираетесь принести их домой к своему другу. Если на данный момент вы находитесь у себя дома и говорите со своим другом, что пойдёте к нему и принесёте деньги, вы скажете «가져가다» потому что, «владея» деньгами вы пойдёте к другу с ними (저는 돈을 가져갈 거예요). В этом примере мы видим 가져가다 , а перевести всё предложение можно так: «Я принесу деньги».
А теперь предположим, что вы уже у друга и принесли деньги. Тут уже можно брать «가져오다», потому что, «владея» деньгами, вы уже пришли к другу (저는 돈을 가져왔어요). В этом приёме стоит 가져오다,а перевод такой: «Я принёс деньги».
Тут, вроде бы, можно сделать вывод, что, если речь идёт о будущем, нужен 가져가다, а если о прошлом – 가져오다.
Но не так-то всё просто. К времени это не имеет никакого отношения. Повторимся, что всё дело в том, где находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. Вернёмся к ситуации, когда вы дома со своими деньгами. Если ваш друг скажет вам: «Принеси деньги», – он должен взять «가져오다», потому что вы к нему придёте. По отношению к нему вы именно «придёте», поэтому тут и нужен가져오다.
Примеры:
얼마나 많은 돈을 가져갈 거예요? = Сколько денег ты возьмёшь?
날씨가 너무 더울 것이기 때문에 반바지를 가져갈 거예요 = Так как будет жарко, я возьму шорты
돌리다 = вращать/вертеть/запускать в действие
Как обычно употребляется:
세탁기를 돌리다 = включать стиральную машину
기계를 돌리다 = «использовать» механизм – то есть, «завести» или «привести в движение»)
A를 돌리다 = раздавать что-то
Примеры:
저는 밤에 세탁기를 돌렸어요 = Я включил стиральную машину вечером
저는 친구들에게 선물을 돌렸어요 = Я раздал друзьям подарки
돌다 = вращаться/вертеться/возвращаться
돌다 подчиняется ㄹ-исключению
Как обычно употребляется:
돌아가다 = возвращаться, идти назад
돌아오다 = вернуться, прийти/приехать обратно
Примечание: 돌리다 берётся, если речь идёт о неодушевлённом предмете. 돌다 относится к людям.
Примеры:
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = Когда ты возвращаешься в Канаду?
우리는 사거리에서 왼쪽으로 돌았어요 = На перекрёстке мы повернули налево
돌아보다 = оглядываться
Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌다» и «보다»
Примеры:
저는 그녀를 돌아봤어요 = Я оглянулся на неё
돌아가다 = возвращаться, идти назад
Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌다» и «가다». Берётся, если, находясь в каком-то месте, вы говорите о возвращении в какое-то другое место. То есть, если, к примеру, вы из России, находитесь в Корее и говорите о возвращении в Россию, вы используете не «돌아오다», а «돌아가다».
Как обычно употребляется:
돌아가시다 = покинуть, оставить в значении «умереть» (здесь используется аффикс высокой степени вежливости ~(으)시, мы рассмотрим его подробно в Уроке 39)
Примеры:
저는 언젠가 고향에 돌아가고 싶어요 = Когда-нибудь я хочу вернуться в родной город
저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Я возвращаюсь в Канаду 1 сентября
무슨 일이 벌어지든지 간에 제가 집에 돌아가야 돼요 = Независимо от того, что происходит, я должен вернуться домой
돌아오다 = вернуться, прийти/приехать обратно
Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌다» и «오다». Берётся, если, находясь в каком-то месте, вы говорите о возвращении в это самое место. То есть, если, к примеру, вы из России, находитесь России и говорите о возвращении туда же, вы используете не «돌아가다», а «돌아오다».
Примеры:
캐나다에 언제 돌아올 거예요? = Когда ты вернёшься в Канаду?
학생들은 다음 주에 학교에 돌아와요 = Ученики вернутся в школу на следующей неделе
경찰관들은 경찰서에 돌아왔어요 = Полицейские вернулись в участок
거기에 가서 돈을 갖고 돌아오세요! = Иди туда, бери деньги и возвращайся!
모든 선생님들은 지금 회의 중이니 20분 후에 돌아오면 돼= Все учителя сейчас на совещании, поэтому возвращайтесь через 20 минут
돌려주다 = отдавать, возвращать
Примечание: это составное слово, которое образовалось из глаголов «돌리다» и «주다»
Примеры:
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = Я вернул моему другу его книгу
걸다 = вешать
걸다 подчиняется ㄹ-исключению
Как обычно употребляется:
시동을 걸다 = заводить двигатель автомобиля
Примеры:
저는 사진을 벽에 걸었어요 = Я повесил фото на стену
주문하다 = заказывать, делать заказ (в ресторане)
Как обычно употребляется:
주문을 받다 = принимать заказ
주문을 취소하다 = отменять заказ
Примеры:
저기요! 지금 주문할게요! = Извините, пожалуйста! Мы хотели бы сделать заказ! (в Корее чтобы к кому-то обратиться, привлечь чьё-то внимание, используются слова 저기요 или 여기요)
음료수를 주문할래요? = Закажем что-нибудь из напитков?
지금 주문해도 돼요? = Можно сделать заказ прямо сейчас?
결혼하다 = жениться/выходить замуж
Соответствующее существительное (결혼) переводится как «брак».
Примеры:
그녀는 아직 결혼하지 않았어요 = Она ещё не замужем
그 부부는 50년 전에 결혼했어요 = Эта пара поженилась 50 лет назад
우리는 올해 결혼하고 싶어요 = Мы хотим пожениться в этом году
우리는 결혼식의 날짜를 아직 안 정했어요 = Мы ещё не выбрали дату нашей свадьбы
부르다 = звать, называть (по имени)
부르다 подчиняется르-исключению
Примечание: если в предложении говорится, что кого-то как-то называют, употребляется конструкция «라고». А Уроке 52 мы рассмотрим её подробно.
Примеры:
저는 저의 여자 친구를 ‘애기’라고 불러요 = Я называю свою девушку «малышкой»
저는 그의 이름을 불렀어요 = Я позвал его по имени
저는 저의 누나를 불렀어요 = Я позвал старшую сестру
고르다 = выбирать
고르다 подчиняется 르-исключению
Примеры:
저는 이것과 저젓 중에 고를 수 없어요 = Я не могу выбрать между тем и этим
우리는 맛있는 고기를 골라서 같이 먹었어요 = Мы выбрали вкусное мясо и съели его вместе
저는 두 번째 남자를 골랐어요 = Я выбрал второго человека
넣다 = класть, вкладывать, помещать что-то внутрь
Произносится похоже на «너타».
Примеры:
저는 야채를 냉장고에 넣었어요 = Я положил овощи в холодильник
저는 핸드폰을 상자에 넣었어요 = Я положил телефон в коробку
케이크 반죽에 밀가루를 넣으세요 = Добавьте немного муки в тесто для торта, пожалуйста
경험하다 = опыт (испытывать)
Соответствующее существительное (경험) переводится как «опыт».
Примеры:
그는 어려운 삶을 경험했어요 = У него была трудная жизнь (Дословно: он испытал трудную жизнь)
그 학교에서 일한 것은 좋은 경험이었어요 = Работа в этой школе было хорошим опытом
제가 여기서 일하고 싶은 이유는 새로운 경험을 하고 싶기 때문이에요 = Я работаю здесь, потому что хочу получить новый опыт
설명하다 = объяснение (объяснять)
Соответствующее существительное (설명) переводится как «объяснение».
Примеры:
저는 어려운 내용을 천천히 설명했어요 = Я объяснял сложный материал, не торопясь
저는 선생님에게 숙제에 대한 설명을 요청했어요 = Я попросил учителя объяснить домашнюю работу
저는 학생들한테 그것을 간단히 설명했어요 = Я объяснил это ученикам простым способом
자랑하다 = хвастаться
Примечание: 자랑했어요 переводится как «гордый».
Примеры:
자랑하지 마세요! = Не выставляйся!
제 친구는 부자인 아버지를 자랑했어요 = Мой друг хвалился, что у него богатый отец
Страдательные глаголы:
걸리다 = висящий, «быть повешенным» – страд. глагол от «висеть»
Примечание: 걸리다 – многозначное слово. Далее в уроке мы рассмотрим это слово и его значения более подробно.
Примеры:
그림은 벽에 걸려 있어요 = Картина висит на стене (дословно: была повешена на стену)
걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться
Примеры:
나는 줄에 걸렸어 = Я зацепился за верёвку
걸리다 = заболеть, схватить простуду
Как обычно употребляется:
감기에 걸리다 = подхватить простуду
독감에 걸리다 = заболеть гриппом
Примеры:
저는 감기에 걸렸어요 = Я простудился
모든 학생들은 감기에 걸렸어요 = Все ученики заболели гриппом
걸리다 = занимать какое-то количество времени
Как обычно употребляется:
한 시간 걸리다 = занимать один час
Примеры:
서울부터 인천까지 두 시간 걸려요 = (Добраться) От Сеула до Инчхона (занимает) два часа
우리 학교에서 식당까지 10분 걸려요 = От нашей школы до ресторана (путь занимает) 10 минут
Прилагательные:
똑같다 = в точности такой же
Произносится похоже на «똑깓다».
Примечание: при сравнении чего-то очень похожего или абсолютно одинакового чаще употребляется 똑같다, а не 같다. К примеру, вместо:
저와 저의 형은 같아요
Более естественно прозвучит:
저와 저의 형은 똑같아요
Далее в уроке мы рассмотрим эту тему подробнее.
Примеры:
우리가 똑같은 옷을 입고 있어요 = На нас абсолютно одинаковая одежда
미국은 캐나다와 거의 똑같아요 = США и Канада очень похожи
자랑스럽다 = гордиться, быть гордым
Произносится похоже на «자랑스럽따».
자랑스럽다 подчиняетсяㅂ-исключению.
Примечание: 자랑스럽다 – прилагательное. Чтобы сказать, что вы чем-то или кем-то гордитесь, к объекту гордости надо поставить аффикс ~이/가. Мы упоминали обэтом в Уроке 15.
Примеры:
저는 우리 아들이 자랑스러워요 = Я горжусь своим сыном
나는 네가 자랑스러워 = Я тобой горжусь
저는 저의 딸이 아주 자랑스러워요 = Я очень горжусь своей дочерью
저는 학생들이 자랑스러워요 = Я горжусь своими учениками
또 다르다 = другой, иной
Примечание: у «또 다르다» есть свой особый нюанс, и его проще объяснить (и понять) если разделить это сочетание слов (а фактически это оно и есть) на прилагательное «다르다» и наречия «또», которое берётся в случае, если надо указать, что что-то происходить снова.
«또 다르다» употребляется, когда какая-то одна ситуация либо вещь уже описана, и необходимо описать ещё одну, другую, ситуацию или вещь. К примеру, представьте, что вы на совещании обсуждаете с коллегами некую проблему и планы её решения. Коллеги обсуждают проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении какого-то способа решения проблемы, а вы замечаете:
또 다른 문제는 그것이 비싸요 = Другая проблема в том, что это дорого
Ещё один пример:
저는 또 다른 영화를 봤어요 = Я посмотрел другой фильм
В этом примере, скорее всего, говорящий подразумевает, что он посмотрел какой-то фильм, а потом посмотрел ещё один, уже другой.
시끄럽다 = шумный, громкий
Произносится похоже на «시끄럽따».
시끄럽다 подчиняется ㅂ-исключению.
Как обычно употребляется:
시끄러운 학생 = шумный ученик
시끄러운 음악 = громкая музыка
시끄럽게 말하다 = громко разговаривать
Как обычно употребляется: 시끄럽게 (громко).
Примечание: хотя 시끄럽다 и прилагательное, а 시끄럽게 – наречие, зачастую более естественным будет перевести их на русский глаголом «шуметь».Примеры:
학생들은 시끄럽게 공부했어요 = Ученики занимались и шумели
시끄러워서 미안해요 = Извините, что так громко!
여기가 너무 시끄러워서 저는 집중할 수 없어요 = Я не могу сконцентрироваться, потому что здесь очень шумно
영화를 보는 동안 다른 사람들이 너무 시끄러웠어요 = Когда мы смотрели фильм, какие-то люди сильно шумели
학생들이 너무 시끄러워서 저는 교수님의 말을 못 들었어요 = Ученики сильно шумели, поэтому я не мог слушать преподавателя
흔하다 = обычный, общий, часто встречающийся
Как обычно употребляется:
흔하지 않다 = редкий, необычный, незаурядный
Примеры:
덕석은 흔하지 않은 이름이에요 = 덕석 – необычное имя
드물다 = редкий
드물다 подчиняется ㄹ-исключению
Как обычно употребляется:
드문 현상 = редкое явление
Примеры:
그 그림은 매우 드물어요 = Эта картина – действительно редкость
Наречия и другие слова:
아마도 = возможно, может быть
Примеры:
아마도 우리가 내일 갈 거예요 = Может быть, мы пойдём завтра
Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).
Введение
Этот урок немного отличается от предыдущих. Большинство изученных слов до сих пор изучались и ставились в предложения без каких-либо раздумий или колебаний. Например, если вы знаете, как сказать так:
저는 한국어를 배웠어요 = Я изучал корейский
То позже, изучив слово «공부하다» (учить), не составит труда сказать и так:
저는 한국어를 공부했어요 = Я учил корейский.
Однако, существует огромное количество слов, которые будет не так-то и просто взять и поставить в предложение, поскольку они подчиняются несколько иным правилам и принципам. В этом мы уроке мы хотим познакомить вас с несколькими такими словами. Также, пользуясь случаем, мы расскажем о некоторых небольших концептах грамматики корейского языка, которые нужно знать. Они очень важные, но не такие большие, чтобы посвящать по целому уроку каждому из них. Поэтому мы и включили их в этот «смешанный» урок.
Более подробно о разнице между 좋다/싫다 и 좋아하다/싫어하다
Мы уже несколько раз говорили, что если у глаголо, которые оканчиваются на하다 убрать это самое 하다, то что останется от слова, будет существительным. Например:
말 = речь/слова/то, что ты говоришь
말하다 = говорить
주문 = заказ
주문하다 = заказывать
결혼 = брак
결혼하다 = сочетаться браком
존경 = уважение
존경하다 = уважать
С좋아하다 и 싫어하다 такое не сработает:
좋아 – не существительное со значением “симпатия” (или что-то вроде того), и
싫어 – не существительное со значением “антипатия” (или что-то вроде того).
Обратите внимание, что 좋아 и 싫어 в мире даются в предложениях, однако это формы слов 좋다/싫다 , а не существительные, образованные от 좋아하다 и 싫어하다. Из более ранних уроков вы узнали, что 좋다 и 싫다 – прилагательные. Таким образом, они могут давать описание сушествительным, а также быть сказуемыми в предложениях. Например:
저는 좋은 김치를 먹었어요 = Я ел хорошее кимчи
김치는 좋아요 = Кимчи хорошее
Небольшое примечание. Вообще вы редко когда скажете что-то вроде «김치는 좋아요». В большинстве случаев вы скажете, что 김치 вкусное, то есть, возьмёт слово 맛있다. Предложение из примера примера выше может быть уместным, к примеру, в случае если кто-то будет говорить о чём-то плохом (например, для здоровья), а вы добавите, что «… плохое, а то Кимчи хорошее». Тем не менее, грамматически пример правильный, и мы специально заострили на нём своё внимание для понимания грамматики данного урока.
Глагол 좋아하다 образован прибавлением ~아/어하다 к корню 좋다. Так из прилагательного 좋다 (хороший) получается глагол (любить, нравится).
Точно также глагол 싫어하다 образован прибавлением ~아/어하다 к корню 싫다. И из прилагательного 싫다 (плохой, нехороший) получается глагол (не любить, не нравиться):
Аффикс ~아어하다 может ставиться и к другим прилагательным. 좋다 и 싫다 – самые часто встречающиеся (и самые важные), поэтому мы и разбираем их сейчас подробно, однако есть и ещё несколько довольно распространённых слов:
부끄럽다 = скромный, стестнительный
부끄러워하다 = стесняться, скромничать
부럽다 = завистливый
부러워하다 = завидовать
На данный момент мы не будем углубляться в этот грамматический принцип дальше. Мы обязательно его разберём, однако это случится не раньше Урока 105. А сейчас давайте сосредоточим внимание на 좋아하다 и 싫어하다.
Глагол 좋아하다 показывает, что кому-то что-то нравится. Например:
김치는 좋아요 = Кимчи хорошее
저는 김치를 좋아해요 = Я люблю кимчи
Соответственно глагол 싫어하다 показывает, что кому-то что-то не нравится. Например:
김치는 싫어요 = Кимчи плохое
저는 김치를 싫어해요 = Мне не нравится кимчи
Однако прилагательные «좋다» и «싫다» могут быть взяты, чтобы передать тот же смысл:
김치가 좋아요 = Я люблю кимчи, и
김치가 싫어요 = Мне не нравится Кимчи
Или можно взять другие примеры:
학교가 좋아요 = Мне нравится школа
학교가 싫어요 = Я не люблю школу
맥주가 좋아요 = Я люблю пиво
맥주가 싫어요 = Я не люблю пиво
Давайте посмотрим, как это работает.
Субъект – Объект – форма прилагательного
Одной из базовых основ грамматики (да и не только корейской) является то, что прилагательные не могут иметь объекта. В корейском это значит, что у существительные с аффиксами 를/을 не могут совершать действий, то есть иметь сказуемого в предложении. То есть вот так сказать нельзя:
저는 김치를 좋다 = Я кимчхи хорошее
(такое предложение в любом языке не имеет смысла)
Но вы можете сказать любое из этих трех предложений:
저는 김치를 먹었어요 = Я ел кимчи
«Кимчи» – объект, сказуемое – глагол
김치가 좋아요 = Кимчи хорошее
«Кимчи» – субъект (подлежащее), сказуемое – прилагательное
저는 좋은 김치를 먹었어요 = Я ел хорошее кимчи
«Кимчи» – объект, у которого есть описание «хорошее», сказуемое – глагол.
Надо сказать, корейцы на самом деле довольно часто используют в разговорах вот такие «неправильные» предложения, где есть объект с прилагательным-сказуемым. Но опять же не надо забывать, что поставить объект у прилагательного абсолютно, на 100%, невозможно. Так как же корейцы это делают? Они просто ставят к объекту аффиксы 이/가 вместо 을/를. Технически с точки зрения грамматики получается правильно, так как у прилагательного нет объекта. Взглянем на примеры:
김치는 좋아요 = Кимчи хорошее
저는 김치를 좋아해요 = Я люблю кимхчи, что можно сказать и вот так:
저는 김치가 좋아요 = Я люблю кимчи
Что мы пытаемся здесь сказать – случается, что у прилагательных и страдательных глаголов как будто бы имеется объект. Однако с ними нужно действовать именно как с прилагательными/ страдательными глаголами – а ни те, ни другие не могут иметь объекта. Поэтому в подобных случаях вместо 를/을 надо брать 이/가.
Ещё один пример, где такой принцип часто встречается – слово 그립다:
그립다 = это слово переводится как «скучать, тосковать», но обычно оно берется, если речь о чем-то неодушевленном (иногда, правда, оно используется и когда речь идет о человеке, однако как по-корейски «скучать по кому-то», мы поговорим в Уроке 17).
그립다 в корейском языке – прилагательное (так как по большому счёту описывает чувство, а не выражает действие). А это значит, что если вы хотите сказать, что скучаете по корейской еде, вы не можете сказать:
저는 한국 음식을 그리워요. Вместо этого надо говорить:
저는 한국 음식이 그리워요 = Я скучаю по корейской еде
Ещё примеры. Обратите внимание, что сказуемыми здесь являются прилагательные:
나는 네가 자랑스러워 = Я тобой горжусь
나는 그 사람이 싫어 = Я не люблю этого человека
저는 한국이 좋아요 = Мне нравится Корея
Вы также уже встречали такое явление в предыдущем уроке со страдательными глаголами. Не забывайте, что действие, выражаемое страдательным глаголом, не может быть направлено на какой-либо объект. Поэтому в предыдущем уроке мы и встречали вот такие предложения в качестве примеров:
저는 그것이 기억나요! = Я это помню!
저는 땀이 나요! = Я вспотел!
저는 화가 났어요 = Я рассердился
Корейское слово: 들다
들다 – довольно сложное корейское слово, поскольку имеет множество значений. Два наиболее часто употребляемые это:
들다 = нести/поднимать/держать что-то
들다 = входить/поступать/вступать куда-то
Оба этих значения тем или иным образом перекрывают ситуации, в которых берётся 들다. Трудность в том, что들다 может употребляться множеством разнообразных способов, поэтому часто довольно сложно подобрать наиболее подходящий перевод. Давайте рассмотрим три примера, где значением 들다 будет в той или иной степени вариант «входить/поступать/вступать куда-то».
나는 동아리에 들었어 = Я присоединился к клубу (Я вступил («вошёл» в клуб)
(나는) 잠이 들었다 = Я уснул (Я «вошёл в сотояние сна»)
저는 그 그림이 마음에 들어요 = Мне понравилась эта картина (дословно «вошла в сердце»)
Слово 마음 обычно означает сердце/душу
Также давайте рассмотрим несколько ситуаций, где общим перекрывающим значением 들다 будет «нести/поднимать/держать что-то».
저는 손을 들었어요 = Я поднял руку
저는 가방을 들었어요 = Я держал сумку
Хоршо, так в чём же суть?
На самом деле, мы хотели показать три момента.
1) Во-первых, показать, как может употребляться들다. Понимая два общих его значения (а также зная примеры употребления, рассмотренные выше), в дальнейшем при изучении языка вы сможете понять его смысл в самых распространённых ситуациях.
2) This is really crucial to your development of Korean and how it relates to the meanings you have of words from your understanding of English. You have to realize that Korean and English are fundamentally different, and it is very difficult to translate sentences sometimes. In cases like these, you should try not to translate the meaning of a word directly into a specific definition. Rather, you should be open to the fact that it can have many meanings depending on the context.
Это один из ключевых моментов в изучении и улучшении ваших навыков в корейском языке – и относится он к переводам с одного на другой, даже пониманию значений слов собственного языка. Необходимо понимать, что корейский и русский языки – совершенно разные, и порой перевести предложение с одного на другой очень сложно. Самое главное – не нужно переводить дословно, особенно в таких случаях, как этот. Лучше просто понять, что значение может просто варьироваться в зависимости от контекста.
3) Третий момент заключается в том, что помимо всего прочего, 들다 также часто встречается в сложных (или составных) словах. Поэтому на этом моменте мы хотим остановиться подробнее и посвятим ему целый раздел урока.
Сложные глаголы в корейском
Вы заметите (а может быть, уже заметили), что много корейских глаголов состоит из двух более простых глаголов, соединенных в одно слово. Обычно такие глаголы составлены из корней двух простых глаголов, между которыми стоит 어/아. Когда такое происходит, значения обоих глаголов переплетаются. Например:
들다 = входить
가다 = идти
들다 + 가다 = 들 + 어 + 가다
= 들어가다 = приходить, заходить, входить
아버지는 은행에 들어갔어요 = Папа зашёл в банк
들다 = входить, вступать
오다 = приходить
들다 + 오다 = 들 + 어 + 오다
= 들어오다 = прийти, зайти
남자는 방에 들어왔어요 = Мужчина зашел в комнату
나다 = появляться, возникать, обнаруживаться
가다 = идти
나다 + 가다 = 나 + 아 + 가다
= 나가다 = уходить
저는 집에서 나갔어요 = Я ушел из дома
나다 = появляться, возникать, обнаруживаться
오다 = приходить
나다 + 오다 = 나 + 아 + 오다
= 나오다 = выходить откуда-то
학생은 학교에서 나왔어요 = Ученик вышел из школы
가지다 = иметь/владеть
오다 = приходить
가지다 + 오다 = 가지 + 어 + 오다
= 가져오다 = приносить что-то
나는 나의 숙제를 가져왔어 = Я принёс домашнюю работу
그 학생은 숙제를 가져오지 않았어 = Этот ученик не принёс домашнюю работу
가지다 = иметь/владеть
가다 = идти
가지다 + 가다 = 가지 + 어 + 가다
= 가져가다 = забирать что-то
저는 저의 모자를 가져갈 거예요 = Я возьму свою шляпу
가져오다 и 가져가다 могут переводиться одинаково – «брать, взять». Однако в корейском здесь есть разница.
가지다 означает «владеть, обладать», а «오다» и «가다» соответственно «приходить» и «идти». Выбирая 가져오다 или 가져가다 необходимо понимать, где, скажем так, находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. То есть пойдёт он куда-то или придёт.
Предположим, у вас есть деньги, и вы собираетесь принести их домой к своему другу. Если на данный момент вы находитесь у себя дома и говорите со своим другом, что пойдёте к нему и принесёте деньги, вы скажете «가져가다» потому что, «владея» деньгами вы пойдёте к другу с ними (저는 돈을 가져갈 거예요). В этом примере мы видим 가져가다 , а перевести всё предложение можно так: «Я принесу деньги».
А теперь предположим, что вы уже у друга и принесли деньги. Тут уже можно брать «가져오다», потому что, «владея» деньгами, вы уже пришли к другу (저는 돈을 가져왔어요). В этом приёме стоит 가져오다,а перевод такой: «Я принёс деньги».
Тут, вроде бы, можно сделать вывод, что, если речь идёт о будущем, нужен 가져가다, а если о прошлом – 가져오다.
Но не так-то всё просто. К времени это не имеет никакого отношения. Повторимся, что всё дело в том, где находится человек, совершающий действие, по отношению к говорящему. Вернёмся к ситуации, когда вы дома со своими деньгами. Если ваш друг скажет вам: «Принеси деньги», – он должен взять «가져오다», потому что вы к нему придёте. По отношению к нему вы именно «придёте», поэтому тут и нужен 가져오다.
Вы встретите много таких слов при изучении корейского. Не то чтобы это было очень сложно, но все-таки с подобными словами стоит быть аккуратными. А еще это может здорово помочь запомнить новые слова, если знать, из каких слов они состоят.
Ещё одно слово, которое довольно часто встречается в составных – «돌다»:
돌다 = вращаться/вертеться/возвращаться
Примеры составных слов:
돌다 + 보다 = 돌아보다 = оглянуться (и увидеть)
돌다 + 가다 = 돌아가다 = возвращаться (идти обратно)
돌다 + 오다 = 돌아오다 = вернуться (прийти обратно)
돌리다 + 주다 = 돌려주다 = отдавать, возвращать
저는 9월1일에 캐나다에 돌아갈 거예요 = Я возвращаюсь в Канаду 1 сентября
저는 친구에게 책을 돌려줬어요 = Я вернул моему другу его книгу
На сейчас достаточно, не забывайте, что такие слова вам будут постоянно встречаться по мере изучения языка.
Разный/похожий/такой же по-корейски (다르다/비슷하다/같다)
Эти три слова вы уже знаете их прошлых уроков:
다르다 = разный
비슷하다 = похожий
같다 = такой же
Использовать эти слова не так и просто, как это может показаться на первый взгляд, поэтому мы уделим им внимание. Конечно, в простых предложениях они могут использоваться как и любые другие прилагательные. Например:
그것은 비슷해요 = Это похоже
우리는 매우 달라요 = Мы очень разные
우리는 같아요 = Мы одинаковые
Последнее предложение звучит не очень красиво по-корейски. Хотя «같다» в большинстве случаев и переводится как «одинаковый», (особенно как раз в таких случаях, когда ничего не сравнивается), более естественным будет вариант со словом «똑같다», которое переводится как «абсолютно такой же».
К примеру:
우리는 똑같아요 = Мы абсолютно одинаковые
Когда мы что-то сравниваем по-русски, мы используем разные предлоги и союзы. Например:
Я похож на своего друга
Это здание отличается от того, каким оно было вчера
Канадцы такие же, как и корейцы
В корейском для тех же целей берутся аффиксы ~와/과/랑/이랑/하고, они передают все те же значения. Например:
저는 친구와 비슷해요 = Я похож на своего друга
그 건물은 어제와 달라요 = Это здание отличается от вчера (по-русски звучит немного странно, мы скорее скажем «от того, каким оно было вчера»)
캐나다 사람들은 한국 사람들과 같아요 = Канадцы такие же, как и корейцы
이 학교는 우리 학교와 똑같아요 = Эта школа абсолютно такая же, как наша
Обратите внимание, что все эти аффиксы ~와/과/랑/이랑/하고 в примерах выше берутся, чтобы показать разные понятия: «отличается от», «похоже на», «такой же, как». В теории просто можно поменять порядок слов и получить предложение по структуре, о которой мы говорили в Уроке 13) – где будет показано что какие-то две вещи (одна и другая) разные, одинаковые или отличаются друг от друга. К примеру:
우리 학교와 이 학교는 똑같아요 = Наша школа и эта школа абсолютно одинаковые
Как видите, смысл предложения не поменялся. Просто слегка изменилась формулировка, а соответственно и роль аффиксов.
О слове 같다 и способах его употребления мы поговорим в Уроке 35 и 36. Мы не будем заострять на нём внимание сейчас, поскольку цель этого раздела – познакомить вас с основами определённой грамматики, глубже в которую мы погрузимся позже.
Смотрите, какая получается грамматика. Вот такое предложение для вас сейчас, скорее всего, будет уже простым:
나는 잘생긴 남자를 만났어 = Я встретил красивого мужчину
Субъект – прилагательное (описывающее некий) – объект – глагол
А как вам такое предложение?
나는 비슷한 남자를 만났어 = Я встретил похожего мужчину, или
나는 같은 남자를 만났어 = Я встретил такого же мужчину
Это предложение имеет такую же структуру, как и предыдущее:
Субъект – прилагательное (описывающее некий) – объект – глагол
Оно тоже должно быть для вас простым. Но что, если мы хотим сказать: «Я встретил мужчину, похожего на твоего парня». Кажется сложным, но давайте разберемся:
너의 남자친구와 비슷하다 = похожий на твоего парня
비슷하다 это прилагательное – а значит, можно построить словосочетание (существительное+прилагательное):
비슷한 남자 = похожий мужчина
너의 남자친구와 비슷한 남자 = мужчина, похожий на твоего парня
나는 ( — )를 만났어 = я встретил —
나는 (너의 남자친구와 비슷한 남자)를 만났어 = Я встретил мужчину, похожего на твоего парня
Такая структура на самом деле довольно сложная, однако именно она является основой самого важного принципа корейской грамматики, о котором вы узнаете в Уроке 26. Суть её – как описать существительно при помощи глаголов и даже каких-либо выражений, а не просто прилагательным.
Значение слова «другой» в русском языке имеет несколько вариантов, то же самое можно сказать и о корейском «다르다». Хотя слово «другой» в двух предложениях ниже и имеет по сути одно и то же значение, есть небольшой нюанс, который делает их отличающимися друго от друга:
Я другой, не такой, как он
Я посмотрел другой фильм
В первом случае значение слова «другой» – «не такой», «отличающийся».
Во втором – «не этот». То есть здесь имеется в виду, что был просмотрен не тот фильм, который был запланирован, а «другой».
И 다르다 может браться в обоих предложениях:
저는 그와 달라요 = Я другой, не такой, как он
저는 다른 영화를 봤어요 = Я посмотрел другой фильм
У «또 다르다» есть свой особый нюанс, и его проще объяснить (и понять) если разделить это сочетание слов (а фактически это оно и есть) на прилагательное «다르다» и наречия «또», которое берётся в случае, если надо указать, что что-то происходить снова.
«또 다르다» употребляется, когда какая-то одна ситуация либо вещь уже описана, и необходимо описать ещё одну, другую, ситуацию или вещь. К примеру, представьте, что вы на совещании обсуждаете с коллегами некую проблему и планы её решения. Коллеги обсуждают проблемы, которые могут возникнуть при осуществлении какого-то способа решения проблемы, и вы замечаете:
또 다른 문제는 그것이 비싸요 = Другая проблема в том, что это дорого
Ещё один пример:
저는 또 다른 영화를 봤어요 = Я посмотрел другой фильм
В этом примере, скорее всего, говорящий подразумевает, что он посмотрел какой-то фильм, а потом посмотрел ещё один, уже другой.
.
.
Слова, имеющие несколько разных значений (Корейские омонимы)
Омонимы встречаются в любом языке, но мы все равно хотим уделить им немного внимания. В корейском множество слов, имеющих совершенно разные значения. В русском таких слов тоже очень много, но мы не замечаем этого, пока специально не задумаемся. Когда нам в изучении корейского будут попадаться такие слова, в словарь мы их будем включать отдельно (не обязательно даже в одном и том же уроке). В качестве примера рассмотрим слово «쓰다»:
쓰다 = писать
쓰다 = использовать
쓰다 = носить шляпу
Каждое из этих слов мы добавляли в словарь отдельно. Однако когда у слова есть несколько значений, но их можно как-то обобщить, мы будем давать только это «обобщенное» значение. Прекрасные пример – уже рассмотренное нами слово 들다. У него масса значений, но большинство их можно сгруппировать в три-четыре.
С другой стороны, будьте предельно аккуратны со корейскими многозначными словами:
나는 편지를 친구를 위해 쓸 거야 = Я напишу письмо моему другу
나는 그 기계를 썼어 = Я использовал этот механизм
저의 아버지는 모자를 항상 써요 = Мой папа всегда носит шляпу
Еще одно распространенное слово, имеющее несколько значений это 걸리다:
걸리다 = висящий, быть повешенным (например, о картине)
걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться, застрять
걸리다 = занимать какое-то количество времени
걸리다 = заболеть, схватить простуду
Есть и еще значения, но сейчас давайте остановимся на этих четырех:
걸리다 = висеть, быть повешенным
Подобно страдательным глаголам, с которыми мы с вами познакомились в предыдущем уроке, этот глагол может быть взят, чтобы обозначить «состояние повешенности»:
그림은 벽에 걸려 있어요 = Картина висит на стене
걸리다 = попадаться, быть пойманным, зацепиться
Действительный глагол, который используется, если кто-то или что-то зацепляется/запинается/застревает/попадает в ловушку и т.п.
나는 줄에 걸렸어 = Я зацепился (запнулся) за веревку
걸리다 = занимать какое-то количество времени
Это очень полезное значение, которое мы детально разберем в одном из следующих уроков. С помощью него можно показывать, сколько времени потребуется, чтобы попасть из одного места в другое:
서울부터 인천까지 2시간 걸려요 = От Сеула до Инчхона 2 часа
우리학교에서 식당까지 10분 걸려요 = От нашей школы до ресторана 10 минут
Однако заметьте – несмотря на то, что каждое значение на русский переводится совершенно разными словами, все они имеют некоторый схожий смысл. Когда картина висит на стене, она технически «зацеплена» на стене. А если вы едете из Сеула в Инчхон, время, которое потребуется, «поймано». Ведь правда же, разве нет? Ну, это может стать одним из способов понять и запомнить такие слова.
Посмотрим и с другой стороны. Одно корейское слово часто может заменить несколько русских. Обычно такие слова на самом деле не отличаются очень сильно, но разные варианты перевода заставляют нас думать, что и сами слова совершенно разные. Прочитайте эти предложения еще раз и посмотрите, можете ли вы их понять:
Картина поймана на стене
Я был пойман веревкой
2 часа пойманы, чтобы добраться из Сеула в Инчхон
Конечно, по-русски звучит странно – но понять, о чем предложения вполне можно. Наше мнение? То, что слово имеет разные значения, еще не значит, что они не схожи. Еще раз вспомните пример из этого урока со словом 들다. У него столько значений, а их все можно свести к двум-трем.
Как «болеть» по-корейски
Одна из тех вещей, которую многие стремятся узнать как можно раньше при изучении нового иностранного языка – что и как сказать, если придется идти к врачу. Мы не хотели бы посвящать этому отдельный урок, так что расскажем здесь.
Вы уже знаете слово 아프다, которым можно обозначить, что вам плохо или у вас что-то болит. Не забывайте, что 아프다 прилагательное… но почему-то оно требует аффиксы «이/가» вместо «는/은»:
배가 아파요 = Мой живот болит (хотя мы скажем «у меня болит живот»)
팔이 아파요 = Моя рука болит
저는 어제 너무 아팠어요 = Мне вчера было плохо
Также можно брать слово 걸리다 чтобы сказать, что у вас есть какая-то болезнь или недомогание. В предыдущей части урока вы уже познакомились с этим словом. Смысл у 걸리다 здесь практически такой же, как и в предыдущих примерах с ним (я «поймал» болезнь). Корейцы говорят так:
저는 감기에 걸렸어요 =Я простудился
저는 독감에 걸렸어요 = У меня грипп
Обратите внимание, что у существительных здесь стоит аффикс «에», который как бы усиливает значение 걸리다 , показывая, что что-то «поймано» ВО что-то либо «застряло» В чём-то.
Также обратите внимание, что используется прошедшее время (걸렸다), чтобы сказать, что простуда у вас уже есть, вы ее уже «поймали», хотя по-русски «я заболел» и «я болею» – практически то же самое.
기침 (кашель) и 재채기 (чихание) – существительные. И несмотря на то, что они не были заимствования из китайского, к обоим можно поставить 하다 и тем самым получить соответствующие глаголы (кашлять и чихать). Например:
저의 아들은 시끄럽게 기침했어요 = Мой сын громко кашлял
Ух, ну и длинный получился урок. Нам следует извиниться, что он вышел таким большим. Его можно было легко разбить на 2, 3 или даже 4 разных урока, но мы не стали. При изучении иностранного языка всегда хочется побыстрее узнать побольше, наверное, поэтому этот урок и получился таким насыщенным.
Все понятно! Я хочу перейти к следующему уроку!
CHAT ™ — MCHAT R / F Translations
Языки в процессе (полные переводы будут опубликованы, когда они будут доступны)
Амхарский
Хорватский
Хмонг
Венгерский
Кхмерский
Киньяруанда
Кисуахили
Малаялам
Мина
Северный Сото
Шона
Испанский (Гватемала)
Зоми
- Права на M-CHAT-R / F сохраняются за первоначальными авторами. В переводе должно сохраняться оригинальное авторское право M-CHAT-R / F в нижней части документа. Рекомендуется, чтобы переводчики добавляли строку под оригинальным авторским правом с указанием переводчика (ов) и даты перевода, но это не обязательно.
- Все переводчики должны предоставить окончательный перевод Дайане Робинс в формате PDF, отправив документ по электронной почте на номер Дайана Робинс .Мы оставляем за собой право размещать все переводы на этом веб-сайте для бесплатной загрузки другими пользователями.
- Процесс, который мы рекомендуем для перевода, заключается в том, чтобы кто-то двуязычный переводил, а затем второй двуязычный человек, который еще не видел, чтобы английская версия переводила на английский. Расхождения можно выявить и исправить с помощью дополнительных процедур обратного перевода. Это можно повторять по мере необходимости, пока обратный перевод не будет эквивалентен исходному английскому.
- Большинство переводов еще не доступны для M-CHAT-R / F.Пожалуйста, следуйте приведенным ниже инструкциям, если вы хотите перевести M-CHAT-R / F. В настоящее время он переводится на некоторые языки, поэтому, если вы хотите проверить перед созданием нового перевода, отправьте электронное письмо Dr. Robins . Кроме того, если вы хотите, чтобы продолжение в PowerPoint использовало форматирование для вашего перевода, запросите его у доктора Робинса.
Обратите внимание: мы просим вас перевести полный M-CHAT-R / F, чтобы мы разместили его здесь.Инструкции, разрешения, как начальные, так и последующие вопросы, а также информация о выставлении оценок должны быть скомпилированы в один PDF-файл.
Познакомьтесь с Карлом, который специализировался на русском языке и в конце концов перевел «Паразит:» Разговор с Дарси Паке »95
«Мой телефон не переставал звонить», — сказал Паке. После того, как Parasite получил Золотую пальмовую ветвь на Каннском кинофестивале 2019 года, Дарси Паке 95 оказался в центре внимания благодаря переводу субтитров к фильму. В этом году фильм получил четыре «Оскара», став первым неанглоязычным фильмом, получившим премию «Оскар» за лучший фильм.«Это широко освещается в прессе в Корее, и поэтому для меня это сильно изменилось. Переводчики — это, как правило, люди, которые любят тихо работать самостоятельно и не нуждаются в особом внимании. Но мне было уделено гораздо больше внимания, чем я думал, — сказал Паке.
Паке сейчас проживает в Корее, но в 1991 году он прибыл в Карлтон, намереваясь получить специализацию в области биологии. Паке, родом из Массачусетса, сказал, что Карлтон «был местом, где я чувствовал себя как дома». Он вспоминает, что «только на последнем курсе мои родители смогли посетить кампус.Но, проведя здесь некоторое время, они сказали: «Это место такое, Дарси». Оно мне очень подошло, и это было необычно. Большую часть времени я бывал в местах, где я выделялся ».
«Со школы я думал о жизни за границей, — сказал Паке. «В некотором смысле я действительно не чувствовал, что вписываюсь в США, за исключением, может быть, Карлтона». Он переключился на русский язык после занятий на кафедре, чтобы выполнить языковые требования, но сказал, что это далось нелегко. «На самом деле я как бы боролся с языком», — сказал он, но чувствовал, что может «использовать его для того, чего я иначе не смог бы сделать.”
После окончания Карлтона Паке поступил в аспирантуру по славянской лингвистике в Университете Индианы. Изначально он намеревался защитить докторскую диссертацию, но быстро понял, что перспективы трудоустройства немногочисленны. «Кто-то сказал мне, что в прошлом году только одна вакансия на всю страну была открыта для русской литературы и языка, и именно тогда я подумал, что ж, может быть, я просто перееду за границу и буду преподавать английский».
«Совершенно случайно у меня появилось много корейских друзей в Индиане.Частично просто люди, которые жили рядом со мной в общежитии, или люди, которые изучали русский язык на том же факультете, что и я. А благодаря друзьям я стал больше интересоваться Кореей », — продолжил Паке. «Это было позже, когда я собрал все воедино и действительно начал более глубоко вникать в кино, а затем много смотрел мировое кино».
В конце своей программы Паке планировал провести два года в Корее, прежде чем отправиться в Восточную Европу для продолжения славянских исследований.«Я смотрел на Чешскую Республику как на свое долгосрочное направление, но так и не доехал, даже чтобы поехать». Он посмеялся. «Я до сих пор никогда не был в Чехии».
В Корее Паке начал изучать язык и смотреть корейские фильмы, но ему было трудно получить информацию о корейском кино в Интернете, особенно на английском языке. Чтобы восполнить этот пробел, он создал веб-сайт, на котором представлены корейские фильмы на английском языке, koreanfilm.org.
«Все началось с малого, но за несколько лет стало большим. Отчасти потому, что у меня не было конкурентов.Паке добавил: «Часть меня сейчас удивляется — было бы действительно интересно, если бы я сосредоточил всю свою энергию на веб-сайте».
Вместо этого популярность сайта побудила его согласиться на должность журналиста в лондонском журнале по торговле кино, Screen International. «Именно с этого я начал работать в киноиндустрии и познакомился с людьми в киноиндустрии, — сказал Паке, — и именно так я получил переводческую работу. Через людей, которых я встречал, работая журналистом.”
Паке начал с корректуры чужих переводов. «Это началось, когда люди, которых я знал в киноиндустрии, просили меня исправить субтитры, которые им не нравились, — сказал он. «Кинокомпании в Корее изучали процесс перевода субтитров к фильмам, а опытных переводчиков было не так много, поэтому субтитры низкого качества были обычным делом».
Затем он перешел на совместный перевод, где он переводил вместе с носителем корейского языка.Когда его корейский язык достаточно продвинулся, он смог закончить черновики самостоятельно. «На создание первого наброска уходит, наверное, неделя, потом я просматриваю его еще пару раз, а затем отправляю в кинокомпанию. Затем, если у них есть идеи, как что-то изменить, часто возникает ситуация, когда они хотят что-то изменить, — сказал Паке. «Иногда я встречаюсь с создателями фильма, а иногда — нет».
При переводе мрачно-комедийных строк Parasite Паке часто приходилось принимать решения относительно слов или шуток, которые были незнакомы англоязычной аудитории.Корейское блюдо jjapaguri , которое Чунг Сук Ким готовит в спешке, было слишком сложно перевести. Вместо этого Паке изобрел термин « ram-don , », объединив слова «рамэн» и «удон». Он также решил перевести Сеульский национальный университет в Оксфорд, чтобы люди сразу поняли шутку о быстро подделанном дипломе.
Паке сказал, что юмористические моменты часто зависят от времени. «Я думаю, что даже если аудитория не понимает языка, на котором они говорят, они могут слышать, когда происходит спад напряжения, и они могут слышать эмоции в голосах актеров», — сказал Паке.«Юмор также работает лучше всего, когда он более сжат, поэтому вы пытаетесь убрать все постороннее и сформировать предложение так, чтобы оно оказало как можно более сильное воздействие».
В январе Бон Джун Хо получил «Золотой глобус» за лучший фильм на иностранном языке. В своей благодарственной речи Джун Хо сказал: «Как только вы преодолеете барьер субтитров высотой в один дюйм, вы познакомитесь с гораздо большим количеством удивительных фильмов». Паке считает, что препятствие для чтения субтитров — это в основном проблема с изображением — люди видят в этом утомительную, сложную или скучную задачу, — и уж точно не такую захватывающую, как большинство фильмов, которые вы бы хотели посмотреть в кинотеатре.”
«Надеюсь, что одна вещь, которую сделал Parasite , — это то, что он сломал предвзятое мнение людей о том, что такое фильм с субтитрами», — сказал он. «Потому что, несмотря на то, что это очень сложный и художественно завершенный фильм, я думаю, что он одновременно и развлекательный. Я надеюсь, что в будущем люди могут быть более склонны рискнуть и снять фильм с субтитрами, если им понравится Parasite ».
В контексте пандемии COVID-19 мы обсуждали роль искусства и фильмов, таких как Parasite .Паке сказал, что кризис показал, как «без искусства жизнь труднее». Пандемия также вызывает вопросы, отметил Паке. «Если искусство ценно, то почему людям так мало платят за его создание? Люди говорят, что пандемия навсегда изменит ситуацию, и они говорят, что люди больше никогда не пойдут в кинотеатр, чему я не верю. Я думаю, люди вернутся к тому, что им нравилось раньше, но взгляды людей, безусловно, изменятся ».
Паке признался, что в последнее время смотрел много фильмов Бергмана.«Я не уверен, что обязательно рекомендую это кому-то другому», — сказал Паке. Он также читал и добавил: «Я думаю, это помогает читать что-то, действие которого происходит в другом веке. Книги особенно хороши для того, чтобы вывести нас из настоящего и дать нам представление о более широком масштабе времени ».
Перевод с использованием Pivot Languages: как сделать это правильно (и легко)
Английский язык считается языком общения в индустрии игр и локализации. Однако игра может быть разработана на исходном языке, отличном от английского.Часто это случается с разработчиками из Китая, Японии, Кореи или России.
Когда компания решает локализовать продукт для других рынков, она может либо искать прямые переводы на целевые языки, либо использовать многоэтапный перевод с помощью основного языка.
Pivot language — это язык-мост, используемый между различными языковыми парами.
Когда используется поворот языка?
Хотя прямой перевод предпочтительнее — чтобы переведенное содержание было как можно ближе к оригиналу и чтобы снизить риск ошибок, часто это просто невозможно.
Языковые ресурсы могут быть скудными: так легче найти лингвистов, работающих, скажем, с парами корейско-английский и англо-турецкий, чем турецких переводчиков, переводящих напрямую с корейского. Не говоря уже о том, что они должны специализироваться на локализации видеоигр.
Итак, последовательность локализации основного языка будет выглядеть следующим образом:
Исходный язык → Язык сводной (мостовой) → Целевые языки
В вышеупомянутом случае рабочий процесс pivot localization:
Корейский 🇰🇷 → Английский 🇬🇧 → Турецкий 🇹🇷 (и другие языки)
Например, японская Final Fantasy 2 была локализована для североамериканской аудитории (с добавленными игровыми функциями), при этом английский язык служит основой для субтитров на других европейских языках.
В локализации игр английский обычно является основным языком выбора. Можно выбрать определенный основной язык в зависимости от языковой структуры, семейства, синтаксиса и т. Д.
Прямой, поворотный или оба варианта?
Студии игр и локализации могут использовать прямой перевод только для некоторых языковых пар и запрашивать сводный язык для остальных. Это может произойти, когда есть ресурсы, и они хотят ускорить перевод на некоторые языки, поскольку им не нужно ждать, пока будет готов сводный перевод.Кроме того, переводчики будут работать с оригинальным текстом, что снизит вероятность неправильного перевода.
Например, возможный запрос на локализацию игры, разработанной на китайском языке, будет прямым переводом с китайского на английский, японский и корейский языки. Тогда английский будет использоваться в качестве основного языка для перевода на ФИГС, русский, польский и т. Д.
Пивотная локализация с китайского на русский язык с переходом на английский. Изображение: Gridly
Интересный факт: локализация Pivot широко используется за пределами индустрии видеоигр.Например, в Комиссии ЕС или Парламенте ЕС, где документы должны быть быстро переведены на 23 языка, английский, французский и немецкий часто используются в качестве основы для остальных. В прямых трансляциях поворотная точка часто используется для ретрансляционного перевода, когда переводчик передает сообщение говорящего на базовом языке своей «ретрансляционной команде», которая переводит и распространяет его на их целевые языки. Сводные языки также используются для создания и развития двуязычных лексиконов и памяти переводов.
Проблемы с локализацией на сводном языке
Локализация с использованием сводных языков имеет простую логику, но ее реализация вызывает несколько проблем:
- Неверный перевод основного языка воспроизведен на целевых языках.
Одна очевидная проблема с локализацией pivot — это риск неправильного перевода. Если в сводном переводе будет сделана ошибка, он будет воспроизведен на всех целевых языках.
- Изменения в исходном тексте также должны выполняться на сводном и целевом языках.
Если в исходном языке происходят какие-либо изменения, мы должны убедиться, что они отражаются в сводном языке и во всех целевых языках последовательно.
- В сводном языке могут отсутствовать некоторые лингвистические маркеры, которые могли иметь исходный и целевой языки.
Например, немецкий, испанский и корейский языки имеют общие языковые маркеры пола и формальности, которых в английском просто нет. В английском языке прилагательные, описывающие существительное, имеют один и тот же падеж, в то время как в испанском род и форма единственного / множественного числа существительного определяют падеж.
Статьи, гендерные маркеры на немецком языке. Источник изображения: Википедия
На некоторых языках основные английские слова могут переводиться по-разному. Например, на шведском «бабушка» переводится как « mormor » или « farmor », в зависимости от того, бабушка она по материнской или отцовской линии. На индонезийском языке младшая сестра переводится как « adik perempuan ». обращаясь к старшей сестре, говорящий будет использовать « какак перемпуан. ”
Следовательно, важно предоставить переводчикам целевого языка справочную информацию, чтобы они могли выбрать правильную форму, а не угадывать.
Шаблоны языка Pivot
Общий совет для групп локализации, работающих с языками сводных данных, — создать шаблон (краткий) на основе сводного языка.
Это должно включать:
- Информация об основных персонажах игры, а также о грамматических и лексических характеристиках, которые может не иметь основной язык.Например, род, формы множественного / единственного числа, времена или уровень формальности.
- Комментарии к лингвистическим регистрам (формальный / неформальный / нейтральный / сленг) и культурные ссылки.
- Расшифровка идиом в исходном тексте, особенно если они относятся к изображению на экране.
Как эффективно управлять проектом локализации pivot?
Управление процессом локализации pivot может быть непростым. Шутки в сторону.
Хорошие новости: есть простой способ сделать это.
Многие разработчики хранят свои строки в таблицах Gsheets (которые могут использоваться для одноразовых переводов). Однако, когда дело доходит до частых обновлений или правок в исходном тексте, это превращается в беспорядок копирования и вставки.
В более продвинутых решениях для управления локализацией, таких как LocDirect, разработчики создают два разных проекта:
- Исходный язык → Основной язык (английский)
- Pivot language (English) → Target languages (global).
Они подключаются через API, причем обновления на английском языке перемещаются из первого проекта во второй через определенные промежутки времени.
В решении для работы с электронными таблицами, таком как Gridly, эта проблема решается за счет использования зависимостей. Исходный, сводный и целевой языки можно просто связать в одной сетке (электронной таблице), так что содержимое на целевых языках будет зависеть от сводной таблицы, а сводная сводка будет следовать за источником.
Исходный язык → Язык сводки → Целевые языки
Исходный и сводный языки связаны через зависимость 1, а сводный и целевой языки связаны с помощью зависимостей 2, 3, 4… и т. Д.
Настройка зависимостей с использованием китайского и английского в качестве исходных и основных языков. Изображение: Gridly
Таким образом, исходный исходный язык, который затем переводится на другой язык, используется в качестве платформы (исходный язык следующего шага) для перевода на несколько целевых объектов.
Более того, Gridly отслеживает, что устарело, и отражает это в цепочке зависимостей, чтобы гарантировать, что все обновляется правильно. Например, если какая-либо строка обновляется на исходном языке, ячейки с содержимым на основных / целевых языках будут выделены, указывая на необходимость внимания команды переводчиков.
Процесс редактирования в сводной локализации. Изображение: Gridly
Подход с использованием сводного языка можно рассматривать как реальную, эффективную по времени и затратам возможность для локализации на редкие языки с ограниченными ресурсами. Однако для этого требуется дополнительный контроль качества и специальные инструменты для легкого управления процессом перевода.
Попробуйте сами функции зависимостей — просто войдите в свою учетную запись Gridly или создайте новую.
9 выдающихся переводчиков Эдгара Аллана По | Центр искусства перевода
Влияние Эдгара Аллана По за рубежом ошеломляет.Он — всепроникающая сила, которую писатели со всего мира называют одним из основных источников влияния. Это всемирное безумие По — явление, которое заставляет задуматься о том, что делает писателя столь привлекательным для других языков и литературных культур. Ответу на этот вопрос посвящено несколько книг.
К тому времени, когда По умер в 1849 году, переводы и резюме его работ уже начали публиковаться в журналах за пределами англоязычного мира. Многие из ранних переводов По казались призрачными, укрытыми на страницах литературных журналов, как будто испытывали воду.
Еще в 1846 году, когда По был еще жив, один перуанский журнал опубликовал анонимный автор резюме трех рассказов По, в том числе «Черную кошку». Эти ранние выступления вызвали интерес к По, который оставался сильным более века после смерти писателя. Очевидно, в его голосе было что-то, что волновало поколения писателей и переводчиков.
Среди бесчисленных писателей, на которых оказал влияние По: Орасио Кирога, Хулио Кортасар, Карлос Фуэнтес, Х. Лавкрафт, Шарль Бодлер, Франц Кафка, Федор Достоевский и Дзюнъитиро Танизаки.Или, говоря другими словами, Джойс Кэрол Оутс: «Кто из , а не , находился под влиянием По?»
Количество переводчиков Poe также впечатляет: на самом деле список настолько обширен, что он намного превышает ограничения одного сообщения в блоге. Здесь, однако, представлена подборка, не в определенном порядке. Посмотрите, узнаете ли вы какие-нибудь имена.
1. Шарль Бодлер (французский)
Шарль Бодлер считается одним из самых первых и самых важных чемпионов Эдгара Аллана По.Он писал эссе, восхваляя По и рассуждая о нем, в то же время характеризуя его как безумного гения, разделяющего увлечение Бодлера извращениями.
После своего первого перевода По — рассказа «Месмерическое откровение» — в 1848 году он продолжил перевод прозы «сумасшедшего» американского писателя, включая два сборника рассказов: Histoires extraordinaires, (1856) и Nouvelles extraordinaires. (1857 г.).
Следует отметить, что оригинальная работа Бодлера Les Fleurs du mal также была опубликована в 1857 году, и он, скорее всего, работал над ней во время перевода По.Отсюда и пошло влияние По. Друзья и соратники Бодлера поэт Поль Валери и Стефан Малларме также стали поборниками По, вдохновленные пылом своих друзей. Малларме начал переводить поэзию По, в том числе опубликовал версию «Ворона» (как «Ле Корбо») в 1875 году.
Эссе и переводы По Бодлера привлекли много внимания за пределами Франции: фактически, они часто были исходным материалом для ранних переводов По на испанский, румынский, русский и японский языки.
2. Арно Шмидт (немец)
На Арно Шмидта огромное влияние оказали произведения По. Хотя несколько переводов По существовали в Германии еще в 1846 году, именно масштабный переводческий проект Арно Шмидта и Ганса Волльшлегера, опубликованный в виде четырехтомного перевода « Werke », возродил славу По в Германии. Переводческий проект длился с 1966 по 1973 год и продемонстрировал непоколебимую преданность обоих переводчиков американскому писателю.
Шмидт также использовал По в качестве объекта своей самой известной работы, Сон Нижнего , переведенной в прошлом году Джоном Э.Вудс. Главный герой 1496-страничной тринадцатифунтовой книги — энтузиаст По, и, по словам жителя Нью-Йорка , , «почти полностью посвящена применению фрейдистской теории языка к работам По». Это много По!
3. Фернандо Песоа (португальский)
Ведущий модернистский писатель Португалии открыл для себя По во время учебы в Южной Африке. К тому времени, когда Пессоа встретил его, По уже перевели на португальский язык многие влиятельные люди.К примеру, чрезвычайно важный бразильский писатель Мачадо де Ассис был одним из первых поклонников По и был одним из немногих в то время, кто мог читать По на оригинальном английском языке, а не только во французском переводе Бодлера. (Мачадо де Ассис стал первым, кто перевел «Ворон» прямо с английского на португальский в 1883 году.)
И все же преданность Фернандо Песоа По на протяжении всей его жизни поражает; его личные бумаги завалены ссылками на американского писателя.В частности, Пессоа провел двенадцать лет, работая над своим португальским переводом «Ворона», который он опубликовал вместе с переводами «Аннабель Ли» и «Улалуме» в журнале Athena в период с 1924 по 1925 год.
4. Хирацука Райчё (японец)
Райчо была поэтессой, журналисткой и новаторской японской феминисткой, основавшей Seitō , первый литературный журнал для женщин. Журнал становился все более и более политическим по мере роста феминистского движения, освещающего такие вопросы, как женская сексуальность и аборты.
Но до этого, в 1911 году, именно здесь Райчо опубликовала свой перевод «Черной кошки» По. Хотя несколько японских переводов этой истории уже существовали, начиная с версии Эбы Косон в 1887 году, Райчо создала свою собственную уникальную версию и распространила По среди своих преданных читателей.
5. Ион Винеа (румынский)
Румыны очень быстро восприняли По, особенно его прозу, после того, как узнали о нем через эссе Бодлера и французские переводы.Хотя в девятнадцатом веке появилось несколько переводов на румынский, именно поэт-символист и модернист Ион Винеа (псевдоним Иона Ойгена Йованаки) вызвал волну интереса к По своими более модернизированными переводами. Винеа перевела более двадцати пяти рассказов По, а также единственный роман По, Рассказ Артура Гордона Пима , который он опубликовал в 1963 году как часть книги избранных произведений американского писателя Эдгар Аллан По: Скриери Алес .Книга имела большой успех и побудила больше переводчиков заняться переводом По на румынский язык.
6. Хорхе Луис Борхес и Адольфо Биой Касарес (испанский)
Я знаю, технически это делает двух известных писателей. Но поскольку двое аргентинцев так тесно работали вместе и дружили на всю жизнь, я помещаю их вместе под номером шесть.
Вместе они перевели «Факты по делу М. Вальдемара» и «Похищенное письмо» в начале 1940-х годов и перепечатали их в нескольких антологиях, которые они опубликовали вместе, включая антологию лучших детективных рассказов.Борхес, как мастер рассказа, по понятным причинам интересовался По. И этот интерес вывел его за рамки простого чтения рассказов: он писал аналитические эссе о По и ссылался на свои работы в многочисленных интервью. Борхес также перевел отрывки из романа По « Рассказ Артура Гордона Пима », на этот раз независимо.
Некоторые ученые отметили, что Борхес и Биой Касарес значительно изменили письмо По, удалив отрывки и сгладив язык в попытке «улучшить» работу на испанском языке.Означает ли это, что результатом стала вид мутировавшей работы, в соавторстве с Борхесом, Биоем Касаресом и По? Границы здесь словно стерлись. Ясно то, что Борхес и По были близки к детективной истории, и оба были мастерами повествований, пронизывающих философские и метафизические области.
7. Константин Бальмонт (Россия)
Поэт-символист посвятил десятилетия переводу произведений По. Прежде чем его собственная карьера поэта началась, Бальмонт потратил годы, переводя на русский язык основополагающие произведения с нескольких языков.Помимо По, он перевел Уолта Уитмена, Педро Кальдерона и полное собрание сочинений Перси Шелли.
Однако он, вероятно, наиболее известен своими переводами По. Похоже, что Бальмонт глубоко отождествлялся с По, или, по крайней мере, с репутацией По как poète maudit , безучастный и блестящий. Он читал эссе Бодлера об американском писателе, и, по словам ученых, проанализировавших его перевод По 1895 года, Бальмонт переводил с французских переводов Бодлера, а не с оригинального английского текста.
8. Ким Мён Сон (кореец)
Ким был поэтом, писателем и чрезвычайно плодовитым переводчиком. Она также была одним из первых — если не первым — сторонником работы По в Корее. Фактически, во введении к своему переводу 1922 года «Назначение» По она критиковала корейское литературное сообщество за то, что оно не уделяет больше внимания его творчеству. Она также перевела несколько стихотворений Бодлера и По, классифицируя работы обоих мужчин как «сатанинские» по своей природе. Она выступала за то, чтобы в Корее больше писали подобного рода.
9. Хулио Кортасар (испанский)
Кортасар был большим сторонником Эдгара Аллана По. Впервые прочитав По в возрасте девяти лет, он был очарован его захватывающими историями. По продолжал оказывать решающее влияние на его жизнь, и в 1953 году пуэрториканский издатель удовлетворил просьбу Кортасара о переводе всех сочинений По. Итак, Кортасар и его первая жена Аврора Бернардес уехали из Парижа, чтобы провести год в Италии, чтобы Кортасар мог сосредоточиться на задаче. Получившаяся в результате книга, « Obras completetas » По, получила высокую оценку критиков и остается одним из самых популярных переводов По на испанском языке сегодня.
Кортасар также перевел «Робинзон Крузо » Дефо «» и роман французской писательницы Маргариты Юрсенар. И все же По, похоже, был чем-то вроде навязчивой идеи Кортасара. Если вы читаете самые жуткие рассказы Кортасара, вы можете почувствовать, как По исходит из их сердцевины.
Хотя жизнь Эдгара Аллана По преждевременно оборвалась в возрасте 40 лет, влияние его короткой карьеры продолжает находить отклик во всем мире более чем через полтора века после его смерти.
Этот пост был первоначально опубликован в июне 2017 года.
В Южной Корее замечены 20 забавных знаков, которые плохо переведены
Джоэл Марринан, англичанин, живущий в Южной Корее, делится некоторыми интересными знаками, которые он находит в случайных местах страны. Не все жители Южной Кореи хорошо говорят по-английски, но они изо всех сил стараются переводить. Однако некоторые концепции теряются при переводе, и они также смешивают корейский и английский, что приводит к смешным или странным предложениям.Всякий раз, когда Джоэл находит забавные фразы на языке конглиш во время своих путешествий, он делает снимок и публикует его в своем блоге.
Прокрутите ниже, чтобы узнать о самых интересных, забавных и странных приметах, замеченных Джоэлом в Южной Корее. Он также предложил объяснения некоторых из этих знаков ниже.
Подробнее: inmykorea.com
Подробнее
# 1 Эмм… Эльза?
Источник изображения: inmykorea.com
«Владелец этого магазина мороженого, наверное, думает, что это милое имя — невеста мороженого, — но по-английски оно звучит жутковато.”
# 2 О, C ## p!
Источник изображения: dccopypro
«В корейском языке разница между b / p небольшая, но большая разница между crab и c ** p!»
# 3 Почему в Корее низкая рождаемость?
Источник изображения: dccopypro
# 4 Нет!
Источник изображения: inmykorea.com
«Распространенная проблема в Корее при написании знаков на английском языке — это знать, когда использовать! пунктуация. Это действительно меняет значение знака! »
# 5 Пешие прогулки по Корее
Источник изображения: inmykorea.com
«Больше случайных знаков препинания! Не очень полезный предупреждающий знак, на самом деле это звучит как стихотворение ».
# 6 Пожалуйста, не используйте их
Источник изображения: inmykorea.com
# 7 Кто-нибудь придерживается старых людей?
Источник изображения: inmykorea.com
# 8 Волосы в огне?
Источник изображения: inmykorea.com
# 9 Захватывающий хот-дог!
Источник изображения: inmykorea.com
«Наркотик, маньяк и холик обычно используются в знаках конглиш, чтобы обозначить что-то вызывающее привыкание или действительно желаемое.Он чековый маньяк / голик (любит курицу). Этот хот-дог наркотический (вызывает привыкание) ».
# 10 Ну…
Источник изображения: inmykorea.com
# 11 Время для восхитительных занятий любовью
Источник изображения: jonluimarketing
«Я думаю, это кафе имело в виду, что они будут заниматься восхитительной любовью (романтическими блюдами?) Только для вас, но занятия любовью — это то, что они, вероятно, не собирались предлагать».
# 12 Больно туалет
Источник изображения: inmykorea.com
«Еще одна вывеска туалета со странным переводом на конглиш. Не знаю, что неприятного в унитазе, но, возможно, вам не захочется им пользоваться ».
# 13 Поместите свои проблемы в унитаз
Источник изображения: dccopypro
«В Корее у многих старых туалетов нет хорошей сантехники, поэтому туалетную бумагу нужно класть в мусорное ведро, а не в унитаз. Полагаю, ваши проблемы заключались в том, что вы оставили после обеда? »
# 14 Не успокаивайся!
Источник изображения: inmykorea.com
# 15 Вражеская капуста
Источник изображения: j_kw0nn
«Вот почему вам не следует использовать приложение для перевода для написания английских знаков! Слова, обозначающие красный цвет и враг, похожи на корейские, и вместо красной капусты вы получите это ».
# 16 Только для женщин
Источник изображения: inmykorea.com
«В магазине женской одежды. Для грязных людей это может быть забавно ».
# 17 Терминатор
Источник изображения: inmykorea.com
# 18 All The B #### es, соберите!
Источник изображения: findminwoo
«Пляж и сука в Корее пишутся одинаково и звучат одинаково… Забавно видеть, что даже корейские мегакорпорации, такие как Lotte, не могут избежать ошибок Konglish».
# 19 Держи их в тени
Источник изображения: inmykorea.com
# 20 звучит как интересный десерт
Источник изображения: inmykorea.