Разное

Перевод с английских букв на русские клавиатура: Перевод русско-английской раскладки клавиатуры онлайн

23.12.1979

Содержание

Как использовать раскладки клавиатуры США-международная в Windows 7, Windows Vista и Windows XP

В этом пошаговом руководстве описывается использование раскладки клавиатуры США-международная в Windows 7, Windows Vista и Windows XP.

США-международная макет можно ввести международные и специальные символы с помощью сочетаний клавиш.

Использование клавиатуры США-международная
Добавление раскладки клавиатуры США-международная


Чтобы добавить раскладку клавиатуры США-международная, выполните следующие действия.

Дополнительные сведения о языковой панели щелкните следующий номер статьи базы знаний Майкрософт:

306993 как: использование языковой панели в Windows XP
 

Создание расширенных символов

Раскладка клавиатуры США-международная назначает новые функции правой клавиши ALT (клавиша ALT с правой стороны клавиатуры). ), ничего не отображается на экране до второй клавиши:

  • При нажатии одной из букв, рассчитанных на добавление знака ударения, появится версия диакритическими знаками письма.

  • При нажатии клавиши или символа, не рассчитанных на добавление знака ударения, появятся два отдельных символа.

  • Если нажать клавишу ПРОБЕЛ, символ (апостроф, знак кавычки, с грависом, тильды, акцент с циркумфлексом или курсор) отображается сам по себе.

В следующей таблице показаны сочетаний клавиш, которые можно использовать для создания требуемого знака.

Примечание. Если вам не нравится поведение клавиатуры, описанные в следующей таблице, можно добавить альтернативные раскладки, например к американской раскладке клавиатуры. В разделе Добавление раскладки клавиатуры США международная действия данной статьи о том, как добавить раскладку клавиатуры.

В этом случае следует выбрать клавиатуры, отличных от США-международная.

Нажмите эту клавишу

Нажмите клавишу

Полученный символ

‘ (АПОСТРОФ)

c, e, y, u, i, o,

ç, é, ý, ú, í, ó, á

«(КАВЫЧКИ)

e, y, u, i, o,

ë, ÿ, ü, ï, ö, ä

‘(ACCENT GRAVE)

e, u, i, o,

è, Ù, ì, ò, à

~(TILDE)

o, n,

õ, ñ, ã

^(CARET)

e, u, i, o,

ê, û, î, ô, â

Изменения в Windows 7

В некоторых центральной и Восточной Европы-языковых версий Windows 7 клавиатуры США-международная устанавливается в качестве раскладки клавиатуры по умолчанию, а не к американской раскладке клавиатуры. Различные варианты поведения могут возникнуть из-за этого изменения. Изменяется, так как имеет все ключи в американской раскладки клавиатуры США-международная, а также поддерживает дополнительные диакритические знаки, которые часто используются в этих регионах.

Тем не менее если вы хотите по-прежнему использовать американскую раскладку клавиатуры, обратитесь к разделу Добавление раскладки клавиатуры США международная действия данной статьи о том, как добавить раскладку клавиатуры.

Примечание. В этом случае следует выбрать НАС вместо США-международная.

Как пользоваться залипанием клавиш

Требуют сочетания клавиш необходимо нажать и удерживать две или более клавиш одновременно. Одной рукой или пользователей, которые используют рта трудно это. Залипание клавиш позволяет нажать клавиши-модификатора (CTRL, ALT или SHIFT) или клавиши с эмблемой Windows и остается активной до нажатия другой клавиши.

Чтобы включить залипание клавиш, выполните следующие действия.

«Устранена ли неполадка?»
  • Проверьте, устранена ли проблема. Если проблема устранена, дальше можно не читать. Если проблема не устранена, обратитесь в службу поддержки.

Translit net русская клавиатура. Переводчик на латиницу онлайн

Поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) — это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице.

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Пользуйтесь проверенными ресурсами и не тратьте время на долгую транслитерацию!

Транслит онлайн

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования.

Что такое транслитерация?

Транслитерация — это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Например, Коваленко — Kovalenko; улица Лебединая — ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка — «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка — Shapo4ka. Также это излюбленный метод общения геймеров, которые часто используют транслит на английский.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ . Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО . ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller»s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс . Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно алгоритм яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно.

С помощью онлайн-самоучителя Lim English , Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. и приступайте к увлекательным занятиям!

Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских

букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — AК — KХ — KH
Б — BЛ — LЦ — TS (TC)
В — VМ — MЧ — CH
Г — GН — NШ — SH
Д — DО — OЩ — SHCH
Е — E, YEП — PЪ —
Ё — E, YEР — RЫ — Y
Ж — ZHС — SЬ —
З — ZТ — TЭ — E
И — IУ — UЮ — YU (IU)
Й — Y (I)Ф — FЯ — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести , а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации — метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ — сочетанием из четырех: shch .

Например:

Фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov .

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE , если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов — Yezhov
Ёжиков — Yezhikov
Сергеев — Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH . С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI . Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в

Игорь . Обновление:Октябрь 1, 2018 .

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).

Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.

Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al»manah Гоголь — Gogol» Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar» Татьяна — Tat»jana Юлия — Julija Юрий — Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «»», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat»jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Способы транслита, применяемые на практике

После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :


Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:


Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для ярых перфекционистов вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):


Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:


Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):


Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:


Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:


Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.


Как ввести пароли в другой раскладке в Android

У каждого пользователя со стажем наверняка в жизни бывали ситуации, когда, что называется «на ровном месте», возникает неожиданная проблема, которую очень трудно, а порой и невозможно, решить. Ну, например, когда переустанавливаешь систему, а потом оказывается, что драйвера к сетевым устройствам находятся в интернете, доступа к которому, разумеется, нет, потому что не установлены драйвера.

Еще один распространенный пример подобной ситуации: ваши пароли к различным сервисам представляют собой слова, набранные в неправильной раскладке, что очень удобно при вводе на обычной клавиатуре, на которой буквы в английской и русской раскладке нанесены рядом. Но ввести такой пароль в Android оказывается совершенно невозможным. Приходится бежать к любой близлежащей клавиатуре, чтобы посмотреть на клавиши, или носить с собой снимок любимой клавиатуры. Но есть способ и гораздо удобнее, о котором вы узнаете немного ниже.

Небольшая бесплатная программа Раскладка для пароля (rus2lat) позволяет в одно касание экрана перевести набранный вами текст из русской раскладки в английскую. Работает это следующим образом: в том случае, если вам необходимо ввести пароль, вы запускаете эту программу, где видите всего одно поле для ввода пароля. Вводим, например, пароль крокодил и тут же получаем слово rhjrjlbk. Нажимаем кнопку Копировать и вот уже наш пароль в буфере обмена, после чего нам остается только перейти в окно нужного сервиса и вставить его в нужное поле.

Разумеется, сразу возникает вопрос о безопасности использования подобного приложения. С этим в данном случае все в порядке, так как программа не требует никаких специальных разрешений. Это значит, что она не имеет возможности создавать сетевые соединения, отправлять СМС, использовать электронную почту и так далее — то есть никуда ваши пароли не утекут.

Раскладка для пароля (rus2lat) является совершенно бесплатным приложением, имеет малый размер и даже не будет докучать вам рекламой. Утилита помогает решить самым простым способом довольно распространенную проблему, поэтому достойна занять заслуженное место на телефонах и планшетах лайфхакеров.

appbox fallback https://play.google.com/store/apps/details?id=com.develop2k.rus2lat&hl=ru&gl=ru

Фото: Shutterstock

Перевод в кириллицу онлайн. Перевод русских букв в английские (онлайн)

Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — AК — KХ — KH
Б — BЛ — LЦ — TS (TC)
В — VМ — MЧ — CH
Г — GН — NШ — SH
Д — DО — OЩ — SHCH
Е — E, YEП — PЪ —
Ё — E, YEР — RЫ — Y
Ж — ZHС — SЬ —
З — ZТ — TЭ — E
И — IУ — UЮ — YU (IU)
Й — Y (I)Ф — FЯ — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести , а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.

Для этой цели существуют правила транслитерации — метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы

Английские буквы и сочетания

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ — сочетанием из четырех: shch .

Например:

Фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov .

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE , если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов — Yezhov
Ёжиков — Yezhikov
Сергеев — Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания

Английские сочетания

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно. Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH . С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI . Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла. Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Подписывайтесь на наши сообщества в

Работая за компьютером, бывают случаи, когда мы сталкиваемся с транслитом текста, т.е. с написанием слов русского языка (кириллицы) латинскими буквами.

Например, если мы оказались за границей или в каком-нибудь интернет-кафе и т.п., а на компьютере, которым мы хотим воспользоваться нет русской раскладки клавиатуры, то в таких случаях напечатать русский текст оказывается достаточно затруднительным.

В подобных ситуациях помощью может оказаться транслитератор (сокращенно транслит, — конвертер кириллицы). Принцип работы транслитерации простой — нажимая клавиши с латинскими буквами, мы получаем кириллицу.

Или такая ситуация: например, мы живем в России, говорим и пишем на русском языке, и у нас на компьютере стоит операционная система с поддержкой русских шрифтов. А наш друг или знакомый живет, «за границей» и на его компьютере нет русских шрифтов, поэтому он не может нам написать по-русски.

Он знает русский язык, но просто не может на своем компьютере набрать текст по-русски, поэтому он пользуется транслитом и пишет русский текст латинскими буквами.

И обычно в таких случаях мы можем получить сообщение, которое может быть выглядеть примерно так:

Privet, Maks! Pishu tebe v translite, potomu chto u menya na komp’yutere net russkih shriftov.

Если мы знаем латинские буквы, то можем без труда понять, что написано в сообщении:

Привет, Макс! Как дела? Пишу тебе в транслите, потому что у меня на компьютере нет русских шрифтов.

Но, если подобное сообщение, написанное транслитом, мы получаем значительно больше по объему, то быстро прочитать большой текст уже становится сложнее. Поэтому и в такой ситуации тоже может помочь транслитератор, который быстро переведет это сообщение в кириллицу.

Существуют разные онлайн сервисы и программы, выполняющие транслитерацию текста. Обратим сначала внимание на три транслита текста онлайн, — от простого к более продвинутому.

Транслит онлайн – в транслит и из транслита в кириллицу

Если нам нужно просто переводить текст в транслит, либо мы получили транслитирированное сообщение и его нужно перевести в кириллицу, т.е. на русский язык, то мы можем воспользоваться, например простым сервисом: .

Переводим текст в транслит:

Переводим текст из транслита в кириллицу:

Остается выделить текст и, нажав правую кнопку мыши, выбрать Копировать для дальнейшего использования выделенного текста.

Можно также воспользоваться еще одним сервисом по транслитерации текста: транслит переводчик онлайн .

Здесь тоже самое, что и в описанном предыдущем сервисе, только здесь еще добавлена кнопка В буфер , которая соответствует действию выделения и копирования текста. А также в этом сервисе приведена виртуальная клавиатура для набора текста:

Еще более продвинутый сервис для транслита текста: Translit .

Данный сервис специально разрабатывался для русскоязычных жителей стран СНГ, которые находятся за границей и желают переписываться на родном языке. А возможностей у этого сервиса еще больше, чем у предыдущих.

Подробно его описывать в этой статье особо нет необходимости, так как там же присутствует справка по использованию с понятным описанием:

Хотя про некоторые интересные особенности данного сервиса все же хочется упомянуть.

Например, те, кто владеет на компьютере, могут воспользоваться виртуальной русифицированной клавиатурой и печатать по-русски вслепую даже на компьютерах, на которых нет поддержки русского языка.

Сервис Translit также может переводить слова на другие языки (хотя мне лично больше нравится использовать ), искать значение слов в словарях и еще несколько других полезных функций.

Также здесь имеется мобильная версия транслита: http://translit.ru/classic/ для работы в браузерах телефонов, смартфонов, а также компьютерах, на которых браузер не поддерживает JavaScript:

Программа для перевода с транслита на русский и обратно

Есть еще разные программы транслитераторы текста, но так как начинающим пользователям в большинстве случаев часто сталкиваться с транслитом не приходится, поэтому заострять внимание на программы пока особо не стану.

Но если кому-то всё же нужна программа транслитератор, то можно, например, воспользоваться программой NI Transliterator , попробовав разобраться с ней самостоятельно (если будут просьбы подготовить инструкцию по установке и использованию этой программы, — возьму на заметку).

Введите текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

Как печатать по-французски | Французский язык изучение

Как печатать на французском языке, чтобы писались все надстрочные и подстрочные знаки, столь употребляемые во французском? Могу посоветовать несколько способов. Первый подойдет тем, кто печатает только в Word. Второй и третий — для тех, кто использует и другие приложения, например, Skype.

1. Сочетания клавиш в Word

Необходимые аксаны и седий можно настроить путем назначения специальных сочетаний клавиш. Например, при нажатии одновременно клавиши Ctrl и буквы «е» печатать «é». Чтобы назначить сочетания клавиш, необходимо на верхней панели Word нажать на кнопку «Вставка»и выбрать опцию «Символ»

В раскрывшемся окне «Символ» найти и выбрать нужную французскую букву, например é. Внизу страницы нажать на кнопку «Сочетания клавиш»:

В открывшемся окне в поле «Новое сочетание клавиш» вбить удобное сочетание, например «Ctrl» + «е» (Ctrl писать не надо, просто нажмите одновременно две указанные клавиши). Внизу страницы необходимо нажать на кнопку «Назначить».

Теперь в любом документе Word при одновременном нажатии двух клавиш — «Ctrl» + «е» — у вас будет появляться é! Главное не забыть, какие клавиши нажимать.

2. Установка французской раскладки клавиатуры

Если вы активно пользуетесь не только Word, но и другими приложениями, советую установить французскую раскладку клавиатуры. Для этого необходимо:

1. Нажать на кнопку «Пуск», зайти в «Панель управления» компьютера и выбрать кнопку «Язык и региональные стандарты».

2. Выбрать закладку «Языки и клавиатуры», кликнуть по кнопке «Изменить клавиатуру».

3. Найти кнопку «Добавить»

4. И в окошке выбрать язык ввода – «Французский (Франция)»  и раскладку клавиатуры – «Французская». Нажать «Ок».

Переключиться на / с французской клавиатуры можно так же, как вы это делаете в случае с английской.

Французская раскладка клавиатуры — AZERTY

Не забудьте про особую «французскую» раскладку клавиатуры, которая не совпадает с английской:

Канадская раскладка клавиатуры

Чтобы установить, необходимы те же манипуляции, что и для французской, но выбираем, соответственно, «Французский (Канада)».

3. Ввод кодов в комбинации с Alt

Alt-коды символов набираются при нажатой клавише Alt и числовой комбинации на цифровой клавиатуре.

Русская расширенная клавиатурная раскладка / Хабр

Статья посвящена всем пользователям русской клавиатуры, желающим повысить скорость набора текста.

Зарубежные создатели интерфейсов редко заботятся об их адаптации к чужим культурам. Ярким примером такого интерфейса является широко используемая всеми компьютерная клавиатура (здесь и далее подразумевается клавиатура по стандарту 104 ANSI).

Выбираемые в настройках Windows раскладки являются программными, т. е. интерпретируют получаемые с клавиатуры скан-коды в нужные символы. Англоязычные пользователи используют только одну программную раскладку и у них нет никаких проблем с переключениями и путаницы со знаками пунктуации.

Как пользователь, занимающийся написанием писем и заполнением табличек в MS Excel, я каждый раз во время авралов, когда нужно быстро исправить формулу или ввести новые данные, трачу много времени на исправление ошибок, возникающих из-за постоянного переключения раскладки с русской на английскую, а при написании писем с правильной русской пунктуацией постоянно сталкиваюсь с необходимостью вводить символы, которых вообще нет на клавиатуре (—, «, », неразрывный пробел).

Я выделил для себя три проблемы, замедляющие работу:

  • Неудобство стандартного способа переключения раскладок.
  • Отсутствие часто используемых в русском языке знаков препинания.
  • Несоответствие знаков препинания между раскладками.

Решение этих проблем можно найти в существующих ГОСТах.

ГОСТ 6431-75. Машины пишущие. Расположение клавиш и символов на клавиатуре.

По данному ГОСТу часто используемые знаки препинания располагаются в цифровом диапазоне блока алфавитно-цифровых клавиш. Цифры набираются с помощью клавиши перевода регистра. Для набора запятой не нужно каждый раз переводить регистр. Запятая и точка набираются указательными пальцами. Буква ё в буквенном, а не цифровом диапазоне. Данному ГОСТу соответствует единственная альтернативная русская раскладка в Windows — машинописная.

ГОСТ 14289-88. Средства вычислительной техники. Клавиатуры. Расположение клавиш и символов, функции управляющих клавиш.

ГОСТ разрабатывался во времена, когда IBM Model M только становилась стандартом.
В нём даётся два простых решения проблемы переключения раскладки:

  • С помощью клавиши обеспечивающей постоянный выбор режима ввода букв русского алфавита (CapsLock).
  • С помощью клавиши для временной смены режима ввода символов русского и латинского алфавитов у буквенных клавиш и временном включении третьего регистра у клавиш с цифрами (правый Alt).

Во всех раскладках CapsLock используется для включения «слоя» верхнего регистра. Но есть возможность включать им не верхний регистр, а альтернативный алфавит.


Рис. 1. Раскладка США

Во многих национальных раскладках есть дополнительные слои, временно включающиеся клавишей alt. Существует возможность делать несколько дополнительных слоёв, используя сочетания alt + любая клавиша текстового блока.

Таким образом, в одной раскладке можно уместить несколько алфавитов и всевозможные спецсимволы.


Рис. 2. Русская раскладка Windows

Вдохновившись этими решениями, я решил воплотить их в жизнь. Создавать или устанавливать специальные утилиты я не мог. На помощь пришла Microsoft Keyboard Layout — официальная программа Microsoft для создания раскладок под любой язык.

Решить все проблемы было возможно, только создав единую русско-английскую раскладку с одинаковыми знаками препинания для обоих языков.


Рис. 3. Русская расширенная раскладка

Для объединения знаков препинания пришлось отказаться от цифр в цифровом диапазоне (есть цифровой блок), вынести точку на цифру 8, а запятую на цифру 5. До этих клавиш проще всего тянуться пальцами и на них нет третьих символов.

Для возможности использования раскладки на ноутбуке вынес цифры в alt слой.

Остальные знаки оставил на своих местах и добавил часто используемые в русской письменности знаки.

Что мне это дало:

  • Возможность быстро и грамотно писать русские тексты из любого приложения.
  • Не думать о том, в нужной ли я раскладке, чтобы набрать тот или иной символ.
  • Переключать раскладку по CapsLock без утилит.
  • Временно переключать раскладку через правый alt.
  • Программы больше не меняют раскладку сами. При запуске любой программы вы будете оставаться на том алфавите, на который переключились ранее.

Бонус

Для набора степенных знаков и букв из греческого и других алфавитов я добавил ещё один слой, для активации которого необходимо набрать alt + \.


Рис. 4. русская расширенная раскладка со всеми символами

→ Ссылка на раскладку

Удобная раскладка клавиатуры. Как самому создать удобную раскладку?

Удобная раскладка клавиатуры, это когда знаки препинания расположены на одних и тех же местах вне зависимости от того, какой язык включен — русский или английский. И такую раскладку можно сделать самостоятельно. Полюбуйтесь на классическую клавиатуру — в русской раскладке знак вопроса, к примеру, сидит на цифре семь, а в английской — рядом с буквой Ю. Ну, бред же! И такая ерунда творится с большинством символов. Если вы хотите внести изменения в раскладку своей клавиатуры, а то и добавить на неё кое-какие символы, эта статья для вас.

Решение уже есть

Гугление проблемы привело меня на Хабрахабр к замечательной статье «Клавиатурная раскладка «рус-лат» с совместимыми знаками препинания» за авторством Spmbt. Обязательно прочтите. Автор разработал удобнейшую раскладку клавиатуры с минимальным количеством отклонений от стандарта. Он зафиксировал кавычки, точку с запятой, двоеточие, знак вопроса, точку и запятую на их «русских местах». Теперь они и в английском режиме клавиатуры располагаются совершенно предсказуемо. Доллар, «собаку» и амперсенд автор перебросил поближе к правому шифту. Опять-таки, в русском режиме эти символы оказываются там же. Вот его идея в виде картинки:

Созданный автором файл раскладки прилагается к его статье, но мне захотелось кое-что изменить, и я решил создать раскладку на основе авторской идеи самостоятельно. Предложенный автором способ создания раскладки мне почему-то не понравился. Гуглил я недолго…

Программа для создания собственной раскладки

Для создания и редактирования клавиатурных раскладок разработана программа «MS Keyboard Layout Creator». Совершенно бесплатно, законно и очень торжественно я скачал её с официального сайта Microsoft (скачать MS Keyboard Layout Creator). У программы есть пара недостатков — она не переведена на русский язык и её результаты некорректно работают под Windows 10.

Итак, мы скачали, установили и запустили программу MSKLC. Чтобы не создавать раскладку совсем уж с нуля, открываем существующую в нашей системе стандартную раскладку: File→Load Existing Keyboard.

Откроется список всех наличествующих в системе раскладок.

Сначала откроем раскладку США, отредактируем её, сохраним проект и сгенерируем файл для установки раскладки.

Обратите внимание: затем потребуется сделать то же самое отдельно с раскладкой Русская.

Редактирование раскладки

Нашей будущей раскладке надо присвоить имя. Заходим в Project→Properties.

В поле Name вводим имя нашего проекта (под этим именем будет создана папка с файлами раскладки). В поле Description вводим название созданной раскладки. Именно под этим именем наша раскладка будет фигурировать в виндовском списке всех раскладок. Обязательно укажите уникальное имя для собственной раскладки, чтоб без труда найти её потом в списке.


Вообще, эти поля программа заполняет самостоятельно, но я рекомендую ввести внятные имена, чтоб потом не запутаться в похожих названиях. Стоит отметить, что при дальнейшем редактировании вашей раскладки каждую новую редакцию раскладки приходится сохранять под новым именем файла и новым именем проекта.

В основном окне программы в строке Current working directory указан путь, куда будет сохранено наше творение. Путь можно изменить на более удобный вам.

Чтобы присвоить клавише новое значение, кликаем на неё мышкой, и в открывшемся окошке вводим (вставляем из буфера обмена) новый символ или его код:

Ставим галочку у пункта Shift и редактируем «верхние» значения клавиш.

Если в окне ввода символа нажать кнопку All, откроется окно, где данной клавише можно присвоить значения для всех комбинаций: с Shift, с правым Alt (AltGr) и с Shift+AltGr. Это гораздо удобнее.

Так вот, в соответствии с задумкой автора мы присваиваем клавишам английской раскладки новые значения. Буквы фактически не трогаем. Просто ставим запятую, точку, знак вопроса, точку с запятой и т.д. на то же место, что и в русской раскладке. Соответственно, прежние английские значения этих кнопок переезжают на другие места. Подробнее см. на картинке. Потом надо будет привести в соответствие и русскую раскладку!

Вот какой раскладкой пользуется теперь ваш покорный слуга (картинки кликабельны):

Если эти раскладки полностью устраивают вас, вы можете скачать готовые проекты.

Добавление новых символов

Если в ваши планы входит не только переезд знаков препинания, но и добавление новых символов, обратите внимание на то, что в обычных раскладках никакого значения не присвоено нажатию кнопок с префиксами AltGr и AltGR+Shift. Кнопка AltGr — это правый Alt. Если такой кнопки нет на вашей клаве, её заменит комбинация Alt+Ctrl.

То есть, мы можем по собственному произволу присвоить каждой клавише по два дополнительных значения. Многие наверняка хотели бы привязать к клавиатуре те символы, которые нам бывают нужны, но простым способом их не ввести. Например: ©, ÷, Ω, ★, ±, €, ₽. Весьма активно используется этот клавиатурный резерв в Типографской раскладке Бирмана. Надо лишь иметь в виду, что во многих шрифтах навороченных символов просто нет. Где есть полный набор символов, так это в шрифте Arial Unicode.

Чтобы найти нужный нам символ, открываем Таблицу Unicode. В поле поиска вводим запрос, например «телефон» и получаем символы телефонного аппарата. Или вводим запрос «римские», и получаем полный комплект римских цифр. Можно скопировать в буфер обмена как сам символ, так и его код (разницы нет), и вставить в поле выбранной вами клавиши.

В нашем примере я сделал так, чтоб при нажатии на цифру (и некоторую букву) одновременно с кнопкой AltGr выводилось римское начертание этой цифры.

Есть ещё одна ниша — префикс Ctrl, но присваивать значения клавишам с этим префиксом я не советую. Комбинации с Ctrl заняты под так называемые горячие клавиши (Скопировать — Ctrl+C, вставить — Ctrl+V, вырезать Ctrl+X и т.д.).

Сохранение

Внесли все изменения? Сохраняем проект: File→Save Source File As… Позже его можно будет открыть через File→Load Source File.

Но этот файл не является действующей раскладкой. Нужно сгенерить инсталляционный пакет. Инсталляха раскладки представляет собой папку с группой файлов, где setup.exe и является установщиком. Для создания такой папки нажмите в Project→Build DLL and Setup Package.

Прога задаст пару вопросов: Создавать ли лог операции (я отвечаю «Нет») и открыть ли папку с инсталляхой в проводнике («Да»).

Установка раскладок

Чтобы установить свежеиспечённую раскладку, запустите в открывшейся папке файл Setup.exe.

Затем заходим в виндовскую Панель Управления, нажимаем «Язык и языковые стандарты», вкладка «Языки и клавиатуры», кнопка «Изменить клавиатуру…». Нажимаем «Добавить» и в открывшемся списке находим нашу раскладку. У неё будет то имя, что мы присвоили ей в графе Descriprion. Ставим галочку и нажимаем Ok.

Теперь надо бы удалить стандартные раскладки, ставшие ненужными (не беспокойтесь, стандартная раскладка не будет удалена из системы, просто она не будет использоваться при переключении клавы с одного языка на другой). Но чтобы удалить оба стандартных языка, нужно установить один из наших самодельных языков ввода для использования по умолчанию. До этого по умолчанию была установлена одна из стандартных раскладок. Пока мы не освободим её от этой ответственности, мы не сможем её удалить.

Удаление старых версий раскладки

Клавиатурные раскладки удаляются точно так же как деинсталируются программы: ПускПанель управленияПрограммы и компоненты. В списке программ находите старую раскладку, выделяете, правой кнопкой мыши вызываете контекстное меню и нажимаете «Удалить».

Последние штрихи

Разумеется, надо бы наклеить на клавиши их новые значения. Я распечатал новые значения кнопок на самоклеющейся бумаге. Как видите, за основу была взята легендарная раскладка Бирмана. Должен обратить внимание на то, что символов «подчёркнутая 6», «подчёркнутая 9»  и «зачёркнутый ноль» в шрифтах не существует. Их я добавлял в свои любимые шрифты самостоятельно.

С помощью программы Punto Switcher я установил переключение на русский язык по нажатию на левую кнопку Shift, а на латинский — по нажатию на правую кнопку Shift. После чего с чистой совестью наклеил на эти кнопки надписи «Рус» и «Лат» соответственно.

Возможные проблемы

Во избежание ошибок при работе программы следуйте следующим рекомендациям:

  1. Используйте пути без пробелов и кириллических букв.
  2. Нажав букву, выбирайте кнопку «All», в открывшемся меню ставьте галку «Dead Key View» и проверяйте, отсутствие галок в пунктах «Dead key?»

Раскладки наших читателей

«Выборочная» раскладка

Идея в том, чтобы все символы на клавишах оставались на своих местах, там где они и нарисованы, а выбирать их можно было бы с помошью модификаторов: Shift и AltGr (правый Alt или Alt+Ctrl). Русская раскладка остается без изменений, меняется только три клавиши в английской раскладке: VK_OEM_2 (/,?), VK_OEM_5 (\,|)и VK_7 (7, &)


Черный — это только английская.
Красный — только русская
Синий — совпадающие в английской и русской раскладках.
Зелёный — альтернативные в английской
Жёлтые — альтернативные в русской (тут я ничего не добавлял, но есть готовые, например, AltGr-8 — это новый символ деревянного ₽).

На клавише VK_OEM_2 в русской и английской раскладках стали точка и запятая (Shift), и остались альтернативно косая черта (AltGr) и знак вопроса (Shift+AltGr).

На клавише VK_OEM_5 в русской и английской раскладках стали обратная косая черта и косая черта (Shift), и осталась альтернативно вертикальная черта (AltGr). Все 3 черты собраны на одной клавише (впрочем они там и нарисованы).

Ну и самая спорная клавиша VK_7. Я выбрал вариант 7 и ? (c Shift) в английской и русской раскладках и символ & (c AltGr) альтернативно в английской раскладке.

Была еще идея вместо Shift и AltGr использовать левый и правый Shift, но я не нашел варианта как это осуществить в программе Microsoft Keyboard Layout Creator 1.4.

Раскладку можно скачать и установить отсюда : cloud.mail.ru/public/FUXZ/exB748HL6

Раскладка «JCUKEN»

Разработана нашим читателем Виталием (см. подробное описание) и призвана помочь тем, кто владеет слепым набором в русской раскладке, но не владеет набором в английской раскладке и хотел бы, чтоб латинские буквы повторяли по расположению русские буквы. Да, эта раскладка подобна достопочтенной «JCUKEN», известной многим по советским компьютерам «Искра» и «Электроника». Скачать раскладку YCUKEN.

Этим же автором разработана «обратная» раскладка — «Eng_RU». Подробности и файл для скачивания.


Поделиться новостью в соцсетях

Русская клавиатура — Переводчик в App Store

** Русская клавиатура **

Русская клавиатура — лучшее приложение для русского письма.

Русская клавиатура приложение позволит вам писать сообщения, истории, сообщения в Facebook, блоги, электронные письма на русском языке.

Вы найдете привлекательную и удобную русскую клавиатуру для записи на русском языке.

Русская клавиатура имеет самую простую клавиатуру для ввода русских алфавитов, букв и слов.

вы просто вводите русские слова, вы можете автоматически найти предложения этих русских слов в этом приложении.

Самая захватывающая особенность этого приложения заключается в том, что вы можете переводить русское слово на любой другой язык, например английский, маратхи, русский, русский и все другие индийские языки, а также на все международные языки, такие как французский, испанский, греческий, турецкий, шведский и т. Д. …

Особенности:

* Вы можете легко изменить английский язык на русский и русскую клавиатуру на английский с помощью приложения Russian Keyboard.

* вы можете перевести русские слова на любые другие индийские и международные языки.

* Вы можете редактировать текст, а также изменять цвет шрифта.

* Он также предоставляет все значки эмодзи

* Русская клавиатура имеет специальные символы, значки и числа, так что пользователь может легко и эффективно писать любые русские слова.

* это бесплатно и легко.

** Русский переводчик **

Русский переводчик — лучший онлайн-переводчик. Он переводит русский язык на другие индийские языки, а также на все международные языки, такие как русский, русский, русский, русский и т. Д.

Приложение «Русский переводчик

» позволит вам переводить сообщения, истории и делиться переведенным текстом с друзьями и семьей до свидания в Facebook, Twitter и электронной почте.

Русская клавиатура — лучшая функция этого приложения для русского письма. Русская клавиатура приложение позволит вам писать сообщения, истории, сообщения в Facebook, блоги, электронные письма на русском языке. Вы найдете привлекательную и удобную русскую клавиатуру для записи на русском языке. Русская клавиатура имеет самую простую клавиатуру для ввода русских алфавитов, букв и слов.

Особенности:

1. Онлайн перевод с русского языка на любой другой язык.

2. Вы можете поделиться переведенным текстом с друзьями и семьей через электронную почту или социальные сети, такие как Facebook, Twitter, WhatsApp и т. Д.

3. Русская клавиатура для ввода текста на русском языке.

4. Вы можете легко изменить клавиатуру с английского на русский и с русской на английскую клавиатуру с помощью приложения «Русская клавиатура».

5. Он бесплатный и простой в использовании.

Русский алфавит и произношение

Если вы пытаетесь выучить русский алфавит , вы найдете несколько полезных ресурсов, включая курс о произношении и озвучивании всех букв … чтобы помочь вам с русской грамматикой . Постарайтесь сосредоточиться на уроке и запомнить звуки. Также не забудьте проверить остальные наши уроки, перечисленные в разделе «Учим русский язык». Наслаждайтесь остальным уроком!

Русский алфавит

Изучение Русский алфавит очень важно, потому что его структура используется в повседневной беседе. Без него вы не сможете правильно произносить слова, даже если знаете, как их писать. Чем лучше вы произносите букву в слове, тем лучше вас будут понимать в русском языке.

Ниже приведена таблица, показывающая русский алфавит и то, как он произносится на английском языке, и, наконец, примеры того, как эти буквы будут звучать, если вы поместите их в слово.

Русский алфавит Английский звук Пример произношения
a Как в слове армия
u Как в слове gun
b Как в слове ванна
v Как в слове очень
g Как в слове пистолет
d Как в слове собака
e Как в слове отправить
s Как в слове удовольствие
z Как в слове зоопарк
i Как в слове бит
y Как в слове Как в слове молодежь
k Как в слове кухня
л Как в слове удача
л Как в слове лист
м Как в слове соответствуют
n Как в слове не
o Как в слове hot
p Как в слове горшок
r Как в слове робот
9 0082 s Как в слове солнце
t Как в слове высокий
oo Как в слове комната
f Как в слове рыба
h Как в слове шляпа
tz Как в слове кварц
ч Как в слове церковь
ш Как в слове рыба
шт Как в слове разбили
u Как в слове некрасиво
u Как в слове но
э Как в слове питомец
y Как в слове молодежь
ты Как в слове ты
я Как в слове пряжа

Русский Произношение

Вы видели, как пишется буква и как ее можно произносить, но нет ничего лучше, чем слышать звук букв в видео или аудио.Ниже вы сможете услышать, как произносятся буквы выше, просто нажмите кнопку воспроизведения:

Русское произношение

Этот текст будет заменен флэш-проигрывателем.


Алфавит и его произношение играют очень важную роль в русском языке. Когда вы закончите с русским алфавитом, вы можете проверить остальные наши уроки русского здесь: Учите русский.Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.

Ссылки выше — это лишь небольшая часть наших уроков, пожалуйста, откройте меню слева, чтобы увидеть все ссылки.

Легко! Научитесь писать по-русски за 7 детских шагов

Когда вы в последний раз изучали новый навык?

Когда мы моложе, мы все время оттачиваем новые навыки.

Идем, едем на велосипеде, завязываем шнурки.

В наши ранние годы процесс обучения кажется бесконечным.

По мере того, как мы становимся старше, мы склонны сужаться и придерживаться того, что мы знаем.

Однако освоение нового навыка творит чудеса с нашим разумом, повышая мощность нашего мозга и замедляя когнитивное старение.

Что ограничивает большинство из нас в изучении чего-то нового, так это время и энергия, которые обычно требуются, но для некоторых навыков и того и другого не требуется много!

Например, , чтобы научиться писать по-русски, можно легко освоить , потратив всего несколько часов в неделю и приложив небольшие усилия, кроме действий, описанных в этом посте!

Чтобы по-настоящему свободно говорить по-русски, необходимо научиться писать по-русски.Если у вас есть эта цель, вы, вероятно, научитесь читать и говорить по-русски, но не забывайте о необходимости уметь писать на этом языке, чтобы действительно овладеть им.

Не нужно больше ждать — переходите к Шагу 1 и начинайте писать по-русски уже сегодня!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

1. Выучить кириллицу.

Если у вас есть опыт работы с русским языком, вы уже знаете, что русский алфавит отличается от английского.В то время как мы используем латинский (или латинский) алфавит для написания английского, русский использует кириллицу, которая возникла (забавный факт) в 9 веке.

Когда дело доходит до изучения русского алфавита, есть хорошие и плохие новости.

Хорошая новость в том, что некоторые буквы выглядят и даже звучат так же или похожи на английские. К ним относятся такие буквы, как A , K , M , O и T . Другие буквы выглядят похожими, но не имеют (или не всегда) имеют такой же связанный звук, как в английском языке, например, C (произносится как английская S), B (произносится как английская V) и . E (произносится как «да») .

Плохая (но определенно не очень плохая) новость заключается в том, что некоторые письма будут выглядеть как новенькие. Тем не менее, это отличная новость для вашего мозга, который определенно получит импульс от всех новых букв, с которыми вы познакомитесь. К ним относятся Д (произносится как твердый D, как в «собака»), Я , (произносится как «да») и П (произносится как твердый P, как в «свинья»).

Ресурсы для изучения русского алфавита

Здесь вы можете найти полный русский алфавит, и вы можете более эффективно выучить русские буквы, создав карточек с русскими буквами на одной стороне и произношением с использованием английских букв на другой. сторона .Это поможет вам проверить себя на звучание каждой буквы.

Вы также можете приобрести карточки на русском языке в качестве альтернативы. Этот набор состоит из 33 карточек, которые не только помогают запоминать буквы, но и предлагают руководство по произношению. На каждой карточке есть буквы в верхнем и нижнем регистре, руководство по произношению и слово, которое начинается с буквы на русском языке, а также английский перевод. На противоположной стороне вы можете найти изображение, которое начинается с буквы, чтобы проверить свои знания не только буквы, с которой оно начинается, но и русского термина для изображения.

Независимо от того, используете ли вы любую из вышеперечисленных идей, сейчас самое время начать изучать русский язык на FluentU .

FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Кроме того, все видео, естественно, занимательны, поскольку они взяты из шоу, фильмов и каналов, которые русскоязычные носители языка регулярно смотрят.Вы можете смотреть документальные кадры, отрывки из телешоу, забавные рекламные ролики и многое другое, изучая русский язык!

Посмотрите, что предлагает FluentU для себя:

Что-то не уловили? Вернись и послушай еще раз. Пропустил слово? FluentU делает видео на русском языке доступными с помощью интерактивных субтитров. Коснитесь или щелкните любое слово, чтобы просмотреть определение, примеры использования в контексте, звуковое произношение, полезные изображения и многое другое.

Доступ к полной интерактивной записи каждого видео на вкладке Dialogue .Легко просматривайте слова и фразы со звуком под Vocab .

Но не останавливайтесь на достигнутом! Используйте тест от FluentU, чтобы активно практиковать словарный запас в любом видео. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

И FluentU всегда отслеживает словарный запас, который вы изучаете. Он использует эту информацию, чтобы предоставить вам 100% персонализированный опыт. Вы получите дополнительную практику в сложных словах. Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes.

С планом «Плюс» вы даже сможете практиковать набор текста на русском языке, одновременно изучая словарный запас с помощью индивидуальных викторин.

2. Научитесь составлять буквы самостоятельно.

Запоминание иностранных букв начинается с обучения произношению буквы, которую мы видим; однако, чтобы по-настоящему овладеть языком, мы должны обратить этот процесс вспять.

Это требует прослушивания букв, произнесенных вслух, и записи их по памяти.Это единственный способ научиться писать по-русски самостоятельно — формируя буквы в уме и записывая их, не имея перед собой справочника.

Ресурсы для обучения написанию русских букв

Посмотрите это видео на YouTube, которое учит зрителей русскому алфавиту .

Уловка использования этого видео для ваших нужд состоит в том, чтобы не смотреть на экран! Хотя использование YouTube может показаться контрпродуктивным, это способ проверить себя и проверить свои ответы позже.Послушайте буквы, произносимые несколько раз, и запишите их как можно быстрее, прежде чем видео перейдет к следующей букве.

Еще один замечательный ресурс — это коврик для обучения русскому языку , в котором помимо звуков букв есть игра, в которой вам предстоит найти букву по ее звуку.

3. Учите русскую скоропись.

Приведенные выше шаги, вероятно, помогли вам выучить русские буквы и связанные с ними звуки, так что не стесняйтесь поздравлять себя.Однако пока не стоит слишком праздновать, так как вам все равно нужно выучить совершенно другой сценарий — русский курсив.

Хотя в Америке мы не пользуемся курсивом так часто, как раньше, русские по-прежнему в значительной степени полагаются на почерк как на метод общения.

Ресурсы для изучения русского курсива

Как только вы выучите русские печатные буквы, научиться писать их от руки будет проще, поскольку вы уже знаете, как они звучат.

Несколько листов с русским курсивом — это все, что вам нужно для этого шага.Это и практика, практика, практика.

4. Научитесь печатать по-русски.

Хотя русские до сих пор пишут ручками и карандашами, многие берутся за компьютер и печатают. Научиться печатать на русском языке необходимо для деловых целей, поиска русскоязычных видео и другого контента и поддержания корреспонденции за океаном.

Как и в случае с курсивом, научиться печатать на русском языке будет довольно безболезненно, если вы выучите кириллицу. Все, что для этого потребуется, — это запомнить, где расположены русские буквы на клавиатуре, а затем работать над своими навыками.

Ресурсы для обучения печати на русском языке

MasterRussian.com предоставляет доступ к бесплатной русской клавиатуре , которая полностью функциональна. Просто введите буквы с помощью мыши или с помощью собственной клавиатуры, глядя на клавиатуру в правом нижнем углу экрана для справки, и посмотрите, как они написаны в поле на странице.

Вы также можете приобрести русских наклеек на клавиатуру и использовать собственную клавиатуру, чтобы узнать расположение букв.Когда вы будете готовы, вы можете найти все необходимое для настройки клавиатуры на набор текста по-русски и отработки набора текста здесь. Как и в случае с курсивом, это будет непрерывный процесс, и вы сможете извлечь из него больше пользы, продолжив шаги, описанные ниже.

5. Начните формировать основные слова из букв.

На последних четырех шагах вы учили отдельные буквы, но письмо требует умения преобразовывать буквы в настоящие слова. Вспомните, как вы научились писать по-английски — вы начали с простых слов, таких как «мама», «папа», «кот» и «шляпа».”

Сделайте то же самое, когда учитесь писать по-русски — сформируйте буквы в короткие слова, чтобы начать писать самостоятельно.

Ресурсы для формирования основных слов на русском языке

Вы можете использовать карточек, которые вы сделали или купили , чтобы образовывать русские слова из букв. Вы можете образовывать любые слова, которые вам нравятся, но вот несколько основных глаголов для начала.

Или вы можете сделать процесс более увлекательным с помощью магнитов. Магниты с русскими буквами — это красочный и простой способ использовать поверхность (холодильник), чтобы поиграть со словообразованиями, не создавая беспорядка на полу!

6.Практикуйтесь в письме, копируя текст из русских книг.

Русские слова печально известны своей длинной, содержащей множество жестких сочетаний согласных и даже очень трудных для произношения букв (например, жестких и мягких звуков).

Таким образом, вы можете скопировать русский текст из книг, журналов, блогов и других материалов, чтобы познакомиться с правильным русским правописанием.

Ресурсы для копирования русского текста

A Книга на двух языках с русского на английский идеально подходит не только для этого шага, но и для улучшения вашего русского языка в целом.Вы можете использовать русскую часть текста, чтобы попрактиковаться в копировании слов и предложений. Затем вы можете прочитать английский перевод, чтобы понять, что вы читаете, и поработать над своим пониманием.

7. Выполняйте онлайн-упражнения по русскому языку, связанные с письмом.

Интернет предлагает множество упражнений на русском языке, которые помогут вам улучшить свои письменные навыки. Хитрость заключается в том, чтобы найти авторитетные источники, которые не сбивают вас с пути в процессе обучения.

Сюда могут входить викторины, проверяющие ваши знания русского алфавита, игры, в которых вы можете писать в ответах, или все, что вам нужно.

Ресурсы для русского языка Упражнения для письменных целей

Лучший способ попрактиковаться в письме в Интернете для более средних и продвинутых целей — это найти упражнения, в которых вам предлагается написать свои ответы, а не выбирать из заранее заданных вариантов. План FluentU идеально подходит для этого, поскольку он предлагает вам множество различных вопросов викторин для изучения словарного запаса и требует, чтобы вы не просто выучили значение слова, но и научились правильно писать слова по памяти. .

Тесты на понимание прочитанного также идеально подходят для более продвинутых учеников, поскольку они позволяют увидеть слова, написанные сначала в абзаце, а затем попрактиковаться в написании ответов на открытые вопросы. Этот сайт предлагает 24 различных варианта материалов для чтения, за которыми следуют вопросы о том, что вы читаете.

Помните, что писать по-русски нужно для того, чтобы действительно знать язык.

Следуйте этому семиэтапному подходу, чтобы писать по-русски как на родном языке.


Рената Илицкая — профессиональный контент-писатель с опытом работы более 10 лет. Она специализируется на создании уникального и интересного контента для любой отрасли. Чтобы прочитать другие работы Ренаты, просмотрите ее письменное портфолио .

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

Погрузитесь в русский язык онлайн! И данные магазинов для приложения

Russian Keyboard — Translator

** Russian Keyboard **

Russian Keyboard — лучшее приложение для русского письма.

Русская клавиатура

позволит вам писать сообщения, истории, посты в фейсбуке, блогах и электронных письмах на русском языке.

вы найдете привлекательную и удобную русскую клавиатуру для записи на русском языке.

Русская клавиатура

имеет самую простую клавиатуру для ввода русских алфавитов, букв и слов.

вы просто вводите русские слова, вы можете автоматически найти предложения этих русских слов в этом приложении.

Самая интересная особенность этого приложения — вы можете перевести русское слово на любой другой язык, например, английский, Маратхи, русский, русский и все другие индийские языки, а также все международные языки, такие как французский, испанский, Греческий, турецкий, шведский и др.

Особенности:

* вы можете легко изменить английский язык на русский и русскую клавиатуру на английский с помощью приложения Russian Keyboard.

* вы можете переводить русские слова на любые другие индийские и международные языки.

* Вы можете редактировать текст, а также изменять цвет шрифта.

* Он также предоставляет все значки эмодзи

* Русская клавиатура имеет специальные символы, значки и цифры, поэтому пользователь может легко написать любые русские слова. esay и эффективный способ.

* это бесплатно и просто в использовании.

** Русский переводчик **

Русский Переводчик — лучший онлайн-переводчик.Он переводит русский язык на другие индийские языки, а также все международные языки, такие как русский, русский, русский, русский, русский и т. д.

Приложение

Русский переводчик позволит вам переводить сообщение, рассказ, и вы можете поделиться переведенным текстом с друзьями. и семья до свидания, Facebook, Twitter и электронная почта.

Русская клавиатура — лучшая функция этого приложения для русского письма. Русская клавиатура позволит вам писать сообщение, рассказ, посты в фейсбуке, блоги, электронные письма на русском языке.вы найдете броский и удобный русский язык клавиатура для записи русского языка. Русская клавиатура имеет самую простую клавиатуру для ввода русских алфавитов, букв и слов.

Особенности:

1. Онлайн Русский язык на Любой другой язык перевода.

2. Вы можете поделиться переведенным текстом с друзьями и семьей по электронной почте или в социальных сетях, таких как Facebook, Twitter, WhatsApp и т. Д.

3. Русская клавиатура для набора текста на русском языке.

4.Вы можете легко изменить английский язык на русский и русский на английскую клавиатуру с помощью приложения Русская клавиатура.

5. Он бесплатный и простой в использовании.

Скачать виртуальную русскую клавиатуру 3.0

С помощью этого удобного приложения вводите русские символы в текстовые документы без необходимости менять язык системы.

Обычно, когда вы хотите ввести специальные символы, принадлежащие определенному иностранному языку, вам сначала нужно изменить язык вашей ОС, и только после этого вы можете начать печатать.

Виртуальная русская клавиатура — это специализированная утилита, которая поможет вам набирать кириллические символы независимо от того, какой язык установлен на вашем компьютере по умолчанию.

Удобный графический интерфейс

Приложение поставляется с простым графическим интерфейсом пользователя (GUI), в котором буквы кириллицы аккуратно расположены.

Вам нужно всего лишь использовать курсор мыши, чтобы перейти к нужным буквам и начать вводить слова, предложения и фразы.Вы можете активировать функцию Caps Lock, нажав специальную кнопку, чтобы вводить буквы в верхнем регистре.

Перевести с английского на русский и наоборот

Удобной особенностью Virtual Russian Keyboard является возможность перевода — точнее, вы можете ввести или вставить текст на английском языке, а затем перевести его на русский язык с помощью контекстного меню.

У вас есть два варианта выполнения этого перевода: через Яндекс или через браузер. В то время как первый вариант у нас не работал, второй автоматически запускал браузер по умолчанию и переводил фразу с помощью Google Translate.

Это пригодилось бы, если бы помимо английского поддерживалось больше языков.

Учите общие фразы на русском языке

Вы можете положиться на виртуальную русскую клавиатуру, если не знаете, как пишутся различные распространенные фразы на русском языке, поскольку она содержит несколько таких выражений. Точнее, вы можете выучить написание нескольких приветствий и открытий для разговора, таких как «Привет», «Доброе утро / день / вечер», «Как дела», «Меня зовут» или «До свидания».

Вы также можете выучить некоторые другие фразы, связанные с манерами (например, извините, извините, спасибо или добро пожаловать) или с компьютерами (например, загрузка, Интернет, форум или программирование).

В общем, виртуальная русская клавиатура может быть надежным решением для всех, кто хочет набирать кириллические символы без особых усилий.

Подано под

Тип русской клавиатуры Русская кириллица Клавиатура Кириллица Перевод русской клавиатуры

кириллица на английский

Ниже приведен пример кириллицы, а также пример того, как произносится каждая буква. Позднее он был оформлен греческим монахом святым Кириллом.Кириллический алфавит современный рус. 1. Кириллица Простая английская Википедия Бесплатная энциклопедия Кириллица Русский алфавит из простого геометрического векторного изображения Русский алфавит за 33 хода Веселое руководство для начинающих с бесплатным визуальным переводчиком PDF или Word с использованием Deftpdf Казахские алфавиты Википедия Украинский и русский языки Насколько похожи Насколько разные румынские Буквы 2yamaha Com 2 Русский алфавит • KOI8-R старый русский стандарт UNIX для кириллицы: KOI8-R ancienne norme UNIX de russe pour l ‘алфавит cyrillique Знаки часто находятся в кириллице… Вы, наверное, уже заметили в кириллице букв больше, чем в английском — на семь больше, если быть точным (всего 33).Кириллица используется более чем в 50 языках мира, в первую очередь в русском, болгарском и украинском языках. Некоторые буквы русского алфавита выглядят и звучат аналогично буквам латинского алфавита. Бесплатно. Кириллица была введена на Руси (Киевская Русь) во время ее обращения в христианство (988 г.). Кириллица и языки, в которых она используется. О самом алфавите. Письменность осталась… Действительно, считается, что этот алфавит был… русским алфавитом.2. Ниже приведен пример кириллицы с примером того, как произносится каждая буква. В нем всего 33 буквы — всего на 7 больше, чем в латинском алфавите! Отдельно у нас есть другие инструменты для поиска русских анаграмм, русских слов, которые заканчиваются на, русских слов, которые начинаются с, русских слов по последней букве и множество инструментов для изучения русского языка. Практически все слова в русском языке можно произносить так же, как они написаны. Примечательные особенности. Загрузите драйвер клавиатуры Cyrillic-English Keyboard для Windows, чтобы удобно работать с языками, в которых используется кириллица.Переводы в контексте «кириллицы» на французско-английский язык из Reverso Context: алфавит кириллица Кириллица на английском языке Кириллица — это алфавитная система письма, используемая в Восточной Европе, Северной и Центральной Азии. Кириллические алфавиты, используемые в славянских языках, можно разделить на две категории: надеюсь, у вас все в порядке. Вы можете выбрать просмотр без кириллического текста или с кириллицей сверху или снизу. Не многие буквы похожи на обычный латинский алфавит, используемый в английском… Вот почему эта страница называется «Русская клавиатура», а не «Кириллица».Есть шесть точных звуков и похожих друг на друга (A, E, K, M, O, T), в то время как многие другие русские буквы похожи на свои английские аналоги либо по внешнему виду, либо по звучанию. 19 октября 2014 г. — Таблица русского алфавита | Ссылки на конвертер русского алфавита в английский. Тема: Линеш Хосе, Грамматика информационных алфавитов русского языка, Steam Munity The Abc S Of Chernarus Basic Sign, Всемирный центр профессиональных услуг русского перевода, Русский алфавит со звуком и почерком, Болгарский алфавит и объединение, Украинский алфавит и объединение, Русский алфавит Объединение Moscow S Virtual Munity, выучите монгольский кириллический алфавит Lml, белорусский языковой алфавит и объединение, Всемирный центр профессиональных услуг по переводу таджикского языка, что такое десятая буква английского алфавита, как называются буквы английского алфавита, что такое вторая буква английского языка Алфавит.Этот инструмент должен сохранять то же форматирование, что и исходный текст, и может преобразовывать множество строк текста. Ввод русских букв кириллицы с помощью этого виртуального эмулятора русской клавиатуры похож на набор текста дома: можно вводить буквы кириллицы и русского алфавита как со стандартной, так и с фонетической раскладкой клавиатуры. Вот как вы можете выучить кириллицу всего за 2 дня. Многие переведенные примеры предложений, содержащих «кириллица» — французско-английский словарь и поисковая система для французских переводов.Вы, наверное, также заметили, что многие буквы выглядят знакомо: A, B, H, P, O, Y — просто чтобы перечислить несколько — в то время как некоторые буквы выглядят совершенно странно: Щ, Э, Й, кто-нибудь? Он основан на ранней кириллице, которая была разработана во время Первой Болгарской империи в 9 веке нашей эры в Преславской литературной школе. : Латинизация кириллического алфавита доступна только после исправления. На немецком языке ALLE пишется как Аллэ, а на английском языке ALL пишется как Ол. Раннюю кириллицу сложно изобразить на компьютере.22 февраля 2017 22 февраля 2017 всемирный центр услуг азербайджанского перевода можно ли на польском языке написать кириллицей, как выучить русскую кириллицу всего на нескольких венгерских кириллических украинских алфавитах и ​​языках. Алфавиты этих языков отличаются друг от друга, хотя большинство букв одинаковы. Этот инструмент должен сохранить то же форматирование, если вы просто используете опцию «без кириллицы». Я подозреваю, что глаголица была быстро заменена только потому, что она была слишком сложной, и поэтому на написание всех книг уходило огромное количество времени (до изобретения печатной машины бедные монахи писали от руки).Заполните, подпишите и загрузите таблицу кириллического алфавита онлайн на Handypdf.com Clavier Russe — clavier russia — алфавит cyrillique Ce Clavier russe est un Clavier Virtuel destiné à tout le monde qui veut apprendre la langue russe ou écrire une lettre Professnelle au travail qui ne possible pas un clavier avec l’alphabet cyrillique alors notre site www.clavier-arabe.co est la solution magique… Пример: если у вас есть текст с ch, он станет ч. Русская система письма основана на кириллице, что для англоговорящего человека выглядит как тарабарщина.Тип системы письма: алфавит… Когда практические раскладки клавиатуры или шрифты кириллицы недоступны, пользователи компьютеров иногда используют транслитерацию или похожую кодировку «волапук» для ввода языков, которые обычно пишутся с помощью кириллицы… Используйте эту таблицу для помощи выучите русский алфавит. Впервые письменность русского языка появилась во времена российского императора Петра Великого. Кириллица в английском языке Кириллица — это алфавитная система письма, используемая в Восточной Европе, Северной и Центральной Азии.Существует множество вариантов кириллицы, включая русский, украинский и болгарский алфавиты. С тех пор используется кириллица. В настоящее время кириллица используется более чем на 50 языках, включая русский, украинский, сербский, казахский, туркменский и многие другие. WordStar, Латинизация (латинизация) — это представление письменного слова или устной речи с помощью латинского (латинского) алфавита, где в исходном языке используются другие письменные символы, такие как кириллица. Проще говоря, как только вы освоите русский алфавит, вы будете знать, как… Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки или квадраты, неправильно расположенные гласные или пропущенные союзы вместо кириллических букв.«Переводчик» берет глаголические буквы и преобразует их в их кириллицу… Кириллица: Славянский: Английский: Фонетика: ж: ž: zh / ʐ / й: j: y, i / j / х: h: kh / x / (Loch) ц: c: ts / ts / ч: č: ch / tɕ / ш: š: sh / ʂ / Мы искренне надеемся, что наш автоматический переводчик поможет и упростит англо-русский перевод текстов. Русский алфавит состоит из 33 букв: 10 гласных (Ð °, е, Ñ ‘, и, о, у, Ñ‹, Ñ, ÑŽ, Ñ), 21 согласная и 2 знака (твердый и мягкий). которые не произносятся. Компромиссы: для кириллицы создание удобной латинизации предполагает компромисс между кириллицей и латинскими символами.: En 1941, алфавит Cyrillique Fut définitivement accept. Кириллические алфавиты также имеют интересную историю своего происхождения. Инструмент пытается максимально точно передать значимые звуки (фонемы) кириллицы на английский язык (латинские символы). Поздравляем — Вы выучили 15,15% русского алфавита! Для меня мнемонический AKMOT подходит, но вы можете обнаружить, что любая из комбинаций лучше для вас. Онлайн-конвертер для преобразования русского текста: кириллица в латинский алфавит.Avant cette date, l’alphabet dit «prerévolutionnaire» en comprenait quatre de plus. Он будет… Введите или вставьте текст: кириллицей: латинским алфавитом: â † ’македонская клавиатура (кириллица) â †’ македонский язык: словарь, произношение, грамматика â † ’Многоязычная клавиатура: указатель. Много переведенных примеров предложений, содержащих «кириллица» — голландско-английский словарь и поисковая система для переводов на голландский. Перевод кириллицы на английский размещен на сайте. Learn Russian Tools © 2012-2021 Shudian Ltd.| Политика конфиденциальности и Условия использования | Свяжитесь с нами. Этот инструмент может конвертировать сотни строк текста одновременно. Другие кириллические алфавиты включают Молодцовский алфавит для языка Коми и различные алфавиты для кавказских языков. google_ad_height = 600; © 2021 Коллекция фото-алфавита. Кириллица используется более чем в 50 языках мира, в первую очередь в русском, болгарском и украинском языках. Перевод слова ‘Cyrillic алфавит’ в бесплатном англо-голландском словаре и множество других переводов с голландского языка.Для меня мнемонический AKMOT подходит, но вы можете обнаружить, что любая из комбинаций лучше для вас. Поэтому я убежден, что польский язык и кириллица идеально подходят. Вам будет относительно легко начать работу с кириллицей, потому что многие буквы напоминают английские буквы. Русский алфавит — это кириллица (си-рилик), которая очень похожа на сербскую, болгарскую и белорусскую кириллицу. Он был разработан по необходимости, чтобы иностранным миссионерам было легче общаться с людьми из восточных областей.Cyrillisch — это способ написания английского языка с помощью кириллицы, изобретенный Ниньо Эдуардо Эван Фернандес. Состоящий из 33 букв — всего на 7 букв больше, чем латинский алфавит — он использует кириллицу для написания русского языка. Украинская кириллица на английский. google_ad_slot = «2612997342»; А К М О Т В этом случае я определил с помощью нескольких ресурсов, что буквы: AKMOT были, как правило, точно такими же, как в английском. Шва и звук [æ] пишутся как Ээ. И и Ð † Ñ– Ð ‡ Ñ— Ð ™ й К к Ð ›Ð» Ðœ м Рн О о П п Ð € С Ñ Ð ‚Ð £ у Ф Ñ „Ð ¥ Ñ… Ц Ñ † Ч Ñ ‡ Ш ш Ð © Ñ ‰ Ь ÑŒ Ю ÑŽ Я Ñ.l ‘алфавит Cyrillique s’affichent. Многие из них являются тюркскими языками, но список охватывает широкий спектр языковых семей, включая кавказские, иранские… Кириллица (/ sɪˈrɪlɪk /) является исконным славянским алфавитом. Этот инструмент должен сохранить то же форматирование, если вы просто используете опцию «без кириллицы». Английский и японский CH пишутся как Чч, а немецкий CH — w… Алфавит, кириллица названа в честь византийского ученого и монаха Кирилла (827-869 гг. Н.э.), который вместе со своим братом Мефодием (826-885) Н.э.), создал первую славянскую систему письма в… Русский алфавит использует кириллицу.Состоящий из 33 букв — всего на 7 букв больше, чем латинский алфавит — он использует кириллицу для написания русского языка. Однако кириллица также используется для неславянских языков Центральной Азии, таких как узбекский, казахский, киргизский, азербайджанский и другие. Давайте рассмотрим, как быстро выучить алфавит и как его запомнить. … как обычная английская QWERTY-клавиатура. Кириллица может показаться устрашающей, но не дайте себя обмануть. В русском алфавите используется кириллица. Однако пугаться не стоит.Однако имейте в виду, что русский и английский… Но, пожалуйста, ограничьтесь двумя-тремя строчками. Может быть, ты лучше запомнишь фразу типа «Том ка», чем мой АКМОТ, но решать тебе. То же, что и английский РК Ðœ О Ð ¢.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *