Разное

Перевод на русский по фото: %d0%bf%d0%be%20%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

07.06.2021

Содержание

Переводчик с финского на русский онлайн бесплатно

Переводчик с финского на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(141 голос, в среднем: 4.5/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с финского на русский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с финского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный переводчик с финского на русский онлайн

Онлайн переводчик с финского на русский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов. Этот переводчик с финского на русский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.


Другие направления переводов: англо-русский переводчик, украинский переводчик, казахско-русский переводчик, испанско-русский переводчик, немецко-русский переводчик

Яндекс переводчик по фотографии. Сервисы и программы для быстрого перевода текст с изображения или фотографии

Часто пользователи ПК сталкиваются с ситуацией, когда нужно выполнить перевод иностранного текста с картинки. Ситуации бывают разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть фото важного документа, текст которого нужно извлечь и т д. Естественно, можно выполнить распознавание текста с помощью программы ABBYY FineReader . Однако для этого потребуется сама программа, качественное фото и выполнение не одной операции, а нескольких.

Пошаговая инструкция перевода текста с картинки онлайн

Данные методы будут описаны исключительно для ПК. Если вы используете мобильный телефон, то перевод текста картинки можно осуществить с помощью иных ресурсов.

Для перевода текста по фото можно использовать два ресурса: Яндекс.Переводчик и Free Online OCR. Как о первом, так и о последнем мы уже писали. Однако в этот раз предлагаем вам решение, как извлечь и перевести текст с иностранного языка по фото. При этом рекомендуем обратить внимание на несколько моментов:

  • Качество фото должно быть нормальным. Если картинка будет не четкой, то и текст будет извлечён не полностью;
  • Формат картинки должен быть JPEG, PNG, GIF, BMP;
  • Перевод будет машинным, а поэтому потребуется ручная корректировка.

Первый пример перевода по фото – использование Яндекс.Переводчика.

  • Открываем Яндекс.Переводчик. Переходим во вкладку «Картинка».
  • Выбираем язык исходного и конечного перевода.

  • Далее нужно выбрать или перетащить картинку в окно онлайн-переводчика.

  • Теперь выделяем и копируем нужный текст из переводчика.

  • Это самый простой и удобный способ перевода текста из картинки онлайн. Готовый текст можно скопировать и вставить в чистый файл.doc.

Второй ресурс, который можно использовать для перевода текста с картинки, это Free Online OCR. Действия по переводе следующие:

  • Открываем Free Online OCR.
  • Выбираем «Select your file». Нажимаем на кнопку «Обзор». Выбираем файл на компьютере.

  • После выбираем язык исходного перевода и конечный язык.
  • Указываем, в каком формате нужно закончить перевод.

  • Готовый текст будет отображен в отдельном окне.

  • Теперь текст можно скопировать и перевести с помощью любого переводчика.

Важно отметить, что представленные методы будут эффективны, если текст на картинке чёткий и формат файла соответствует вышеуказанному.

Пользователи сталкиваются с необходимостью перевода текста с фото онлайн. Ситуации могут быть разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, нужно перевести текст с картинки и т. п.

Можно воспользоваться программами для распознавания текста, которые с помощью технологии OCR (Optical Character Recognition) извлекают текст из изображений. Затем, извлеченный их фото текст, можно перевести с помощью переводчика. Если исходное изображение хорошего качества, то в большинстве случаев подойдут бесплатные онлайн сервисы для распознавания текста.

В этом случае, вся операция проходит в два этапа: сначала происходит распознавание текста в программе или на онлайн сервисе, а затем осуществляется перевод текста, с помощью переводчика онлайн или приложения, установленного на компьютере. Можно, конечно, скопировать текст из фото вручную, но это не всегда оправданно.

Есть ли способ совместить две технологии в одном месте: сразу распознать и перевести тест с фотографии онлайн? В отличие от мобильных приложений, выбора для пользователей настольных компьютеров практически нет. Но, все же я нашел два варианта, как перевести текст с изображения онлайн в одном месте, без помощи программ и других сервисов.

Переводчик с фотографии онлайн распознает текст на изображении, а затем переведет его на нужный язык.

При переводе с изображений онлайн, обратите внимание на некоторые моменты:

  • качество распознавания текста зависит от качества исходной картинки
  • для того, чтобы сервис без проблем открыл картинку, изображение должно быть сохранено в распространенном формате (JPEG, PNG, GIF, BMP и т. п.)
  • если есть возможность, проверьте извлеченный текст, для устранения ошибок распознавания
  • текст переводится с помощью машинного перевода, поэтому перевод может быть не идеальным

Мы будем использовать Яндекс Переводчик и онлайн сервис Free Online OCR, на котором присутствует функциональная возможность для перевода для извлеченного из фотошрафии текста. Вы можете использовать эти сервисы для перевода с английского на русский язык, или использовать другие языковые пары поддерживаемых языков.

Яндекс Переводчик для перевода с картинок

В Яндекс. Переводчик интегрирована технология оптического распознавания символов OCR, с помощью которой из фотографий извлекается текст. Затем, используя технологии Яндекс Переводчика, происходит перевод извлеченного текста на выбранный язык.

Последовательно пройдите следующие шаги:

  1. Войдите в Яндекс Переводчик во вкладку «Картинки».
  2. Выберите язык исходного текста. Для этого кликните по названию языка (по умолчанию отображается английский язык). Если вы не знаете, какой язык на изображении, переводчик запустит автоопределение языка.
  3. Выберите язык для перевода. По умолчанию, выбран русский язык. Для смены языка кликните по названию языка, выберите другой поддерживаемый язык.
  4. Выберите файл на компьютере или перетащите картинку в окно онлайн переводчика.

  1. После того, как Яндекс Переводчик распознает текст с фотографии, нажмите «Открыть в Переводчике».

В окне переводчика откроются два поля: одно с текстом на иностранном языке (в данном случае на английском), другое с переводом на русский язык (или другой поддерживаемый язык).

  1. Если у фото было плохое качество, имеет смысл проверить качество распознавания. Сравните переводимый текст с оригиналом на картинке, исправьте найденные ошибки.
  • В Яндекс Переводчике можно изменить перевод. Для этого включите переключатель «Новая технология перевода». Перевод осуществляют одновременно нейронная сеть и статистическая модель. Алгоритм автоматически выбирает лучший вариант перевода.
  1. Скопируйте переведенный текст в текстовый редактор. При необходимости, отредактируйте машинный перевод, исправьте ошибки.

Перевод с фотографии онлайн в Free Online OCR

Бесплатный онлайн сервис Free Online OCR предназначен для распознавания символов из файлов поддерживаемых форматов. Сервис подойдет для перевода, так как на нем опционально имеется возможности для перевода распознанного текста.

В отличие от Яндекс Переводчика, на Free Online OCR приемлемое качество распознавания получается только на достаточно простых изображениях, без присутствия на картинке посторонних элементов.

Выполните следующие действия:

  1. Войдите на .
  2. В опции «Select your file» нажмите на кнопку «Обзор», выберите файл на компьютере.
  3. В опции «Recognition language(s) (you can select multiple)» выберите необходимый язык, с которого нужно перевести (можно выбрать несколько языков). Кликните мышью по полю, добавьте из списка нужный язык.
  4. Нажмите на кнопку «Upload + OCR».

После распознавания, в специальном поле отобразится текст с изображения. Проверьте распознанный текст на наличие ошибок.

Скопируйте текст в текстовый редактор. Если нужно, отредактируйте, исправьте ошибки.

Заключение

С помощью Яндекс Переводчика и онлайн сервиса Free Online OCR можно перевести текст на нужный язык из фотографий или картинок в режиме онлайн. Текст из изображения будет извлечен и переведен на русский или другой поддерживаемый язык.

Ну, здравствуй, осень. Привет, «долгожданный» учебный год. До следующего лета, блаженное безделье и милые сердцу развлекушки.

Пришла пора вгрызаться в гранит науки.

Сегодняшний обзор я посвящаю школьникам, студентам и всем, кто получает образование. Вашему вниманию – 6 бесплатных мобильных приложений для распознавания и перевода текста из фото, которые больше всего нравятся пользователям. Эти программы уберегут ваши зубы от слишком быстрого стачивания при изучении иностранных языков и не только.


Translate.Ru

Translate.Ru – продукт одного из лучших разработчиков систем автоматизированных переводов PROMT, справится не только с текстом на сфотканной странице учебника или мониторе ПК, но и научит правильному произношению иностранных слов, а также поможет понять, о чем говорит препод.

Приложение представляет собой комплекс из трех частей: переводчика, словаря и разговорника. Оно поддерживает 18 популярных иностранных языков, в том числе японский, финский, корейский, португальский, иврит, турецкий, каталонский, китайский, арабский, греческий, голландский и хинди. Пакеты языков загружаются по выбору пользователя.

Чтобы перевести текст с картинки, достаточно навести на нее камеру или загрузить из галереи. Как показал эксперимент, с английскими, французскими и немецкими надписями на фото Translate.Ru справляется на ура, но с восточными языками дела обстоят не очень. Фрагмент на китайском программа не распознала вообще, на корейском – перевела отдельные фразы.

Прочие функции Translate.Ru

  • Возможность выбора тематики переводимого текста, что повышает точность результата.
  • Считывание и перевод текстов из приложений и буфера обмена.
  • Перевод слов и фраз, сказанных в микрофон.
  • Словарь и разговорник с голосовым помощником (произношение иностранных слов).
  • Режим «Диалог» – возможность переводить вашу речь и сообщения собеседника на нужные языки в реальном времени.
  • Интеграция с мессенджером iMessage на устройствах iOS.
  • Хранение на телефоне 50 последних переведенных материалов. Ведение списка избранного.

Яндекс.

Переводчик

Мобильный Яндекс.Переводчик использует собственные, тоже весьма эффективные алгоритмы. Качество переводов на русский с трех главных европейских языков (английского, немецкого и французского) можно оценить на «хорошо с плюсом», с азиатских и других – несколько ниже, но в сравнении со многими программами-аналогами его уровень более чем приемлемый.

Яндекс поддерживает свыше 90 национальных языков. Большинство из них доступны только онлайн, но 3 основных, а также турецкий, итальянский и испанский загружены в программу изначально и могут использоваться автономно. В режиме фотоперевода доступны 12 языков. Помимо перечисленных выше, это польский, китайский, португальский, чешский и украинский.

Чтобы перевести текст с изображения с помощью Яндекса, достаточно навести камеру на картинку и коснуться кнопки спуска. Для перевода фото из галереи коситесь миниатюры, которая расположена слева от кнопки спуска камеры.

Программа требует регистрации. Если вы используете на устройстве почтовый аккаунт Яндекс, вход в него будет выполнен автоматически.

Другие возможности Яндекс.Переводчика

  • Перевод веб-страниц, приложений (через контекстное меню в Андроиде 6.0 и новее), содержимого буфера обмена.
  • Сохранение истории переведенных материалов, добавление в избранные.
  • Голосовой ввод переводимого текста.
  • Произношение слов и фраз на английском, турецком и русском.
  • Автоопределение языка.
  • Подсказки для быстрого набора иностранных слов.
  • Поддержка смарт-часов Apple Watch и Android Wear: отображение на экране перевода слов и целых фраз, произнесенных в микрофон.

Переводчик Microsoft

Переводчик Microsoft – стильно оформленное, удобное и функциональное приложение, способное на точные и быстрые переводы с 60-ти национальных языков. Работает онлайн и офлайн. Для использования программы в режиме офлайн выбранные языковые пакеты придется загрузить на устройство.

В отличие от Яндекса, продукт Microsoft поддерживает фотопереводы на все или почти все 60 языков (об ограничении ничего не сказано). Нельзя утверждать, что их качество всегда на высоте, но отрывок текста на корейском был распознан и переведен довольно прилично, на китайском – чуть хуже.

Программа умеет переводить надписи на изображениях, отснятых на камеру, и хранящихся в галерее устройства. Для перевода текста с внешней картинки коснитесь кнопки с фотоаппаратом и наведите объектив на интересующую область.

Кнопка загрузки в программу фото из галереи находится в этом же разделе.

Прочие функции и возможности переводчика Microsoft

  • Синхронный перевод произнесенных фраз в онлайн-беседах с количеством участников до 100 человек.
  • Встроенный словарь и разговорник с транслитерацией и произношением переводимых фраз.
  • Перевод текстов в других программах через контекстное меню (поддерживается, начиная с Андроида 6.0).
  • Сохранение истории и ведение списка избранного.
  • Поддержка смарт-часов Android Wear и Apple Watch – отображение перевода произнесенных слов и фраз на экране.

Google Translate

Google Translate , пожалуй, самое известное и всенародно любимое средство автоматических переводов. И рекордсмен по количеству поддерживаемых языковых пакетов – здесь их целых 103 и из них 59 доступны в автономном режиме. Фотоперевод текстов с картинок возможен на 39 языков.

Качество переводов сервисом Google Translatе принято за эталон, на который равняются конкуренты. Многие обработанные им тексты почти не требуют ручных исправлений, но достичь в этом деле абсолютного идеала, к сожалению, невозможно. Кстати, тестовые фрагменты на китайском и корейском языках, сфотографированные с экрана ноутбука, распознались вполне корректно.

Чтобы выполнить фотоперевод в приложении Google Translatе, коснитесь иконки камеры и наведите последнюю на нужный объект. Что делать дальше, думаю, понятно без пояснений.

Другие функции Google Translate

  • Разговорный режим (синхроперевод с 32 языков).
  • Режим рукописного вода (перевод написанного от руки).
  • Перевод текстовых данных из приложений и СМС-сообщений.
  • Разговорник (пустой, заполняется пользователем).
  • Голосовой ввод и озвучивание переведенных фраз.

Translator Foto – Voice, Text & File Scanner

Приложение Translator Foto – Voice, Text & File Scanner хоть и имеет меньший набор функций, но работает ничуть не хуже конкурентов. Наоборот, даже лучше многих, поскольку оно, как и Google Translate, поддерживает 100 с лишним языков.

Перевод текста из фото – основная функция программы. Чтобы ею воспользоваться, коснитесь кнопки с изображением фотоаппарата, выберите источник – галерею или новый снимок. При выборе второго варианта запустится приложение «Камера». После съемки фотография текста, который вы хотите перевести, загрузится в программу. Для запуска переводчика коснитесь кнопки в правом нижнем углу снимка.

Translator Foto довольно сносно распознает языки печатного текста на картинках и неплохо переводит их на русский. Точность результатов почти на том же уровне, что у продуктов Microsoft и Яндекс.

Остальные возможности Translator Foto – Voice, Text & File Scanner

  • Распознавание и перевод произнесенных фраз.
  • Перевод скопированного или вручную введенного текста.
  • Озвучивание переводимых фраз.
  • Сохранение в другой программе или пересылка другому пользователю набранного (скопированного) текста вместе с переводом.
  • Сохранение истории и списка избранного.

TextGrabber

TextGrabber вышел «из-под пера» ведущего разработчика программных продуктов в области лингвистики – компании ABBYY. Возможно, как переводчик он и проигрывает Google Translate, но по точности распознавания печатных строк на изображениях ему, пожалуй, нет равных. При подключении программы к Интернету для переводов доступно более 100 иностранных языков, в автономном режиме – 10. Распознавание текстов ведется на 60-ти с лишним языках.

Программа распознает и переводит печатные надписи на изображениях в режиме фото- и видеосъемки. Первый режим удобен, когда картинка небольшая и полностью помещается на экране мобильного устройства. Второй – незаменим при распознавании текстов на больших поверхностях, например, на страницах книг или мониторе компьютера.

TextGrabber работает быстро и четко, но слишком уж навязчиво предлагает подписаться на платную версию. Хотя это его единственный замеченный недостаток.

Прочие функции и возможности TextGrabber

  • Распознавание и перевод текстов с картинок в галерее (как и у конкурентов).
  • Встроенный редактор для ручных исправлений.
  • Создание заметок (в бесплатной версии доступно всего 3 заметки).
  • Кликабельность ссылок, адресов, телефонов в распознанном и переведенном тексте.
  • Передача текстовых данных в другие приложения, автоматическое копирование в буфер обмена.

Удачного перевода!

Ещё на сайте:

Студентам на заметку. Лучшие приложения для распознавания и перевода текста с фотографий для Android и iOS обновлено: Сентябрь 7, 2018 автором: Johnny Mnemonic

Приветствую Тебя дорогой читатель, на связи Александр Гаврин.

Сегодня поговорим о том, какие бывают переводчики по фото онлайн , каким функционалом они обладают и как они работают.

Для многих уже давно привычны переводчики в смартфонах, которыми можно воспользоваться в любой момент. Сейчас появились сервисы, которые не только переводят введённый текст, но и могут это делать прямо с фото.

Как это работает?

Скажем, пользователю требуется перевести текст, который имеется на фото или снимке.

Для этого нужно извлечь текст и уже, потом перевести его. Чтобы отделить слова от фото, нужно воспользоваться технологией OCR, позволяющей распознавать текст.

После этого, текст отправляется в простой переводчик. При хорошем качестве снимка, подойдут любые интернет сервисы по распознаванию текста.

Схема строится из двух этапов. Первый — извлечение текста. Второй — перевод текста при помощи онлайн сервиса или приложения на ПК, либо мобильном устройстве.

Текст можно ввести и самостоятельно, но на это не всегда есть время и это довольно трудоёмкий процесс.

Чтобы облегчить данную операцию, нужно совместить два действия в одной программе. Нужно чтобы приложение или сервис опознали текст на фотографии и параллельно перевели его на русский.

При использовании таких приложений — фото переводчик, важно помнить несколько моментов:

Фото переводчики — приложения

Рассмотрим некоторые приложения для мобильных устройств, чтобы ознакомиться с их функциональными возможностями.

Google переводчик по фото

Данное приложение является одним из самых популярных в магазине Google Play . Работает гугл переводчик не только по фото , но также по ручному вводу текста, то есть им можно пользоваться как обычным переводчиком.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Программа может легко работать без доступа к интернету. Для этого потребуется заранее скачать языковые пакеты. Впрочем, гугл переводчик , переводит по фото , что позволяет экономить место на своём устройстве.

Не нужно скачивать лишних файлов. Дополнительно, в приложении имеется функция распознавания речи, перевода СМС сообщений и текста, написанного от руки.

Помимо перевода иностранного текста, программа также выводит его транскрипцию. У приложения есть некоторые недостатки, касающиеся непосредственной работы, однако в скором времени, они, вероятно, будут устранены.

Это приложение работает с 30 языками и также поддерживает функцию перевода с фотографий. Здесь также имеются упражнения, которые помогают запомнить слова.

Это удобно при изучении языков. Все слова, которые вам требуются перевести, озвучены профессиональными носителями языка. В словари можно добавлять собственные словоформы.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

При переводе с фотографии, приложение работает хорошо. Нужно только, чтобы фото делалось при хорошем освещении и не с бокового ракурса.

Если снимок сделан в плохих условиях, текст не будет распознан даже частично. Программа просто выдаст сообщение о невозможности перевода.

Приложение постоянно обновляется и дорабатывается, в нём исправляются ошибки, приводившие к его вылетам и некорректной работе.

Данное приложение специализируется на распознавании текста по фото. Его особенностью является работа с 60 языками, пакеты которых уже встроены в программу.

Это значит, что дополнительно их скачивать не придётся. Текст, с которым вы работаете, можно сохранять на телефоне.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Он также сохраняется во внутренних файлах программы и легко доступен для базовых функций.

Огромное количество встроенных языков несколько замедляет процесс сканирования, поскольку требуется первоначально распознать язык. Чтобы сократить время работы, лучше заранее выбрать язык оригинала.

Небольшим недостатком приложения может являться поддержка только стандартных форматов изображений.

Кроме того, текст перевода не форматируется, он выдаётся сплошняком. Абзацы и прочие выделения игнорируются, остаются лишь промежутки между словами.

Photo Translate

Данный переводчик с фото на русский, работает онлайн. Без интернета он может только распознать текст. Приложение не имеет собственной базы, а значит, пользоваться им в режиме офлайн не получится.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения для перевода текста со снимков, имеются и на Windows Phone . Программа имеет простое название и достаточный функционал.

Она разработана поисковой системой Bing . В ней имеется дополнительная функция заучивания новых слов.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Это реализовано за счёт “слова дня”, отображаемого на экране телефона. Интересной функцией является возможность отображения переведённого текста, прямо поверх оригинала.

Её можно отключать. Она может оказаться не очень удобной, если на снимке мелкий шрифт и много слов.

iSignTranslate

С помощью приложения, можно переводить текст на русский в режиме реального времени. Это удобно для перевода текста на улице, к примеру, вывесок, объявлений и прочего. Программа создана российскими разработчиками.

При загрузке доступны только два языка — английский и русский. К ним можно добавить ещё 8 языков, но доступны они только за отдельную плату.

Приложение использует сторонние онлайн переводчики от Bing, Yandex и Google . Это значит, что для работы потребуется соединение с интернетом.

УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение имеет некоторые сбои в работе. Например, пользователи сталкиваются с такой проблемой: камера выдаёт ошибку, исправить которую можно, только при наведении на другой объект.

Программа распознаёт лишь стандартные шрифты размером от 0,5 до 3 см. На перевод небольшого фрагмента текста уходит до 20 секунд неподвижного удержания камеры.

Заключение

При использовании приложений такого типа, следует помнить, что машинный перевод не будет идеальным. Он будет приблизительным и некоторые фразы, а иногда и предложения, придётся переводить самостоятельно.

Это проблема любого автоматического переводчика. Вы можете скачать фото переводчики для разных мобильных устройств.

Для каждой системы имеется несколько вариантов, имеющих свои преимущества. Ваш выбор будет зависеть от ваших предпочтений и нужд.

УЗНАЙ ПОДРОБНЕЕ

С Уважением, Александр Гаврин.

Карманные переводчики текста – уже привычная часть нашей жизни. А как насчет того, чтобы сфотографировать текст, распознать, да еще и перевести? О том, какими способностями наделены современные фото-переводчики , наша сегодняшняя статья.

Переводчик Google

Одно из самый популярных приложений в Google Play. Переводчик Google умеет не только распознавать текст на фото (что делает довольно неплохо), но и позволяет пользователю работать с обычным переводчиком. Приложение можно использовать без подключения к интернету, при скачивании дополнительных языковых пакетов. Кроме того, есть функция перевода SMS, рукописного текста (можно lf;t рисовать иероглифы) и распознавания речи. В фото-переводчике заложена возможность воспринимать не только базовые языки, но и такие, как греческий, венгерский и индонезийский. Грамотный перевод последних языков занимает значительно больше времени, поэтому лучше использовать его в случае, если в послании содержится часто употребимая информация, встречающаяся в местах паломничества туристов и в бытовом окружении. Кроме самого перевода, программа также выводит пользователю воспринятый текст и его транскрипцию. Из пока недоработанных моментов можно отметить небольшое смещение некоторых слов текста при сканировании примерно на строку. Также странным показалось, что если заблокировать экран после выведенного перевода, а затем снова вернуть телефон в рабочее состояние, то результат перевода будет утерян и придется проходить процесс заново.




Lingvo Dictionaries

Мобильный переводчик от компании ABBYY на сегодняшний момент взаимодействует не просто с текстом самых популярных 30 языков, но и обладает возможностью фото-перевода . Помимо этого в программе есть упражнения для запоминания слов, профессиональная озвучка от носителей языка и функция добавления своего слова в словарь. Фото-переводчик при переводе фотографий работает практически идеально – при хорошем освещении и не боковой съемке текста. В противном случае не пытается распознать даже и части изображения, выдает сообщение о невозможности это сделать. В последней версии также был исправлен ряд недостатков. Приложение больше не вылетает при большом количестве дополнительно загруженных словарей (есть встроенные покупки более экзотических языков). Lingvo Dictionaries также оптимизировано для удобной работы с общим списком слов, объединенной словарной карточкой.



ABBYY TextGrabber + Translator

Переводчик компании ABBYY, специализирующийся на распознавании текста с фотографий. Отличительной особенностью является то, что перевод можно осуществлять с 60 встроенных языков, не скачивая дополнительные пакеты. Распознавание текста происходит без использования интернета, но для его перевода соединение потребуется. Поддерживается возможность править переработанный текст и сохранять его на телефоне, дополнительно они сохраняются во внутренней истории приложения, где с ними также можно проводить базовые операции. Из-за большого количества встроенных языков приложению сложно распознать язык самому в процессе сканирования, это занимает довольно много времени. Рекомендуется заранее выбирать соответствующий оригинальному тексту язык распознавания для более быстрой работы приложения. К несущественным недостаткам программы относится тот факт, что встроенная функция загрузки изображения из галереи поддерживает только стандартные форматы изображений. ABBYY TextGrabber + Translator также не форматирует текст при выводе отсканированного изображения. То есть текст идет сплошным потоком, игнорируя абзацы и большие промежутки, делая разделение только между словами.


Программа также способна обрабатывать фото и переводить его на любой из доступных при скачивании языков. Функционал приложения ограничивается лишь фото-переводом , распознавание производится самой программой, но для самого перевода текста используется сеть Интернет и Google-переводчик, то есть у самого приложения нет базы для перевода и использовать его Offline не получиться.


Translator

Тема фото-переводчиков не обошла стороной и владельцев Windows Phone. Программа не имеет вычурного замысловатого названия, но имеет все базовые функции современных фото-переводчиков . Разработанное Bing приложение, помимо всего прочего, помогает в заучивании иностранных слов функцией установки “слова дня” на главный экран телефона. Довольно необычной деталью является то, что приложение может писать переведенный текст прямо поверх снятого фото. Эта функция не всегда удобна при большом количестве слов и мелком шрифте, но ее можно отключить.

140 лет назад появился первый перевод Библии на русский язык — Российская газета

140 лет назад в России появился первый перевод Библии на русский язык. Он был осуществлен Русской православной церковью и Российским библейским обществом, и всем известен как синодальный перевод. Он начался по повелению императора Александра I и делался с соизволения императора Александра II — с перерывами — целых 60 лет, с 1816 по 1876 годы. В его редактировании участвовал Митрополит Филарет (Дроздов), ныне прославленный как святой.

Изменив после революции орфографию, перевод служил русскому читателю Библии весь XX век. Сегодня делаются новые переводы Библии на русский, но синодальный по-прежнему остается главным и самым используемым.

О его значении мы говорим с известным поэтом, переводчиком, филологом, лауреатом Солженицынской премии Ольгой Седаковой.

Что произошло, когда появился первый перевод Библии на русский?

Ольга Седакова: Это было первое настоящее знакомство российского читателя с Новым и Ветхим Заветами. Конечно, на церковных службах читались небольшие отрывки на церковнославянском, но целиком и подряд Библия, конечно, не читалась на богослужении. Новый Завет звучал чаще, и только к праздникам — избранные моменты из Ветхого Завета.

В XIX веке Библию активно читали протестанты. У католиков тоже не было такой практики, чтобы человек сам читал Священное писание.

А когда появился синодальный перевод на русский язык, то это был важнейший шаг. Потому что одно делать — слушать гимны и молитвы по-церковнославянски, которые, в общем-то, можно не до конца понимать, и другое — держать в руках Новый и Ветхий Заветы на русском. Синодальный перевод впервые дал возможность людям читать Библию. На церковнославянском, я думаю, ее мало кто читал.

Те же, кто интересовались тем, что все-таки в Библии написано, читали ее, как Пушкин, по-французски. Или на каком-нибудь еще из европейских языков.

С появлением Священного Писания на русском языке, я думаю, что-то изменилось и в общем понимании христианства, и в общем представлении о священной истории. Библия стала пищей для самостоятельной мысли обо всем, что в ней написано.

С синодальным переводом очень связан Достоевский. У него много цитат из него, и я думаю, что такое явление, как Достоевский, с его очень высокой христианской ангажированностью, могло случиться только после русского перевода Библии.

Он вам нравится как филологу и поэту?

Ольга Седакова: Да, нравится. Я к нему привыкла, как к родному, поскольку читала его со школьных лет.

В последние годы к нему предъявляют много претензий, кто-то считает его устарелым. Язык этого перевода действительно торжественный, не бытовой. Это не просто русский язык. В нем осталось очень много церковнославянских оборотов и слов. Это среднее явление между совсем церковнославянским и обычным русским. Между тем многие наши современники хотят приблизить текст Библии к современному русскому языку. Уже вышел полный перевод всех книг Ветхого и Нового Завета, сделанный Библейским обществом.

Экспертное мнение

Митрополит Волоколамский Иларион, председатель отдела внешних церковных связей Московского патриархата:

— Юбилей библейского перевода — праздник для всех христиан России.

… Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом. При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий.

Синодальный перевод не является «священной коровой», к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны….

Надеюсь, что празднование 140-летия Синодального перевода станет поводом к тому, чтобы задуматься над его усовершенствованием.

Переводчик азбуки Морзе онлайн

Азбука Морзе — код Морзе, «Морзянка» — способ кодирования букв алфавита, цифр, знаков препинания и других символов при помощи длинных и коротких сигналов, так называемых «тире» и «точек» (а также пауз, разделяющих буквы).

За единицу времени принимается длительность одной точки. Длительность тире равна трём точкам. Пауза между знаками в букве — одна точка, между буквами в слове — 3 точки, между словами — 7 точек.

На этой странице Вы можете бесплатно воспользоваться сервисом для конвертерования текста в Азбуку Морзе или наоборот.

Русский
символ
Латинский
символ
Код
Морзе
АA•−
БB−•••
ВW•−−
ГG−−•
ДD−••
Е и ЁE
ЖV•••−
ЗZ−−••
ИI••
ЙJ•−−−
КK−•−
ЛL•−••
МM−−
НN−•
ОO−−−
ПP•−−•
РR•−•
СS•••
ТT
УU••−
ФF••−•
ХH••••
ЦC−•−•
ЧÖ−−−•
ШCH−−−−
ЩQ−−•−
ЪÑ−−•−−
ЫY−•−−
ЬX−••−
ЭÉ••−••
ЮÜ••−−
ЯÄ•−•−
Русский
символ
Латинский
символ
Код
Морзе
1•−−−−
2••−−−
3•••−−
4••••−
5•••••
6−••••
7−−•••
8−−−••
9−−−−•
0−−−−−
. ••••••
,.•−•−•−
!,−−••−−
!−•−•−−
?••−−••
•−−−−•
«•−••−•
;−•−•−•
:−−−•••
−••••−
+•−•−•
=−•••−
_ (подчёркивание)••−−•−
/−••−•
(−•−−•
( или ))−•−−•−
&•−•••
$•••−••−
@•−−•−•
ОшибкаError••••••••
Конец связиEnd contact••−•−

P. S. Следует отметить, что хотя русская азбука Морзе частично совпадает с латинской, но всё же есть некоторые отличия (сравнивал на русской и английской страницах Википедии — там же можно посмотреть таблицы кодов). Например:

  • символ «точка» в русском варианте: · · · · · · , а в латинском: · – · – · –
  • запятая в русском: · − · − · − , а в латинском: – – · · – –
  • восклицательный знак в русском: − − · · − − , а в латинском: – · – · – –
  • открывающая скобка в латинском: – · – – · , а закрывающая – · – – · – , а в русском обе скобки одинаковые: – · – – · –
  • некоторые символы вроде & + _ $ есть только в латинском варианте

Поэтому при спорных моментах, например, конвертировать код − − · · − − в восклицательный знак (по-русской версии) или в запятую (по латинской), предпочтение отдаётся русской версии, поскольку раз Вы читаете это сообщение на русском, то предполагается, что для Вас важнее именно русский вариант.

В вашем браузере отключен Javascript.
Чтобы произвести расчеты, необходимо разрешить элементы ActiveX!
Больше интересного в телеграм @calcsbox

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

По этой фотографии вы можете судить, какое у меня было детство. 

Вся семья собралась вместе для групповой фотографии. 

Эту фотографию, должно быть, отретушировали. 

One of the enclosures was a photograph. 

Одним из вложений (к письму, документу) была фотография. 

This photograph has been retouched! 

Эта фотография отретуширована! 

The description checks with the photograph. 

Описание соответствует фотографии. 

I came across this old photograph in the back of the drawer. 

Я случайно обнаружил эту старую фотографию на дне ящика. 

Her photograph corresponds with the description that he gave us. 

Её фотография совпадает с описанием, которое он нам дал. 

Celia does not photograph well.

Селия плохо выходит на фотографиях. / Селия нефотогенична. 

We had the photograph enlarged. 

Нам увеличили фотографию. 

She was photographed in the studio. 

Её сфотографировали в этой студии. 

He took a photograph of the hotel. 

Он сфотографировал гостиницу. 

I wish I had a photograph of Thomas. 

Жаль, что у меня нет фотографии Томаса. 

Kate agreed to let me photograph her. 

Кейт согласилась на то, чтобы я её сфотографировал. 

We will have to retake the photograph. 

Нам придётся переснять эту фотографию. 

She looked nothing like her photograph. 

Она была совершенно не похожа на собственную фотографию. 

She clasped the photograph in her hands. 

Она крепко сжала фотографию в руках. 

I sent off for a copy of the photograph. 

Я выслал копию этой фотографии. 

I want a photograph that shows his face. 

Мне нужна фотография, на которой видно его лицо.

He stood by the tree to be photographed. 

Он встал у дерева, чтобы сфотографироваться. 

In her hand was a tattered old photograph. 

В её руке была надорванная старая фотография. 

A photograph of her family hangs on the wall. 

На стене висит фотография её семьи. 

The photograph had obviously been touched up. 

Фотографию явно отретушировали. 

The photograph showed his somber countenance. 

На фотографии было видно его угрюмое лицо. 

The enlarged photograph revealed many details. 

На увеличенной фотографии открылось много деталей. 

I can’t make out the faces in this photograph. 

Я не могу разглядеть лиц на этой фотографии. 

Перевод текста на английский язык

Частные специалисты, зарегистрированные на YouDo, предлагают по доступной цене заказать у них перевод текста на английский язык. Чтобы найти профессионала, создайте на youdo.com задание. Свободные переводчики и авторы предложат вам свои услуги в сжатые сроки после публикации заявки. Благодаря этому вы оперативно договоритесь с подходящим исполнителем о сотрудничестве.

Стоимость работы специалистов

Исполнители YouDo стремятся регулярно получать заказы, а потому устанавливают доступные тарифы. Цена на услуги переводчика на английский рассчитывается индивидуально и зависит от следующих факторов:

  • объем текста
  • сложность работы
  • квалификация исполнителя (многие начинающие специалисты, зарегистрированные на YouDo, предлагают более низкие расценки на переводы с русского на любой другой язык)

Сотрудничество с автором-фрилансером, зарегистрированным на youdo.com, будет выгодным. Вы не платите посредникам, а лично договариваетесь о цене с частным переводчиком. Обратитесь к исполнителю YouDo, чтобы недорого заказать перевод с русского на английский язык.

Как выбрать специалиста на YouDo?

Оставить заявку на сайте youdo. com вы можете круглосуточно. Рассмотрите отклики и выберите исполнителя, исходя из:

  • прайса на перевод с русского на английский язык
  • профессионального опыта
  • рейтинга на YouDo, количества положительных отзывов от предыдущих заказчиков или других критериев

После того как вы определитесь с кандидатурой специалиста, индивидуально обсудите с ним условия работы по телефону или в чате на youdo.com. Исполнитель учтет все ваши пожелания, качественно и по приемлемой стоимости выполнив перевод текста на английский язык.

Как подать объявление на Юду?

Многие копирайтеры, зарегистрированные на сайте, отлично знают английский язык. Их довольно легко найти и сделать это можно несколькими способами:

  • просто подав объявление на Юду;
  • посредством самостоятельного поиска по сайту Юду;
  • при помощи работников портала, которые самостоятельно по запросу клиента подберут ему соответствующую всем требованиям кандидатуру.

Услуги копирайтера и их стоимость

Чтобы определить стоимость услуг, можно просмотреть на сайте расценки уже работающих фрилансеров. Стоит отметить, что цены на данный вид деятельности довольно лояльные на Юду. Также цены можно устанавливать самостоятельно в тот момент, когда клиент дает объявления о переводе на английский язык. Как правило, на Юду английский перевод у фрилансеров будет стоить в разы дешевле, чем на иных порталах.

Воспользовавшись услугами сервиса Юду, можно быстро подать объявления о переводе статей на английский язык. Также с помощью портала можно  найти объявление о переводе на английский либо иной язык.  Заказать все это можно удаленно, не выходя из дома, что весьма удобно.

С помощью сайта и объявления о переводе текстов на английский можно найти исполнителя, который качественно, профессионально и, самое главное, в короткие сроки выполнит необходимый объем работы, затребованный клиентом.

В услуги копирайтера-фрилансера входят следующие типы работ:

  • перевод текста с английского языка;
  • перевод текста с русского языка;
  • перевод текста на английский язык;
  • перевод на русский язык;
  • адаптация текста для читателей и подгонка к стилю контента сайта.

Как работать с порталом Юду?

Подать объявление о переводе контента на английский можно в буквальном смысле за пять минут. Для этого необходимо просто заполнить форму «заявка», после чего запрос будет перенаправлен к работникам сервиса.

Сервис Юду заботится о своих клиентах, поэтому работает в соответствии со следующими требованиями:

  • Заявка на поиск исполнителя принимается и рассматривается быстро.
  • Все исполнители, прежде чем начать сотрудничество с клиентом, проходят соответствующее тестирование.
  • Оплата труда производится только после выполнения заказа.
  • Сотрудники перезванивают клиенту сразу же после добавления заявки.
  • Сотрудники Юду работают с ориентиром «на клиента» и его пожелания, поэтому всегда подбирают наиболее подходящую кандидатуру для выполнения заказа.

Список необходимых документов | Посольство и консульства США в Российской Федерации

СПИСОК ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ ВИЗОВОЙ ЛОТЕРЕИ (DV)

(Документы необходимо подобрать по списку отдельно на каждого члена семьи)

 

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Консульский отдел посольства США в Москве вводит систему предварительного просмотра документов для участников DV лотереи.

 ВНИМАНИЕ: документы на предварительный просмотр отправляются в Посольство ТОЛЬКО ПОСЛЕ ТОГО, КАК КСС НАЗНАЧИЛО Вам дату интервью. До назначения даты интервью все требующиеся документы необходимо отправлять в КСС.

Чтобы упростить процесс оформления иммиграционной визы, необходимо заранее (по крайней мере, за десять рабочих дней до собеседования в посольстве) прислать по электронному адресу [email protected] отсканированные копии следующих документов на каждого члена семьи, собирающегося проходить иммиграционное интервью:

  • страница-подтверждение DS-260 (DS-260 confirmation page),
  • заграничный паспорт (страница с фотографией)
  • свидетельство о рождении
  • свидельства о браке, разводе, о перемене имени (если к Вам это относится)
  • документ о наивысшем уровне образования (только для главного заявителя)
  • справки из полиции
  • военный билет (страница с фотографией и, если Вы никогда не служили в армии, страница с отметкой о непрохождении службы)

Если у Вас изменился адрес в США, где Вы будете получать грин-карту, Вам необходимо сообщить об этом и прислать новый адрес. Это должен быть полный почтовый адрес с фамилией и именем получателя и контактным телефоном.

Если Вы хотите внести изменения в анкету DS-260, Вам необходимо сообщить об этом и подробно перечислить изменения, которые Вы хотите внести.

Переводы: Вы должны сопроводить все документы сертифицированными переводами на английский язык с любого языка, кроме русского. Сертифицированный перевод должен быть подписан переводчиком и содержать утверждение о его компетентности, а также о соответствии перевода исходному документу.

Дополнительно, в соответствии с требованиями Посольства США в Москве, необходимо перевести на английский (и в том числе с русского) все выписки из судебных решений.

Для граждан РФ: пожалуйста, принесите на собеседование ваш общегражданский (внутренний) паспорт.

Принесите документ, подтверждающий регистрацию доставки визовых документов (IV Delivery Confirmation page).

  1. Анкета DS-260 должна быть заполнена online. Распечатайте DS-260 страницу-подтверждение (DS-260 confirmation page) и принесите ее на иммиграционное собеседование. Более подробную информацию по заполнению этой формы можно найти в разделе «DS-260 «Часто задаваемые вопросы», а также на Веб сервере Государственного департамента США. Если необходимо, воспользуйтесь переводом анкеты на русский язык (PDF, 1.71MB).
  2. Заграничный паспорт: оригинал + ксерокопия страницы с фотографией. Срок действия паспорта должен превышать, по крайней мере, на 60 дней срок действия визы. Срок действия визы ограничен сроком действия медицинского обследования, но не превышает 180-ти дней.
  3. Свидетельство о рождении: оригинал, ксерокопия, перевод на английский язык, если необходим.
  4. Свидетельство о браке: оригинал, ксерокопия, перевод на английский язык, если необходим. Супружеские пары представляют ксерокопию и необходимый перевод для каждого супруга.
  5. Для тех, кто ранее состоял в браке, — документы, подтверждающие окончание ВСЕХ предыдущих браков: оригиналы, ксерокопии, переводы на английский язык, если необходимы.
  6. Заявитель старше 16-ти лет должен представить справку об отсутствии судимости и записей криминального характера, (оригинал и перевод на английский язык, если необходимо), на ВСЕ ИМЕНА, ФАМИЛИИ (включая девичью фамилию), которыми когда-либо пользовался, и ДАТЫ РОЖДЕНИЯ, если они менялись. За справкой из РФ следует обращаться в Главный Информационный Центр МВД РФ или в Информационный Центр МВД Вашего региона. Справка должна содержать информацию о КАЖДОМ МЕСТЕ (области, крае, республике Российской Федерации), где заявитель проживал или проживает (включая учебу) более 6 месяцев, начиная с 16-летнего возраста. Срок действия справки об отсутствии судимости ограничен одним годом. Мы рекомендуем проверить справку и убедиться, что она была выдана не ранее чем за год до собеседования. В противном случае необходимо запросить новую справку как можно скорее. Если Вы проживали за рубежом, справки требуются из тех стран, где Вы находились более одного года. С подробной информацией о получении справок об отсутствии или наличии судимости в различных странах можно ознакомиться на сайте: http://travel.state.gov/content/visas/english/fees/reciprocity-by-country.html, раздел Reciprocity Table.
  7. Выписки из судебных решений (оригиналы, ксерокопии и переводы): если вы когда-либо обвинялись в совершении преступления, вы должны предоставить сертифицированную копию каждого судебного решения независимо от того, были ли вы амнистированы, оправданы или помилованы.
  8. Военный билет, если вы служили в армии (оригинал, ксерокопии всех заполненных станиц и перевод на английский язык, если необходимо).
  9. Результаты медицинского осмотра, которые будут доставлены непосредственно в Консульский отдел. Медосмотр можно пройти в медицинском центре, аккредитованном при Посольстве.
  10. ДВЕ ЦВЕТНЫЕ МАТОВЫЕ фотографии анфас размером 50×50 мм для визы. Изображение глаз должно находиться на уровне 28-35 мм от нижней границы фотографии. Просьба фотографироваться без очков и головных уборов. Более подрoбную информацию можно найти на сайте https://travel.state.gov/content/visas/en/general/photos/photo-page.html.(Пять фотографий потребуются дополнительно для медицинского осмотра).
  11. Документы об образовании и трудовую книжку: (оригинал, ксерокопия, перевод на английский язык, если необходимо)
  12. Вам необходимо оплатить консульский сбор. Пожалуйста, ознакомьтесь с информацией о размере консульского сбора на сайте: http://travel.state.gov/content/visas/english/fees/fees-visa-services.html. Внимание! В связи с техническими ограничениями, американское посольство в Москве не может принимать банковские карты «МИР» для оплаты консульских услуг. Пожалуйста, учитывайте это в своих планах. Мы приносим свои извинения за доставленные неудобства.
  13. Финансовые документы ( с переводом на английский язык), показывающие, какие средства позволят заявителю обеспечить себя и свою семью в США. Это могут быть:
    • выписки из банковских счетов основного заявителя
    • оценка собственности, движимого и недвижимого имущества
    • финансовая поддержка со стороны родственника/друга — американского гражданина или постоянного жителя США:
      • гарант материальной поддержки (форма I-134)
      • копии (с подписанного оригинала) налоговых деклараций за последний год (форма W-2 и форма 1040). При отсутствии копий налоговых деклараций необходимо представить распечатку (tax transcripts) непосредственно из IRS — налоговой службы США.
  • Подготовка к иммиграционному собеседованию
  • Статус иммиграционного заявления

Как использовать новое встроенное приложение-переводчик Apple

Если вам нужно перевести речь или текст на ходу, есть несколько приложений для iPhone, которые могут помочь. Однако, если вы обновитесь до iOS 14, теперь вы можете использовать собственное встроенное приложение «Переводчик» от Apple. С помощью нового приложения вы можете переводить на несколько языков, включая английский, испанский, французский, итальянский, китайский, немецкий, корейский, русский и арабский.

Введите или произнесите слова, которые вы хотите перевести, и приложение отобразит и произнесет перевод.Вы также можете загрузить несколько языков, чтобы переводить их в автономном режиме. Включите автоматическое определение, чтобы приложение определяло, на каком языке говорят в разговоре в реальном времени.


Обновление до iOS 14

Во-первых, вам нужно обновить свой iPhone до iOS 14 или выше, если вы еще этого не сделали. На телефоне перейдите в «Настройки »> «Основные»> «Обновление программного обеспечения ». Ваш телефон сообщит, что у вас установлена ​​последняя версия программного обеспечения, или предложит загрузить и установить последнее обновление.Затем вы должны найти приложение «Переводчик» прямо на главном экране.


Перевод текста и речи

Коснитесь приложения. Вашим первым шагом, вероятно, будет выбор исходного и целевого языков. Коснитесь первого языка, если он еще не установлен правильно, и измените его на нужный, затем коснитесь Готово. При необходимости коснитесь второго языка и измените его на нужный язык, затем коснитесь «Готово».

Чтобы ввести текст, который вы хотите перевести, с клавиатуры, нажмите в любом месте поля для «Ввести текст» и введите текст.Нажмите «Перейти» для подтверждения, и перевод появится под вашим текстом. Нажмите кнопку «Воспроизвести», чтобы услышать перевод вслух.

Если вы предпочитаете произнести фразу, коснитесь значка микрофона. Подождите, пока на экране появится сообщение «Прослушивание», затем говорите, и слова будут отображаться по мере того, как вы их произносите. Убедитесь, что слова на экране соответствуют вашим произнесенным словам.

Перевод появляется на экране и читается вслух. Если вы хотите снова услышать перевод, коснитесь значка «Воспроизвести».


Сохранить в избранном и определить слова

Если вы планируете использовать фразу в будущем и хотите сохранить ее на потом, коснитесь значка звездочки рядом с переведенным текстом, чтобы добавить ее в избранное.Коснитесь значка книги, и вы сможете найти определение для каждого переведенного слова в словаре. Как только вы коснетесь значка, будет выделено и определено первое слово в переводе. Затем вы можете нажать другое слово в переводе, чтобы увидеть его словарное определение.

Нажмите значок «Избранное» в нижней части навигации, чтобы просмотреть любые фразы, добавленные в список «Избранное», а также любые недавно переведенные фразы. Если вы хотите удалить любимую фразу из списка, проведите по ней влево и коснитесь значка «Удалить из избранного».

Проведите пальцем вниз, чтобы увидеть последние фразы. Проведите по последней фразе влево, чтобы добавить ее в избранное или удалить из списка.


Включить автоматическое определение

Вы можете уговорить приложение автоматически переводить фразу в зависимости от используемого языка. Это может пригодиться, если вы пытаетесь поговорить с человеком, говорящим на другом языке.

Рекомендовано нашими редакторами

В разделе «Переводчик» выберите нужные языки, затем коснитесь одного из языков, чтобы открыть экран «Язык».Проведите пальцем вниз и убедитесь, что опция автоматического обнаружения включена.

Теперь переведите телефон в альбомный режим. Коснитесь значка микрофона и произнесите первую фразу на любом языке. Затем приложение должно перевести его на другой язык и озвучить перевод.

Коснитесь значка микрофона еще раз и произнесите фразу на другом языке. Приложение должно перевести его на первый язык и озвучить перевод. Тогда вы сможете таким образом продолжить разговор.


Загрузка языков

Вы можете загрузить определенные языки, чтобы использовать их в автономном режиме. Коснитесь одного из языков вверху экрана. Проведите вниз по экрану «Языки» до раздела «Доступные автономные языки». Коснитесь значка «Загрузить» для языка, который вы хотите использовать в автономном режиме, затем коснитесь «Готово».

Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности.Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Перевод веб-сайта с вашего родного языка на иностранный или наоборот не так прост и понятен, как может показаться. Дословный перевод веб-сайта может упустить тонкие нюансы и контекст, которые необходимы для того, чтобы язык звучал и читался достоверно.

Автоматический перевод — непростая задача, к которой нельзя относиться легкомысленно.Введите «перевод не удалось» в строку поиска Google, и вы можете часами смеяться над плохо переведенными объявлениями, меню и вывесками со всего мира.

Кредит изображения: Babbel

Хотя неудачный языковой перевод — это весело, было бы не так смешно, если бы у вас был сбой при переводе веб-сайта на веб-странице вашего собственного предприятия.

Не ждите, пока это сделает кто-то другой. Возьмите на работу себя и начните командовать.

Начни бесплатно

Почему вам следует перевести свой веб-сайт в номера

Перевод языка на веб-сайте не только полезен для доступа к информации на веб-сайте из другой страны, но также может помочь вам расширить охват вашего бизнеса электронной коммерции. Переведя свой веб-сайт на другие языки, вы сможете преодолеть языковой барьер и выйти на мировой рынок.

Давайте посмотрим, почему это может быть прибыльным с вашей стороны.

По данным W3Techs, английский используется в качестве основного языка на 54,5 процента всех веб-страниц, русский используется на 6,7 процента всех страниц, немецкий — на 5,3 процента, а испанский — на 4,8 процента всех веб-страниц.

Однако английский является родным языком только для 25,2% пользователей Интернета. Китайский язык является вторым родным языком интернет-пользователей (19,3%). Однако W3Tech сообщает, что только 1,6% веб-страниц на китайском языке.

Вот графическое изображение языков, используемых в Интернете:

Кредит изображения: пользователь Reddit, Plottingman

Сравнение этих наборов данных обнаруживает очевидный и удивительный дисбаланс.

Европейская комиссия в сотрудничестве с Common Sense Advisory провела исследование языковых предпочтений в 23 странах Европейского Союза. Они обнаружили, что:

  • Девять из десяти пользователей Интернета заявили, что они всегда будут выбирать сайты на своем родном языке.
  • Каждый пятый человек никогда не заглянет на сайт не на его родном языке.
  • 42 процента людей не будут покупать что-либо на веб-сайтах, отличных от их родного языка.

Кроме того, согласно Harvard Business Review, 72,4 процента потребителей заявили, что «они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке». Мало того, получение информации на родном языке «важнее цены» для более чем 56 процентов потребителей в ранее упомянутом исследовании Европейской комиссии.

Согласно данным Internet World Stats, за последние 19 лет количество пользователей китайского языка выросло на 2 572,3 процента, а количество пользователей испанского — на 1425 человек.8 процентов, арабских пользователей на 8 917,3 процента и русских пользователей на 3 434,0 процента.

Кредит изображения: Мировая статистика Интернета

При всей этой информации поразительно думать, что только 20 процентов населения мира говорит по-английски, и только пять процентов населения мира говорит на английском как на родном языке, согласно Babel. Все это означает, что значительный процент пользователей Интернета тратит свое время на крошечную долю Интернета, а значительная часть мирового рынка электронной коммерции остается в основном нетронутой.

Даже если в настоящее время вы мало заинтересованы в переводе своего веб-сайта и выходе на мировой рынок, это стоит принять во внимание на будущее. Изучение того, как переводить веб-сайт, может помочь расширить охват вашего магазина или блога. Если ваши конкуренты еще не переводят свой веб-сайт, вы можете стать мировым лидером.

Однако, если вы не владеете несколькими языками, преодоление языкового барьера требует небольшой (хорошо, большой) помощи.В Интернете доступно множество полезных инструментов, которые помогут вам переводить веб-сайты.

Переводчик Google

Google Translate — один из самых простых и понятных способов бесплатного перевода веб-сайтов. Есть два способа использовать Google Translate для перевода веб-сайтов:

Во-первых, вы можете перевести весь веб-сайт, введя веб-адрес в поле слева.

Выберите язык, на который вы хотите перевести его, из раскрывающегося меню справа.

Кредит изображения: Google Translate

Вы увидите ссылку в поле справа. Щелкнув по этой ссылке, вы попадете на переведенный веб-сайт.

Это поможет вам увидеть, как ваш сайт может выглядеть при переводе на другой язык. Изображение ниже — это блог Оберло, переведенный на китайский язык.

Кредит изображения: Блог Оберло через Google Translate

Обратите внимание, что на переведенном веб-сайте есть некоторые элементы, которые фактически не переведены, например текст, встроенный в изображения.Это связано с тем, что Google Translate не переводит текст в изображениях и не переводит слова, у которых нет перевода, например «Instagram» и «Snapchat».

Другой способ перевести ваш веб-сайт с помощью Google — скопировать и вставить текст в поле. Google автоматически переведет текст, как показано на изображении ниже:

Изображение предоставлено: Google Translate

Всегда будьте осторожны, полагаясь на машинный перевод.Google Translate, будучи умным и точным , в большинстве случаев может не улавливать нюансы и тонкости, скрытые в языке.

К сожалению, ранее в этом году Google решил отказаться от возможности встраивать виджет на веб-сайт вашей компании, что сделало перевод быстрым и легким для ваших клиентов. Но у вас есть возможность использовать такой инструмент, если вы являетесь пользователем Shopify.

Langify для пользователей Shopify

Если вы управляете своим интернет-магазином через Shopify, вам повезло! Вы можете легко перевести свой веб-сайт с помощью приложения Langify для Shopify.Это приложение было разработано специально для Shopify и будет автоматически переводить ваш сайт в зависимости от местонахождения вашего клиента.

Кредит изображения: Langify

Ваши клиенты могут даже выбрать другой язык с помощью настраиваемого переключателя языков.

Пользователи

Shopify могут относительно легко расширить свой охват, установив это приложение. Ежемесячная плата составляет 17,50 долларов США, что является минимальным по сравнению с тем потенциалом, который они могут предоставить, и менее дорогим, чем другие услуги перевода.

В отличие от Google Translate, Langify имеет возможность переводить изображения. Однако, как и служба Google Translate, Langify является ботом, а это означает, что за кадром нет человека, который мог бы проверить, что перевод веб-сайта на 100 процентов правильный.

Баблич

Bablic предлагает несколько вариантов перевода веб-сайтов в зависимости от того, что вам нужно. Вы можете выбрать, чтобы ваш сайт был переведен ботом, вы можете перевести сайт самостоятельно или вы можете попросить настоящего человека перевести ваш сайт.

Кредит изображения: Bablic

Когда у вас есть перевод, вы можете настроить свой недавно переведенный веб-сайт с помощью визуального редактора, а затем опубликовать его в течение нескольких минут. В зависимости от выбранного вами плана на вашем переведенном веб-сайте может быть до 30 языков.

Bablic автоматически обнаруживает изменения и дополнительный контент, корректируя соответственно. Сервис не только переводит ваш сайт для вас, но и оптимизирует его для международного SEO и локализации.

Услуги перевода стоят всего 24 доллара в месяц, но вы можете попробовать их бесплатно для одного языка. Бесплатная пробная версия не позволяет вам выбрать вариант человеческого перевода, но вы, по крайней мере, сможете увидеть, насколько легко перевести свой веб-сайт на другой язык.

Пайрафраза

Эта услуга считается системой управления переводами. Эта система будет точно переводить загруженный вами контент, но не управляет им в форме веб-сайта, как это делает Bablic.В частности, Pairaphrase переведет содержимое вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем настоящий переводчик-человек просматривает переведенный контент и редактирует его для обеспечения точности и соответствия.

Кредит изображения: Pairaphrase

Поскольку они используют машину для первоначального перевода контента, вы получаете переведенный контент за секунды или минуты. Pairaphrase может переводить электронные таблицы, презентации, PDF-файлы и изображения.Загруженный контент хранится и хранится в безопасности с помощью дополнительных функций, таких как двухэтапная аутентификация и сертификаты SSL.

Эта система управления переводами отлично подходит для скорости, точности и международного SEO. Однако его цена выше, чем у других приложений и программного обеспечения для перевода веб-сайтов, начиная с 125 долларов в месяц.

Нанять переводчика

Вы можете пропустить бота и обойти любое полусложное программное обеспечение, наняв настоящего переводчика-человека. Люди могут понимать и правильно переводить тонкие нюансы, сленг и фразы, которые машина просто не в состоянии уловить.

Если ваш веб-сайт будет переводить настоящий человек, это почти гарантирует, что ваши потребители не будут сбиты с толку (или смеются) на вашем веб-сайте. Просто убедитесь, что выбранный вами переводчик имеет опыт работы с типом контента, который вы собираетесь создавать. Для вашего контента может потребоваться определенная терминология, с которой они не знакомы.

Smartling, интернет-компания, занимающаяся переводом веб-сайтов, нанимает реальных людей для перевода вашего контента. Имея более 150 доступных языков, переводчики и лингвисты Smartling могут выполнить практически любой проект, который вы им отправите.

Кредит изображения: Smartling

Smartling имеет гибкую стоимость в зависимости от необходимой вам работы. Они также предлагают машинный перевод, а также интеграцию с некоторыми сторонними службами перевода.

Вы можете найти множество настоящих переводчиков с помощью быстрого поиска в Интернете.

Машинный перевод против человеческого

Автор фото: Rock’n Roll Monkey на Unsplash

Ничто не может сравниться с точностью человеческого перевода для вашего веб-сайта.Но действительно ли оно того стоит? Unbabel, кажется, так думает. Эта компания, как и Pairaphrase, сначала переводит ваш контент с помощью машинного перевода, а затем заставляет настоящего человека редактировать его для точности. Для перевода веб-сайтов это лучшее сочетание скорости и точности.

Большинство машинных переводчиков постоянно учатся и полагаются на память переводов — довольно сложный предмет. Проще говоря, программное обеспечение для перевода использует биты сохраненных предложений и соответствующие им переводы в памяти и использует это хранилище для перевода новых предложений.Это может привести как к незначительным, так и к серьезным неточностям в переводе.

Возьмем, к примеру, этот отрывок из сообщения в блоге Unbabel ниже:

Источник (английский): Вы недавно уведомили нас о возможности того, что материалы, защищенные авторским правом, стали доступны через наш веб-сайт.

Машинный перевод (немецкий): Sie haben uns vor Kurzem von der Überzeugung in Kenntnis gesetzt, dass urheberrechtlich geschütztes Material auf unserer Веб-сайт kostenlos verfügbar ist.

[Вы недавно уведомили нас о том, что материалы, защищенные авторским правом, бесплатно предоставляются через наш веб-сайт.]

Проблема в том, что слово «доступный» было переведено на немецкий язык как «доступный бесплатно».

Как видно из приведенного выше примера, машинный перевод не идеален и может поставить вас в шаткое положение. Многие люди и компании без проблем используют бесплатное программное обеспечение для перевода веб-сайтов, но имейте в виду, что ошибки всегда возможны.

Это своего рода крупная сделка

По мере того, как глобальный рынок становится все более взаимосвязанным, а предприятия становятся более глобальными, программное обеспечение для перевода веб-сайтов также будет продолжать расти и развиваться. По данным Harvard Business Review, в этой отрасли с оборотом в 33 миллиарда долларов в настоящее время работает более 26 000 переводческих компаний и фрилансеров. Найти бюро переводов в пределах вашей ценовой категории несложно, а получить переведенные материалы можно за считанные минуты.

Разнообразие языков растет во всемирной паутине, но для многих пользователей Интернета очень мало контента доступно на их родных языках.Для владельцев бизнеса, особенно для компаний масштабируемой электронной коммерции, SaaS, SEO и технологических компаний, неплохо следить за ростом языкового разнообразия в Интернете.

Независимо от того, выберете ли вы настоящего человека для перевода своего веб-сайта или воспользуетесь бесплатным сервисом, таким как Google Translate, недостатка в доступных услугах перевода веб-сайтов для удовлетворения ваших потребностей нет.

Хотите узнать больше?

Интервью | Посольство и консульства США в России

Документы, необходимые для жениха (невесты)

(Следует быть готовым к тому, что КАЖДЫЙ член семьи иммигрирует вместе с вами)

* Обратите внимание *:

Консульский отдел U.S. Посольство в Москве использует систему предварительной проверки документов. Чтобы упростить обработку вашей иммиграционной визы, пожалуйста, отправьте по электронной почте заранее (как минимум за три рабочих дня до собеседования) отсканированные копии страницы подтверждения вашей заполненной формы заявления DS-160, вашего заграничного паспорта (страница с фотографией), даты рождения справка, справка из полиции и, если применимо, свидетельство о разводе, справка об изменении имени и военная книжка (страница с фотографией) на адрес [email protected] В строке «Тема» электронного письма укажите номер вашего дела и напишите «IV документы для предварительной проверки».

Не отправляйте отсканированные документы в виде файлов .zip или .rar, мы не открываем такие вложения.

Переводы: все документы, написанные не на английском или русском языках, должны сопровождаться заверенными переводами. Перевод должен включать заявление, подписанное переводчиком, о том, что перевод точен и что переводчик компетентен переводить.

Кроме того, Посольство США в Москве требует, чтобы все судебные / тюремные записи (в том числе написанные на русском языке) были переведены на английский язык.

Перед тем, как прийти на собеседование, прочтите важную информацию, содержащуюся в этой брошюре (PDF 53Kb). Он также доступен на русском языке (PDF 175Kb).

Принесите страницу подтверждения доставки IV, чтобы организовать доставку документов на визу.

  1. Форму DS-160 (электронное заявление на визу) необходимо заполнить онлайн на английском языке. Распечатайте страницу подтверждения DS-160 и принесите эту страницу на собеседование.
  2. Загранпаспорт: оригинал и ксерокопия информационной страницы с фото.Паспорт должен быть действителен не менее 60 дней после окончания срока действия визы. Визы жениха (е) действительны до 6 месяцев, что соответствует дате истечения срока вашего медицинского осмотра.
  3. Свидетельство о рождении: оригинал, ксерокопия, при необходимости перевод на английский язык.
  4. Для тех, кто был ранее женат: свидетельство о разводе / свидетельство (-а) о смерти для ВСЕХ предыдущих супругов, если применимо: оригинал, ксерокопия и перевод на английский язык, если требуется.
  5. Военные записи, если вы служили в армии (оригинал, фотокопии всех страниц, содержащих записи, и перевод на английский язык, если требуется.)
  6. Заявитель (старше 16 лет) должен предоставить справку из полиции (оригинал и перевод на английский язык, если требуется), выданную в течение прошлого года, со ВСЕМИ именами (включая девичьи фамилии), а также ВСЕМИ датами рождения, которые они использовали. В справке из российской полиции должно быть указано, что имя (имена) заявителя проверено по центральной базе данных Министерства внутренних дел (МВД) России. Мы советуем заявителям просмотреть копию справки из полиции, чтобы убедиться, что она не старше одного года на дату собеседования.В таком случае заявителям следует как можно скорее получить новые справки из полиции. Если заявитель проживал за границей более одного года, необходимо также предоставить справку из полиции той страны, в которой он / она проживали. Для получения подробной информации о том, как получить справку из полиции, посетите:
    http://travel.state.gov/content/visas/english/fees/reciprocity-by-country.html
  7. .
  8. Судебные и тюремные протоколы (оригинал, копия и перевод): если вы были осуждены за преступление, вы должны получить заверенную копию каждого судебного протокола, независимо от того, могли ли вы впоследствии воспользоваться амнистией, помилованием или другой акт помилования.
  9. Результаты вашего медицинского обследования будут доставлены непосредственно в посольство. Медицинский осмотр должен проводиться лечащим врачом посольства.
  10. ДВУХЦВЕТНЫЕ НЕБЛЕСЦЕВЫЕ ФОТОГРАФИИ В ЛИЦО (50 × 50 мм) для визы. Уровень глаз должен быть между 28 мм и 35 мм снизу. Не надевайте шляпы или очки при съемке. Посетите https://travel.state.gov/content/visas/en/general/photos/photo-page.html для получения более подробной информации. (Для медицинского осмотра потребуются пять дополнительных фотографий.)
  11. Доказательства ваших отношений с подателем петиции, например фотографии, письма, электронные письма и т. Д.
  12. Регистрационный взнос. См. Www.ustraveldocs.com/ru/. Список текущих визовых сборов можно найти на странице http://travel.state.gov/content/visas/english/fees/fees-visa-services.html.
  13. Финансовые документы гражданина США, подавшего петицию:
    • Копия оригинальной подписанной налоговой декларации за последний год (W-2 и 1040). Если копии налоговых деклараций недоступны, предоставьте расшифровки из IRS.
    • Форма I-134 (Аффидевит о поддержке)
    • Выписки с банковского счета
    • Трудовое письмо

Переводы | Библиотека NIH

Служба переводов библиотеки NIH предоставляет письменные переводы материалов и сертификатов точности для сотрудников и подрядчиков NIH в поддержку их трудоустройства и / или исследований. Соответствующие запросы на перевод выполняются бесплатно для перечисленных ниже языков. Запрос на перевод имеет право (1) если он касается рабочих обязанностей сотрудника NIH или (2) если он касается ухода за пациентами в NIH.

Кто имеет право на перевод

Служба переводов библиотеки NIH предоставляет письменные переводы материалов и сертификатов точности для сотрудников и подрядчиков NIH в поддержку их трудоустройства и / или исследований. Соответствующие запросы на перевод выполняются бесплатно для перечисленных ниже языков. Запрос на перевод имеет право (1) если он касается рабочих обязанностей сотрудника NIH или (2) если он касается ухода за пациентами в NIH.

Что мы делаем

Служба переводов выполняет переводы следующих видов документов:

  • Личные документы: дипломы, сертификаты, лицензии, финансовая справка и медицинская справка
  • Медицинские и научные документы: разрешения, медицинские записи, результаты лабораторных исследований и анкеты
  • Статьи: цитируемые журнальные статьи, относящиеся к исследованиям NIH или области медицины в целом

Если ваш документ не попадает ни в одну из этих категорий, мы можем направить вас в соответствующую службу для ваших материалов.

Языки и стоимость

Языки предлагаются на дому бесплатно
С французского на английский с немецкого на английский
Русский на английский с английского на русский
с испанского на английский С английского на испанский
Латинский на английский (дипломы)

Все другие языковые комбинации покрываются нашими подрядчиками и оплачиваются вашим институтом или центром (IC).Мы организуем перевод комбинации языков. Стоимость переводов обычно зависит от слова и зависит от языка, уровня сложности и времени выполнения.

Если мы не сможем выполнить ваш внутренний запрос на перевод в ожидаемые сроки, мы можем помочь вам, получив заявки на ваш переводческий проект среди наших проверенных подрядчиков по наиболее конкурентоспособной ставке, обеспечивая при этом качественный продукт, а затем управляя контрактом на перевод. упражняться.

Как запросить перевод

Чтобы запросить перевод, заполните форму перевода . С вами свяжутся по поводу подачи документов.

Цитирование переведенных источников в стиле APA

Джефф Хьюм-Пратуч


Уважаемые эксперты по стилю,

Для своей статьи я использую несколько источников, которые я читал на иностранных языках. Некоторые из моих других источников изначально были написаны на иностранных языках, но я читал их в английском переводе.Как мне цитировать эти работы?
—Полли Глодт

Уважаемая Полли,

Для иностранных или переведенных работ ссылка соответствует основным шаблонам стилей APA, но вам может потребоваться добавить некоторую дополнительную информацию, чтобы ваш читатель мог ознакомиться с источником, который вы использовали.

Например, вот как вы бы процитировали оригинальное французское издание работы Пиаже (обратите внимание, что английский перевод названия заключен в скобки):

 Пиаже, Ж.(1966).  La Psyologie de l’enfant  [Психология 
ребенка]. Париж, Франция: Presses Universitaires de France.

Вот еще один пример из немецкого журнала. Опять же, в скобках указан английский перевод названия работы (статьи, а не журнала).

 Янзен, Г., и Хавлик, М. (2005). Orientierung im Raum: Befunde zu 
Entscheidungspunkten [Ориентация в пространстве: выводы о
точках принятия решения]. Zeitschrift für Psychologie, 213 (4),
179–186. DOI: 10.1026 / 0044-3409.213.4.179

Возможно, вы заметили, что использование заглавных букв в заголовке статьи несколько необычно. Это потому, что в немецком языке существительные всегда пишутся с заглавной буквы. Поскольку заглавные буквы имеют грамматический вес (как и заглавные буквы в именах собственных в английском языке), они сохраняются в списке литературы.

Если вы читаете английский перевод иностранного произведения, автор, название и т. Д. Взяты из версии, которую вы читаете, с указанием переводчику:

 Пиаже, Ж.(1969).  Психология ребенка  (H. Weaver, 
Trans.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: основные книги.


Примечание об иностранных алфавитах
Если вы цитируете произведение, написанное нелатинским шрифтом (например, китайским, греческим, японским, русским), ссылку необходимо транслитерировать в английский алфавит. См. «Яблоки в תפ׀חים» для получения дополнительной информации по этой теме.

Россия 1796-1917 — EuroDocs

Флаг России



EuroDocs> История России: Первичные документы> 1796-1917


До Павла I (8 век — 1796 г.)

Связанные документы.
(8 век — 1831; русские факсимиле)
Сборник русской литературы.
(русский)
Адъюдант освещает российскую военную историю с документами и свидетельствами из первых рук.
Выполните поиск по сайту.
Подробнее о проекте здесь.
Включает:
Такие материалы, как рассказы очевидцев из войн, мемуары и книги военных правил.
Библиотека мемуаров.
(17-20 века; русские транскрипции)
Различные указы, письма, счета и другие документы, касающиеся союза Австрии и России.
(1759-1887; русские переводы и транскрипции)
Газеты открытого доступа от Петра Великого до падения Романовых (в основном из Санкт-Петербурга и Москвы).
Совместный проект Центра научных библиотек и East View Press.
(1782-1918; русские факсимиле)
Планы сражений, обсуждение войск и оружия, личные письма генералов императрице.
(1784-1800; современный русский перевод)
Документы, относящиеся к Русской церкви и коренным жителям Аляски]
(1784-1915; древнерусские факсимиле)
Коллекция включает 41 рукопись, в том числе политические карикатуры.
От цифрового Бодлеана
(русские факсимильные сообщения)
«Встреча границ» — это двуязычная мультимедийная англо-русская цифровая библиотека, рассказывающая историю американского исследования и заселения Запада, параллельного исследования и заселения Сибири и Дальнего Востока России, а также встречи российско-американская граница на Аляске и Тихоокеанском северо-западе.»
(18-20 века; английский и русский)
Из Читального зала редких книг и специальных коллекций представлена ​​подборка оцифрованных рукописей из славянских стран.
В сотрудничестве с Библиотекой Конгресса
(18-19 века; русские факсимиле)
12 оцифрованных книг и рукописей из России
В сотрудничестве с Библиотекой Конгресса США
(18-19 века; русские факсимиле)

Павел I (1796-1801)

Приказы и письма императора.
(1796-1801; комментарии, транскрипция на современном русском языке)
Полное собрание законов Павла I с 1796 по 1797 год. Возможность поиска по номеру закона и навигации по страницам.
(6 ноября 1796-31 декабря 1797; досоветское русское факсимиле)
Запретить крестьянский труд по воскресеньям.
(5 апреля 1797 г .; русское факсимиле и транскрипция)
Павел I излагает правила наследования.Этот акт длился до конца монархии в 1917 году.
Современный русский перевод также доступен здесь.
(7 апреля 1797; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
(30 июня 1797; русская транскрипция)
Начало «Общей Геральдики дворянских родов Всероссийской Империи» было положено указом императора Павла I (1754–1801).
Из публичной библиотеки Нью-Йорка
(1798; факсимиле; русский)
Карты наполеоновской войны, Крымской войны, русско-турецкой войны и русско-японской войны.
(1799-1904; комментарии, карты, факсимиле на русском языке)
Военные действия, марши и приказы в отношении черкесского народа.
(1800-1914; русская транскрипция)
Российские публикации предоставлены Университетом Иллинойса. Разделены на категории:
(английский, русский)
Письма, распоряжения Императора, манифесты, договоры и другие документы, касающиеся международных отношений Российской Империи.
(1800-1809; комментарии, изображения, транскрипция)
(1801; изображения в современной русской транскрипции)
Статья содержит цитаты из соответствующих документов, свидетельских показаний и воспоминаний об убийстве Павла I.
(1801; комментарии, современная русская транскрипция)

Александр I (1801-1825)

Коллекция русской, финской и прибалтийской литературы из Городской библиотеки Мюнхена
В сотрудничестве с Münchener DigitalisierungsZentrum
(18-19 века; факсимиле; немецкий, русский, финский)
Старший сын Павла I, Александр I, вступает на престол.
(12 марта 1801 г .; древнерусское факсимиле, современная русская транскрипция)
Правовой акт об учреждении Министерства внутренних дел и Министерства народного образования. Также подтверждает существующие министерства.
(8 (20) сентября 1802 г .; древнерусское факсимиле, современная русская транскрипция)
В статьях обсуждаются условия освобождения крестьян и права как крестьян, так и помещиков.
(1803; русская транскрипция)
Включает факсимильные фотографии договора.
(14 мая 1805; русские факсимильные сообщения; английский перевод)
Экономическая, политическая, этнографическая дискуссия Камчатки.
(1806-1807; русские комментарии и транскрипция)
(26-27 января 1807; русская транскрипция)
Описание взятия крепости Анапа в русско-турецкой войне 1806-1812 гг.
(11 мая 1807 года; изображение в русской транскрипции)
Сперанский написал это по приказу Александра I.
(1808; русская транскрипция)
Александр I объявляет Финляндию частью России, не дожидаясь окончания русско-финляндской войны 1808–1809 годов.
(5 (17) июня 1808 г .; древнерусское факсимиле, современный русский перевод)
В документах обсуждаются отношения России с Наполеоном перед войной и в начале войны.
(1808-1812; русская транскрипция)
Договор между Швецией и Россией.
(17 сентября 1809 г .; французский)
Письма, распоряжения Императора, манифесты, договоры и другие документы, касающиеся международных отношений Российской Империи.
(1810-1819; комментарии, изображения, транскрипция на русском языке)
Распоряжение об учреждении Государственного совета в Российской Империи.
(1 января 1810 г .; факсимиле, транскрипция на русском языке)
Договор о прекращении войны между Великобританией и Россией.
(17 августа 1812 г .; англ.)
Договором закончилась война 1806-1812 годов между Россией и Турцией.
(16 (28) мая 1812 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Интернет-архив о войне России против Наполеона. Разделены на разделы:
(18-19 вв .; русский)
Основные тексты включают журналистику, мемуары и рассказы о путешествиях.
Из славянской и восточноевропейской библиотеки
(19 век; английский и русский)
Барон Лежен. Эта битва произошла, когда Франция вторглась в Россию.
Из журнала The War Times
(1812; английский перевод)
Состав Российской армии, состав ее личного состава.
(1812; русская транскрипция)
(1812; русские транскрипции)
(1812 — 1813; русская транскрипция)
Документ содержит цитаты из воспоминаний московской оккупации и выезда.
(1812; изображение, русский перевод)
Манифест знаменует окончание войны России с наполеоновской Францией, также известной как Война 1812 года.
(25 декабря 1812 г .; древнерусское факсимиле, современная русская транскрипция)
(1812; изображения)
(1812; русская транскрипция)
(1813; изображения)
Договор между Россией и Персией.
Привести к включению современных Азербайджана, Дагестана и Восточной Грузии в состав Российской империи.
(12 октября 1813; русская транскрипция)
Предложения по захвату Константинополя у Османской империи.
(1815-1816; русская транскрипция)
Подробная информация об осмотре.
(1819; комментарии, транскрипция на русском языке)
Письма (личные и политические), мемуары, приказы Императора и документы декабристов и других общественных обществ.
(1820-1829; комментарии, изображения, транскрипция на русском языке)
Критика Павла Пестеля в адрес правительства и предложения по разделению государственной власти.
(начало XIX века; комментарии, рус.)
Образы лидеров различных социально-политических движений.
(1820-1880-е; изображения)
Политические документы, письма и указы.
(19 век; английский перевод)
Проект конституции Павла Пестеля. Обрисовал политику Южного общества декабристов.
(1824; современный русский перевод)

Николай I (1825-1855)

(3 декабря 1825 г .; русское факсимильное сообщение)
Манифест Николая I, а также его личное письмо политическим деятелям с описанием восстания декабристов.
(1825; русская транскрипция)
Устав назывался «чугунным» и запрещал критику правительства, предложения по реформам и обсуждение внешнеполитических вопросов.
(10 (22) июня 1826 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Два изображения фабрики, куда были сосланы декабристы.
(1826; изображение)
Приказы и обязанности жандармерии.
(1826-1827; русская и французская транскрипция)
Договор возник в результате войны 1826-1828 годов между Россией и Персией. В результате Персия уступила контроль над территорией на Кавказе России.
Современный русский перевод также доступен здесь.
(10 (22) февраля 1828 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Сайт содержит документ времен русско-турецкой войны: приказы и рапорты капитана и награды офицерам брига «Меркурий».
(18 мая 1829 г .; изображения, транскрипция на русском языке)
Турецкий документ описывает храбрость капитана и экипажа Меркурия в русско-турецкой войне.
(27 мая 1829 г .; русская транскрипция)
Договор определяет границы и территории между двумя империями.
(2 (14) сентября 1829 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Политика Императора в отношении национальных меньшинств.
писем (как личных, так и политических).
(1830-1839; комментарии, изображения, транскрипция на русском языке)
Книга, открывающая вид изнутри Тобольска, который считается городом-основателем Сибири.
(1830 г .; книжное факсимиле)
Государственный гимн Российской Империи. Принят на вооружение с 1833 по 1917 год.
(русский с английским переводом; 1833)
Альбом из 32 оригинальных акварелей, изображающих сцены повседневной жизни и различные исторические сюжеты Тобольской губернии.
(19 век; факсимиле)
Документирует экспедицию 1837 года через юго-восточную Европу и юг Российской империи.
Информация о географии, истории, археологии, людях и культурах региона.
(1837; французское факсимиле)
Документы касаются иммиграции православных людей из турецких земель в Российскую империю.
(1837-1838; комментарии, транскрипция на русском языке)
Наблюдения за черкесским народом и культурой.
(1837; английское факсимиле)
  • Журнал черкесской резиденции, 1837-1839 гг.
Часть 1
Часть 2
Часть 3
Издан 1840. Письма учета пребывания в Черкесии.
(1837-1839; английские факсимиле)
Большой сборник европейских первичных документов. Темы включают в себя прелюдию к войне, путь к войне, мир в войне, военную поэзию, тыл, к заключению и последствиям.
(1839-1919; английские транскрипции и переводы)
Книга. Путешествуйте по югу России и Крыму, через Венгрию, Валахию и Молдову.
(1840 г .; французское факсимиле)
Политика Императора в отношении национальных меньшинств.
писем (как личных, так и политических).
(1840-1849; комментарии, изображения, транскрипция на русском языке)
Письма революционера-анархиста.
(1849-1861; русская транскрипция)
Первоисточник плаката российской культурной, социальной и политической истории.
Русский интерфейс; также имеется на немецком языке.
(1850-2004; изображения)
Закавказская политика Императора.
Манифесты и международные договоры.
писем (как личных, так и политических).
(1850-1859; комментарии, изображения, транскрипция на русском языке)
(1850–1870-е годы; изображения)
Манифест, написанный во время экономического давления Англии и Франции.
(14 июня 1853 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Из общего школьного журнала Коннектикута: отчеты об образовании в Европе в JSTOR.
(1853; английский)
Дневники и письма с английской стороны войны.
(21 сентября 1854-19 октября 1855; английская транскрипция)
”Уильям Ховард Рассел был корреспондентом London Illustrated News и присутствовал на битве.Именно его описание послужило толчком к написанию стихотворения Теннисона. «
EyeWitness to History
(1854; английская транскрипция)
Договор о торговле и мореплавании между Японией и Россией
(1855; перевод на английский)

Александр II (1855-1881)

Договор о прекращении Крымской войны.
Соглашение между Австрией, Францией, Великобританией, Пруссией, Россией, Сардинией и Турцией о мире, границах, военнопленных и торговле между странами.
Включает соглашения об использовании Черного моря и Дуная, а также территориальные изменения.
Современный русский перевод также доступен здесь.
(30 марта 1856; древнерусская транскрипция; современный русский перевод)
Симодский договор открыл Японию для России, но в 1857 году русские расширили свои отношения с японцами, подписав дополнительный договор.
(1857; перевод на английский)
Документы социальных и политических изменений в Империи, дела жандармерии против режима и письма (как личные, так и политические).
(1860-1869; комментарии, изображения, транскрипция на русском языке)
Из публичной библиотеки Нью-Йорка
(1860-1945; фотографии и факсимиле рукописей)
В этом манифесте Александр II освобождает крестьян России.
Современный русский перевод также доступен здесь.
английский перевод доступен здесь.
(19 февраля 1861 г .; старорусское факсимиле, современный русский перевод)
(1 января 1864; древнерусская транскрипция)
(20 ноября (2 декабря) 1864 г .; древнерусская транскрипция)
Отменил законы о цензуре 1857 года.
(6 апреля 1865 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Постановления Правительства в отношении регионов Кавказа и Закавказья.
12 томов, в каждом из которых «Документы правления кавказского викария».
А «История народов Кавказа: арабские хроники, фирманы, гуджары (грамоты) и другие документы, в основном XIV — первая половина XIX веков на грузинском, армянском, русском, арабском, персидском, азербайджанском, турецком языках с Русский перевод и родословные местных ханов и султанов.»
(1866-1904; расшифровка русск., Скачать в PDF)
Условия продажи, территории и быт жителей Аляски.
(20 июня 1867 г .; русский)
Международные договоры и документы, касающиеся судебной системы, военного положения
(1870-1879; комментарии, изображения, транскрипция на русском языке)
Программы, манифесты, прокламации, письма и дела революционных организаций.
(1870-1880; факсимиле, транскрипция на русском языке)
(16 (28) июня 1870 г .; древнерусская транскрипция)
Горчаков обсуждает роль России в Черноморском регионе, Молдавии и Валахии.
(19 (31) октября 1870 г.; современный русский перевод)
Раньше «дворянство» освобождалось от военной службы.
(1 (13) января 1874 г .; древнерусское факсимиле)
Россия и Австро-Венгрия подписали этот договор в Будапеште.
Обе стороны соглашаются не расширять военные операции и обещают взаимную поддержку в случае распада Османской империи. Австро-Венгрия соглашается быть нейтральным в случае новой войны России с Османской империей.
(15 января 1877; русская транскрипция)
Изображение оптики в Санкт-Петербурге.
(1877; изображения)
(1877-1878; изображения, факсимиле, комментарии, транскрипция на русском языке)
Информация о политической ситуации в Российской Империи.
(1877-1917; комментарии, транскрипция на русском языке)
Закончилась русско-османская война 1877-8 гг.
Сербия, Румыния и Черногория получают независимость от Османской империи (ранее имели статус автономии).
Болгария, Босния и Герцеговина получили автономию.
Турецкие войска уходят из Болгарии и России.
английский перевод доступен здесь.
(19 февраля (3 марта) 1878 г., современный русский перевод)
Документы расследования, допроса и свидетельские показания движений, выступающих против режима.
Международные договоры.
(1880-1889; комментарии, изображения, транскрипция на русском языке)
Александр II создал Гвардию общественного порядка в ответ на теракты «Народной воли».
(12 февраля 1880 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Условия жизни русских в Илийском районе, который находится под властью правительства Китая.
(24 февраля 1881 г .; транскрипция на русском языке)

Александр III (1881-1894)

Александр II погиб 1 марта 1881 года.
(29 апреля 1881 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Рассказ Ильи Сургучева, который вырос с Николаем II и написал этот рассказ ближе к концу своей жизни.
(1881-1917; современная русская транскрипция)
Соглашение между европейскими державами о разделе Западной Африки.
(26 февраля 1885 г .; англ.)
Подушная подать собиралась со времен Петра I.
Исключение Сибири, которое будет облагаться подушным налогом до 1899 года. Также исключения Алтайского уезда, Якутской области, Киренского уезда, Туруханского, Нарымского, Березовского и Сургутского уездов.
(14 июня 1885; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Установить процедуры найма и увольнения работников. Запрещается платить рабочим чем-либо, кроме денег и ваучеров, которые сотрудники могут использовать в магазине работодателя. Запретить взимать с работников плату за медицинское обслуживание, пользование мастерскими и производственным оборудованием.
Разрешено работодателям взыскивать штрафы с рабочих за ненадлежащее поведение.
Установить наказание за организацию забастовки на срок до одного года и четвертого месяца лишения свободы и участие от 4 до 8 месяцев.
Древнерусская транскрипция также доступна здесь в формате PDF.
(3 июня 1886 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Министр просвещения России граф Иван Давидович Делянов рекомендует условия, освобождающие учреждения среднего и высшего образования от приема детей «кучеров, лакеев, поваров, прачок, лавочников и им подобных», за исключением особо одаренных детей. от родителей этих профессий.Намерение состояло в том, чтобы ограничить образование групп населения, ведущих революционное движение.
Современный русский перевод также доступен здесь.
(18 июня (1 июля) 1887 г.; современный русский перевод)
Счет близкого друга царицы Александры, жены Николая II. Часть II включает отчет Ден о революции 1917 года, в которой она была с царицей.
Лили Ден включает переписку, написанную ею и царицей Александрой во время революции 1917 года.
(1888-29 ноября 1917; английский перевод)
Договоры, политики, программы политических партий, манифесты, письма и послания послов.
(1890-1899; комментарии, изображения, транскрипция на русском языке)
Иллюстрированный путеводитель по Великой Сибирской железной дороге. Включает историю Сибири, информацию о строительстве железной дороги, а также список городов и поселков вдоль маршрута.
(конец 19 — начало 20 вв .; книжное факсимиле)
Документы, свидетельства и карты строительства.
(1891-1916; русские факсимиле)
Оригинальные картинки со стройки.
(1891-1916; комментарии, факсимиле на русском языке)

Николай II (1894-1917)

Рассказ Ильи Сургучева, который вырос вместе с Николаем II и написал этот рассказ ближе к концу своей жизни.
(1881-1917; современная русская транскрипция)
Царская Россия в фотографиях Максима Дмитриева.
(1891-1904; фото, интерфейс русский)
(1894; изображения)
Дневниковые записи (с примечаниями, разъясняющими старый язык) за 1894-1896, 1904-1907 и 1913-1916 гг.
Также доступен в формате PDF здесь.
Транскрипция доступна здесь для 1894–1906 (включая древнерусские, французские и немецкие записи).
См. Также дневник Николая II Николая II за 1918 год.
(1894-1916; современный русский перевод)
Сайт включает большой выбор первоисточников, в том числе документы расследования убийства Романовых, дневники и письма, а также свидетельства очевидцев дворцовой жизни последних дней правления Николая II.
На сайте также представлена ​​большая подборка фотографий дворца времен Николая II.
(1894-1922; фотографии, английский интерфейс и переводы)
(1894-1899; русская транскрипция)
”Мария вела подробный дневник своего опыта, когда она перешла из царской России в гражданство Америки. «
EyeWitness to History
(1894; английская транскрипция)
Обсуждает сжигание документов, поддерживающих марксистскую экономику.
(10 мая 1895; русская транскрипция)
Выдержки из жизни императора и дворца
См. Также Его письма
Из МАШИНЫ ВРЕМЕНИ АЛЕКСАНДРОВСКОГО ДВОРЦА
(1895-1912; английский перевод)
Одобрено ЕГО ВЕЛИЧЕСТВОМ ИМПЕРАТОРА
Из Александровского дворца
(26 ноября 1895; английский перевод)
Канцелярией Комитета Министров, г.Петербург. Эта версия была написана в первую очередь для английского дипломатического корпуса.
Из МАШИНЫ ВРЕМЕНИ АЛЕКСАНДРОВСКОГО ДВОРЦА
(1896; английская транскрипция)
В основном отчеты полиции.
(23 декабря 1896 — 27 декабря 1900; английские переводы)
(1897; русский)
Письма, манифесты и отчеты как от правительства Николая II, так и от повстанцев.
(1 марта 1898-27 декабря 1905; русские транскрипции)
Из оцифрованных документов Государственного архива Российской Федерации.
Фото 1899-1900 гг.
Фото 1907-1908 гг.
Фото 1914-1916 гг.
(1899-1900, 1907-8, 1914-6; фото, интерфейс на русском языке)
Манифест царя Николая II в России. Удаляет местное законодательство из Великого княжества Финляндского.
(15 февраля 1899; английский перевод)
(1899-1905; русская транскрипция)
Болезнь императора и вопрос о престолонаследии из воспоминаний графа Витте
от АЛЕКСАНДРОВСКИЙ ДВОРЕЦ МАШИНА ВРЕМЕНИ
(1900; перевод на английский)
Воспоминания Мосолова, руководителя судебной канцелярии с 1900 по 1916 год.
(1900-1916; перевод на английский)
Письма, приказы, манифесты и судебные дела того периода.
(1900-1910; русская транскрипция)
Воспоминания и ссылки на генеалогическую информацию о белогвардейцах.
(1900-1991; русские транскрипции)
Том I, Российские провинции
(1901; перевод на английский)
Восточноевропейская коллекция объединяет в цифровой форме первичные и вторичные материалы, относящиеся к изучению этого региона, включая его историю, литературу, язык, политологию и многое другое.
Выполните поиск по всему тексту или просмотрите коллекцию.
(XIX — XX вв .; книжные и журнальные факсимиле)
Письма и другие документы из России 20 века.
(20 век; русские транскрипции)
Мемуары Бориса Савинкова посвящены террористическим действиям в Европе.
(1902-1909; русская транскрипция)
Обязанности работодателей и права работников.
(2 июня 1903 г .; русская транскрипция)
Составлено Alpha History.
(1903-1930; англ. Переводы)
Видео морского боя.
(1904-1905; русские факсимиле)
Коллекция иллюстрированных журналов начала ХХ века.
(1904-1917; русские факсимиле)
Рассказы очевидцев битвы у Желтого моря и битвы при Цусиме
Из журнала The War Times
(1904-1905; английский перевод)
(февраль 1904 — сентябрь 1905; английские переводы)
(февраль 1904 — сентябрь 1905; русские транскрипции)
Сборник видеозаписей царской семьи
Составлено British Pathe
(1905-1933; английский интерфейс; видео)
Окончание войны между Россией и Японией.Текст договора в современной газетной статье.
(1905; англ.)
Коллекция дореволюционных сатирических журналов.
(1905-1917; древнерусские факсимиле)
Дневниковые записи Николая II за 1905-1918 гг. Включает примечания, разъясняющие древнерусский язык.
На древнерусском языке можно найти здесь.
Английский перевод избранных 1917 работ доступен здесь.
(1 января 1905-30 июня 1918; современный русский перевод)
Первый документ революции 1905–1907 годов, петиция по результатам Кровавого воскресенья.
(22 января 1905; древнерусское факсимиле, современный русский перевод)
Ответ царя Николая на попытку революции.
(19 августа 1905; английский перевод)
Договор, подписанный в конце войны 1904–1905 годов между Россией и Японией, которую Россия проиграла.
(23 августа (5 сентября) 1905 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Разделенная власть между царем и Государственной Думой, что сделало Россию конституционной монархией. Первая конституция России.
(17 (30) октября 1905; факсимиле старой русской газеты, современный русский перевод)
Манифест включает новые социальные изменения. Английский перевод доступен здесь.
(17 октября 1905 г .; русское факсимильное сообщение)
Цветные фотографические обзоры огромной Российской Империи.
Оцифровано из Библиотеки Конгресса
«Часто встречающиеся предметы среди 2607 различных изображений включают людей, религиозную архитектуру, исторические места, промышленность и сельское хозяйство, строительство общественных работ, сцены вдоль водных и железнодорожных путей, а также виды деревень и городов».
(1905-1915; поисковая база факсимильных сообщений)
Рассказ фрейлины и близкого друга царицы Александры Федоровны.
Аккаунт также доступен здесь.
Ее допрос 1917 года доступен здесь.
(1905-1917; английский перевод)
(20 февраля (5 марта) 1906; древнерусское факсимиле, современный русский перевод)
Заявление бывших членов распущенной Первой Государственной Думы.
(22 июля 1906; русский)
Перевод на английский язык, включая статистику миграции, доступен здесь.
(9 ноября 1906; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Автор Francis McCullagh. История об ирландце, который ехал с казаками на протяжении Русско-японской войны.
(1906; англ. Факсимиле)
Со страницы истории России
(1906; английский перевод)
Маргарет Игер, воспитательница детей.
(1906; англ.)
Соглашение между Англией и Россией о Персии.
(1907; английская транскрипция)
«Российская социал-демократка с 1890-х, активная участница международного социалистического женского движения и член меньшевиков до 1914 года. Избрана в Центральный комитет в 1917 году и комиссаром социального обеспечения при Советском правительстве».
(1907-1946; английский перевод)
Александр Спиридович
от АЛЕКСАНДРОВСКИЙ ДВОРЕЦ МАШИНА ВРЕМЕНИ
(1909; перевод на английский)
Укрепление российского контроля.
Также имеется на французском языке.
(30 июня 1910; перевод на английский)
Личный слуга царицы Александры Федоровны
(1910-1918; английский перевод с французского)
(1911; древнерусская транскрипция)
Мнахем Бейлис был евреем, ошибочно обвиненным в убийстве в результате антисемитской политики в России.
(1911-1913; современный русский перевод)
(1912; изображения)
«Весь 1912 год я провел в России — год большого счастья для меня и один из самых приятных в моей жизни».
Из машины времени Александровского дворца
(1912; англ. Расшифровка)
«Я написал эту книгу в тревожные ночи, когда цеппелины угрожали Лондону и прилегающим округам.Пока я писал, мысль об опасности совершенно не беспокоила «.
(английский)
вырезка из лондонской газеты с объявлением диагноза цесаревичу.
(1912; англ. Факсимиле)
Взгляд в жизнь цесаревича
Из МАШИНЫ ВРЕМЕНИ АЛЕКСАНДРОВСКОГО ДВОРЦА
(1913-1916; английский перевод)
  • Письма великих княжон
Письма великой княгини Анастасии
Письма великой княгини Марии
Письма великой княгини Татьяны
Из МАШИНЫ ВРЕМЕНИ АЛЕКСАНДРОВСКОГО ДВОРЦА
(1913-1917; английский и русский)
Видео боев и изображения войск Российской Армии.
(1914-1916; русские факсимиле)
Письма кайзера царю, скопированные из правительственного архива в Петрограде и привезенные из России
(1914; перевод на английский)
Составлено Alpha History.
(1914-1917; англ. Переводы)
Опубликовано в 1919 году.
(1914-1917; английское издание)
Документы включают факсимиле писем, военных билетов, приказов.
Возможность поиска в архиве .
Также включает в себя фото, , рассказов о конкретных лицах .
(1914-1917; фото, русские факсимиле)
Включите ранее не публиковавшиеся частные и военные фотографии из коллекции немецких офицеров.
Фотографии содержат справочную информацию.
(1914-1917; фотографии, английский интерфейс и подписи)
Включите ранее не публиковавшиеся частные и военные фотографии из коллекции немецких офицеров.
Фотографии содержат справочную информацию.
(1914-1917; фотографии, английский интерфейс и подписи)
Документирует события от Сараево до Версаля.
(до 1914 — после 1918; переводы и транскрипции)
Обширный ресурс.
Договоры, приказы и другие документы Первой мировой войны.
(1914-1918; изображения, комментарии, транскрипция на русском языке)
Коллекция первичных документов из Интернет-справочника по современной истории.
(1914-1918; транскрипции и переводы)
«Радужная книга»: немецкая белая книга, австро-венгерская красная книга, английская синяя книга, французская желтая книга, русская оранжевая книга, сербская синяя книга и бельгийская серая книга: переговоры, ведущие к войне.
Ed. Макс Бир (Берн: Висс, 1915)
Хронологический сборник важных документов из дипломатических архивов различных воюющих стран.
(29 июня — 4 сентября 1914 г .; факсимиле 2-го издания)
(20 июля (1 августа) 1914; древнерусское факсимиле, современный русский перевод)
История Николая II во время Первой мировой войны с 1914 по 1917 год из первых рук из дневниковых записей Хэнбери.
(август 1914 — 22 апреля 1917; английский перевод)
(1 августа 1914 — ноябрь 1918; изображения, русские факсимиле)
От царя Николая его жене Александре написано во время Первой мировой войны
Ее ответы назад
Из МАШИНЫ ВРЕМЕНИ АЛЕКСАНДРОВСКОГО ДВОРЦА
(1914-1917; английский перевод)
Включает поясняющие примечания с исторической справкой.
(21 сентября 1914 — 7 марта 1917; английские переводы)
РАСПУТИН, ИЗВЕСТНЫЙ СЕКРЕТНОЙ ПОЛИЦИИ
Из МАШИНЫ ВРЕМЕНИ АЛЕКСАНДРОВСКОГО ДВОРЦА
(1 января 1915-10 февраля 1916; английский перевод)
Выдержки дают представление об уровне политического влияния и власти Николая II с 1915 по 1917 год.
(12 мая 1915-17 февраля 1917; английские переводы)
По таким фигурам, как АНДРЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ и НИКОЛАЙ МИХАЙЛОВИЧ
Из МАШИНЫ ВРЕМЕНИ АЛЕКСАНДРОВСКОГО ДВОРЦА
(1915; перевод на английский)
Фотографии семьи и их слуг.
(1916; фото)
Рассказ анонимного польского помещика о вторжении русских в австро-венгерский город Черновиц во время Брусиловского наступления в июне 1916 года под руководством Алексея Брусилова
(1916; перевод на английский)
Интимная переписка Юсуповых
Из МАШИНЫ ВРЕМЕНИ АЛЕКСАНДРОВСКОГО ДВОРЦА
(1916; перевод на английский)
Принцесса Палей
(1916-1919; английский перевод)
Записки убийства, которое Юсупов помог спланировать.В 1926 году из Парижа были опубликованы заметки об убийстве 1916 года.
(30 декабря 1916, опубл. 1926; русская транскрипция)
Из Флоренции Фармборо, С армиями царя: медсестра на русском фронте в войне и революции
Сделано женщинами в мировой истории
(1917; английская транскрипция)
(2 января 1917 — 30 июня 1918; современный русский перевод)
(февраль-октябрь 1917 года; русская транскрипция)
Отчет о волнениях последних дней в царском дворе Николая II Романовых.Написано графом Полем Бенкендорфом, министром Николая II.
Из первых рук, также включены фотографии упомянутых субъектов.
(1917; фото, англ. Перевод)
После ареста и пыток ее допрос проводил временное правительство.
Анна Вырубова была фрейлиной и близкой подругой царицы Александры Федоровны.
Вырубова написала мемуары «Воспоминания о русском дворе».
Воспоминания также доступны здесь.
(6 мая 1917; перевод на английский)
Включает манифест Николая, отречение Николая II и МИХАИЛА АЛЕКСАНДРОВИЧА, а также арест НИКОЛАЯ РОМАНОВА и ДРУГИХ ЧЛЕНОВ РОМАНОВСКОЙ ДИНАСТИИ.
Из машины времени Александровского дворца
(1917; перевод на английский)
Акт отречения от престола в результате восстания.
(2 марта 1917 г .; древнерусская транскрипция, современный русский перевод)
Подписано российскими официальными лицами после отречения Николая II.
Также доступно на русском языке.
(20 марта 1917; перевод на английский)
(1917; изображения)
Журналист Джон Рид »присоединился к штурму Зимнего дворца и позже написал о своем происшествии.”
EyeWitness to History
(1917; англ. Транскрипция, фотографии)
Николай II — Отречение и после
Письмо вдовствующей императрицы Марии в изгнании Николаю II
Письма Алексея в изгнании
Письма Александры из изгнания
Письма Марии из изгнания
Письма Николая II из ссылки
Письма Ольги из ссылки
Письма Татьяны из ссылки
Письма Анастасии в изгнании
Из МАШИНЫ ВРЕМЕНИ АЛЕКСАНДРОВСКОГО ДВОРЦА
(1917 г .; англ. И рус.)
Кадры кинохроники, снятые сразу после октябрьского захвата власти, включая кадры из Зимнего дворца, штаб-квартиры большевиков в Смольном институте и избранных революционных лидеров.
(1917; английский интерфейс; видео)
Составлено Alpha History.
(март 1917 — ноябрь 1917; англ. Переводы)
(май 1917 г .; изображения)
Допрос, проведенный временным правительством.
Граф Фредерикс или Фредерикс был министром императорского двора при Николае II с 1897 по 1917 год.В его обязанности входило ведение личных дел и быта семьи Николая II, награждение императорскими почестями и медалями.
(2 июня 1917; английский перевод)
Включает показания повара заключенных, ее помощника и сторожа.
(июль 1917; перевод на английский)
Последнее письмо Николая II от матери.
Вдовствующая императрица Мария рассказывает Николаю II, как поживают его родственники, и жалуется на свои нынешние испытания.Она «живет [живет] только [своими] воспоминаниями о счастливом прошлом и старается как можно больше забыть настоящий кошмар».
(21 ноября 1917; перевод на английский)
Эта подборка ключевых кадров британской кинохроники Pathé представляет собой одни из лучших современных репортажей о русской революции 1917 года. Фильмы организованы по темам и впервые представлены на единой странице с возможностью навигации.
Составлено British Pathe
(1917; английский интерфейс; видео)
Автобиография человека, убившего Распутина.Начинается с Золотой Орды татар и заканчивается изгнанием.
(перевод на английский)

EuroDocs> История России: Первичные документы> 1796-1917


Создатель EuroDocs: Ричард Хакен, библиотекарь европейских исследований,
Библиотека Гарольда Б. Ли , Университет Бригама Янга, Прово, Юта, США.
Не стесняйтесь обращаться к нам: Hacken @ byu.edu
Выражаем особую благодарность Наталье Георгиевой и Маррен Ханеберг за помощь в создании этой веб-страницы.

Фото переводчик

О фото переводчике

Photo translation — это компактный и практичный инструмент для перевода, позволяющий напрямую переводить текст на картинке.
• Определить текст изображения (поддерживает 56 языков), перевести на 105 языков
• Режим камеры: сфотографировать текст, чтобы получить хороший перевод
• Режим изображения: выберите сохраненные изображения, определите текст на изображении и переведите на 105 языки
• Редактор результатов: после перевода изображения вы можете отредактировать идентифицированный контент, а затем снова перевести язык.
• Избранные переводы: перевод коллекции альбомов Переводы для дальнейшего использования

Поддержка определения следующих языков:
африкаанс, арабский, Ассамский, азербайджанский, белорусский, бенгальский, болгарский, каталонский, китайский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, иврит, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, итальянский, японский, Казахский, корейский, киргизский, латышский, литовский, македонский, маратхи, монгольский, непальский, норвежский, пушту, персидский, польский, португальский, румынский, русский, санскрит, сербский, словацкий, словенский русский, испанский, шведский, тамильский, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский

Поддержка переводов на следующие языки:
албанский, арабский, амхарский, азербайджанский, ирландский, эстонский, баскский, белорусский, болгарский, исландский, польский , Боснийский, персидский, логический (африкаанс), датский, немецкий, русский, французский, филиппинский, финский, фризский, английский, испанский, кхмерский, грузинский, гуджарати, казахский, гаитянский креольский, корейский, хауса, голландский, киргизский, галисийский, каталонский , Чешский, карнатака, корсика, хорватский, курдский, латынь, латышский, лаосский, литовский, испанский, корейский, малайский, итальянский, румынский, мальгаче, мальтийский, маратхи, малаялам, малайский, македонский, маори, монгольский, бенгальский, бирманский, хмонг , Южноафриканский коса, южноафриканский зулу, непальский, норвежский, пенджаби, португальский, пуштунский, зичева, японский, шведский, Самоа, английский, сербский, сесото, сингальский, эсперанто, словацкий, словенский, суахили, шотландский гэльский, Себу, Сомали, Таджикский, телугу, тамильский, тайский, турецкий, валлийский, урду, украинский, узбекский, испанский , Иврит, английский, итальянский, греческий, греческий, гавайский, буквенный немецкий, венгерский, идиш, армянский, игбо, итальянский, идиш, хинди, зонд, индонезийский, индонезийский яванский, английский, йоруба, вьетнамский, китайский (трад.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *