Разное

Перевод картинки с английского на русский: %d0%bf%d0%be%20%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

23.06.2019

Содержание

‎App Store: Google Переводчик

• Перевод введенного текста. В приложении добавлена поддержка 108 языков.
• Перевод офлайн. Переводите с 59 языков и обратно без подключения к Интернету.
• Наводите камеру на текст и мгновенно получайте его перевод Поддерживаются 94 языка.
• Перевод текста на фотографиях. Можно просто сфотографировать нужный текст или импортировать более качественный снимок. Поддерживаются 90 языков.
• Режим разговора. Автоматический перевод речи с 70 языков и обратно.
• Рукописный ввод. Напишите текст от руки и переведите его на любой из доступных языков (всего поддерживается 96 языков).
• Разговорник. Помечайте и сохраняйте переводы слов и выражений, чтобы использовать их в дальнейшем. Поддерживаются все языки.

Необходимые разрешения
• Микрофон для перевода речи
• Камера для перевода текста с изображений
• Фотогалерея для импорта фотографий

Поддерживаются следующие языки:
азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский

‎App Store: Сканер Перевoдчик+ перевод OCR

Для чего это приложение

Хотите понимать, что написано на иностранных вывесках и знаках, которые встречаются при путешествиях за границу? Возникали ли у вас трудности с пониманием важного документа, написанного на иностранном языке? Нужен перевод во время совершения покупок, поиска или чтения любых текстов? Тогда это приложение для вас.

Scan & Translate — это ваш персональный переводчик 90 различных языков. Все, что требуется — это просто сделать снимок текста.

Сканируй фото и переводи

С помощью Сканер-Переводчик, вы можете оцифровать любой печатный текст и получить прямой перевод с голосовой озвучкой слов и фраз на любом языке на ваш выбор. Этот универсальный онлайн переводчик значительно упрощает жизнь. Приложение Сканер-Переводчик всегда под рукой, чтобы вы могли получить точный и быстрый перевод.

Скачивая приложение Scan & Translate, вы получаете сканер фото для перевода ваших снимков.

ФУНКЦИИ: сканер текста и переводчик по фотографии

Приложение включает следующие функции:
— Автоматизированная голосовая система произношения
— Усовершенствованная технология оптического распознавания символов
— Перевод с помощью камеры:
• любых бумажных документов
• рецептов из кулинарных книг
• записок и писем
• меню в ресторанах, барах и кафе
• инструкции и руководства по эксплуатации
• состава продуктов на упаковке
• дорожных знаков и указателей в аэропортах и на вокзалах
• и многого другого

Использование

Как пользоваться приложением:
— Выберите язык оригинального текста в качестве языка для распознавания
— Сфотографируйте документ с помощью встроенной камеры для перевода языка
— Нажмите на кнопку «Сканировать», чтобы активировать фотосканер
— Распознанный текст появится на экране вместе с опцией выбора исходного языка текста и языка, на который осуществляется перевод
— После выбора языка нажмите “Перевод”, и полный перевод текста появится на следующей странице
— Для прослушивания переведенного текста, нажмите кнопку “Голос”, чтобы воспользоваться всеми функциями переводчика по фото

Переводчик фото + Сканер текста

Приложение Scan & Translate — это переводчик сделанных вами фото.

Если вам нужен китайский переводчик, англо-русский переводчик, немецкий переводчик или переводчик любого другого из более чем 90 языков, мы предоставим вам необходимую информацию.

Скачайте Сканер-Переводчик сейчас и получите доступ к максимальному за все время количеству языков!

Для того, чтобы получить полный доступ ко всем функциям приложения Сканер-Переводчик, необходимо разрешить доступ к:
*Камере – чтобы использовать камеру-переводчик. Сделайте фото и получите перевод текста и/или названия объектов
*Фото – чтобы перевести текст и названия объектов на фотографиях, сделанных ранее

Примечание: Бесплатная версия имеет ограничения (например, количество распознаваний текстов и переводов в день), которые могут меняться.
Выберите один из вариантов подписки.

Вы можете отменить бесплатный пробный период или подписку в любое время через настройки вашего аккаунта iTunes. Во избежание списания средств, выполните отмену не позднее чем за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или подписки. Изменения вступят в силу на следующий день после окончания текущего периода подписки, а вы сможете продолжить пользоваться бесплатной версией.
Обратите внимание: неиспользованные дни бесплатного пробного периода (если доступны) будут утрачены, если вы приобрете премиум подписку в период действия бесплатного пробного периода.

Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree
EULA: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree

Перевод по картинке с помощью Google Переводчика

Перевод по картинке с помощью Google Переводчика

Из всех ныне существующих сервисов для перевода Google является наиболее популярным и вместе с тем качественным, предоставляя большое количество функций и поддерживая любые языки мира. При этом иногда возникает необходимость перевода текста с картинки, что так или иначе можно сделать на любой платформе. В рамках инструкции мы расскажем обо всех аспектах данной процедуры.

Перевод по картинке в Google Переводчике

Мы рассмотрим два варианта перевода текста с изображений как с помощью веб-сервиса на компьютере, так и через официальное приложение на Android-устройстве. Тут стоит учесть, второй вариант является наиболее простым и более универсальным.

Способ 1: Веб-сайт

Сайт Гугл Переводчика на сегодняшний день по умолчанию не предоставляет возможности перевода текста с изображений. Чтобы произвести данную процедуру, придется прибегнуть не только к указанному ресурсу, но и некоторым дополнительным сервисам для распознавания текста.

Шаг 1: Получение текста

  1. Заранее подготовьте изображение с переводимым текстом. Проследите, чтобы содержимое на нем было максимально понятно для получения более точного результата.

Дальше необходимо воспользоваться специальной программой для распознавания текста с фотографии.

В качестве альтернативы и вместе с тем более удобного варианта можно прибегнуть к онлайн-сервисам с аналогичными возможностями. К примеру, одним из таких ресурсов является IMG2TXT .

Читайте также: Сканер фото онлайн
Находясь на сайте сервиса, кликните по области загрузки или перетащите в нее изображение с текстом.

Выберите язык переводимого материала и нажмите кнопку «Загрузить».

После этого на странице появится текст с картинки. Внимательно проверьте его на соответствие оригиналу и, если нужно, исправьте ошибки, допущенные во время распознавания.

Дальше выделите и скопируйте содержимое текстового поля, нажав комбинацию клавиш «CTRL+C». Также можно воспользоваться кнопкой «Скопировать результат».

Шаг 2: Перевод текста

    Откройте Гугл Переводчик, используя ниже представленную ссылку, и на верхней панели выберите подходящие языки.

В текстовое поле вставьте ранее скопированный текст сочетанием клавиш «CTRL+V». Если требуется, подтвердите автоматическое исправление ошибок с учетом правил языка.

Так или иначе в правом окне после этого появится нужный текст на выбранном заранее языке.

Единственный весомый недостаток способа заключается в относительно неточном распознавании текста с картинок плохого качества. Однако если использовать фото в высоком разрешении, с переводом проблем не будет.

Способ 2: Мобильное приложение

В отличие от веб-сайта, мобильное приложение Google Переводчик позволяет переводить текст с изображений без дополнительного ПО, с использованием для этого камеры в смартфоне. Чтобы выполнить описываемую процедуру, на вашем устройстве должна быть камера с качеством среднее и выше. В противном случае функция будет недоступна.

    Откройте страницу по представленной ссылке и произведите скачивание. После этого приложение необходимо запустить.

При первом запуске можно выполнить настройку, например, отключив «Офлайн перевод».

Измените языки перевода в соответствии с текстом. Сделать это можно через верхнюю панель в приложении.

Теперь под полем для ввода текста нажмите по значку с подписью «Камера». После этого на экране появится изображение с камеры вашего устройства.

Для получения конечного результата достаточно направить камеру на переводимый текст.
Если вам необходимо перевести текст с ранее сделанной фотографии, нажмите по значку «Импорт» на нижней панели в режиме включенной камеры.

На устройстве найдите и выберите нужный графический файл. После этого текст будет переведен на заданный язык по аналогии с ранним вариантом.

Надеемся, вам удалось добиться результата, так как на этом мы заканчиваем инструкцию по данному приложению. При этом не забывайте самостоятельно изучать возможности переводчика для Android.

Заключение

Нами были рассмотрены все имеющиеся варианты, позволяющие перевести текст с графических файлов посредством Google Переводчика. В обоих вариантах процедура является довольно простой, и потому проблемы возникают лишь изредка. В таком случае, а также по другим вопросам, обращайтесь к нам в комментариях.

Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.

Гугл переводчик по фото онлайн с английского на русский

Во многих из нас заложена нескончаемая страсть к путешествиям и в основном у нас возникает необходимость перевести с английского языка на русский. Мы хотим посещать новые города и страны, знакомиться с другими культурами, общаться с множеством новых и интересных нам людей. Из всех барьеров, мешающих нам в полной мере получать новые, яркие впечатления от поездки, языковый барьер является одним из наиболее важных. Наша неспособность понимать чужую для нас речь становится существенным препятствием на пути к общению, что инспирирует нас на поиск способов если не устранить, то, хотя бы, сгладить указанный недостаток. Одним из таких способов является использование вспомогательных программ, превращающих наш смартфон в быстрый и удобный переводчик устной и письменной речи. В данном материале я рассмотрю одну из таких мобильных программ — «Переводчик от Гугл», позволяющий не только выполнить привычный нам устный и письменный перевод, но и осуществить перевод текста на имеющемся у нас фото. Но обо всём по порядку.

Рассматриваем возможности программы от Google

Появлении возможности в Google переводить с помощью камеры

Компания Гугл запустила свой веб-сервис перевода ещё в 2006 году, а спустя несколько лет свет увидели мобильные формы переводчика на «Андроид» и «iOS». Поначалу приложение критиковали за довольно ригидный, «машинный» текст перевода, ограниченные возможности и нестабильный функционал. Но проводимая разработчиками постоянная работа в деле улучшение возможностей приложения, а также перевод в 2016 году движка переводчика на «GNTP» (нейронный машинный перевод), существенно улучшили его позиции, и ныне данный инструмент не только один из самых популярных, но и один из самых надёжных.

Важным шагом в деле развития приложения стала покупка Гугл компании «Quest Visual» — разработчика мобильного приложения «Word Lens», позволяющего с помощью камеры переводить какой-либо иностранный текст. Гугл сначала сделала бесплатной упомянутую программу, а затем и включила её в функционал своего переводчика, который научился не только переводить письменную и устную речь, но и осуществлять перевод с задействованием камеры мобильного телефона .

Как пользоваться переводчиком от Гугл

Возможности переводчика позволяют использовать камеру смартфона для перевода текста в режиме реального времени, а также переводить текст с уже отснятой вами ранее фотографии.

Чтобы воспользоваться возможностями переводчика, перво-наперво загрузите его на ваш гаджет («Андроид» или iOS).

После запуска сверху слева выберите язык, с которого будет выполнятся перевод, а справа – язык, на который будет выполняться перевод.

  1. Для осуществления перевода с помощью камеры нажмите на соответствующий значок камеры в меню программы слева.
  2. Затем наведите камеру телефона на требуемый для перевода текст, и вы практически сразу же увидите его перевод на экране вашего девайса.

Визуально это выглядит примерно так:

Вторым вариантом перевода текста с фото является съёмка фотографии, с последующим переводом иностранного текста на ней.

    Для осуществления данной операции запустите приложение, выберите сверху базовый и целевой языки перевода, нажмите на кнопку с изображением камеры.

Нажмите на кнопку с изображением камеры внизу

  • Вы перейдёте в режим съёмки.
  • Снимите требуемое изображение с текстом c помощью нажатия на кнопку с красным кружочком и камерой внизу.
  • Программа переводчик обработает изображение, выделит имеющийся на нём текст, и предложит вам отметить ту его часть, которая нуждается в переводе (или просто отметить весь текст с помощью нажатия на соответствующую кнопку).
  • После этого вам будет предоставлен перевод отмеченного вами текста.
  • Другие возможности переводчика позволяют использовать голосовой перевод (кнопка с изображением микрофона), а также текстовый (кнопка с изображением змейки).

    Можно ли пользоваться переводами по изображению на ПК?

    Наилучшим способом сделать это на компьютере, это воспользоваться лучшими переводчики по фото онлайн. Версия Google переводчика на ПК в форме популярного сетевого сервиса https://translate.google.com/?hl=ru не позволяет осуществлять обработку фотографий с дальнейшим переводом имеющегося на них текста. Потому альтернативным вариантом является использование какого-либо эмулятора «Андроид» под ОС Виндовс, позволяющего установить на компьютер данное приложение, и в дальнейшем пользоваться его возможностями.

    1. Установите на ваш ПК один из популярных Андроид-эмуляторов (например, «Bluestacks 2» или «Nox Player»).
    2. Запустите эмулятор, пройдите в нём авторизацию, введите данные вашего гугл-аккаунта.
    3. Затем с помощью поиска найдите Гугл переводчик, и установите его.
    4. После этого найдите его значок на рабочем столе эмулятора, кликните на нём, и пользуйтесь его возможностями на ПК (насколько это функционально).

    Альтернативными решениями является использование ряда стационарных программ уровня «Screen Translator» (выделяете часть экрана с текстом, и переводчик выполняет его перевод). «Translator», «Photron Image Translator» и другие аналоги, позволяющие переводить текст с имеющегося изображения на нужный нам язык.

    В возможностях «Photron Image Translator» заявлен перевод текста с загруженного в программу изображения

    Заключение

    Возможности Гугл переводчика позволяют выполнять быстрый перевод нужного нам текста, просто направив на такой текст камеру нашего смартфона. Среди других возможностей приложения можно отметить перевод текста на уже имеющемся в памяти устройства фото, а также привычный нам голосовой и текстовый перевод. Если же вы ищете альтернативы такому переводчику на PC, тогда рекомендую попробовать перечисленные выше стационарные альтернативы, в некоторых случаях не уступающие своему мобильному собрату.

    10 полезных функций «Google Переводчика», которые должен знать каждый

    Перевод PDF-документов, собственный словарь, работа в режиме офлайн — это лишь малая часть возможностей сервиса.

    Рукописный ввод

    «Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.

    Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

    В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

    Перевод в режиме офлайн

    Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».

    В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

    Синхронный перевод

    В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.

    В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.

    Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».

    Мгновенный перевод через камеру

    Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом

    Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

    Собственный словарь

    Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.

    Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.

    Перевод из любого приложения

    На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».

    Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».

    Перевод СМС

    Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.

    Перевод в строке поиска

    Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.

    Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

    Перевод сайтов

    Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

    К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

    Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

    Перевод документов

    Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.

    Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.

    Переводчик текста с фотографии: Google Translate с Word Lens

    Далеко не у каждого из нас есть возможность или талант к изучению нескольких иностранных языков, но посещая новые страны, знакомясь или устраиваясь на работу, без этих умений не обойтись. Чтобы упростить жизнь своим пользователям, компания Google выпустила переводчик по фото — дополнение к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, с картинки или других изображений с текстом. Гугл Переводчик по фото захватывает фото и переводит его на один из 38 наиболее распространенных языков мира.

    Содержание

    Как пользоваться Google Translate переводчиком текста с фото?

    В первую очередь — установите приложение Google Translate c Word Lens, отдельно качать Word Lens не нужно, оно уже встроено в приложение Гугл Переводчик.

    Скачать бесплатно Google Translate (Гугл Переводчик) для iPhone и для Android, после чего уже можно делать переводить текст с фото.

    Чтобы воспользоваться приложением Google Translate как фото переводчик, нужно запустить приложение, разрешить доступ к камере на мобильном телефоне, навести камеру смартфона на картинку с, например, английским или немецким языков. Это все. Приложение в онлайне переведет текст на картинке и отобразит вам. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы:

    • с португальского на русский;
    • с японского на русский;
    • с китайского на русский,
    • с арабского на русский;
    • даже с украинского на русский;
    • с хорватского на русский;
    • с датского на русский;
    • с монгольского на русский;
    • с французского на русский;
    • и так далее

    Но и на этом разработчики переводчика текста с фотографий останавливаться не намереваются. Стоит отметить, что момента выхода синхронного перевода ждали все пользователи. Перевод с картинок в режиме реального времени обещают улучшать и дальше, чтобы занимало это не больше пары секунд. Выделяют и другие особенности программы:

    • пользователи могут услышать, как звучит текст с переведенного языка;
    • синхронизация с другими приложениями и соц. сетями;
    • работа в режиме офлайн, но лишь для iOS. Для этого нужно предварительно скачать словарь на телефон;
    • перевод на упрощенный китайский язык.

    Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate

    Единственный минус, в том, что перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудностями, потому что приложению сложно его распознать. Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока что приходится вводить и переводить текст по очереди, но это обещают изменить, и тогда языки будут определяться автоматически, что будет применено и для Word Lens.

    На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото:

    Напомним, что ранее покупать языки для перевода текста с фотографий приходилось за деньги, но после приобретения Quest Visual, любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому стоит скорее скачать Google Translate с Word Lens на телефон, если вы собираетесь в путешествие, а с английским, испанским или французским у вас не все хорошо.

    Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото

    Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию. Сам по себе венгерский язык очень сложен, а венгры не спешат изучать английский. Поэтому очень часто выручало приложение, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Небольшой лайфхак — рекомендую заранее закачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (оффлайн).

    Меня посетила мысль, что насколько же мир улучшается. Конечно же, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям, эти знания не являются чем-то уникальным. И если заглянуть в будущее лет на 10-20, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фото и изображений, а и голос. Когда профессия переводчика будет передана роботам или вот таким вот приложениям по первому текста на фото, и им таки придется искать себе новое применение. Увы.

    Перевод голоса или звука онлайн

    Кроме прочего, приложение Google Translate поддерживает перевод голоса. Так, в путешествии, вы можете говорить в приложение на своем языке, а оно будет переводить на нужный и наоборот. Мир меняется.

    Помощь в изучении иностранного языкаа

    Я подумал о том, что статья была бы не полной, если бы я не порекомендовал приложения, которое помогло бы не пользоваться всякого рода онлайн переводчиками с фото или изображения, вы просто будете сразу понимать слова. Приложение максимально простое. Вы изучаете всего 10 слов в день.

    Easy Ten — 10 слов день — это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом носитель языка использует в среднем 3000 слов в повседневной жизни.

    Скачать Easy Ten и начать наконец учить по 10 слов в день. Это 5 минут в день!

    КАРТИНКА — Перевод на английский

    RussianНо картинка будет примерно такой же контрастной, сильно выделяющейся на заднем фоне.

    But the contrast will look something like that, so standing out a lot from the background.

    RussianИ, в идеале, картинка должна расплыться в абстракцию, множество истин и иллюзий.

    So, at best, the image is meant to float away into abstraction and multiple truths and fantasy.

    RussianИ вот эта картинка, что я упоминал — оружие массовой защиты.

    And then this is the picture I mentioned to you — the weapon of mass protection.

    RussianКартинка которую я собираюсь показать — (Смех) — убедительная картинка.

    The picture I’m about to show you is a compelling picture.

    RussianИтак, эта картинка изображает облако мыслей. Пузырь мыслей. Я думаю, все понимают, что это такое.

    Now, this nice picture shows a thought-balloon, a thought-bubble. I think everybody understands what that means.

    RussianЭта картинка — клеймо цензуры на книжной истории.

    This picture is the hallmark of censorship in the book record.

    RussianДамы и господа, картинка не стоит тысячи слов.

    Ladies and gentlemen, a picture is not worth a thousand words.

    RussianНо то, что представляет эта картинка, и есть проблема.

    But what this image represents was the problem.

    RussianВ разделе Моя картинка нажмите Выберите картинку.

    From the My picture section, click Select a picture.

    Russian»Тема iGoogle» — это фоновая картинка, которая показывается позади поля поиска в верхней части страницы iGoogle.

    Your ‘iGoogle theme’ is the background image you see behind the search box at the top of your iGoogle page.

    RussianЭто просто картинка, микроснимок вашей кожи.

    So this is just a picture — a micrograph of your skin.

    RussianЯ хотел бы начать сегодня — вот моя картинка.

    I wanna start today — here’s my thing.

    RussianЭто картинка из Японского метро.

    This is a picture in a Japanese subway.

    RussianА вот другая картинка.

    And here’s another picture.

    Перевод текста по фотографии онлайн. Самый простой способ перевести текст с помощью камеры телефона

    Подпишитесь:

    На сегодняшний день все современные смартфоны оснащены довольно качественными камерами, которые способны не только делать обычные фотографии, но и значительно упрощать другие важные операции, например, создание электронных версий печатных документов или быстрый перевод текста с фото. Но для того, чтобы сделать это, необходимо установить некоторые приложения, о них и пойдет речь в сегодняшней статье.

    Как перевести текст с фотографии на смартфоне и планшете?

    Сегодня на рынке представлены мобильные телефоны и планшетные компьютеры на различных операционных системах, поэтому для удобства будем рассматривать несколько вариантов для разных платформ.

    Программа для перевода с фотографий на смартфонах с ОС Android

    В Play Market можно найти немало приложений, которые позволяют распознать текст на фото, но лишь немногие из них действительно качественно справляются со своей задачей. И одно из самых популярных и удобных приложений – Google Translate, которое позволяет переводить текст напрямую с фотографии. Для того, чтобы им воспользоваться, просто скачайте и установите его, затем запустите и выберите режим фотографирования объекта. Программа самостоятельно активирует камеру вашего смартфона, вам же останется только сделать снимок (указателя, знака, объявления и т. д.), и приложение переведет его значение с исходного языка на заданный пользователем.

    Аналогичным по функциональности можно назвать приложение Abbyy TextGraber+Translator, которое позволяет выбирать один из 60 направлений перевода, распознавать сфотографированный текст, переводить его, а также сохранять в удобном для пользователя формате.

    Программа перевода текста на устройствах под управлением iOS

    Сегодня в AppStore можно также без проблем найти множество программ для перевода текста с изображения, но наиболее удобными и популярными можно назвать Lingvo Dictionaries — фото-переводчик, которое без проблем справляется с распознаванием сфотографированного текста, но важно учитывать хорошее освещение и правильный ракурс съемки. Обширная база словарей позволяет выбирать до 30 направлений перевода. Стоит также обратить внимание на простой и удобный бесплатный фото-переводчик Photo Translate, который обладает скромным функционалом, но отлично справляется с преобразованием текста с изображения и его переводом. Важно помнить, что эта программа работает только онлайн, и без доступного Интернет-соединения перевести что-то не получится.

    В качестве альтернативы для туристов, которые активно путешествуют по разным странам, отлично подойдет приложение iSignTranslate, основной задачей которого является правильный и быстрый перевод на смартфоне в режиме реального времени различных дорожных указателей, вывесок и рекламных объявлений. В базовой версии доступно лишь 2 языка – английский и русский, остальные можно скачать за дополнительную плату. Для перевода используются сторонние онлайн-сервисы, поэтому важно иметь стабильное соединение с Интернетом.

    Программа для перевода текста на фотографии для мобильной платформы Windows Phone

    Используйте программу Translator, которую совершенно бесплатно можно скачать из магазина Windows Phone. Установив ее на смартфон, вы получите всю базовую функциональность фото-переводчика. Отличительной особенностью программы можно назвать ее возможность накладывать уже переведенный текст поверх исходного фото. Функция достаточно новая и не всегда удобна, поэтому у пользователя есть возможность ее отключить.

    На этом все. Надеемся, что теперь, собираясь в путешествие, вы не забудете скачать наиболее подходящее для вас приложение для перевода текста с фотографии и без проблем ориентироваться в новой стране.

    Нынешние технологии позволяют создавать некоторые вещи самостоятельно, чего нельзя было представить еще пару лет назад. Раньше для создания логотипа дизайнерские фирмы запрашивали немалые деньги. Теперь же вы можете сами создать логотип онлайн соверш…

    В топовых смартфонах Samsung, LG и Huawei данная функция присутствует по умолчанию. На все остальные Android-устройства придется скачать стороннюю программу, чтобы сделать скриншот переписки, которая не помешается на одном экране без склеивания&. ..

    На сегодняшний день современные смартфоны сравнимы по функциональности с обычными персональными компьютерами, и очень часто пользователи хотят подключить свой телефон к телевизору, например, для комфортного интернет-серфинга, или просмотра видеоролик…

    В современном мире знания одного языка уже становится недостаточно – глобализация, социальные сети и мессенджеры позволяют общаться с друзьями в любой стране. И не беда, если знание иностранного пока находится на недостаточном уровне, онлайн сервисы помогут уловить общий смысл. Тем более, что в них появилась функция, с помощью которой можно выполнять даже перевод с английского на русский по фотографии. Рассмотрим самые популярные ресурсы для этого:

    • Yandex Переводчик;
    • Google Переводчик;
    • Free Online OCR.

    Яндекс Переводчик с английского на русский по фото

    Начнем с отечественного сервиса для перевода текста с английского на русский с фотографии онлайн. Яндекс Переводчик в режиме работы с фото доступен по адресу https://translate. yandex.by/ocr .

    Раньше сервис умел работать исключительно с текстовым контентом, написанным пользователем или взятым с сайта по указанному адресу, однако теперь в нем есть и поддержка распознавания текста с загруженной картинки. При этом, перевод фото в текст онлайн выполняется совершенно бесплатно, не нужна даже регистрация.

    В поле для загрузки можно перетащить снимок на страницу из открытой в ОС папки или же нажать на ссылку «Выберите файл» и указать точный путь к файлу.

    Яндекс перевод по фото онлайн работает как с обычными фотографиями, так и со скриншотами. К примеру, можно «скормить» ему снимок страницы с англоязычного ресурса.


    У сервиса есть один недостаток: по умолчанию он не показывает сразу весь обработанный файл. Для просмотра перевода с англ. на русский нужно нажать на желаемую область фото. Отобразится русскоязычный вариант для данного фрагмента.


    Чтобы перейти в текстовый вариант переводчика, нажмите на соответствующую ссылку в правом верхнем углу. Очень удобно, если нужно скопировать готовый текст после распознавания по фото онлайн. Там же есть кнопки для оценки качества перевода (лайк/дизлайк справа) и инструмент для предложения своих вариантов (карандаш).


    Можно переключить перевод текста с английского на русский язык фотографией в режим работы с отдельными словами.


    Так удобно работать, если вы уже улавливаете общий посыл, но хотите уточнить определенные моменты.


    Третий режим – перевод по линиям (строкам). Система порой выбирает не всю строку, оставляя последние символы без обработки.


    За масштабирование картинки отвечают знаки плюса и минуса в левом верхнем углу или колесико прокрутки на мыши. А чтобы двигать картинку при увеличении, необходимо перетаскивать ее левой кнопкой с зажатым Ctrl.


    Чтобы завершить обработку текущего файла и загрузить новый, используйте значок крестика справа.

    В целом, фото переводчик с английского на русский онлайн оставляет очень приятное впечатление, и не только потому, что работает бесплатно. Поддерживается множество языков, хотя для некоторых стоит статус «бета-версии».


    Предложения на русском похожи на естественный язык, часто их можно использовать без правки.

    Гугл переводчик по фотографии

    Альтернативный вариант – переводчик онлайн с английского на русский по фото с телефона в приложении от Google (http://bit.ly/2CWvhQy ).

    При этом Гугл обещает эффективный перевод по фото онлайн с 37 языков, что сравнимо с возможностями Яндекса. Реальность оказывается не столь радужной, но не будем торопиться.

    После установки программы потребуется указать настройки для распознавания текста, в том числе с фото. Также сразу предлагается скачать офлайн-модуль (судя по отзывам, работает нестабильно, так что стоит приготовиться к постоянным подключениям к сервису).

    Обратите внимание, что основной язык – это тот, с которого нужно переводить, а не язык итогового результата.

    Затем откроется главное меню.

    Можно перейти в настройки, но они крайне скудные.

    Параметры интернет-трафика включают установку офлайн-пакета, возможности синтеза речи и настройка камеры. По умолчанию сервис будет использовать ваши снимки для улучшения работы. Если не хотите тратить лишний трафик, отправку лучше отключить.

    В основном окне собраны все инструменты, в том числе переводчик через фотографию с английского на русский – он скрывается за иконкой с подписью «Камера».

    При активации потребуется разрешить доступ к съемке.

    Если вы не настраивали отправку снимков в Google, программа сама про них поинтересуется.

    Для распознавания «на лету» обязательно нужно скачать офлайн-часть. Но если текст из-за автофокуса плывет, результат будет грустный.

    Обратите внимание, что переводится только выделенная часть кадра.

    Чтобы перейти к полноценному англо-русскому переводчику по фото, нужно сделать снимок (большая красная кнопка). После этого приложение попросит выделить текст. Можно выбрать все кнопкой снизу.

    Система покажет результат. Можно использовать кнопку копирования, если перейти в самый низ текста.

    Для использования ранее сделанного снимка, нужно в режиме камеры нажать на значок импорта (слева от красной кнопки). В первый раз приложение запросит доступ к данным.

    Затем отобразится выбор снимка. По умолчанию показываются недавние файлы.

    Если открыть меню слева вверху, можно импортировать фотоснимок из галереи, папки загрузок, с Google Диска и т.д.

    В остальном процесс перевода точно такой же.

    Сервис Free Online OCR для перевода с картинок

    Популярный переводчик картинок с английского на русский доступен по адресу https://www.newocr.com/ . Он поддерживает разные форматы и языки перевода.


    Выберите файл, укажите языки для распознавания и используйте «Upload + OCR» для загрузки. После обработки, сверху можно будет настроить параметры ориентации текста и включить разбиение на колонки.

    Ниже показывается область для перевода и распознанный текст.


    Своего переводчика в сервисе нет, но по кнопке текст автоматически отправится в Google переводчик.


    Или можно нажать на «Bing Translator», чтобы использовать сервис от Microsoft.


    Сервис удобен настройками ориентации и доступом к двум системам перевода.

    Часто пользователи ПК сталкиваются с ситуацией, когда нужно выполнить перевод иностранного текста с картинки. Ситуации бывают разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть фото важного документа, текст которого нужно извлечь и т д. Естественно, можно выполнить распознавание текста с помощью программы ABBYY FineReader . Однако для этого потребуется сама программа, качественное фото и выполнение не одной операции, а нескольких.

    Пошаговая инструкция перевода текста с картинки онлайн

    Данные методы будут описаны исключительно для ПК. Если вы используете мобильный телефон, то перевод текста картинки можно осуществить с помощью иных ресурсов.

    Для перевода текста по фото можно использовать два ресурса: Яндекс.Переводчик и Free Online OCR. Как о первом, так и о последнем мы уже писали. Однако в этот раз предлагаем вам решение, как извлечь и перевести текст с иностранного языка по фото. При этом рекомендуем обратить внимание на несколько моментов:

    • Качество фото должно быть нормальным. Если картинка будет не четкой, то и текст будет извлечён не полностью;
    • Формат картинки должен быть JPEG, PNG, GIF, BMP;
    • Перевод будет машинным, а поэтому потребуется ручная корректировка.

    Первый пример перевода по фото – использование Яндекс.Переводчика.

    • Открываем Яндекс.Переводчик. Переходим во вкладку «Картинка».
    • Выбираем язык исходного и конечного перевода.

    • Далее нужно выбрать или перетащить картинку в окно онлайн-переводчика.

    • Теперь выделяем и копируем нужный текст из переводчика.

    • Это самый простой и удобный способ перевода текста из картинки онлайн. Готовый текст можно скопировать и вставить в чистый файл.doc.

    Второй ресурс, который можно использовать для перевода текста с картинки, это Free Online OCR. Действия по переводе следующие:

    • Открываем Free Online OCR.
    • Выбираем «Select your file». Нажимаем на кнопку «Обзор». Выбираем файл на компьютере.

    • После выбираем язык исходного перевода и конечный язык.
    • Указываем, в каком формате нужно закончить перевод.

    • Готовый текст будет отображен в отдельном окне.

    • Теперь текст можно скопировать и перевести с помощью любого переводчика.

    Важно отметить, что представленные методы будут эффективны, если текст на картинке чёткий и формат файла соответствует вышеуказанному.

    Технологии превратили фантазии прошлого в реальность. Сегодня людям уже не обязательно учить иностранный язык или разбираться в особенностях его алфавита для того, чтобы переводить информационные таблички и этикетки на иностранном языке. Все, что нужно: это устройство с хорошей камерой и онлайн приложение, которое переведет необходимую вам информацию с картинки или даже напрямую с камеры. Это экономит время, не заставляя пользователей вводить информацию для перевода, особенно когда дело касается больших фрагментов текста на иностранном языке.

    Принцип работы переводчика с английского на русский (и обратно) по фото

    Многим известны так называемые механизмы оптического распознавания символов (OCR). Это программы, которые способны распознавать машинописный текст с фотографий, картинок, файлов pdf и т.д. Те же самые механизмы используются и в современных переводчиках.

    Принцип работы перевода с фотографии прост. Картинка, которую пользователь загружает на сервер, проходят через OCR. Она автоматически определяет область машинописного текста и распознает написанные строки.

    После того, как система определит текст, и вы выделите необходимый вам фрагмент, текст будет автоматически переведен как обычный, набранный привычным способом. Следует помнить, что качество перевода зависит от картинки. Если текст на ней едва читаем, он скорее всего не справится со своей задачей.

    Перевод текста с фотографии с помощью Google Translator

    Google Translator развивается семимильными шагами, добавляя все новые инструменты и возможности. Так, разработчики в свое время добавили возможность ввода рукописного текста, который можно было написать прямо на экране, затем последовала очередь распознавания текста с микрофона и с фотографии.

    В 2014 году компания приобрела сервис мгновенного перевода Word Lens. Это несомненно одно из самых передовых приложений, которое позволяет распознавать текст с камеры мобильного телефона, причем мгновенно. Вам не нужно даже делать фотографию того, что вам необходимо перевести. Следует начать с перевода текста по фотографии. Эта функция не доступна в браузере, но отлично работает на мобильных устройствах.

    Шаг 1. Загрузите онлайн переводчик от Google на свой телефон через AppStore или Google Play. Установите и запустите его.

    Шаг 2. В области над полем для ввода текста настройте языки для перевода, в нашем случае — с английского на русский. И нажмите на значок камеры в левом нижнем углу.

    Шаг 3. Приложение запустит камеру вашего телефона. Наведите его на текст, который вам необходимо перевести. Как только весь текст поместится на экране нажмите на красную кнопку, сфотографируйте текст.


    Шаг 4. Приложение тут же начнет распознавать текст вашей фотографии.

    Шаг 5. Как только фотография будет обработана, выберите нужную вам область, или весь текст сразу.

    Шаг 6. Нажмите на синюю кнопку со стрелкой, чтобы приложение перевело весь текст. Как только вы нажмете на нее, система перенесет вас с привычный интерфейс, где в поле исходного текста будет все то, что приложение сумело распознать, а чуть ниже — его перевод.


    Фото переводчик текста с фотографии или картинки из галереи

    Все, что мы рассмотрели выше касается текстов, переведенных с помощью вашей камеры. Перевести текст с фотографий, уже хранящихся на вашем телефоне, сделанных ранее, или скачанных с просторов интернета также просто. Повторите все то же самое, но вместо того, чтобы сделать фотографию самостоятельно, нажмите на кнопку, указанную стрелкой на скриншоте ниже. Она направит вас в Галерею, где вам будет предложено выбрать фотографию. Найдите ее и откройте.

    Далее система распознает и переведет текст так же, как и в предыдущем случае. Поскольку в этот раз в примере текст намного короче, приложение переведет его автоматически. Перейдите к стандартному виду, снова нажав на синюю кнопку.


    Мгновенный перевод с камеры

    Об этой функции уже немало было сказано выше. Это очень удобно в тех случаях, когда вам быстро нужно узнать, что написано на информационных табличках, если вы путешествуете за рубежом, или состав шампуня в магазине, если он написан на английском.

    Чтобы включить мгновенный перевод вам снова придется открыть камеру, после чего вместо красной кнопки для фотографирования или кнопки для доступа к галерее нажмите на символ глаза в правом нижнем углу. Программа автоматически начнет распознавать отдельные слова, переводить и заменять их результатом.

    Этот перевод не самый правильный и у вас не получится скопировать его, но на то он и мгновенный, что призван удовлетворять текущие потребности. Эта функция не справится с объемными текстами или если камера мобильного устройства оставляет желать лучшего. Перевод не всегда корректный, поскольку мгновенный перевод работает отдельно с каждым словом. Однако, в случае с информационными табличками и отдельными словами это потрясающее средство справится на ура.

    Перевод текста с фотографии с помощью Яндекс Переводчика

    Российские разработчики не отстают от зарубежных. С недавних пор и в переводчике от Яндекса появилась функция перевода текста с фотографии. В отличие от Гугл вы можете воспользоваться ею и со своего компьютера. Работает она примерно по тому же принципу.

    Шаг 1. Перейдите на сайт переводчика.

    Шаг 2. Перейдите в фото переводчик онлайн. Вы увидите ссылку «Картинка» в верхнем горизонтальном меню. Итак, на экране вашего компьютера появится поле для вставки изображения. Нажмите на кнопку «Выберите файл» или перетащите картинку в поле на сайте.

    Шаг 3. Как только вы вставите фотографию, сервис начнет автоматическое распознавание текста, после чего вы сможете увидеть перевод, нажав на кнопку «Открыть в переводчике».

    Яндекс предлагает три варианта распознавания и перевода текста:

    • по словам, когда система определяет каждое слово по отдельности. В этом случае они будут переведены каждое с новой строки;
    • по строкам;
    • по блокам, как в рассматриваемом примере.

    Шаг 4. В вашем браузере откроется новое окно с распознанным исходным текстом и его переводом. Опять же качество перевода во многом зависит от разрешения камеры, с помощью которой была сделана фотография, и даже то, насколько ровно на фотографии расположены строки.

    Итак, оба переводчика неплохо справляются со своей главной задачей — перевода информации с фотографии и оба они доступны совершенно бесплатно. Один сервис предназначен исключительно для мобильных устройств, а другой — для компьютеров. Они дополняют друг друга.

    Приветствую Тебя дорогой читатель, на связи Александр Гаврин.

    Сегодня поговорим о том, какие бывают переводчики по фото онлайн , каким функционалом они обладают и как они работают.

    Для многих уже давно привычны переводчики в смартфонах, которыми можно воспользоваться в любой момент. Сейчас появились сервисы, которые не только переводят введённый текст, но и могут это делать прямо с фото.

    Как это работает?

    Скажем, пользователю требуется перевести текст, который имеется на фото или снимке.

    Для этого нужно извлечь текст и уже, потом перевести его. Чтобы отделить слова от фото, нужно воспользоваться технологией OCR, позволяющей распознавать текст.

    После этого, текст отправляется в простой переводчик. При хорошем качестве снимка, подойдут любые интернет сервисы по распознаванию текста.

    Схема строится из двух этапов. Первый — извлечение текста. Второй — перевод текста при помощи онлайн сервиса или приложения на ПК, либо мобильном устройстве.

    Текст можно ввести и самостоятельно, но на это не всегда есть время и это довольно трудоёмкий процесс.

    Чтобы облегчить данную операцию, нужно совместить два действия в одной программе. Нужно чтобы приложение или сервис опознали текст на фотографии и параллельно перевели его на русский.

    При использовании таких приложений — фото переводчик, важно помнить несколько моментов:

    Фото переводчики — приложения

    Рассмотрим некоторые приложения для мобильных устройств, чтобы ознакомиться с их функциональными возможностями.

    Google переводчик по фото

    Данное приложение является одним из самых популярных в магазине Google Play . Работает гугл переводчик не только по фото , но также по ручному вводу текста, то есть им можно пользоваться как обычным переводчиком.

    УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

    Программа может легко работать без доступа к интернету. Для этого потребуется заранее скачать языковые пакеты. Впрочем, гугл переводчик , переводит по фото , что позволяет экономить место на своём устройстве.

    Не нужно скачивать лишних файлов. Дополнительно, в приложении имеется функция распознавания речи, перевода СМС сообщений и текста, написанного от руки.

    Помимо перевода иностранного текста, программа также выводит его транскрипцию. У приложения есть некоторые недостатки, касающиеся непосредственной работы, однако в скором времени, они, вероятно, будут устранены.

    Это приложение работает с 30 языками и также поддерживает функцию перевода с фотографий. Здесь также имеются упражнения, которые помогают запомнить слова.

    Это удобно при изучении языков. Все слова, которые вам требуются перевести, озвучены профессиональными носителями языка. В словари можно добавлять собственные словоформы.

    УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

    При переводе с фотографии, приложение работает хорошо. Нужно только, чтобы фото делалось при хорошем освещении и не с бокового ракурса.

    Если снимок сделан в плохих условиях, текст не будет распознан даже частично. Программа просто выдаст сообщение о невозможности перевода.

    Приложение постоянно обновляется и дорабатывается, в нём исправляются ошибки, приводившие к его вылетам и некорректной работе.

    Данное приложение специализируется на распознавании текста по фото. Его особенностью является работа с 60 языками, пакеты которых уже встроены в программу.

    Это значит, что дополнительно их скачивать не придётся. Текст, с которым вы работаете, можно сохранять на телефоне.

    УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

    Он также сохраняется во внутренних файлах программы и легко доступен для базовых функций.

    Огромное количество встроенных языков несколько замедляет процесс сканирования, поскольку требуется первоначально распознать язык. Чтобы сократить время работы, лучше заранее выбрать язык оригинала.

    Небольшим недостатком приложения может являться поддержка только стандартных форматов изображений.

    Кроме того, текст перевода не форматируется, он выдаётся сплошняком. Абзацы и прочие выделения игнорируются, остаются лишь промежутки между словами.

    Photo Translate

    Данный переводчик с фото на русский, работает онлайн. Без интернета он может только распознать текст. Приложение не имеет собственной базы, а значит, пользоваться им в режиме офлайн не получится.

    УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

    Приложения для перевода текста со снимков, имеются и на Windows Phone . Программа имеет простое название и достаточный функционал.

    Она разработана поисковой системой Bing . В ней имеется дополнительная функция заучивания новых слов.

    УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

    Это реализовано за счёт “слова дня”, отображаемого на экране телефона. Интересной функцией является возможность отображения переведённого текста, прямо поверх оригинала.

    Её можно отключать. Она может оказаться не очень удобной, если на снимке мелкий шрифт и много слов.

    iSignTranslate

    С помощью приложения, можно переводить текст на русский в режиме реального времени. Это удобно для перевода текста на улице, к примеру, вывесок, объявлений и прочего. Программа создана российскими разработчиками.

    При загрузке доступны только два языка — английский и русский. К ним можно добавить ещё 8 языков, но доступны они только за отдельную плату.

    Приложение использует сторонние онлайн переводчики от Bing, Yandex и Google . Это значит, что для работы потребуется соединение с интернетом.

    УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ

    Приложение имеет некоторые сбои в работе. Например, пользователи сталкиваются с такой проблемой: камера выдаёт ошибку, исправить которую можно, только при наведении на другой объект.

    Программа распознаёт лишь стандартные шрифты размером от 0,5 до 3 см. На перевод небольшого фрагмента текста уходит до 20 секунд неподвижного удержания камеры.

    Заключение

    При использовании приложений такого типа, следует помнить, что машинный перевод не будет идеальным. Он будет приблизительным и некоторые фразы, а иногда и предложения, придётся переводить самостоятельно.

    Это проблема любого автоматического переводчика. Вы можете скачать фото переводчики для разных мобильных устройств.

    Для каждой системы имеется несколько вариантов, имеющих свои преимущества. Ваш выбор будет зависеть от ваших предпочтений и нужд.

    УЗНАЙ ПОДРОБНЕЕ

    С Уважением, Александр Гаврин.


    Рекомендуем также

    Переводчик по фото онлайн с английского на русский

    Бывают такие ситуации, когда нужно перевести какой-то текст, но вы не знаете каким образом его ввести в поле переводчика, либо вам лень его вбивать. Специальном для таких случаев некоторые переводчики обзавелись функцией перевода текста с фотографий.

    Читайте также:
    Список лучших онлайн-переводчиков
    Переводим страницу в Opera

    Про функцию перевода с картинки

    Данная функция начала появляться недавно, поэтому она до сих пор работает не совсем стабильно. Чтобы избежать казусов при переводе вам нужно сделать качественный снимок с текстом, который должен быть переведён. Также на изображении должен быть разборчиво виден текст, особенно, если речь идёт о каких-то сложных иероглифах, либо символах. Также стоит понимать, что некоторые дизайнерские шрифты (например, готические) могут не восприниматься переводчиком.

    Давайте рассмотрим сервисы, где данная функция доступна.

    Вариант 1: Google Translate

    Самый известный онлайн-переводчик, умеющий переводить с огромного количества языков: с английского, немецкого, китайского, французского на русский и т.д. Порой некоторые фразы на русский или другие языки со сложной грамматикой могут переводиться некорректно, но с переводом отдельных слов или несложных предложений сервис справляется без проблем.

    В версии для браузеров нет функции перевода с изображений, зато в мобильных приложениях сервиса для Android и iOS такая функция доступна. Всё что вам нужно это нажать на иконку с подписью «Камера». На устройстве включится камера, где будет указана область для захвата текста. Текст может выходить за эту область, если у него большой объём (например, вы пытаетесь перевести фото страницы какой-нибудь книги). При необходимости вы можете загрузить уже готовое изображение из памяти устройства или виртуального диска.

    Интерфейс гугл переводчика

    После того как вы сделаете снимок программа предложит выделить область, где по её предположению находится текст. Выделите эту область (либо её часть) и нажмите на кнопку «Перевести».

    К сожалению, этот функционал есть только на версиях для мобильных платформ.

    Вариант 2: Яндекс Переводчик

    Этот сервис обладает похожим функционалом, что и Google Translate. Правда, языков здесь немного меньше, а корректность перевода на некоторые и с некоторых оставляет желать лучшего. Однако перевод с английского, французского, немецкого, китайского на русский язык (или наоборот) производятся более правильно, нежели в Google.

    Опять же, функционал перевода с картинки есть только в версиях для мобильных платформ. Чтобы воспользоваться им, нажмите на иконку камеры и сфотографируйте нужный объект, либо выберите какую-нибудь фотографию из «Галереи».

    С недавнего времени в Яндекс Переводчике для браузеров также появилась возможность переводить текст с картинки. Для этого в верхней части интерфейса найдите кнопку «Картинка». Затем в специальное поле перекиньте изображение с компьютера, либо воспользуйтесь ссылкой «Выберите файл». Сверху можно выбрать язык исходника и язык, на который нужно перевести.

    Процесс перевода аналогичен Google.

    Вариант 3: Free Online OCR

    Данный сайт полностью заточен на перевод фотографий, так как других функций больше не предлагает. Корректность перевода зависит от того, с какого на какой язык вы выполняете перевод. Если речь идёт о более-менее распространённых языках, то тут всё относительно корректно. Однако трудности могут возникнуть в том случае, если на картинке труднораспознаваемый текст и/или его слишком много. Также данный сайт частично на английском языке.

    Инструкция по использованию сервиса выглядит следующим образом:

    1. Для начала загрузите картинку с компьютера, которую нужно перевести. Для этого используйте кнопку «Выберите файл». Вы можете добавить несколько картинок.
    2. В нижнем поле укажите изначально язык оригинала картинки, а затем тот язык, на который вам нужно её перевести.
    3. Нажмите на кнопку «Upload + OCR».
    4. После этого в нижней части появится поле, где вы можете видеть оригинальный текст с картинки, а ниже его перевод на выбранный режим.

    К сожалению, функция переводов с картинки пока только внедряется, поэтому пользователь может сталкиваться с некоторыми проблемами. Например, некорректным переводом, либо неполным захватом текста на картинке.

    8 лучших визуальных словарей английского языка ‹ Инглекс

    Визуальные словари английского языка — отличный источник лексики, который помогает запоминать новые слова путем ассоциации с яркими картинками. Если вы визуал, обязательно добавьте хотя бы один из указанных ниже сайтов себе в закладки и попробуйте учить на нем слова.

    1. Studyfun.ru

    Кому подойдет: с уровня Beginner и выше.

    Этот русско-английский визуальный словарь — идеальный выбор для начинающих. Сайт русскоязычный, к каждому слову есть перевод, поэтому здесь вы точно не потеряетесь и все поймете.

    Обратите внимание: все слова разбиты по темам, поэтому учить их будет удобнее, ведь однотипная информация быстрее запоминается. Визуальный материал представлен наглядно: нажмите на картинку, и вы услышите слово на английском и увидите его написание. Над списком слов есть полезные кнопки «показать перевод», открывающая русский перевод слов, и «скачать слова», позволяющая бесплатно сохранять себе список слов с переводом в формате pdf.

    На сайте можно не только просматривать словарь, но и активно работать с ним. Так, вы можете нажать на плюсик рядом со словом, чтобы добавить его в свой личный словарь для изучения, а потом с помощью различных упражнений выучить его.

    2. Dicts.info

    Кому подойдет: с уровня Beginner и выше.

    Этот англоязычный ресурс с визуальным словарем прост в навигации, и с ним смогут разобраться даже начинающие. На главной странице выберите тему, по которой хотите изучать слова. На открывшейся вкладке вы увидите фотографии и английские слова к ним. Если вам трудно догадаться, что обозначает слово, нажмите указателем мыши на картинку, и вам откроется новое окно, в котором вы увидите перевод слова на русский язык.

    Русский перевод можно получить и по-другому. В верхней части сайта на синем фоне есть надпись “Picture dictionary language”. В выпадающем списке выберите русский язык, тогда вы сразу будете видеть картинку с русским и английским словом.

    Единственный минус ресурса — на нем нет озвучки слов, поэтому рекомендуем параллельно открыть сайт howjsay.com, в котором можно прослушать произношение любого английского слова.

    3. Pdictionary.com

    Кому подойдет: с уровня Elementary и выше.

    Это один из самых интересных и практичных визуальных словарей английского языка. Изучение новых слов начинается обычно: вы выбираете тему, и в открывшемся окне будут представлены картинки с подписями на английском языке. К сожалению, они не озвучены, поэтому воспользуйтесь указанным выше сайтом, чтобы научиться произносить слова правильно.

    После того как вы просмотрели слова по определенной теме, вы можете поупражняться на сайте, чтобы лучше запомнить их. Для этого идем в меню, которое расположено слева, и выбираем один из видов упражнений под заголовком “Activities”.

    “Flashcards” — задание, в котором вам нужно будет вспомнить слово, смотря на картинку. Вы сможете проверить себя: при наведении курсора мыши на изображение появится название предмета.

    В “Fill-in-the-blanks” даны картинки и слова на английском с пропущенной первой буквой. Эту самую букву вам и надо будет вписать в специальное окошко. После этого можно проверить, правильно ли вы указали ответ, нажав на кнопку “Test your answers”, или увидеть ответы, нажав на “Show correct answers”.

    В “Word Scramble” вы вновь увидите картинки и подписи к ним, однако в словах будут перемешаны буквы. Вам нужно составить слово из букв и проверить свои ответы.

    “Stinky Spelling” поможет вам отточить навык правописания изучаемых слов. Вам вновь дадут картинки и слова к ним, однако в словах 1 буква будет написана неверно. Ваша задача — правильно написать слово и проверить свои ответы.

    “Straight Recall” — самое сложное упражнение на сайте. В этот раз вам будут представлены только картинки, которые надо правильно подписать, используя изученные слова.

    4. Enchantedlearning.com

    Кому подойдет: с уровня Pre-Intermediate и выше.

    Этот англоязычный сайт представляет собой упрощенный визуальный и толковый словарь английского. Слова сгруппированы по алфавиту, а не по темам. Поэтому выбирайте любую букву и начинайте изучать слова, начинающиеся с нее.

    К каждому слову на этом сайте подобрана не только запоминающаяся картинка, но и определение на английском языке, поэтому вы сможете выучить и само слово, и слова из пояснения.

    5. Oxfordlearnersdictionaries.com

    Кому подойдет: с уровня Elementary и выше.

    В знаменитом оксфордском словаре английского языка тоже есть раздел с визуальным справочником. Тут вы можете найти любое слово, воспользовавшись поиском. Вся лексика изложена в алфавитном порядке.

    Открыв любое слово, вы увидите картинку к нему. Обратите внимание: часто на картинке представлено не только само слово, но и связанная с ним по смыслу лексика. Например, открыв слово almond (миндаль), вы увидите на картинке разные виды орехов. Выпишите себе всю группу слов и учите, так они быстрее запомнятся.

    У этого визуального словаря английского языка несколько преимуществ:

    • Можно прослушать произношение каждого слова в американском и британском варианте;
    • Есть словосочетания (collocations) с этим словом, например, almond paste, almond eyes и т. д.
    • Дано определение слова на английском языке;
    • Есть информация о слове: часть речи, исчисляемое или нет.

    6. Vocabahead.com

    Кому подойдет: с уровня Intermediate и выше.

    Визуальный словарь на этом сайте позволит вам не только выучить новую лексику, но и потренировать навык восприятия английского языка на слух.

    Следует отметить, что слова на этом ресурсе разбираются сложные, поэтому это отличный источник для изучения новой лексики людям с уровнем знаний выше среднего — Intermediate и выше. Если вы хотите серьезно расширить свой словарный запас с помощью синонимов различных слов, вам сюда.

    Все слова на сайте сгруппированы в алфавитном порядке. Выбирайте букву и берите слово для изучения. В открывшемся окне вам будет представлен видеоролик, в котором носитель английского языка поясняет значение изучаемого слова. Прослушайте информацию, и, если вы не уловили что-то на слух, под роликом можно прочитать текст записи.

    7. Spinfold.com

    Кому подойдет: с уровня Upper-Intermediate и выше.

    Еще один серьезный ресурс для людей с высоким уровнем знаний английского языка. Каждому слову здесь посвящена небольшая статья, поэтому, если вы никак не можете приучить себя ежедневно читать на английском языке, этот сайт позволит вам убить сразу двух зайцев.

    К словам прилагаются яркие запоминающиеся картинки. В статье указана часть слова, написано его произношение (правда, английскими буквами), даны определения на английском языке, а также указаны синонимы.

    После информации о слове следует список цитат известных людей, в речи которых упоминается слово. Это дает вам возможность увидеть, как слово употребляется в контексте, и запостить себе на стену какую-нибудь мудрую мысль.

    После цитат вы увидите десяток предложений, в которых употребляется изучаемое слово. Если вы читали нашу статью «Как правильно вести словарь по английскому языку: 2 лучших способа», то уже знаете, что пару таких предложений или отрывков из них можно выписать себе в словарь, чтобы потом было легче вспомнить, как правильно употреблять слово.

    8. Visualdictionaryonline.com

    Кому подойдет: с уровня Upper-Intermediate и выше.

    Визуальный словарь английского языка на сайте знаменитого Merriam-Webster Dictionary — увлекательный источник информации для изучающих английский язык.

    Слова здесь сгруппированы по темам, можно выбрать именно тот раздел, который вам нужен. Мы рекомендуем использовать этот словарь не ранее, чем со среднего уровня, так как в нем представлен серьезный большой пласт лексики по каждой из тем. Вы сможете узнать, как называется каждая мелочь в доме, части механизмов, породы собак и т.п. Некоторые слова могут быть для вас новыми даже в русском языке.

    Тем не менее этот словарь как раз и интересен тем, что вы не только изучаете английский, но и расширяете свой кругозор. Поэтому с таким визуальным справочником вы точно не соскучитесь.

    Мы представили вам 8 отличных визуальных словарей английского языка, по которым стоит учить слова. Надеемся, они помогут вам расширять словарный запас быстро и без зубрежки. Узнайте еще 14 способов изучать новую лексику в статье «Как учить английские слова быстро» и добавьте в закладки несколько отличных ресурсов из статьи «5 бесплатных сайтов для запоминания английских слов».

    © 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

    Перевод

    с английского на русский: Cambridge Dictionary

    頭腦 中 的 形象, (自己 頭腦 中 的) 形象 , 印象, (他人 心中 的) 形象 , 印象…

    Узнать больше

    印象, 映像, イ メ ー ジ…

    Узнать больше

    صُوْرة, اِنْطِباع, وْرة…

    Узнать больше

    billede, forestilling, være nogens udtrykte billede…

    Узнать больше

    патунг, сангат мирип, баянган…

    Узнать больше

    รูป ปั้น, ความ คล้ายคลึง กัน อย่าง มาก, ภาพ สะท้อน (เช่น ใน กระจก…

    Узнать больше

    tượng, giống, hình ảnh…

    Узнать больше

    патунг, сангат мирип, баянган…

    Узнать больше

    das Standbild, das Ebenbild, das Bild…

    Узнать больше

    头脑 中 的 形象, (自己 头脑 中 的) 形象 , 印象, (他人 心中 的) 形象 , 印象…

    Узнать больше

    imagen, imagen [женский род], fotografía [женский род]…

    Узнать больше

    9 приложений Божественного русского переводчика для облегчения устного перевода

    В сегодняшнем меню попробуйте прекрасное приложение.

    Нет, не закуска — приложение-переводчик на русский язык!

    Они могут пробудить ваш вкус к обучению, но они не оставят вас желать большего, как приложения, которые вы получаете в ресторанах.

    И давайте будем честны с собой: приложения-переводчики, наверное, лучше подходят для вашей талии, чем тарелка, полная палочек моцареллы.

    Да, приложения — отличный инструмент для изучения русского языка. Они могут помочь дополнить или даже заменить учебники русского языка и учебники русского языка.Приложения-словари для русского языка даже помогут найти незнакомые слова и определить их произношение, не взламывая книгу.

    Итак, во что бы то ни стало, пожалуйста, предоставьте себе щедрую порцию этих приложений для изучения русского языка, но не забудьте оставить место для девяти приложений-переводчиков, о которых мы поговорим в этом посте, — и помните, что нет закона, запрещающего вам » На стороне заказ палочек моцареллы!

    Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Зачем нужен русский переводчик?

    Прежде всего, приложения русского переводчика помогут вам с одной очевидной задачей: на общаться с носителями языка . Если вы путешествуете, общаетесь с русскими, где вы живете, или общаетесь с русскоговорящими в Интернете, приложения-переводчики помогут вам «заполнить» любые пробелы в ваших языковых навыках, чтобы вы могли общаться более четко. Приложения-переводчики намного проще, чем полагаться на жесты рук и выражения лица!

    Приложение-переводчик также поможет вам обеспечить точность .Приложения-переводчики — это простой способ найти все, чего вы не знаете, и / или подтвердить свою точность. Это идеальный способ убедиться, что то, что вы говорите, действительно означает то, о чем вы думаете.

    Наконец, приложения-переводчики помогут вам улучшить свои знания русского . Вы можете практиковать свой русский язык, используя приложения-переводчики, чтобы проверить, что вы знаете и чего не знаете. Просто придумайте английскую фразу, переведите ее в уме на русский, а затем сравните свой перевод с переводом.Вы также можете попробовать составить русскую фразу и позволить переводчику интерпретировать то, что вы сказали.

    Это веские причины попробовать приложения, указанные ниже. Однако для обучения по меню, когда не требуется приложение-переводчик, попробуйте FluentU.

    FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

    Помимо других интересных функций обучения, FluentU имеет собственный поиск слов, так что вы можете искать слова прямо там, где они встречаются в видеороликах.

    iTranslate

    Доступно: iOS | Android

    iTranslate — это приложение / словарь для перевода, который включает 90 языков. Не волнуйтесь, русский — один из них.

    Он может переводить как голос, так и текст. Вы также можете использовать его для перевода контента с веб-сайтов для удобного многоязычного просмотра. Кроме того, iTranslate также может озвучивать ваши переводы (мужским или женским голосом на ваш выбор), что отлично подходит для отработки навыков или общения с носителями русского языка.

    Если вы не знаете кириллицу, приложение также может предоставить вам транслитерацию, чтобы помочь вам произносить слова.

    Вы можете искать спряжения глаголов и сохранять свои любимые фразы, поэтому iTranslate также является отличным инструментом для изучения.

    Плюс, автономный режим — это полезный способ избежать огромных счетов за мобильный телефон, если вы хотите использовать приложение во время заграничных поездок.

    Для приложения требуется ежемесячная подписка, которая стоит около 5 долларов в месяц или 30 долларов в год.

    Google Переводчик

    Доступно: iOS | Android

    Этот популярный онлайн-переводчик также доступен в виде бесплатного приложения.

    Включает 103 языка, хотя для многих менее распространенных языков услуги ограничены. К счастью для вас, русский язык довольно популярен, поэтому доступно множество услуг!

    Например, вы можете переводить офлайн, что отлично подходит для путешественников. Вы можете печатать, писать от руки или произносить слова для мгновенного перевода.Вы даже можете сфотографировать печатный текст для быстрого перевода, поэтому, если вы приедете в Россию, вам никогда не придется угадывать, что в меню ужина!

    Переводчик от Microsoft

    Доступно: iOS | Android

    Переводчик Microsoft предлагает более 60 языков, включая наш любимый русский.

    Он предлагает перевод текста, голосовой перевод и перевод изображений. Кроме того, вы даже можете перевести двусторонний разговор, подключив устройства.

    Переведенные фразы появятся в тексте, но вы также можете сделать так, чтобы приложение произносило их за вас.Не уверены в значении слова? Найдите альтернативные переводы и значения!

    Кроме того, Microsoft Translator работает с другими приложениями, поэтому вы можете делиться своим переводом между приложениями.

    Если вы хотите изучить определенные слова или фразы, вы можете закрепить их, чтобы просмотреть позже.

    Более того, приложение бесплатное, поэтому вы можете попробовать его, не вынимая бумажник.

    Scan & Translate Бесплатный сканер изображений и переводчик от DataCom

    В наличии: iOS

    Scan & Translate Free Image Scanner and Translator — бесплатное приложение, предназначенное для перевода печатных текстов.В нем 90 языков, включая русский.

    Просто сделайте снимок распечатанного документа, и это приложение переведет его. У вас будет доступ к переводу и аудио перевода. Кроме того, если вы хотите отредактировать перевод, вы можете. Затем вы можете поделиться своим переводом в тексте или в социальных сетях, используя Facebook, Twitter или популярный российский сайт социальной сети VK.

    Приложение даже предлагает отсканировать рецепты, которые помогут найти свой новый любимый рецепт борща!

    SayHi Translate

    В наличии: iOS

    SayHi Translate — бесплатное приложение, которое предлагает переводы на русский и более 40 других языков.

    Основное внимание уделяется разговорной речи. Если вы просто произнесете фразу, SayHi Translate расшифрует то, что вы сказали, переведет текст, а затем произнесет этот перевод вслух. Вы можете выбрать мужской или женский голос. Вы даже можете изменить скорость речи, что является отличным способом для студентов улучшить свое произношение. Просто замедлите его, пока не получите правильное произношение, а затем ускорьте его, чтобы практиковаться с более естественной скоростью.

    Кроме того, вы можете редактировать переводы и делиться ими.Вы также можете добавить в избранное фразы, которые хотите практиковать больше.

    Говори и переводи — бесплатный голосовой и текстовый переводчик от Apalon Apps

    В наличии: iOS

    Speak & Translate предлагает голосовой и текстовый перевод на русский язык. Он также обеспечивает голосовой перевод более чем на 50 других языков и перевод текста на более чем 100 языков.

    Распознавание речи позволяет выполнять быстрый голосовой перевод, который обеспечивает как текстовый, так и устный перевод. Вы выбираете, будет ли голос мужской или женский, а также скорость речи.

    Приложение также работает между устройствами, что позволяет легко обмениваться переводами.

    Базовая версия приложения бесплатна. Однако вы также можете загрузить полную версию за 14,99 долларов США.

    Русско-английский переводчик от Pro Languages ​​

    В наличии: Android

    Russian English Translator — бесплатное приложение, которое может удовлетворить ваши потребности в переводе на русский язык.

    Вы можете ввести или произнести фразу, которую хотите перевести.Затем приложение предоставит вам перевод текста. Вы также можете настроить приложение для воспроизведения звука текста. Хотя это проще, чем некоторые приложения, это просто, быстро и бесплатно, так что это, безусловно, хороший выбор.

    Русско-английский переводчик от GF Media Apps

    В наличии: Android

    Русско-английский переводчик предлагает функции перевода и словаря.

    Он имеет автономный словарь, который позволяет легко находить отдельные слова без использования ваших данных.

    Просто введите текст, и русско-английский переводчик предоставит вам текстовый и аудиоперевод. Вы можете поделиться переводом по электронной почте или по тексту. Кроме того, если вам нравится фраза, вы можете добавить ее в избранное, чтобы позже изучить ее подробнее.

    Есть также «слово дня» и «разговорник», которые являются полезными инструментами для изучения нового словарного запаса.

    Русско-английский переводчик можно загрузить бесплатно, при этом дополнительные покупки в приложении стоят 2,99 доллара США каждая.

    Англо-русский переводчик от Lingua Apps

    В наличии: Android

    English Russian Translator — бесплатное приложение, которое позволяет переводить голос или текст.Независимо от того, что вы переводите, у вас будет доступ как к аудио, так и к текстовым переводам.

    Он довольно простой, но привлекательный и приятный для глаз.

    Хотя эти приложения могут и не заполнить ваш живот, как ваша любимая закуска, они наполнят ваш разум отличными русскими словами!

    И еще кое-что …

    Если вам нравится изучать русский язык и вы хотите погрузиться в аутентичные материалы из России, то я также должен рассказать вам еще о FluentU.

    FluentU естественным образом и постепенно облегчает изучение русского языка и культуры. Вы выучите настоящий русский язык, на котором говорят настоящие русские!

    На FluentU есть очень широкий выбор современных видео. Просто беглый взгляд даст вам представление о разнообразии русскоязычного контента, доступного на FluentU:

    FluentU делает эти видео на русском языке доступными с помощью интерактивных транскриптов. Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно его найти.

    Доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue . Легко просматривайте слова и фразы со звуком под Vocab .

    У всех определений есть несколько примеров, и они написаны для изучающих русский язык, таких как вы. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

    А на FluentU есть режим обучения, который превращает каждое видео в урок изучения языка.Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров.

    Лучшая часть? FluentU отслеживает ваш словарный запас и предлагает контент и примеры на основе вашего словарного запаса. У вас будет 100% персонализированный опыт.

    Приложение FluentU теперь доступно для iOS и Android, а также доступно в виде веб-сайта, к которому вы можете получить доступ со своего компьютера или планшета. Подпишитесь на бесплатную пробную версию сегодня!

    Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить русский язык с помощью реальных видео.

    Испытайте погружение в русский язык онлайн!

    8 лучших российских приложений для распознавания текста для PDF или изображений (онлайн)

    Надежное решение для российского OCR

    Иногда нам может потребоваться OCR для русского языка из PDF или изображения, когда мы изучаем русский язык или выполняем некоторую работу, связанную с русским языком.В этом случае мы должны сделать русский PDF-файл или изображение доступным для редактирования и копирования с помощью сторонних приложений. В этой статье мы познакомим вас с мощным российским программным обеспечением OCR и лучшими онлайн-сайтами OCR.

    Если вы торопитесь, вот список, который мы составим

    Краткое описание

    Что такое русское OCR?

    Оптическое распознавание символов (OCR) — это технологический процесс, который преобразует PDF-файл или изображение в текст, который можно редактировать или искать.

    Русский, как один из самых популярных языков в мире, широко используется людьми как в учебе, так и на работе.Таким образом, распознавание текста на русском языке действительно является важным процессом, который извлекает русский текст из PDF или изображения, чтобы его можно было редактировать, форматировать, искать или переводить. С его помощью мы можем значительно сэкономить время и повысить эффективность работы.

    Лучшие программы, поддерживающие распознавание текста на русском языке (№1 — наш любимый)

    Что касается функции распознавания текста, мы выбрали несколько приложений, которые настоятельно рекомендуются пользователями. Среди всех следующих приложений, которые мы протестировали, явным победителем является Enolsoft PDF Converter с OCR для Mac.

    # 1 Enolsoft PDF Converter с OCR

    Enolsoft PDF Converter with OCR — надежная программа для распознавания текста на русском языке, так как она позволяет пользователям решать их проблемы распознавания текста в PDF или изображениях. Все операции легко выполняются с помощью удобного интерфейса. Это программное обеспечение также очень хорошо работает при преобразовании русских PDF-файлов или изображений в Word, Excel, PPT, Keynote, Pages, HTML, EPUB, Text, Rtfd, Images и т. Д.

    Кроме того, Enolsoft поддерживает зашифрованный файл PDF. Если в PDF есть пароль доступа и открытый пароль, он может удалить пароль доступа автоматически, и вам нужно только ввести правильный открытый пароль.

    Скачать бесплатно

    Причина, по которой он выделяется среди конкурентов, заключается в некоторых характеристиках, которыми он обладает

    • Исходные, отсканированные, зашифрованные PDF-файлы или изображения
    • Поддержка распознавания 27-100 языков: корейский, английский, немецкий, польский, итальянский, русский и т. Д.
    • Высокоточные результаты OCR
    • Пакетная обработка PDF-файлов Извлечь таблицу, текст
    • Вывод 16 форматов: Word, Excel, Keynote, ePub, Image и т. Д.
    • Сохранить исходный макет
    Давайте посмотрим, как он выполняет распознавание текста на русском языке в PDF-файлах или изображениях.
    1. Загрузите и установите Enolsoft PDF Converter с OCR на свой Mac.
      Скачать бесплатно
    2. Перетащите ваши русские файлы на страницу или добавьте их, нажав кнопку + .
    3. Подготовьтесь к русскому OCR. Во-первых, вы должны убедиться, что OCR включено, затем выбрать язык файла как русский и выбрать диапазон страниц и вывод, который вам нужен как Word.
    4. Start to Covert, а затем вы можете сохранить его в соответствующей папке.

    # 2 PDFelement

    Наш второй выбор — PDFelement, еще одна программа распознавания текста, поддерживающая русский язык. Он предлагает простой способ создавать, редактировать, конвертировать и подписывать PDF-документы в Windows и Mac. Преобразование PDFelement для Mac отлично сохраняет макет.

    Как распознать русский PDF с помощью PDFelement?
    1. Введите файл.
      Откройте отсканированный PDF-файл или изображение, затем перейдите на вкладку « Преобразовать » и нажмите кнопку « OCR ».
    2. Загрузить компонент OCR.
      Вы еще не установили компонент OCR, появится всплывающее окно. Нажмите «Нажмите для загрузки» , чтобы начать процесс загрузки.
    3. Выберите формат и язык.
      Когда процесс загрузки будет завершен, выберите « Редактируемый текст » в новом всплывающем окне и нажмите « Изменить язык », чтобы выбрать русский в качестве языка.
    4. Конвер.
      Выберите « OK », и отсканированный PDF-файл будет преобразован в отредактированный PDF-файл за несколько секунд.

    # 3 Adobe Acrobat

    Adobe Acrobat — оригинальная стандартная программа для создания, редактирования и просмотра файлов PDF. По сравнению с другими приложениями оно более распространено, поскольку менее академично и более ориентировано на бизнес. Он доступен как для Mac, так и для Windows.

    Как распознать русский PDF или изображение с помощью Adobe Acrobat?
    1. Загрузите и установите Adobe Acrobat.
    2. Откройте отсканированный файл PDF в Acrobat для Mac или ПК.
    3. Перейдите на вкладку «Инструменты» и выберите « Улучшить сканирование ».
    4. Перейдите в раздел «Распознать текст», выберите « В этом файле », затем выберите в качестве языка файла русский. Запустите русское распознавание текста, щелкнув « Распознать текст ».

    Советы: Для получения точных результатов распознавания текста вы можете вернуться в раздел «Распознать текст», а затем выбрать «Правильный распознанный текст», чтобы изменить файл.

    # 4 Perfect OCR

    Perfect OCR — это очень точное приложение для распознавания текста на iPhone и высококачественный сканер документов. Функция «Электронная почта себе» позволяет отправлять документы на заранее определенный адрес или даже загружать их в онлайн-хранилище одним касанием.

    Прямо как Evernote. Также нет абонентской платы и нет доступа к Интернету для сканирования документов или запуска OCR.

    Как использовать его для распознавания русского языка на iPhone?
    1. Загрузите и установите приложение в App Store.
    2. Откройте PDF-файл или изображение, снятое с вашего iPhone.
    3. Отрегулируйте диапазон по своему усмотрению и нажмите « Next », чтобы выполнить распознавание текста на русском языке.
    4. Выберите способ сохранения.

    Список российского программного обеспечения для оптического распознавания символов

    А как насчет онлайн-распознавания текста на русском языке?

    Иногда люди чаще используют OCR-русский язык онлайн, потому что большинство веб-сайтов бесплатные и удобные. Но вы должны знать о недостатках программного обеспечения для онлайн-распознавания текста на русском языке:

    • Менее безопасный
    • Без пакетной конверсии
    • Низкое качество вывода

    Если вы ищете какой-то веб-сайт, мы можем найти, что i2OCR , convertio , ocrconvert и OCR. space все в топе Google. Теперь посмотрим, заслуживают ли эти бесплатные онлайн-приложения для распознавания текста на русском языке нашего внимания.

    i2OCR

    Сайт: http://www.i2ocr.com/

    Плюсов:

    • Поддержка более 100 языков распознавания
    • Неограниченная загрузка
    • Нет регистрации

    Минусы:

    • Низкое качество
    • Долго ждать результата
    Шаги по OCR на русском языке
    1. Выберите русский язык вывода.
    2. Выберите файл из папки или URL-адреса.
    3. Получить верификацию reCAPTCHA.
    4. « Извлечь текст «.

    OCR. Пространство

    Сайт: https://ocr.space/

    Плюсов:

    • Поддержка 20+ языков
    • Бесплатное использование
    • Нет хранилища данных

    Минусы:

    • Обрабатывать только печатные документы
    • Ограничение страницы и размера (<5 МБ)
    Шаги по OCR на русском языке
    1. Выберите файл или вставьте URL-адрес для загрузки PDF-файла или изображения.
    2. Выберите язык как русский.
    3. При необходимости , настройте следующие параметры.
    4. « Запустить OCR ».

    ocrconvert

    Веб-сайт: https://www.ocrconvert.com/

    Плюсов:

    • Нет ограничения на количество преобразований
    • Поддерживает изображения с низким разрешением
    • Не ждать

    Минусы:

    • Только один выходной формат как « txt »
    • Ограничение размера (<5 МБ)
    Шаги по OCR на русском языке
    1. Выберите «Файл» для загрузки в формате PDF или «Изображение».
    2. Выберите язык как русский.
    3. Выберите вывод как txt.
    4. Щелкните « Преобразовать ».

    преобразование

    Веб-сайт: https://convertio.co/

    Плюсов:

    • Поддержка одновременного преобразования нескольких файлов
    • Поддержка 2500+ различных форматов вывода

    Минусы:

    Шаги по OCR на русском языке
    1. Выберите файл со своего компьютера, Dropbox, Google Диска или URL-адреса, после загрузки файла вы можете одновременно добавлять другие файлы.
    2. Выберите нужный формат вывода.
    3. Щелкните « Преобразовать ».

    Extend: как преобразовать русский PDF в английский

    Когда дело доходит до преобразования русского PDF в английский, следующие методы могут оказаться очень полезными. Однако все мы знаем, что существует два типа PDF-файлов: исходный PDF-файл и отсканированный PDF-файл. В зависимости от типа PDF нам нужно использовать разные способы.

    Для оригинального PDF-файла, здесь мы можем использовать Google Translate.

    Просто следуйте инструкциям:
    1. Загрузите файл со своего компьютера.
    2. Выберите в качестве языка ввода русский и язык вывода, на который вы хотите перевести. (Вы также можете оставить язык по умолчанию « Определить язык «)
    3. Щелкните « Translate ».

    Для отсканированного PDF-файла мы должны преобразовать русский PDF-файл или изображение в редактируемый текст перед оптическим распознаванием текста с русского на английский. И здесь на помощь приходит конвертер PDF Enolsoft с функцией распознавания текста.После конвертации мы можем использовать Google Translate или другие способы перевода с русского на английский.

    Заключение

    Мы надеемся, что обзор этих приложений поможет вам принять правильное решение о том, какое приложение использовать. Если после тщательной оценки всего популярного российского программного обеспечения для оптического распознавания текста вы все еще не уверены и хотите, чтобы русское программное обеспечение для оптического распознавания текста для Mac было простым и эффективным, вы можете выбрать наш выбор — Enolsoft PDF Converter with OCR.

    Приложение для перевода

    Word Lens добавляет русский язык к Олимпиаде

    В тот же день, что и церемония открытия Олимпийских игр 2014 года в Сочи, Quest Visual, Inc.добавили новый язык в свой переводчик Word Lens Translator — как вы уже догадались, русский.

    Word Lens — это служба визуального перевода текста в реальном времени, относящаяся к категории приложений дополненной реальности. Просто наведите камеру вашего устройства на нужный текст, и он будет мгновенно переведен прямо на ваш экран.

    Word Lens существует уже давно и уже предлагает двунаправленный перевод между английским и испанским, французским, итальянским, немецким и португальским языками. Включение русского языка было очевидным, учитывая влияние Олимпийских игр на мир.Я подозреваю, что даже те из нас, кто не собирается участвовать в зимних играх, все равно будут сталкиваться с русским здесь или там в ближайшие несколько недель. Нам не нужно быть одним из тысяч англоговорящих спортсменов, тренеров, членов семьи, друзей, болельщиков или представителей СМИ со всего мира, говорящих по-английски и рекламирующих смартфоны со всего мира, которые направляются в Россию на игры, чтобы воспользоваться Word Lens.

    Языковые пакеты Word Lens устанавливаются прямо на ваше устройство, что делает его идеальным для путешествий, так как использование данных не требуется. Это отличается от более мощного приложения Google Translate, которое, хотя и поддерживает большее количество языков, по умолчанию требует подключения к сети для работы. Выполнение перевода с устройства имеет дополнительное преимущество в скорости: отправка текста на серверы и ожидание перевода, как это делает Google Translate, может занять более двадцати секунд — Word Lens практически мгновенно и очень эффективно воспроизводит внешний вид исходного текста. , который действительно заставляет вас улыбаться, когда вы видите его в действии… Почему бы вам не сделать это сейчас:

    Word Lens также доступен для Google Glass; это вполне может быть самым эффективным применением Glass после навигации и фото / видео записи, по крайней мере, для тех, кто часто путешествует.

    Word Lens имеет бесплатную демонстрационную версию, но вы обойдетесь в 4,99 доллара за полную версию с одним языковым пакетом из магазина Google Play.

    Если вы еще не используете Word lens, какие языковые приложения для перевода вы используете?

    Word Leader перевод и определение с английского на русский Фотография, картинки, изображения и сток-фотография без роялти.

    Изображение 29680294. Word Leader перевод и определение с английского на русский Фотография, картинки, изображения и сток-фотография без роялти.Изображение 29680294.

    Перевод и определение Word Leader с английского на русский

    S M L XL Редактировать

    Таблица размеров

    Размер изображения Идеально подходит для
    S Интернет и блоги, социальные сети и мобильные приложения.
    M Брошюры и каталоги, журналы и открытки.
    л Плакаты и баннеры для дома и улицы.
    XL Фоны, рекламные щиты и цифровые экраны.

    Используете это изображение на предмете перепродажи или шаблоне?

    Распечатать Электронный Всесторонний

    4208 x 1923 пикселей | 35. 6 см x 16,3 см | 300 точек на дюйм | JPG

    Масштабирование до любого размера • EPS

    4208 x 1923 пикселей | 35,6 см x 16,3 см | 300 точек на дюйм | JPG

    Скачать

    Купить одно изображение

    6 кредитов

    Самая низкая цена
    с планом подписки

    • Попробуйте 1 месяц на 2209 pyб
    • Загрузите 10 фотографий или векторов.
    • Нет дневного лимита загрузок, неиспользованные загрузки переносятся на следующий месяц

    221 ру

    за изображение любой размер

    Цена денег

    Ключевые слова

    Похожие изображения

    Нужна помощь? Свяжитесь с вашим персональным менеджером по работе с клиентами

    @ +7 499 938-68-54

    Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее работать. Используя наш веб-сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie, как описано в нашей Политике использования файлов cookie

    . Принимать

    Перевод с русского PR помогает улучшить имидж бренда

    Международное бюро переводов привлекает «Велиор» для перевода нового контента, добавленного международной компанией по производству потребительских товаров на свой веб-сайт.

    О клиенте

    В 2011 году «Велиор» было выбрано крупным агентством для выполнения переводов для своего клиента, международной компании по производству потребительских товаров.

    Эта международная корпорация — хорошо известная компания с офисами и производственными площадками по всему миру, а показатели складских запасов постоянно превышают среднерыночные.

    Предпосылки проекта

    Материалы, представленные клиентом для перевода, были недавними добавлениями на его веб-сайт о программах благотворительной помощи: улучшение условий жизни в развивающихся странах, борьба с голодом и крайней бедностью, внедрение образовательных инициатив и оказание помощи при стихийных бедствиях.

    Стоит особо отметить один аспект: эта компания работает на местах, а не просто жертвует деньги международной благотворительной организации и позволяет ей позаботиться о деталях.Такой подход означает, что компания сама выбирает программы и управляет ими, работая напрямую с местными НПО.

    Большой упор, который они придают эффективному управлению благотворительной деятельностью, также относится к распространению информации об этих усилиях через веб-сайт — переведенные статьи должны быть безошибочными и увлекательными.

    Поскольку заказчик придает большое значение этим материалам, агентство рассматривало только переводчиков, отвечающих следующим требованиям:

    • Сильное владение английским языком, необходимое для понимания и понимания исходного значения;
    • Отличные навыки письма для создания привлекательной копии, не оставляющей «послевкусия» оригинала;
    • Технические навыки, необходимые для использования памяти переводов, обеспечения единообразия терминологии и обеспечения качества.

    «Велиор» тесно сотрудничает с этим агентством в качестве поставщика услуг по переводу с английского на русский с 2008 года, зарекомендовав себя своим качеством и надежностью.

    Агентство доверяет нам критически важные задачи по корректуре и иногда полагается на нас для разрешения разногласий между другими поставщиками, которые сомневаются.

    С таким опытом мы были в верхней части их списка, когда они приступили к отбору переводчиков для этого проекта.

    Проблемы проекта

    Сочетая местные реалии и технические детали, этот проект представлял собой уникальную задачу с точки зрения своей тематики.Переводчик должен был не только хорошо разбираться в филантропии и международном сотрудничестве, но и заниматься исследованием различных неизвестных ей предметов.

    Статьи написаны в очень творческом и привлекательном стиле, с множеством модных словечек, что затрудняет их перевод. Поскольку было важно сохранить привлекательный стиль и тон, дословный перевод был неприемлем.

    Выбор переводчика

    Ольга Якушина, переводчик, которого мы назначили для этого проекта, отлично поработала над поиском новых для нее слов и фраз.Благодаря сочетанию своих навыков и исследований она смогла создать кристально чистый и увлекательный перевод. Его легко читать, и казалось, что он изначально был написан на русском языке.

    Завершение проекта

    Пакет для перевода включал 42 статьи (около 16 000 слов), уже преобразованные в двуязычный формат средства автоматизированного перевода (CAT), что было довольно сложной задачей.

    Монтаж

    Чтобы гарантировать первоклассное качество, которое это агентство ожидало от нас, наш рабочий процесс перевода включал не только перевод, но и двуязычное редактирование вторым лингвистом.

    Этот принцип «четырех глаз» повышает ценность переводов, позволяя исправлять ошибки, которые переводчик упустил. Чтобы избежать ненужных или некорректных изменений, редактор подтвердил все предложенные изменения с переводчиком.

    Моя работа №1 в качестве менеджера проекта — поручать каждый перевод лингвистам, имеющим соответствующий опыт. В этом проекте я твердо убежден в своем выборе, и он оказался правильным.

    Владимир Русаков
    Руководитель проекта, Велиор

    После TM

    Использование проверенной в отрасли технологии памяти переводов (TM) также сыграло важную роль в обеспечении высокого качества.Фактически, Велиор перенял этот проект у другого поставщика. В таких случаях новый поставщик нередко проявляет высокомерие по отношению к существующим переводам, например, свободно редактирует их в соответствии со своими личными предпочтениями, включая переводы, уже одобренные клиентом.

    Однако «Велиор» уважал существующие переводы, сознательно стараясь использовать их повторно и развивать, а не отбрасывать или повторно переводить. Мы внимательно изучили все 100% совпадения и высокий процент нечетких совпадений и оставили их нетронутыми, если только ошибки не были очевидны.

    Заказчик также предоставил глоссарий русского языка с примечаниями, которые мы внимательно изучили и строго придерживались.

    Автоматический контроль качества

    При использовании этого типа двуязычных файлов автоматическая проверка качества перевода необходима, чтобы убедиться, что в целевом тексте присутствуют все теги, числа или непереводимые символы. В противном случае агентство может потратить много времени на контроль качества со своей стороны или столкнуться с жалобами от конечных пользователей.

    Объем работы агентства может еще больше возрасти, если целевой файл не может быть сохранен из-за того, что поставщик не проверил файл на наличие проблем с тегами.Ни одна из этих проблем не могла возникнуть в этом проекте, так как мы тщательно проверили файлы перед их отправкой.

    Наш QA устранил любой риск ошибок, таких как пропущенный перевод, пропущенные числа, несоответствия или идентичный перевод различных исходных предложений.

    Обратная связь

    «Велиор» доставил все файлы вовремя и в полном соответствии с инструкциями клиента, что сделало дальнейшее обеспечение качества ненужным для агентства, чтобы они могли сосредоточиться на доработке. Руководитель проекта агентства похвалил нас за своевременную и точную доставку. Она также была рада нашей быстрой помощи с последующими короткими дополнительными запросами на перевод.

    Преимущества для клиента

    Клиент получил следующие основные преимущества от работы с нами:

    • Добавление русского перевода на свой веб-сайт помогло компании рассказать о деятельности в области корпоративной социальной ответственности (КСО) русскоязычной аудитории , включая потребителей, кандидатов на работу, государственных служащих и акционеров.Он также служит более важной цели — вдохновлять других читателей продвигать КСО в своих организациях.
    • Благодаря двуязычному редактированию вторым лингвистом и автоматическому контролю качества клиент получил высококачественный перевод. Это была хорошая инвестиция в сторону создание положительного имиджа бренда .
    • Уважение к существующим переводам обеспечило соответствие новых материалов аналогичному содержанию, ранее опубликованному на веб-сайте. Это сделало сайт более привлекательным и заслуживающим доверия, потому что последовательность создает профессиональный имидж .

    Подробнее

    Запросите справку о работе, предоставленную этим агентством, чтобы узнать больше о нашем сотрудничестве.

    Или свяжитесь с нами для получения бесплатной консультации по вопросам перевода на русский язык.

    «1984» Джорджа Оруэлла, на русском языке: История переводчика

    Леонид Бершидский — член группы Bloomberg News Automation из Берлина. Ранее он был обозревателем Bloomberg Opinion в Европе.Недавно он написал русский перевод книги Джорджа Оруэлла «1984».

    Узнать больше мнение Подпишитесь на @Bershidsky в Twitter

    Фотограф: Джастин Салливан / Getty Images

    Фотограф: Джастин Салливан / Getty Images

    В этом году я провел четыре задыхающихся месяца в доме Джорджа Оруэлла «1984. «Я не понимал, во что ввязываюсь, когда московский издатель предложил мне перевести классический роман-антиутопию на русский язык, поэтому я слишком легко согласился. Тщеславие было частью причины, но я действительно чувствовал, что «1984» снова стал актуальным для россиян.

    Я все еще подхожу подышать воздухом.

    Это не только я. Выдающийся переводчик Виктор Голышев, чья русская версия «1984» получила наибольшее признание, потратил на это год в конце 1980-х годов. Он вспоминает, что год после окончания был хронически болен.

    «Ничего серьезного, просто насморк», — сказал мне Голышев, которому сейчас 82 года. «Но в этой штуке есть какое-то загрязнение. Это отравленная книга, возможно, потому, что сам Оруэлл был болен, когда писал ее.

    Вероятно, это было больше. Внимательное чтение «1984» — как россиянин, журналист и верит в потенциал России по преодолению путинского деспотизма так же, как он победил коммунистическую разновидность — одновременно отвратительно и очищает, потому что очень многое можно узнать сразу. Подобно моей советской родной стране и сегодняшней России, мир Уинстона Смита одновременно беззаконен и полон правил, непонятных с человеческой точки зрения, но совершенно логичных как система, без разбора жестоких, личностно лиричных или даже героических.

    Больше всего мир Уинстона Смита замкнутый, герметичный, душный. Помню то же чувство из школы в брежневские годы. Никогда не думал, что он вернется, не с такой силой. Мне было жалко Уинстона, но я знал, что жалко себя.

    Как стать обычным лицом

    Джордж Оруэлл

    Фотограф: ullstein bild Dtl. via Getty Images

    Роман вышел на английском языке в 1949 году, но был запрещен в Советском Союзе на любом языке до 1988 года. Насколько мне известно, мой русский перевод станет пятым из официально опубликованных. Это много переводов даже для столь известного литературного произведения.

    Но все они разные, и не только потому, что перевод новояза Оруэлла на русский язык вместе с его описанием жизни на Первой взлетно-посадочной полосе, ранее известной как Британия, требует трудного языкового выбора. Каждая версия также отражает свое время и свое предназначение — два фактора, которые далеко не тривиальны, когда речь идет об истории «1984 года» в России и в России.

    Оруэлл сам определил судьбу своей работы в Советском Союзе. В 1937 году редактор московского литературного журнала попросил его дать рецензию на книгу «Дорога к пирсу Уиган» о тяжелом положении английского рабочего класса. Оруэлл отправил обратно копию вместе с вежливой запиской, в которой указывал на его связь с Рабочей партией марксистского объединения, или POUM, организацией, чьи рабочие милиции Барселоны воевали во время гражданской войны в Испании.Оруэлл, который воевал с ПОУМ в Испании, знал, что организация вступила в конфликт с сталинистскими коммунистами страны, влиятельными в республиканском правительстве, пытаясь подавить фашистское восстание генерала Франсиско Франко. Поэтому он не думал, что московский журнал захочет прикоснуться к его творчеству. Разумеется, тайная полиция посоветовала редактору написать Оруэллу, что связаться с ним было ошибкой, поскольку троцкистский POUM был «частью пятой колонны Франко в тылу республиканской Испании.

    «Троцкистский» ярлык прилепился к Оруэллу, и его работы избегали в сталинском Советском Союзе. В 1945 году Оруэлл усугубил ситуацию, написав «Скотный двор», свою антиутопическую сказку, высмеивающую русскую революцию, а затем, два года спустя, предисловие к украинскому переводу. Перевод Игоря Шевченко, названный «Колгосп Тварин», или «Колхоз животных», был распространен среди украинцев в лагерях для перемещенных лиц в оккупированной Германии. В своем предисловии Оруэлл написал:

    Я никогда не был в России, и мои знания о ней состоят только из того, что можно узнать, читая книги и газеты.Даже если бы у меня была власть, я не хотел бы вмешиваться во внутренние дела Советского Союза: я бы не осуждал Сталина и его соратников только за их варварские и недемократические методы. Вполне возможно, что даже с самыми лучшими намерениями они не могли поступить иначе в сложившихся там условиях. Но, с другой стороны, для меня было крайне важно, чтобы люди в Западной Европе видели советский режим таким, каким он был на самом деле. С 1930 года я видел мало свидетельств того, что U.С.С.Р. продвигалась ко всему, что действительно можно было назвать социализмом. Напротив, меня поразили явные признаки его трансформации в иерархическое общество, в котором у правителей не больше причин отказываться от своей власти, чем у любого другого правящего класса.

    Советские оккупационные власти потребовали конфискации «Колгосп Тварин». Согласно биографии Оруэлла, опубликованной историками Юрием Фельштинским и Георгием Чернявским в 2014 году, власти США собрали 1500 экземпляров у перемещенных украинцев и передали их Советскому Союзу, но некоторые книги остались в обращении.Копия есть в Библиотеке Конгресса.

    Оруэлл перестал жить в Советском Союзе. Упоминание его в печати, даже для того, чтобы критиковать его, стало опасным, как выяснила литературный критик и переводчик Элеонора Гальперина (псевдоним Нора Галь) в 1947 году после своей статьи под названием «Развратная литература», в которой Оруэлл был описан как «сбитый с толку и скользкий. теоретик »- было объявлено функционерами Союза советских писателей« серьезной политической ошибкой ».

    Это, конечно, означало, что перевод «1984» не мог быть издан в Советском Союзе.В 1958 году, по словам историка Арлена Блюма, знатока российской цензуры, идеологический отдел ЦК КПСС заказал перевод и тираж в несколько сотен пронумерованных экземпляров (имя переводчика не упоминалось). строго для распространения среди высокопоставленных партийных чиновников, которые должны были знать врага лучше, чем массы — Внутренней партии, как сказал бы Оруэлл.

    Но книга все равно была в Советском Союзе.Было два основных способа прочитать его: на английском, если кто-то пропустил копию мимо пограничников с лингвистическими проблемами (Голышев впервые прочитал загнутый в мягкую обложку «1984» примерно за 20 лет до своего перевода) и в первом русском переводе опубликовано за рубежом. Впервые выпущенный в серийном выпуске в эмигрантском журнале Grani в середине 1950-х, он появился в виде книги в 1957 году во Франкфурте благодаря издательству Possev-Verlag, управляемому Народным профсоюзом, антисоветской эмигрантской организацией. Группа получила права и даже субсидию от вдовы Оруэлла Сони.

    Сокровище в шкафу

    Эдмонд О’Брайен в роли Уинстона Смита и Ян Стерлинг в роли Джулии, фильм 1955 года

    Фотограф: Гарри Тодд / Халтон Архив через Getty Images

    Я впервые узнал о существовании «1984», когда я было 11 или 12 лет. Покопавшись в чулане в нашей московской квартире, я наткнулся на стопку пожелтевших журналов Possev, полных историй о храбрых диссидентах и ​​коммунистическом подавлении. Моя возмущенная мать обнаружила, что я сижу на полу и погружаюсь в запрещенную литературу, и забрала журналы, чтобы я не хвастался этим в школе.Но я уже видел список книг, продаваемых издательством — в нем было «1984» — и запомнил названия, чтобы поспрашивать о неофициальных контрафактных копиях, известных как самиздат.

    Имена переводчиков, судя по обложке, — В. Андреев и Н. Витов. Оба являются псевдонимами: один — профессора-русского эмигранта, другой — бывшего сотрудника нацистов. Их продукт сегодня плохо читается, независимо от того, знаком вы с оригиналом или нет. Судя по всему, переводчики недостаточно хорошо владели английской идиомой или правильным литературным русским языком.Письмо неестественное. «Большой Брат наблюдает за тобой» переводится как «Старший брат охраняет тебя» или «Большой брат охраняет тебя». Слово «телеэкран» просто транслитерируется. Лингвистическое приложение о новоязе в конце, которое содержит ключ ко всему роману, поскольку подразумевает, что тоталитарный режим Океании в какой-то момент пал, просто отсутствует. Неудивительно; это самая сложная часть книги для перевода.

    Но перевод Андреева-Витова выполнил свою задачу.Так же были различные любительские версии, на которые можно было наткнуться, и вторая профессиональная версия, изданная в виде книги в Риме в 1966 году. Сделанная советским писателем и журналистом Сергеем Толстым из французского издания «1984» — и поэтому крайне неточного таинственным образом просочилась на Запад, а затем обратно в Советский Союз.

    Не многие люди заботились о стиле, когда им на одну ночь приходилось получать едва читаемый машинный текст или фотокопию. Как вспоминала покойная диссидентка Валерия Новодворская в 2009 году,

    Оруэлл был сокровищем Самиздата.Когда я впервые увидел [«1984»] в начале 1970-х, это был громоздкий, растрепанный фолиант в потертой картонной обложке на папиросной бумаге. Переводы были плохие, явно самодельные. У некоторых было « телеэкран , » , у некоторых « телеэкран , » у некоторых даже « телеэкран ». Но было ясно, что это телекамера, глаз, который никогда не спит, наблюдатель. «Одинаково и одиноко», — мы поняли.

    Она вспомнила, что в некоторых версиях перевода Большой Брат представлялся как Старший Брат, что дословно переводится как «Старший брат», в других — как «Большой Брат», более ориентированный на размер, но сказала: «Было ясно, что он был Сталин »или устрашающая фигура вроде Юрия Андропова, босса КГБ, который ненадолго поднялся до национального руководства после смерти Леонида Брежнева в 1982 году.

    Новодворская продолжала: «Оруэлл был на вес золота или крови. Не каждый Самиздат посадил вас в тюрьму по статье 70 Уголовного кодекса, в отличие от Оруэлла. Это было дороже жизни: мы считали, что, как только люди прочтут «1984», тоталитаризм падет ».

    Роман Оруэлла сделал кое-что важное для советских читателей: он описал окружающую их действительность как нечто ненормальное, и это сделало ее терпимой. Внезапно они не виноваты в том, что они увидели во всем этом и преступление, и сюрреализм.Они больше не были частью зла. В 1977 году писатель Анатолий Кузнецов, к тому времени эмигрант, объяснил это в передаче Радио Свобода:

    «Этого не произошло», — говорят они о том, что произошло. Раньше я очень волновался, когда сталкивался с этим. Но после прочтения «1984» Джорджа Оруэлла я несколько успокоился. Это было философское спокойствие, скорее всего, не мудрость, а скорее самооборона, иначе мои нервы были бы слишком расстроены.

    Между тем советский режим, по-прежнему остававшийся полностью оруэлловским в способах обработки информации, постепенно становился более вегетарианским или, возможно, просто менее кровожадным. В 1982 году даже была запись об Оруэлле в официальном Советском энциклопедическом словаре; написанное на своего рода новоязе с характерными сокращениями, оно, вероятно, вызвало бы мрачную улыбку на лице Оруэлла:

    Engl. писатель и публицист. Из мещанина. радикализм, перешел в буржуазию. свобода. реформизм и антикоммунизм. Антирев. сатира «Скотный двор» (1945). Роман-антиутопия «1984» (1949) изображает общество, сменившее капитализм как тоталитарный иерарх. система. Петтибург.радикалы считают О. предшественником «новых левых».

    К тому времени, когда наступил 1984 год, упоминание Оруэлла в печати было совершенно нормальным, и Мелор Стуруа, ведущий советский иностранный корреспондент и гуру пропаганды, написал в правительственной газете «Известия» высокопарную статью, в которой объяснил, что тогда как Оруэлл имел в виду свой роман в качестве «карикатуры на нашу систему» ​​он в конечном итоге предсказал моральное банкротство Запада.

    «Нет, это не идеал социализма, это распорядок дня капитализма», — писал Стуруа. «Животное существование пролов — его цель». Именно на загнивающем Западе богатые наблюдали и притесняли бедных, Пентагон проповедовал, что «война — это мир», Аугусто Пиночет жестоко обращался с Чили, а правительство апартеида Южной Африки стерло правду и испарило искателей истины.

    Вытаскивая Оруэлла из неличностности, позднесоветские идеологи, которые все еще считали его антисоветским пропагандистом, постепенно сделали официальную публикацию «1984» неизбежной.Это было одним из свидетельств того, что советская система изнашивается.

    Действуйте осторожно

    BBC TV, 1965

    Фотограф: Ларри Эллис / Архив Халтона через Getty Images

    В 1982 году Вячеслав Недошивин, ведущий журналист главной газеты Союза коммунистов молодежи, Комсомольская правда, был принят в докторантуру. программа в Академии общественных наук Коммунистической партии (ежегодно в ней находились сотрудники влиятельной газеты). Недошивин еще в 1970-х прочитал самиздатский перевод «1984» и заинтересовался антиутопической литературой. Поэтому он решил написать диссертацию о жанре, что означало обсудить не только Оруэлла, но также Олдоса Хаксли и Евгения Замятина.

    «Если и было какое-то место, где я мог бы заняться такой темой, то это было бы там, в эпицентре идеологии», — сказал мне Недошивин по электронной почте, когда я связался с ним для этой истории. Кафедра теории и истории культуры Академии оказалась полна либералов, и все они были за. Работа Недошивина была названа, полностью соответствуя ортодоксальным взглядам того времени, «Критика идеологических концепций современного буржуазного романа-антиутопии», но, насколько известно, это была первая серьезная академическая работа в России, в которой обсуждался Оруэлл. .В него вошли, по словам Фельштинского и Чернявского, которые отнюдь не ностальгируют по советской эпохе, некоторые «объективные и довольно точные суждения» о его творчестве. В свои 74 года Недошивин все еще увлечен Оруэллом, а в прошлом году опубликовал популярную биографию.

    Недошивин получил докторскую степень в 1985 году, когда к власти пришел Михаил Горбачев, и цензура стала ослабевать так быстро, что русский литературный мир не мог в это поверить. В определенном смысле во время горбачевской перестройки было больше свободы для публикации. период перестройки, чем когда-либо в истории России.Не было и действующего закона об авторском праве.

    Конечно, все же требовалась осторожность. В 1987 или 1988 годах сотрудник издательства попросил Голышева перевести для него «1984» — без официального контракта. Переводчик окунулся в мир Уинстона Смита без каких-либо гарантий, что из этого что-нибудь выйдет. Раньше он часто делал это, но в этот раз был особенно сомневающимся. «Я думал, что эта свобода продлится год», — сказал он мне.

    Издатель не принял его работу, поэтому Голышев передал готовый перевод другому изданию, которое в 1989 году выпустило крохотный тираж в 1500 экземпляров.Затем первоначальный издатель развернулся и принес книгу — вот и время. Но к тому времени Голышев смутно слышал, что его избил «какой-то парень из Риги, который опубликовал свой перевод в Молдавии, потому что люди в Риге не рискнули».

    Это был не «какой-то парень из Риги». Это был Недошивин. Тридцать лет спустя Голышев узнал об этом от меня. Только что отчеканенный доктор философии. сделал собственный перевод с помощью учителя английского языка, который скрывался за пресным псевдонимом Дмитрий Иванов.«На это у меня ушло девять месяцев, как на ребенка», — сказал мне Недошивин. Что касается Голышева, а потом и меня, то это, кажется, был интуитивный опыт.

    Недошивин опубликовал свою работу в «Кодрах», литературном журнале советской Молдавии, ныне Молдовы, в 1988 году. Если бы он подождал год, он обнаружил бы, как это сделал Голышев, что теперь Москва тоже готова.

    Переводы Голышева и Недошивина сегодня наиболее известны. В отличие от более ранней самиздатской и эмигрантской версий, обе — профессиональные.Голышев более изысканный и литературный, Недошивин больше озабочен точностью, чем потоком. Возможно, самое главное, и Голышев, и Недошивин приложили все усилия, чтобы перевести слова, придуманные Оруэллом, на русский язык, заслуживающий доверия. Такие слова, как «новояз» (новояз в переводах Голышева и Недошивина), «мыслепреступление» (мыслепреступление, по Голышеву), «телекран» (телеэкран в версии Голышева), «пролы» (пролы в обеих версиях) и «Большой брат». (Большой Брат в переводе Недошивина) сейчас в русской обиходе.

    Кривое мышление

    Фотограф: Ларри Эллис / Архив Халтона через Getty Images

    К тому времени, как я взял «1984», я даже не пролистал ни одного перевода. Я прочитал книгу трижды, всегда на английском. В 19 лет, как начинающий журналист, я воспринял это как прививку от пропаганды — но сейчас мне кажется, что тогда я просто не умел читать ее достаточно медленно. К 30 годам у меня было достаточно опыта, чтобы оценить другие слои книги. Оказалось, что это чтение было посвящено моему страху перед физической болью, когда я следил за испытаниями Уинстона Смита в заключительной части книги.В 40 лет, во время личного и профессионального кризиса, для меня внезапно расцвела линия любви — обреченный роман Уинстона с Джулией.

    Я не особо беспокоился о политике. Все три раза я с нетерпением просматривал геополитический и социальный анализ, который Оруэлл вложил в отрывки из книги, якобы написанной Эммануэлем Гольдштейном, врагом общества Океании, похожим на Троцкого, № 1.

    Затем я получил сообщение от издателя. Сегодня в России действуют законы об авторском праве. Оруэлл умер в 1950 году, и с января права на его работы станут общественным достоянием.1, 2021 год. Это была возможность сделать первый перевод с советских времен.

    Моя работа была сделана за пару месяцев. Но только теперь, посмотрев переводы Голышева и Недошивина, я убедился, что новый перевод не совсем бессмысленный.

    Одна из причин заключается в том, что я, кажется, подошел к тексту Оруэлла под другим углом. Голышев сказал мне, что он делал лингвистическое приложение последним. Я начал с этого, пытаясь представить систему Океании через ее подход к реформированию языка.Это дало мне что-то вроде научного взгляда — и, оглядываясь назад, сделало немного легче пережить опыт, стирающий личность Уинстона. Я начал с мысли, что это, как и любая тирания, не навсегда, что маятник может качнуться слишком далеко, но он всегда будет возвращаться.

    Я принял лингвистические решения, отличные от известных переводчиков. «Mysleprestupleniye» (преступление мысли) казалось слишком громоздким для парадигмы нарезанных, обрезанных слов-портмоне Оруэлла, и я придумал более короткий «krivodum» (буквально, кривое мышление).Я отказался от привычного «новояза» для новояза в пользу «новореч», , как в переводе Поссева, потому что слово Оруэлла подразумевает новую речь, а не новый язык (именно здесь Голышев не согласился со мной, когда я его спросил).

    Пожалуй, самый противоречивый выбор, который я сделал, касался интерпретации Ingsoc, названия океанической идеологии.

    Все русские переводчики до меня остановились на «ангсотах», сохранив первые слоги «Англия» и «социализм» в качестве строительных блоков.Я остановился на «англизме» — не только для более четкой параллели с «анимализмом» в «Ферме животных», но и как часть в целом эклектического подхода, призванного отделить текст от ассоциаций с конкретным левым типом тоталитаризма. «Англизм» больше похож на ура-патриотическую систему, чем на перераспределительную систему; Мне этот термин подходит Океании, с ее нескончаемой военной лихорадкой, лучше, чем общепринятый, который делает упор на социализм, а не на национализм.

    Я думал о режиме Путина, который отвергает социализм и делает акцент на патриотизме и военных победах как на основе национальной идеологии.Я подумал о Брексите и о том, как его сторонники используют победы Британии в мировой войне. Я думал о сегодняшних националистах США и Германии. Ничего подобного не было в 1980-е, но это то, что вошло в мой перевод.

    В конце 1980-х годов Голышев, непревзойденный профессионал, поступил мудро, избегая советского жаргона и специфических советских новоязовых слов, известных народу Советского Союза. «Я знал, что жаргон скоро умрет и забудется», — сказал он мне. «Зачем сокращать жизнь книги, используя ее?»

    Тем не менее, как и все в то время, Голышев читал «1984» как книгу о советском опыте. Как он мог помочь? Как он выразился:

    Все было очень личным. Это кафетерий, я ел в таком кафетерии, с мясными продуктами, которые не были ни на вид, ни на вкус мясом, и моя куртка пахла горелым маслом, когда я уходил. И нехватка бритвы. Я помню, как один парень предлагал обменять мне рыбу на бритву.

    Назад в СССР

    Фотограф: Ларри Эллис / Архив Халтона через Getty Images

    Итак, как бы Голышев ни старался, его перевод отправляет меня обратно в страну, в которой я вырос, — Советский Союз.Я не хочу туда идти. Тридцать лет спустя между «1984» и советской жизнью легче провести дистанцию.

    Но одно это не оправдывает новый перевод. Роман, переведенный на другой язык, определяется не только профессиональными предпочтениями переводчика и его техническим мастерством. Он неизбежно несет в себе следы мировоззрения посредника.

    И Голышев, и Недошивин говорят, что считают 1984 год пророческим, но по-разному. Для Голышева больше всего бросается в глаза слежка. «Все, что имеет камеру, наблюдает за вами», — говорит он. Но он не считает, что гнетущая система Океании особенно актуальна для настоящего времени. «В наши дни мы склонны думать, что всякий раз, когда кого-то немного прижимает к себе государство, это конец света», — сказал он мне. «Но это совсем не то же самое, что в 1940-х. Я там был, помню».

    Недошивин, со своей стороны, даже прислал мне список того, что он считает выполненными пророчествами Оруэлла: сокращение основных свобод во всем мире, переписывание истории, двойные стандарты во внешней политике, эрозия языка и культуры, даже « постепенное устранение семейных, родовых и гендерных различий.Как он написал в электронном письме:

    На мой взгляд, благодаря Интернету мир становится более однородным, несмотря на границы и различные социальные системы. Образ жизни, методы управления, всепроникающий глобализм, неписаные законы «золотого миллиарда». У меня нет иллюзий, никаких надежд ни на Запад, ни на Восток, которые становятся все более и более похожими — как люди и свиньи в «Ферме животных».

    Одна из причин, по которой я теперь убежден в необходимости другого перевода, состоит в том, что я не согласен и с Голышевым, и с Недошивиным.В 48 лет, прочитав «1984» в четвертый раз — и прожив его впервые, опыт, который немногие хотят или могут себе позволить, — я ушел с чувством, что это все еще не сбывшееся пророчество.

    Режимов, в том числе и нынешний российский, пробуют разные кусочки океанического рецепта. Они ищут внешних врагов, требуют слепой лояльности, используют все более изощренные методы пропаганды, наблюдения и подавления. Это может быть очень плохо — в отдельных случаях хуже, чем даже в 1940-х годах.

    Но сегодняшним О’Брайенам, агентам деспотического правления, все еще постоянно мешают люди, которые отказываются думать так, как им говорят. В «1984» Уинстон Смит оказывается проигравшим. Но благодаря приложению на новоязе мы знаем, что система в конечном итоге проиграла. Так или иначе, восстание Уинстона не было напрасным.

    «Мы просчитались», — писала Новодворская в 2009 году. «Оруэлл стоит на полках книжных магазинов, сейчас 2009 год, но мир снова война… Россия снова хочет быть« сапогом, топчущим лицо человечества »; и «Большой брат» В.В. Путин ухмыляется с плакатов и портретов ».

    Не согласен. Еще ничего не закончилось. Версия «1984», которую я пытался представить, — это та, в которой маятник не просто качается в одном направлении, как в России, так и в других местах.

    Но вот в чем проблема: я все еще не могу избавиться от ощущения, что Уинстон и я — одно и то же лицо. Голышев сказал мне, что никогда не перечитывал ни свой перевод, ни оригинал после окончания работы. Думаю, я знаю почему. Отказаться от этой книги намного труднее, чем исповедовать оптимизм.

    Эта колонка не обязательно отражает мнение редакционной коллегии или Bloomberg LP и ее владельцев.

    Чтобы связаться с автором этой статьи:
    Леонид Бершидский по адресу [email protected]

    Чтобы связаться с редактором, ответственным за эту статью:
    Джонатан Лэндман по адресу jlandman4@bloomberg. net

    Прежде, чем оказаться здесь, он находится на терминале Bloomberg.

    УЗНАТЬ БОЛЬШЕ

    Леонид Бершидский — член группы Bloomberg News Automation из Берлина.Ранее он был обозревателем Bloomberg Opinion в Европе. Недавно он написал русский перевод книги Джорджа Оруэлла «1984».

    Узнать больше мнение Подпишитесь на @Bershidsky в Twitter .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *