Китайско-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик
Текст Сайты Документы Картинки— —
Начните писать текст или вставьте ссылкуСпасибо за обратную связь!
Вы можете предложить свой перевод
Отправить ЗакрытьС вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк
Показан перевод для «»
Отменить исправление
Выделите текст, чтобы посмотреть примеры
Найти в ЯндексеНашли ошибку?
Вы можете предложить свой перевод
Прокомментируйте, если хотите
Сообщить ОтменитьСпасибо за помощь!
С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк
Ошибка
Что-то пошло не так.
Закончилось время сессии
Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.
Обновить страницуНе удалось открыть подборки
Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер
ЗакрытьЯндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с китайского на русский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы.
Переводчик с китайского на русский по фото
Китай – популярное направление для путешествий; обилие достопримечательностей и экскурсионных туров, древняя история страны и ее богатое культурное наследие делают Китай особенно привлекательным для туристов. Однако, как же посетить все красоты, и справиться с такими простыми действиями, как поиск дороги, регистрация в отеле и заказ еды в ресторане, если не знаешь языка. Китайский является одним из самых сложных языков в мире с уникальным алфавитом, и выучить его на простейшем уровне за несколько недель как европейские языки не так-то просто. Справиться с переводом через камеру с китайского на русский помогут специальные приложения-словари.
Как перевести китайские иероглифы
Технологии не стоят на месте, и теперь путешественникам нет нужды мучиться с карманными переводчиками, которые только запутывают своего владельца и его собеседников.
Функция эта новая, поэтому работает нестабильно и требует некоторой сноровки. Для того чтобы получить читаемый текст, необходимо сделать качественное изображение, на котором хорошо виден требуемые символы. Чем четче и ярче изображение, тем выше вероятность того, что текст будет переведен максимально близко к смыслу.
Обратите внимание! Большинство шрифтов приложения для переводов не воспринимают, особенно это касается иероглифов написанных нечетко.
Яндекс Переводчик с картинок в помощь
Несмотря на то, что традиционно большей популярностью пользуется GoogleTranslate, Яндекс Переводчик выполняет работу с китайским языком (и некоторыми европейскими) более корректно и грамотно, чем его более известный собрат.
Перевод с фото при помощи Яндекса можно выполнить только с телефона, для компьютеров такая функция пока отсутствует. Сначала требуется выбрать язык, с которого выполняется работа, в данном случае китайский. Для того чтобы получить результат, нужно просто сделать фотографию, либо выбрать нужное изображение в памяти смартфона, предварительно нажав на иконку «Картинка» в сервисе. Яндекс предложит выделить область, с которой необходимо поработать. Сделав это, нужно нажать Enter и дождаться завершения процесса.
Перевод в Free Online OCR
Free Online OCR известен как один из первых сайтов, предназначенных для выполнения переводов с фотографии. Сервис сравнительно новый, поэтому корректность результатов с некоторых языков у него заметно страдает. Также сайт пока не имеет полной версии на русском, но доступен на английском.
Важный момент: Качество и верность перевода очень сильно зависят от качества фото и количества текста. Чем меньше слов и чем выше качество фотографии, тем лучше программа сможет распознавать информацию.
Для того чтобы перевести текст с изображения с китайского языка на русский, нужно:
- Загрузить изображение с компьютера, нажав иконку «Выберите файл». Сервис позволяет загрузить сразу несколько картинок;
- На нижней строке сервиса необходимо выбрать язык, с которого выполняется перевод;
- Выполнив предыдущие шаги, нужно нажать на иконку «Upload + OCR»;
- По завершении процесса, сервис предлагает увидеть и оригинальный текст, и готовый перевод. Оригинальный текст позволяет пользователю посмотреть, как приложение «видит» шрифт, сравнить его с картинкой и разобраться, где работа выполнена некорректно (изображение и оригинальный текст в этих местах не будут совпадать). Распознавание шрифтов пока оставляет желать лучшего.
Как перевести китайский текст с картинки другими способами?
Помимо Яндекс Переводчика и Free Online OCR (которых может не оказаться под рукой) существует множество сервисов, выполняющих аналогичные задачи.
Для перевода с картинки на русский язык можно воспользоваться:
- Google Translate, который работает аналогично Яндекс Переводчику. Google переиздал свое приложение специально для китайских пользователей с одобрения государства. До некоторых пор в Китае невозможно было воспользоваться ни одной из платформ Google, который был запрещен китайским правительством;
- Программа для распознавания текста и последующий перевод. Более трудоёмкий способ, чем предыдущие, но возможно более надежный. Выполняется в два этапа. При помощи Optical Character Recognition (можно скачать в любом магазине бесплатно) из фото извлекается исходный текст, а затем вводится в любой популярный сервис, который переводит.
Заключение
Пока сервисы для переводов с картинки работают неуверенно: проблемы с качеством фотографий, высокие требования к изображениям и некорректный перевод дают о себе знать. Но уже сейчас на такие сервис есть устойчивый спрос, и они приходят на помощь многим путешественникам. Программы (чтобы перевести с китайского с фото) пока только набирают обороты. Но уже сейчас с уверенностью можно сказать, что через несколько лет они будут пользоваться устойчивой популярностью.
Фото переводчик с китайского на русский онлайн
До чего же интерес китайский язык, и как же он сложен для понимания. Но трудности, с которыми сталкивается человек в процессе его изучения, никак не отменяют факта его востребованности. В современном мире китайский язык всё набирает обороты, а значит, услуги онлайн-переводчиков актуальны как никогда. Давайте рассмотрим приложения, которые помогут вам распознать текст по фотографии.
Яндекс.Переводчик — поможет перевести по фото
Кроме уже привычного нам всем текстового перевода, замечательные веб-переводчики поддерживают и распознавание текста с изображений. Это очень удобно: будь то учебная работа или необходимость в работе. Напимер, программы всегда выручат и приблизят к пониманию загадочного языка прекрасного Китая.
Российский «Яндекс», знакомый нам всем, способен разобрать великое многообразие иероглифов даже с неровно отснятой или отсканированной картинки. От других переводчиков его отличает максимальная художественная точность и адекватность при переводе на русский язык. Конечно погрешность в работе с китайским — минимальна, а простота в использовании приложения — абсолютна. Разберёмся, как получить перевод от продукта наших соотечественников пошагово.
- Первый шаг — установка бесплатного приложения Яндекс.Переводчика. Вы можете скачать его из Play Маркет или AppStore, в зависимости от операционной системы Вашего устройства.
- Авторизуйтесь в приложении, используя учётную запись Яндекс Переводчика. Ваш телефон может войти в аккаунт сам, если он подключён к другим вспомогательным службам от Яндекс.
- Выберите язык.
- Следуя подсказкам интерфейса, загрузите изображение или сделайте мгновенный снимок. Не переживайте за качество.
- Готово — Вам не нужно переживать из-за того, что Вы не поняли важные для Вас материалы, ведь Яндекс с лёгкостью адаптировал их под Ваш родной язык.
«Яндекс» рушит все стереотипы и уверенно идёт в темпе со временем, а значит в будущем нас ждут новые любопытные «плюшки» от разработчиков!
Google Переводчик — приложение для перевода по картинке
Сложно сомневаться в качестве авторитетного Google Переводчик, который вырывает самых разных людей из пучины непонимания незнакомого языка. Лидер мирового рынка предлагает множество полезных, прогрессивных функций, в том числе и фотоперевод. Как и с любым языком, подвластным Google Переводчик, не приходится погружаться в сомнения насчёт качества перевода с китайского языка: он гарантирует правильное толкование и точное распознание материалов с изображения. Не верите? Убедитесь сами.
- Скачайте бесплатное приложение Google Переводчик, источником может стать Play Market или AppStore.
- Войдите в свой Google-аккаунт.
- Выберете перевод с китайского языка на русский.
- Загрузите изображение, или же снимите его сразу.
- Получите мгновенный перевод текста с изображения, которому если и нужна корректировка, то лишь минимальная. Как и при работе с любым искусственным интеллектом.
Google — интернациональная компания, и их переводчик — отличный выбор при работе с китайским языком!
Microsoft Translator — сможет перевести китайские иероглифы на русский
Все знают Microsoft как автора набора одноимённых офисных программ. Какие бы соперники не появлялись на рынке, этой компании не грозит спад, ведь она всегда уверенно стоит на вершине. Microsoft — один из первооткрывателей функции фотоперевода, а значит, в переводчике данного производства используются надёжные, проработанные технологии, что гарантирует тщательный и качественный анализ изображения.
- Скачайте или установите бесплатный Microsoft Translator, который без труда найдётся в PlayMarket или AppStore.
- Авторизируйтесь в учётную запись Microsoft, или же создайте новую. Это быстрый процесс, обеспечивающий сохранение информации и сведений.
- Отметьте перевод с китайского на русский в поле выбора.
- Нажмите на иконку фотоаппарата, сделайте фотографию или загрузите уже готовую.
- Готово!
Microsoft — отличная служба, чей профессионализм подчёркивает умение искусственного интеллекта. Между тем ориентироваться в сложных сплетениях иероглифов и точно угадывать используемые значения непросто.
Camera Translator Free — удобный фотопереводчик
Как и подразумевает название, Camera Translator Free не только комфортный в использовании сервис, но ещё и доступный для любого потребителя — при соблюдении ограничений (не более 5 фотопереводов в сутки) он абсолютно бесплатный. В отличие от своих конкурентов, Camera Translator Free специализируется на распознавании текста с фото: не придётся тратить время на поиск нужной кнопки.
- Установите приложение. Его скачивание из Гугл Плей — абсолютно бесплатно.
- Выберите язык: с китайского на русский.
- Загрузите изображение с помощью кнопки «Альбом», или сделайте свежее, нажав на «Камера».
- Считанные секунды, и автоматический перевод нужного текста — на экране Вашего смартфона.
Прежде всего при работе с таким узкоспециализированным приложением как Camera Translator Free возрастает уверенность. В том, насколько эффективно оно распознаёт загруженный текст. Оно не так известно, как другие, но не менее замечательно!
Заключение
В заключение, Китай — важный экономический и образовательный партнёр. Изучение языка — отличное вложение в будущее, хоть и требует огромных усилий. Фотоперевод — замечательный способ мгновенно приблизиться к смыслу слов и речей.
Оценка статьи:
Загрузка…Переводчик китайского языка в Екатеринбурге
Качественный перевод с китайского языка на русский и с русского на китайский напрямую зависит от нескольких факторов:
— от того, какой квалификацией обладает переводчик китайского языка. Здесь важно не только образование, наличие стажировок в Китае, но и есть ли у переводчика опыт выполнения аналогичных переводов (пусконаладочные работы, проведение переговоров, публичные выступления и пр., тематики работ), прохождение стажировок и обучения в Китае. Это имеет значение как для выполнения устного, так и письменного перевода.
— от наличия материалов для подготовки к устному переводу. Очень важно, чтобы перед началом работы Заказчик предоставил переводчику китайского языка глоссарий (особенно если тематика узкоспециализированная) либо описание товара, услуги, оборудования, инструкции по эксплуатации и пр. Важно помнить, что переводчик не является специалистом в Вашей отрасли априори, ему необходима подготовка и погружение в тематику для того, чтобы устный перевод был выполнен максимально эффективно.
— от своевременной подготовки. Чем раньше переводчик получит материалы для подготовки, тем качественнее он сможет проработать тематику перевода. Мы рекомендуем заказывать услуги по устному переводу заблаговременно.
Наше бюро переводов сотрудничает с профессиональными переводчиками китайского языка, имеющими богатый опыт выполнения устных и письменных переводов различных тематик (пусконаладочные работы, проведение переговоров, гостиничные услуги, спорт и отдых, строительство и проектирование и т.д.), прошедшими обучение в Китае от 1 года до 5 лет.
Наши переводчики выполняют переводы не только в Екатеринбурге, но и выезжают по Свердловской обрасти, УрФО и т.д.
Мы ответственно подходим к процессу подготовки к устному переводу, обеспечивая переводчика информацией, необходимой для качественного выполнения работы. Это гарантирует качество наших услуг и эффективность в достижении результата.
Переводчик китайского языка в Екатеринбурге: стоимость
Устный перевод
Устный перевод
- Устный перевод 2-4 часа — 1500 р./ час
- Устный перевод от 5 часов — от 1400 р./ час
- Устный перевод 1 рабочий день — от 10 000р./день. При заказе от 3 дней
Письменный перевод
Письменный перевод
- Письменный перевод с китайского на русский — 900 р./ 1800 знаков с пробелами
- Письменный перевод с русского на китайский — 1000 р./ 1800 знаков с пробелами
Гид-переводчик
Гид-переводчик
1500 р./час.Минимум 2 часа.
*Стоимость перевода не является окончательной и может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от тематики, объема, срочности и т. д.
Оставьте заявку прямо сейчас!
Переводчик с русского на китайский язык
Ясность служит основой взаимопонимания и успешного сотрудничества.Виды и тематики переводов
Работа специалистов подразумевает два главных направления: устный перевод и письменный. Каждая группа делится на подгруппы.
Устный перевод востребован на деловых переговорах, конференциях, семинарах и на любых мероприятиях международного формата, где присутствует живая речь. Здесь происходит не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Это возлагает на исполнителя особую ответственность.
Для работы используют технику синхронного или последовательного перевода. При последовательной технике спикер делает паузы, давая возможность исполнителю донести смысл сказанного до аудитории. В данном случае нет необходимости в дополнительном оборудовании, и с выступающим может работать один человек.
При синхронном варианте работа ведется в режиме реального времени. Исполнитель должен говорить параллельно со спикером. Это требует технического оснащения от организаторов мероприятия и максимальной концентрации от исполнителя.
Письменный перевод не менее востребован, чем устный. Экономическое взаимодействие между Китаем и Россией постоянно расширяется. Деловое сотрудничество предусматривает подписание юридических документов, к которым относятся соглашения, договора, нормативные акты и др. Тут без помощи специалистов никак не обойтись.
Работа не ограничивается только юридической тематикой. Профессиональные обязанности подразумевают работу с медицинскими, техническими и художественными текстами, научными статьями. Грамотное выполнение гарантирует полную тождественность оригинала с готовым текстом или документом.
Особенности работы переводчиков
Китайский язык – понятие сложное. В стране насчитывается более 10 диалектов, каждый из которых можно считать отдельным языком. В качестве официального используется язык путунхуа. Именно на этом языке заключаются договора и другие юридические документы.
Для грамотного выполнения работы необходимо не только владеть китайским, но и иметь профильное образование. Компания располагает штатом профессиональных переводчиков с русского на китайский, среди которых многие являются носителями языка с высшим образованием в определенной области. Это позволяет для каждого задания подобрать подходящего специалиста, что гарантирует качественное выполнение задач любой сложности — подробнее.
Может ли искусственный интеллект оставить переводчиков-китаистов без работы?
Фото: Shutterstock
Недавно группа исследователей Microsoft объявила о создании системы машинного перевода (МП) c китайского на английский язык, которая переводит новости не хуже человека. Специалисты Microsoft использовали искусственный интеллект (ИИ) для улучшения качества обрабатываемых текстов. ИИ позволил МП достичь так называемого уровня «человеческого паритета» — отсутствие статистической разницы между переводом машины и профессионального переводчика. ЭКД рассказывает о развитии данной технологии и о том, почему появление продвинутой системы машинного перевода — это не конец для профессии переводчика.
Первые шаги
Фото: Techfruit
Впервые в истории термин «машинный перевод» ввел Уоррен Уивер (Warren Weaver) в далеком 1949 году в Меморандуме о переводе. Спустя два года исследователи Массачусетского технологического университета (MIT) начали обширные научные изыскания в данной области под руководством Йегошуа Бар-Хилелля, пионера в области МП и формальной лингвистики. Российские ученые проблемой МП заинтересовались в 1955 году, одновременно с коллегами из Японии и Великобритании. В 1957 году Китай стал четвертой в мире страной, занявшейся развитием машинного перевода. Ученые из Китайской академии наук попытались создать МП для перевода с китайского на русский, для чего в Институте языков была создана специальная исследовательская группа. Рост интереса к новой технологии подтолкнул открытие в США первых научных объединений по развитию МП: Ассоциации машинного перевода и компьютерной лингвистики (1962) и Комитета по изучению машинного перевода при Национальной академии наук (ALPAC) (1964).
Вот так выглядели первые машины для перевода текстов (видео на английском):
Вплоть до 1966 года члены ALPAC пытались добиться от машин перевода, эквивалентного человеческому. Вскоре они пришли к выводу, что на том уровне технологий это было невозможно. Зато к 1995 году собрали обширную базу машинных переводов абстрактных выражений с французского, английского, немецкого и испанского. Компания Trados в 1989 году выпустила на мировой рынок технологию памяти переводов, которая позволяла человеку не переводить одни и те же предложения повторно. В 1991 году исследователи Харьковского университета создали программу машинного перевода с языковых пар русский-английский и немецкий-украинский. В Китае вплоть до 1991 года МП не мог добиться значительных успехов, но появление первых негосударственных машинных систем для перевода изменило ситуацию. Первой такой программой стала Transtar, после которой вышли государственные IMC/ EC системы, вышедшие на новый уровень качества перевода по сравнению со своими предшественниками.
С распространением интернета наступила золотая эра технологий МП. На рубеже веков появились сервисы, позволяющие переводить небольшие куски текстов онлайн: Systran (1996), AltaVista Babelfish (1997), Google Translate (2006) и MOSES (2007). В прошлом году в мир ворвались нейронные сети и машинное обучение, и начался новый этап развития МП.
Сверточная нейронная сеть. Фото: Хабрахабр
Microsoft одними из первых запустил страницу публичной демонстрации возможностей МП на основе нейронных сетей и опубликовал подробный документ с описаниями методов обучения системы. В марте 2017 года Google внедрил нейросеть Neural Machine Translation (NMT) и начал публичное тестирование на русском языке. В мае Facebook создал инструмент faiseq на основе сверточных нейронных сетей, которые преимущественно используются для эффективного распознавания изображений, и скорость перевода увеличилась в 9 раз.
Но обилие доступных сервисов, внедрение технологии машинного обучения и нейронных сетей не решило главной проблемы рядовых пользователей — низкое качество переводов. Смысл переводимых текстов терялся за ворохом стилистических, лексических и даже грамматических ошибок.
Исторический рубеж
Группа исследователей Microsoft, чья технология достигла уровня человеческого паритета. Фото: Microsoft
Улучшение алгоритмов и внедрение нейросетей в МП не уменьшили количество смысловых проблем при использовании сервисов, подобных Google Translate. До сих пор есть риск столкнуться с курьезными результатами перевода даже самых простых предложений типа «This conference is gonna make me miss my train», где вместо логичного «Из-за этой конференции я пропущу поезд» получите «Эта конференция заставит скучать меня по моему поезду». Английский глагол miss многозначный, а компьютер «не понял» контекста.
Подобные погрешности — та самая преграда для разработчиков, из-за которой МП не может достичь уровня «человеческого паритета» и стать соперником людям. Но в скором времени ситуация может в корне поменяться благодаря внедрению в машинные переводчики технологий ИИ. Первым успешным применением ИИ в области анализа языка стала технология Switchboard по распознаванию устной речи, которая используется в голосовом помощнике Cortana от Microsoft. В августе 2017 разработчики сообщили, что достигли порога в 5% ошибок при транскрипции речи живых людей, что стало новым рекордом для речевых алгоритмов.
#VR #MIXEDREALITY @Microsoft shows #AI #bot avatars interacting with humans and #translating Chinese to English in real-time. Nice! #4yfn18 #mwc2018 pic.twitter.com/1hiS8zV85h
— Barcelona Virtual (@BVirtualTweets) February 27, 2018
Впервые о достижении уровня «человеческого паритета» МП стало известно прошлой осенью на конференции WMT17. Специалисты Microsoft из Азии и США представили работу новой программы на тестовой выборке новостей newtest2017. Специалисты наняли двуязычных оценщиков, чтобы сравнить результаты программы и двух профессиональных переводчиков. В ходе тестирования оценщики сравнили более двух тысяч переведенных предложений с китайского на английский, взятых из различных новостных статей. Оценки полученных машинных переводов показали, что технология Microsoft впервые в истории добилась результатов, не отличимых от человеческих.
Интерес специалистов Microsoft к языковой паре английский-китайский вполне объясним: число людей говорящих в 2017 году достигло рекордной отметки в 1,2 млрд человек (для сравнения численность испаноговорящих населения равняется 512 млн человек, а англоязычного – 1,1 млрд человек). Сложность языка и вариативность переводческих техник также стала определяющим фактором для тестирования его в формате МП.
Сюэдун Хуан, технический сотрудник группы Microsoft по речи, естественному языку и машинному переводу. Фото: Microsoft
Результаты объединенной исследовательской группы Microsoft из Пекина, Редмонда и Вашингтона были высоко оценены Сюэдун Хуаном, техническим специалистом Microsoft в области речи, естественного языка и машинного перевода.
«Достижение уровня «человеческого паритета» в рамках машинного перевода — это мечта для нас всех, — отметил разработчик. — Мы просто не предполагали, что это случится так скоро. Преодолеть языковые барьеры, чтобы люди больше общались друг с другом, это фантастика. И очень, очень благородное дело».
Однако прошедшие тесты не решают таких проблем машинного перевода, как апробирование технологии в режиме реального времени.
Арул Менезес, соруководитель научной деятельности исследовательской группы Microsoft. Фото: Microsoft
Арул Менезес (Arul Menezes), соруководитель научно-исследовательских работ группы Microsoft по машинному переводу, отметил широкие перспективы использования данной технологии. По мнению Менезеса, ученые в скором времени адаптируют систему для перевода других языковых пар и текстов с более сложной грамматикой и лексикой.
Искусственный интеллект — шаг к пониманию друг друга
Фото: Omelchenko/Shutterstock
Технологический прорыв Microsoft стал возможен только благодаря развитию ИИ и его обучению с помощью глубоких нейронных сетей. Машина сама смогла находить ключевые признаки для дальнейшей классификации объектов от простого к сложному. В отличие от статистического перевода, основанного на параллельном анализе двуязычных текстов, ИИ позволил создать более плавные и естественные переводы с использованием широкого контекста слов и предложений.
Теянь Лю, главный руководитель исследовательского отдела Microsoft в Азии. Фото: Microsoft
«Нас вдохновило то, что делают обычные люди, как мы с вами», — поделился Теянь Лю, главный научный руководитель исследовательского отделения Microsoft в Азии.
Инновационный подход команды Microsoft заключается в комбинировании нескольких методов глубокого обучения, при которых машина имитирует работу человеческого мозга. Одним из таких методов стала техника dual learning (англ. двойное обучение), когда машина видит собственные ошибки при переводе предложений с китайского на английский. Для этого использовался параллельный перевод экспертов с английского на китайский в качестве образца.
Исследователи также применяли метод deliberation networks (англ. вдумчивые сети), суть которого сводится к множественному переводу одного и того же предложения до получения наилучшего результата. Как подчеркивают разработчики, подобный подход позволяет совершенствовать и улучшать реакции машины, адаптируя ее для перевода более сложных текстов.
Часть тестовых текстов. Фото: Slator
Для повышения точности машинных переводов разработали две новые технологии: joint training и agreement regularization. Joint training (англ. совместное обучение) подразумевает последовательное получение новых пар предложений при переводе одних и тех же текстов с английского на китайский и обратно, в результате чего увеличивается точность перевода. При использовании agreement regularization (англ. унификация соответствия) отрывки считываются системой слева направо и наоборот для повышения достоверности интерпретации текстов.
Разработчики Microsoft считают, что их новые методы помогут не только другим исследователям машинного перевода, но и станут базой для дальнейших прорывов в применении искусственного интеллекта.
Человеческому креативу замены нет
Вавилонская башня — библейский символ многообразия языков. Фото: Slon
Хотя новая технология Microsoft вышла на ранее не достижимое качество машинного перевода, система еще не может соревноваться с людьми в стилистической адаптации переводимых текстов. В любом переводе есть множество нюансов, которые машина пока не способна осознать и адаптировать. Даже два человека-переводчика могут предложить несколько абсолютно разных, но верных переводов одного и того же отрывка. В переводе не существует строго определенных ответов, как в точных науках. Люди могут выразить одну мысль с помощью разных слов и выражений, используя образное мышление. Именно образное мышление — это главная человеческая особенность, недоступная даже самой продвинутой машине.
«Машинный перевод намного сложнее простого распознавания образов, — отметил Мин Чжоу, заместитель директора исследовательского отделения Microsoft в Азии. — А люди используют разные слова для выражения одного понятия, и нельзя сказать, какое из слов правильное».
Отсутствие творческого и абстрактного мышления — главная слабость сверхумных машин будущего и главное преимущество человечества в мире автоматизированного производства, считает Виктор Майер-Шонбергер, профессор Оксфордского университета:
«Даже если компьютеры станут умнее нас, им не превзойти человека в креативности. Способность к творчеству — одно из определяющих человеческих качеств, наряду с иррациональными идеями или сложными эмоциями», — уверен Майер-Шонбергер.
Специалисты по техническим решениям для перевода тоже скептически относятся к потенциальной замене профессиональных переводчиков. Иван Смольников, генеральный директор ABBYY Language Services, в своей колонке для издания Slon подчеркнул, что машинный перевод может быть лишь технической поддержкой, дополнительным инструментом для ускорения работы специалиста.
«MП в ближайшие десятилетия, а может, и вообще никогда, не заменит профессиональных переводчиков, но в разы повысит производительность их труда. Например, профессиональный переводчик в день переводит 2,5 тысячи слов с нуля. Если ему дать хорошо настроенный МП и удобную программную среду, в которой легко работать и редактировать, скорость работы человека может повыситься до 4,5–7 тысяч слов в день, что раньше казалось немыслимым», — Смольников о пользе «гибридного» перевода.
История развития синологии (науки об изучении Китая и китайского языка, – прим. автора) подтверждает: язык – это живое существо, а его изучение невозможно без человеческого общения. Китайский язык – один из наиболее показательных примеров. Он хранит в себе тысячелетнюю историю страны и ее жителей, их философию и культуру, которые в могут интерпретировать только люди.
Екатерина Хохлова
Translate Pro — Google Workspace Marketplace
Вас интересуют быстрые переводы и ответы на электронные сообщения, переведенные на местные языки? Ваше ожидание окончено. Переводите текстовое содержимое и составляйте новые электронные ответы на сообщения электронной почты на более чем 104 языках; включая популярные языки, такие как голландский, французский, немецкий, хинди, русский, шведский, японский, турецкий, арабский и китайский Gmail. Нет необходимости тратить время на перевод с использованием различных сервисов и многократное копирование текстового содержимого в Gmail, прежде чем отвечать на электронные письма в вашем почтовом ящике.Как быть более продуктивным с помощью надстройки Translate Pro для Gmail / Gsuite? >> Если вы регулярно получаете электронные письма из разных регионов на разных языках. Больно всегда переключаться между вкладками и получать правильно отформатированный переведенный текст в интерфейс создания сообщения Gmail. Надстройка Translate Pro позволяет быстро переводить текст в интерфейсе Gmail за несколько кликов. >> Translate Pro для Gmail также запоминает последние использованные вами языковые настройки перевода. Таким образом, вам не нужно прокручивать список языков, чтобы снова выбрать последние использованные настройки.Это поможет вам сэкономить ценное продуктивное время. >> Позволяет получить доступ к последним десяти недавним переводам, чтобы использовать эти существующие переведенные тексты для непосредственного составления новых писем. >> Надстройка позволяет быстро составить новое почтовое сообщение с переведенным текстовым содержанием, делая процесс плавным и быстрым по сравнению с переключением между несколькими вкладками в браузере для перевода текста, копирования и возврата текста в Gmail и форматирование его правильно. >> Переводите на 104 языка и обратно, включая популярные языки, такие как голландский, французский, немецкий, хинди, русский, шведский, японский, турецкий, арабский, китайский и т. Д.>> Поддерживается перевод на языки с двухбайтовыми символами, такие как японский, китайский, арабский и т. Д., И обратно. Надстройка Translate Pro для Gmail / Gsuite помогает ежедневно экономить драгоценное продуктивное время и упрощает перевод текста на несколько языков во время ответа или письма вашим международным клиентам. Давай, попробуй и узнай, почему всем нравится этот удобный маленький инструмент и как он помогает нашим пользователям высвободить время для важных дел!
Устный / письменный переводчик — Страницы
Клиенты на иностранных языках
Если у вас проблемы с общением на английском языке или у вас есть проблемы со слухом / нарушениями слуха, вы можете воспользоваться услугами переводчика при посещении MVA, особенно при прохождении теста на знание навыков вождения для получения некоммерческих водительских прав класса C или M. .
Система тестирования закона MVA предлагает тест для некоммерческих целей класса C на следующих языках:
- Английский
- Испанский
- французский
- Корейский
- Традиционный китайский
- Вьетнамский
Если мы предлагаем тест на знание того языка, на котором вы говорите, вы должны пройти тест на знание языка не менее пять (5) раз, прежде чем можно будет использовать переводчика.
Если ваши документы, удостоверяющие личность, и / или водительские права составлены не на английском языке, эти документы должны быть переведены устным / переводчиком, утвержденным MVA. Лицензия, выданная за границей, не нуждается в переводе, если она сопровождается водительскими правами международного образца.
Услуги устных / письменных переводчиков, одобренные MVA
ПРИМЕЧАНИЕ: MVA не требует платы за услуги переводчика; однако вы будете нести ответственность за любые сборы, которые переводчик может потребовать за свои услуги.
Устный / письменный переводчик
1. Персональный устный и / или письменный переводчик должен предъявить действующее удостоверение личности с фотографией (либо водительское удостоверение штата, либо удостоверение личности) до оказания услуг устного и / или письменного перевода на месте.
2. Персонал филиала MVA проверит утвержденные MVA списки устных / письменных переводчиков, чтобы подтвердить текущий статус.
3. Устным переводчикам, предоставляющим услуги по проверке знаний / навыков, запрещается предоставлять другие услуги от имени тестируемого клиента, например:
- Удостоверяющий место жительства,
- Ведение бизнеса автошколы,
- Заключение договоров аренды / аренды и т. Д.
4. Документы : Оригинал документа должен сопровождать английский перевод.
Перевод документов должен быть:
- На документе, подготовленном утвержденным MVA поставщиком услуг или судебным переводчиком; ИЛИ
- На бланке посольства страны происхождения; ИЛИ
- На фирменном бланке переводчика, нанятого государством.
Все вышеперечисленные документы должны содержать:
- Напечатанное / напечатанное имя переводчика; И
- Телефонный номер; И
- Подпись переводчика.
5. Переводчики не могут предоставлять услуги устного перевода для членов семьи.
6. Устным переводчикам запрещается запрашивать информацию о собственности MVA.
7. Вы, , не можете использовать переводчика при прохождении теста знаний CDL или теста навыков для получения коммерческих водительских прав (CDL) или некоммерческих лицензий класса A или B.
Глухие / слабослышащие клиенты
Обратитесь по номеру телетайпа / телефона для слабослышащих, чтобы попросить помощи переводчика языка жестов для таких транзакций, как:
- Тесты знаний и навыков для некоммерческих водителей
- Медицинский консультативный совет Интервью
После того, как вы позвоните по номеру TTY / для лиц с нарушениями слуха или в центр обслуживания клиентов MVA 410-768-7000, отдел обслуживания водителей MVA позвонит:
- Сделать все приготовления;
- Оплата переводчика;
- Спросите у вас дату, время и местонахождение филиала, в который вы планируете приехать;
- Предоставляет вам подтверждение о вашем назначении после того, как все будет согласовано.
Пожалуйста, свяжитесь с нашим центром обслуживания клиентов по телефону 410-768-7000, если у вас есть другие вопросы относительно помощи переводчика с языка жестов.
Процесс подачи заявления для лиц, ищущих работу, в списке утвержденных MVA устных / письменных переводчиков
MVA в настоящее время принимает заявки от лиц, заинтересованных в размещении в списке утвержденных переводчиков MVA. Новый список публикуется ежеквартально.
Если вы хотите подать заявку на размещение в списке утвержденных устных / переводчиков MVA, вы должны заполнить:
- Заявление MVA о предоставлении услуг устного и / или письменного перевода (форма DL-200)
- Форма свидетельства устного и / или переводчика (форма DL-201);
- Контактная форма разрешения (форма DL-203).
Эти три формы должны быть заполнены полностью, чтобы включить всю необходимую подтверждающую документацию, как указано в заявке (форма DL-200)
Предприятия или организации также могут подать заявку; однако они должны предоставить все 3 формы, перечисленные выше, для КАЖДОГО сотрудника или члена предприятия / организации.
MVA рассмотрит каждую заявку на индивидуальной основе и письменно уведомит заявителя, если они одобрены для включения в список устных / письменных переводчиков MVA.
Вернуться к источникам доказательств
Услуги переводчика
Служба переводов обеспечивает все переводы, необходимые для встреч, а также языковую поддержку редакционным комитетам с обработкой текста и редакционной поддержкой, обеспечивая постоянное соблюдение сроков на всех этапах подготовки документов и в соответствии со стандартами производительности Организации Объединенных Наций. качество и оперативность.
Служба переводов на трех рабочих языках Организации (английском, французском и испанском) обеспечивает своевременный перевод и текстовую обработку всех документов совещаний ИМО, будь то предсессионные, сессионные или послесессионные.
Секции переводов на арабский, китайский и русский языки предоставили услуги по переводу, обработке текстов и документации, необходимые для этих официальных языков, включая перевод и редактирование резолюций Ассамблеи, резюме решений Совета, отчетов комитетов и других документов, а также нескольких документов ИМО. публикации, такие как инструменты IMO
Услуги перевода включают шесть секций переводов
Расположение:
Секция арабского перевода — 2-й этаж, заднее крыло
Секция китайского перевода — 2-й этаж, заднее крыло
Секция английского перевода — 3 этаж, заднее крыло
Секция французского перевода — 4 этаж, заднее крыло
Секция русского перевода — 2 этаж, заднее крыло
Секция испанского перевода — 3 этаж, заднее крыло
Языки
9020 2
Шестью официальными языками ИМО являются английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.Отчеты комитетов, резолюции Ассамблеи и решения Совета переводятся на все шесть языков. ИМО следует руководящим принципам ООН в отношении нейтральных с гендерной точки зрения формулировок. Это руководство доступно на всех шести языках.
Рабочие языки
Тремя рабочими языками в ИМО являются английский, французский и испанский.