Разное

Переовдчик: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

24.03.1977

Содержание

Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с английского на русский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы.

Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Английский и Русский, но и ещё 98 языков.

‎App Store: Перевести сейчас — Переводчик

Путешествуете или изучаете новый язык? Выражайте себя с легкостью с Перевести сейчас.

• Перевод текста
Переводите на 110+ языков. Введите текст. Позвольте приложению зачитать перевод или прочтите его на экране.

• Разговорник
Создавайте индивидуальные списки фраз для каждого языка, чтобы иметь к ним доступ в любое время, даже в автономном режиме.

• iPhone, iPad & Apple Watch
Используйте приложение на всех устройствах.

• Темный режим
Защитите глаза от яркого света и сохраните заряд батареи.

• Несколько окон
Улучшите свой рабочий процесс. Используйте несколько окон на своих iPad и Mac.

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский.

Примечание: бесплатная версия может иметь ограничения и эти ограничения могут меняться.

ФУНКЦИИ PRO
• Все Air Apps
• Неограниченное пользование
• 100% без рекламы
• Все функции

Выберите один из нескольких вариантов подписки. Стандартные варианты подписки включают:

подписку на 1 неделя — USD4.99
подписку на 1 месяц — USD9.99
подписку на 1 год — USD69.99

Стоимость подписки запишется на ваш аккаунт в iTunes в момент подтверждения вашей покупки и в дальнейшем будет записываться на него при каждом возобновлении срока действия регистрации. Подписка с бесплатным пробным периодом будет обновлена автоматически и перейдет в платную подписку. Вы можете отменить свою подписку с бесплатным пробным периодом как минимум за 24 часа до истечения бесплатного периода. Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии. Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.

Facebook: https://www.facebook.com/airappsco

Twitter: https://twitter.com/airappsco

Instagram: https://www.instagram.com/airappsco

Политика конфиденциальности: https://airapps.co/privacy

Terms Of Use: https://airapps.co/terms

Служба поддержки: [email protected]

Реестр переводчиков — Белорусская нотариальная палата

Аббас Ахмеду Абакер Мохамед г. Гомель, ул. Привокзальная площадь, д.1, офис 312 (0232)-34-55-99 (044)-773-91-79
Арабский
Русский
Аббуд Тайсир г. Минск, пр-т Машерова, д. 20, оф. 4 +37517 2847009
+37529 3960328
+37533 3333116
Арабский
Русский
Абдуллатиф Ахмед Мохамед г. Гродно, ул. Карбышева, д.22, кв.10 80152622554
+37529 5854713
life +37525 501 76 35
Арабский
Русский
Абдулхакова Татьяна Сергеевна г. Минск, ул. М.Горецкого, д. 25, кв. 4 +37533 3620863 Белорусский
Русский
Словацкий
Абдулхамид Омар Мохаммед г. Минск, пр-т Независимости, д. 44, кв. 28Н +37529 3080888
+37517 2099592
Английский
Арабский
Русский
Турецкий
Абдулхамид Омар Мохаммед г. Барановичи, ул. Советская, 59, ЧУП «Лингва Хауз» 8(0163)424779, 8 (033) 66641 58, 8(029) 630 4158 8 0163 42 47 79
8 033 666 41 58
Английский
Русский
Абраменко Гражина Ивановна г. Гродно, ул.Кабяка, д.3Б, кв.23 8029 266 08 08
8029 33 44 804
e-mail [email protected]
Польский
Русский
Августиновский Александр Николаевич г. Гродно, ул. Советская, д.23а 80152 77 12 54 / А1+37529 127 75 33 / МТС +37529 589 87 32
e-mail [email protected]
Немецкий
Русский
Авдеенко Виктория Валерьевна г. Минск, ул. Сухая, д. 4, кв. 21-А +37529 1581924
+37517 2035120
+37529 8581924
Английский
Белорусский
Корейский
Русский
Аверук Мария Александровна (с 04.01.2021 — временно приостанавливает деятельность в качестве переводчика) г. Гродно, ул. Советских пограничников, д. 116/1, офис 5 +37529 6088125
e-mail [email protected]
Русский
Шведский
Аврукевич Ирина Александровна г. Минск, ул. Некрасова, д. 114, пом. 31, ком. 1 +37517 2878188
+37529 6445041
Английский
Белорусский
Немецкий
Русский
Адамович Екатерина Анатольевна г. Минск, ул. Платонова, д. 20Б/4, оф. 113 +37517 2411112
+37529 1292555
Английский
Белорусский
Испанский
Русский
Азаренко Татьяна Александровна г. Мозырь, пер. Березовый, д. 10 ЧП «Бюро переводов «Блисс» 8 (02363)-25-45-95
+37529-238-51-91
+37529-935-95-35
Английский
Французский
Айзенман Юлия Цезаревна г. Минск, ул. Куйбышева, д. 32, кв. 15 +37544 7231882 Белорусский
Иврит
Русский
Аккуратов Николай Александрович г. Минск, ул. Первомайская, д. 24/3, кв. 39 +37517 2942581
+37529 5539243
Английский
Немецкий
Русский

как Вышка отвечает на вызовы будущего – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

занимается интерпретацией речевого поведения участников межкультурной коммуникации, объясняет ситуации общения

Каждый язык чем-то богат и чем-то беден. По-французски не принято говорить «дешевый» — французы скажут «недорогой» (pas cher). В китайском нет множественного числа. В английском — разделения на «ты» и «вы». Поэтому, в случае с английским или американским романом, именно переводчик решает, когда герои становятся друзьями или когда мужчина и женщина переходят какую-то грань в отношениях.

Александр Ливергант, переводчик художественной литературы (Источник)

В процессе перевода взаимодействуют не только разные языки, но и разные культуры, на пересечении которых также создаются коммуникативные барьеры. Растет внимание к проблемам межкультурного общения, адекватной передаче информации между носителями различных языков и культур, что определяет спрос на специалистов, способных осуществлять межъязыковое и межкультурное посредничество.

Кросс-культурный переводчик и интерпретатор создаёт тексты, предназначенные для замены оригинала в качестве коммуникативно равноценных, воссоздает единство исходного и переводного сообщений на другом языке, помогая тем самым в преодолении языковых барьеров. Межкультурное посредничество переводчика заключается в преодолении культурной дистанции, предупреждении межкультурных конфликтов, достижении взаимопонимания между субъектами межкультурной коммуникации, передаче культурно-специфической информации.

Кросс-культурные переводчики могут осуществлять редакционно-издательскую деятельность, работать в различных учреждениях в области международного сотрудничества и социокультурной коммуникации, вести организационно-управленческую и научно-исследовательскую деятельность в образовательных и культурно-просветительских учреждениях.

 

Драйверы профессии

  • Рост объемов и интенсивности межкультурных коммуникаций в политике, бизнесе, социальной сфере
  • Рост интернациона­лизации
  • Рост открытости между различными культурами благодаря развитию социальных сетей и технологий машинного перевода
  • Увеличение информационного оборота и создания многоязычного контента

 


 

Задачи, которые решает специалист

  • Квалифицированная трансформация текстов различных типов, редактирование и комментирование текстов
  • Переводческое сопровождение международных форумов и переговоров
  • Обеспечение взаимопонимания между участниками коммуникации
  • Анализ поведения участников коммуникации, предупреждение конфликтов
  • Перевод и интерпретация сообщений участника межкультурной коммуникации
  • Обеспечение верного толкования полученной участниками коммуникации информации

Необходимые компетенции

  • Углубленные знания в области теоретической и прикладной лингвистики, теории и практики перевода, межкультурного общения, языкового контроля
  • Понимание культуры, истории разных стран
  • Знание особенностей межкультурной коммуникации
  • Понимание проблем, тенденций и перспектив развития международных отношений
  • Знание новых информационных технологий, применяемых в лингвистике
  • Умение критически анализировать тексты различных типов и их содержание в междисциплинарном контексте

Магистерские программы

 

ДРУГИЕ ПРОФЕССИИ НАПРАВЛЕНИЯ «ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЕОПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ И СИСТЕМ ГЛОБАЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ»

Зачем нужен переводчик: нужно ли обращаться в бюро переводов

Человеческий фактор: чему невозможно научить машину

 

Вряд ли можно найти интернет-пользователя, который не знает о существовании бесплатных онлайн-переводчиков и не пользовался этими службами. Такие ресурсы популярны и доступны. Возникает очевидный вопрос: зачем нужны бюро переводов? Может можно доверить перевод на иностранный язык роботу? Но будете ли вы уверены в том, что искусственный интеллект правильно понял вашу уникальную идею или обязательные условия и в точности перевел смысл на целевой язык? Если вы общаетесь с приятелем из другой страны, с которым познакомились на отдыхе, машинный перевод вполне обеспечит вам обмен впечатлениями.

 

Но если речь идет о техническом задании для проектирования здания, требованиях к оборудованию для интернет-телефонии или инструкции по использованию медицинского оборудования, малейшие неоднозначности толкования могут стать причиной дорогостоящих последствий. Даже если у вас будет четкая терминологическая база, не всегда в описательных конструкциях будет уместно использование терминов. А если речь идет о маркетинговом тексте — перевести нужно мысль, а не текст. Ведь часто мы используем идиоматические выражения — фразы, которые дословно невозможно перевести с одного языка на другой. Каждый язык богат фразеологизмами, которые формируются реалиями и культурой соответствующей страны или региона.

 

К примеру, если вы ломаете голову над чем-то, то ваш американский читатель быстрее вас поймет, если вы используете фразу To cudgel your brains over something (дословно: бить свои мозги палкой).

Обязательно ли переводчик должен иметь профильное образование

 

Какие же все-таки критерии выбора переводчика? Какое он должен иметь образование? Как узнать реальный опыт его работы и  подготовку? Эти вопросы возникают у каждого, кто сталкивался с поиском услуг перевода. И хотя иногда роль профессионального переводчика не очевидна, однако посещая врача, мы хотим, чтобы нас лечил профессор, а не практикант. А устанавливая систему кондиционирования вы вряд ли обратитесь к автослесарю. Каждый должен заниматься своим делом. Но если ваш сотрудник знает иностранный язык, означает ли это, что он сможет справиться с переводом? Уверены ли вы, что его навыков и умения будет достаточно для того, чтобы зарубежные потребители смогли с уверенностью использовать ваш продукт. Как проверить правильность и грамотность перевода? Так или иначе, чтобы выйти из этой ситуации, придется обращаться в агентство переводов. И опять это затраты вдобавок к дополнительному времени. А сроки, зачастую, имеют первостепенное значение.

 

Выходит, переводчик должен быть профессиональным, опытным, да еще и продуктивным. Все эти факторы вам гарантирует сотрудничество с агентством переводов.

Неочевидные аспекты работы агентства переводов

 

Но кроме очевидных критериев есть еще скрытые, которые зачастую остаются за кулисами.

 

  • Одна голова хорошо, а две — лучше. Чтобы правильно поставить диагноз, врачи собирают консилиум. Также и в агентстве переводов: чтобы качественно перевести рекламный слоган на другой язык, иногда работает весь коллектив.

 

  • После заключения договора с агентством вас не волнует проблема больничного, отпуска или загрузки вашего специалиста. Вы платите не за рабочий день, а за выполненный объем работы.

 

  • Профессиональные агентства переводов используют в своей работе специализированное программное обеспечение, позволяющее вести терминологическую базу, использовать данные уже выполненных переводов, а также параллельно осуществлять проверку правописания. Приобретение и поддержка такого ПО — это дополнительные расходы.

 

  • Агентство переводов в своей практике использует несколько уровней проверки. Кроме последовательной проверки переводчиком и редактором агентства, зачастую после перевода готовый контент отправляется на проверку третьей стороне, не участвовавшей в предыдущих этапах работы над проектом, которая проводит комплексный анализ перевода и дает оценку качества по заданному шаблону.

 

Как правило, агентства работают только с носителями языка. Это своего рода профессиональная этика. Ведь в этом случае переведенный текст будет выглядеть так, будто он изначально написан на целевом языке.

 

«Переводчик с русского на русский»: бизнесмен из списка Forbes назвал профессии будущего

Из-за трансформации бизнес-сообщества в мире появляются новые профессии, аналогов которым не было раньше, но которые играют важнейшую роль в организации бизнес-процессов. Об этом в интервью телеканалу РБК заявил бизнесмен Рубен Варданян # 116 .

«Мы пришли к этапу, когда профессии, к которым все привыкли, например финансовый директор, главный юрист или главный комплаенс, ставят вопрос: а что вообще эти люди должны делать? Где они найдут себя в мире?» — отметил Варданян.

В качестве примера предприниматель привел новую профессию, которую назвал «толмач». По его словам, речь идет о «переводчике с русского на русский». «Это человек, который может компьютерщика, юриста, врача, я не знаю, инженера и журналиста в одной комнате собрать и сделать так, чтобы они вместе смогли работать», — пояснил он.

Реклама на Forbes

«Учитесь тому, что машины делать не могут»: Дэниел Сасскинд о будущем без работы и опасности безусловного дохода

В качестве еще одного профессионала будущего Варданян назвал «синтезатора данных» — специалиста, который будет оперировать гигантскими объемами информации, анализировать их и находить им применение. Кроме того, он заявил, что в будущем трансформируются отделы кадров. «Раньше был отдел кадров, теперь это называется HR, потом это будет вообще называться «специалист по взаимодействию талантливых людей», — сказал бизнесмен.

Экономист и автор книги «Будущее без работы» Дэниел Сасскинд в интервью Forbes Life посоветовал выбирающим профессию «убедиться, что вы либо учитесь тому, что машины делать не могут, либо готовитесь эти машины создавать». По его словам, технологический прогресс «не разрушает профессии целиком», а «действует постепенно и тонко, забирая у людей отдельные задачи и отдельные части их работы».

Фото Андрея Любимова / РБК / ТАСС

Будущие миллиардеры: кто может попасть в «золотую сотню» Forbes в 2021 году?

4 фото

Переводчик Google, ImTranslator, Словарь – Загрузите это расширение для 🦊 Firefox (ru)

THIS VERSION IS COMPATIBLE ONLY WITH FIREFOX 57 or HIGHER
legacy version of ImTranslator is here:
https://addons. mozilla.org/en-US/firefox/addon/imtranslator/versions/
**************************************************************
ImTranslator: Переводчик, Словарь, Голос
СКАЧАН 23 МИЛЛИОНА РАЗ

ТЕПЕРЬ ВЫ МОЖЕТЕ ПЕРЕВОДИТЬ С ПОМОЩЬЮ GOOGLE, MICROSOFT BING и TRANSLATOR

ImTranslator переводит текст размером до 10,000 знаков, отдельные слова с помощью Словаря, фразы и веб-страницы на более 90 языках, используя 3 разных переводчика (Google, Microsoft Bing, Translator).

**************************************************
Переводит выделенный текст с помощью:

  • ImTranslator — с функцией редактирования текста и показа обратного перевода
  • Pop-up Bubble — показ перевода во всплывающем окне
  • Inline Translator — со встраиваемым переводом в веб-страницу
  • Translator — используя различные языковые средства (виртуальную клавиатуру, орфографический корректор, словарь, русский декодер, и др.)

Переводит слова с помощью Словаря используя:
  • Pop-up Bubble
  • ImTranslator с речевой функцией
  • Inline Translator со встроенным в страницу переводом слов

Переводит веб-страницы (включая страницы HTTPS)

*****************************************************
Приложения для перевода:

  • Inline Translator (встраиваемый перевод): Alt+C
  • ImTranslator (перевод в окне): Ctrl+Alt+Z
  • Pop-up Bubble (всплывающий перевод): Alt
  • Translator (перевод в окне с языковыми средствами)
  • Webpage Translation (перевод веб-страниц): Alt+P

**************************************************
Функциональность:

  • языки перевода: 91
  • перевод текста размером до 10,000 знаков
  • 5 приложений для перевода
  • выбор переводчиков (Google, Microsoft Bing, Translator)
  • перевод слов при помощи словаря
  • перевод выделенного текста на веб-странице
  • перевод полной веб-страницы с возможностью перевода по наведению мыши
  • сохранение истории переводов
  • озвучивание текста
  • автоматическое определение языка
  • возможность обратного перевода
  • выбор и настройка быстрых клавиш
  • полная настройка каждого приложения перевода
  • ввод многоязычного текста с помощью виртуальной клавиатуры (Translator)
  • текстовый редактор (Translator)
  • орфографический корректор для 8 языков (Translator)
  • многоязычный словарь для 8 языков (Translator)
  • декодирование и транслитерация русского текста (Translator)
  • синхронизация языков (Translator)
  • автоматические функции (Translator)
  • локализация пользовательского интерфейса
  • печать (Translator)
  • почта (Translator)
  • Виджеты ImTranslator

**************************************
ImTranslator Справка: http://about. imtranslator.net/tutorials/presentations/imtranslator-translator-for-firefox/

***********************************************************************
Следите за нами на Facebook: https://www.facebook.com/ImTranslator

************************************************************************
Приложения перевода
ImTranslator: выполняет мгновенный перевод текста, слов и веб-страниц для более 90 языков, используя 3 провайдера перевода.
Справка: http://about.imtranslator.net/tutorials/presentations/imtranslator-translator-for-firefox/imtranslator-application/
Pop-up Bubble: перевод выделенного текста, слов и фраз на любой веб-странице и показ перевода во всплывающем окне с возможностью выбора провайдеров перевода.
Справка: http://about.imtranslator.net/tutorials/presentations/imtranslator-translator-for-firefox/popup-bubble-application/
Inline Translator: перевод выделенного текста по предложениям на веб-странице и встраивание перевода в страницу с сохранением формата текста. НОВАЯ УНИКАЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ.
Справка: http://about.imtranslator.net/tutorials/presentations/imtranslator-translator-for-firefox/firefox-inline-translator/
Translator: перевод введенного или выделенного текста, слов и фраз, используя различные языковые средства (виртуальную клавиатуру, орфографический корректор, декодер, многоязычный словарь и др. инструменты)
Справка: http://about.imtranslator.net/tutorials/presentations/imtranslator-translator-for-firefox/translator-application/
Webpage Translation: переводит вебсайты на более чем 100 языков с функцией перевода по наведению мыши.
Справка: http://about.imtranslator.net/tutorials/presentations/imtranslator-translator-for-firefox/webpage-translation/

Показ пользовательского интерфейса на 22 языках: английском, вьетнамском, греческом, испанском, итальянском, китайском, корейском, немецком, польском, португальском, румынском, русском, сербском, турецком, украинском, филиппинском, французском, хинди, чешском, шведском, японском.

Смена языка интерфейса происходит «на лету», без перегрузки браузера и на любом нативном браузере.

***********************************************************************
Запуск приложений ImTranslator
Выберите переводчик из:

  • контекстного меню Firefox
  • кнопки ImTranslator на панели дополнений Firefox
  • меню Firefox Инструменты, затем меню ImTranslator
  • используя быстрые клавиши: ImTranslator (Alt+Z)

Перевод выделенного текста
Выделите текст, затем выберите переводчик из:
  • контекстного меню Firefox
  • кнопки ImTranslator на панели дополнений Firefox
  • меню Firefox Инструменты, затем меню ImTranslator
  • нажав плавающую кнопку ImTranslator для вызова Pop-up Bubble
  • используя быстрые клавиши

Настройки ImTranslator
Настройки ImTranslator позволяют быстро поменять установки во всех приложениях перевода
  • Выставить одинаковые настройки для всех переводчиков
  • Включить автоматическое определение исходного языка
  • Включить словарь для перевода отдельных слов
  • Показывать обратный перевод
  • Выбирать горячие клавиши для быстрого перевода
  • Изменять параметры вызова Pop-up Bubble
  • Выполнять перевод при выделении текста мышью
  • Менять размер шрифта
  • Менять внешний вид встраиваемого в страницу перевода
  • Включать Историю переводов для каждого приложения
  • Вызывать Историю переводов для поиска, просмотра, сортировки и сохранения файла записей

Переводчик против переводчика — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Переводчики говорят

Переводчики работают с устным словом, переводя речь с исходного языка на целевой. Это гораздо больше, чем свободное владение двумя языками. Переводчик также должен передать стиль и тон говорящего, принимая во внимание различия в культуре, диалекте и обстановке. Слушатели должны слышать интерпретируемое сообщение так, как если бы оно было изначально произнесено на их родном языке.

Переводчики обычно работают в двух направлениях

Большинство переводчиков работают в двух направлениях, что означает, что переводчик часто работает как с целевым, так и с исходным языками.

Хорошие говорящие на родном языке

Переводчики не только понимают исходный язык, но и очень хорошо общаются на целевом языке.

Параметр определяет способ интерпретации

Синхронный перевод

Для синхронного перевода требуется, чтобы переводчик слушал и понимал на одном языке (исходный), «одновременно» обеспечивая перевод на второй язык (целевой).

Настройки для синхронного перевода включают судебные заседания, международные встречи, телевизионные выпуски новостей и пресс-конференции. Сессии в Организации Объединенных Наций — это наиболее широко распространенный вид использования синхронного перевода.

Последовательный перевод

Последовательный перевод требует, чтобы переводчик услышал несколько полных предложений на одном языке (исходном) до того, как говорящий остановится, чтобы переводчик мог обеспечить перевод на второй язык (целевой).

Настройки для последовательного перевода включают небольшие встречи, личное общение и сеансы вопросов и ответов, такие как интервью поверенного с клиентом и встречи врача с пациентом.

Часто специализируются по предметным областям

Переводчики часто специализируются в определенных предметных областях, таких как право, медицина, бизнес, банковское дело, технологии, наука и литература. Специализация требует глубоких знаний предмета и его терминологии как на исходном, так и на целевом языках

Одно общее требование

Чтобы работать эффективно и точно, переводчики должны четко слышать говорящего. Также полезно — и желательно — если переводчик может видеть говорящего.

Обычно оплачивается по месту работы

Переводчики устанавливают свои ставки в зависимости от продолжительности работы — почасовая, полдня или полный рабочий день. Если вам нужен переводчик на целый день, обязательно укажите, 7, 8 или более часов в день.

Что такое переводчик? — Определение из Техопедии

Что означает переводчик?

Интерпретатор — это компьютерная программа, которая используется для непосредственного выполнения программных инструкций, написанных с использованием одного из многих языков программирования высокого уровня.

Интерпретатор преобразует высокоуровневую программу в промежуточный язык, который затем выполняет, или может анализировать высокоуровневый исходный код, а затем выполнять команды напрямую, что выполняется построчно или оператор за оператором.

Техопедия объясняет переводчика

Люди могут понимать только языки высокого уровня, которые называются исходным кодом. С другой стороны, компьютеры могут понимать только программы, написанные на двоичных языках, поэтому требуется либо интерпретатор, либо компилятор.

Языки программирования реализованы двумя способами: интерпретация и компиляция. Как следует из названия, интерпретатор преобразует или интерпретирует программный код высокого уровня в код, который может быть понят машиной (машинный код), или в промежуточный язык, который также может быть легко выполнен.

Интерпретатор читает каждый оператор кода, а затем преобразует или выполняет его напрямую. Напротив, ассемблер или компилятор преобразует исходный код высокого уровня в собственный (скомпилированный) код, который может выполняться непосредственно операционной системой (например,грамм. создав программу .exe).

И компиляторы, и интерпретаторы имеют свои преимущества и недостатки и не исключают друг друга; это означает, что их можно использовать вместе, поскольку большинство интегрированных сред разработки используют как компиляцию, так и перевод для некоторых языков высокого уровня.

В большинстве случаев компилятор предпочтительнее, поскольку его вывод выполняется намного быстрее, чем при построчной интерпретации. Вместо того, чтобы сканировать всю программу и переводить ее в машинный код, как это делает компилятор, интерпретатор переводит код по одной инструкции за раз.

Хотя время анализа исходного кода сокращается, особенно большого, время выполнения для интерпретатора сравнительно меньше, чем для компилятора. Вдобавок ко всему, поскольку интерпретация выполняется для каждой строки или оператора, ее можно остановить в середине выполнения, чтобы можно было либо изменить код, либо отладить.

Компиляторы должны генерировать промежуточный объектный код, для которого требуется больше памяти для связывания, в отличие от интерпретаторов, которые, как правило, используют память более эффективно.

Поскольку интерпретатор считывает и затем выполняет код в одном процессе, он очень полезен для написания сценариев и других небольших программ. Таким образом, он обычно устанавливается на веб-серверах, на которых выполняется множество исполняемых сценариев. Он также используется на этапе разработки программы для тестирования небольших фрагментов кода один за другим, вместо того, чтобы каждый раз компилировать всю программу.

Каждый исходный оператор будет выполняться построчно во время выполнения, что особенно ценится в целях отладки для немедленного распознавания ошибок.Переводчики также используются в образовательных целях, поскольку их можно использовать, чтобы показать студентам, как программировать по одному сценарию за раз.

Языки программирования, использующие интерпретаторы, включают Python, Ruby и JavaScript, в то время как языки программирования, использующие компиляторы, включают Java, C ++ и C.

Национальная ассоциация глухих

Итак, вы думаете стать переводчиком! Это хорошо, потому что всегда есть потребность в квалифицированных переводчиках, которые могут бегло подписывать и хорошо читать подписи другого человека.

Спрос на квалифицированных устных переводчиков существует во многих сферах: устный перевод в учебных заведениях K-12 и высших учебных заведениях; в обществе, например, для посещения врача, явки в суд и деловых встреч; и для предоставления услуг ретрансляции видео (VRS) и услуг удаленного перевода видео (VRI).

Если вы начинающий подписчик или только начали посещать уроки жестового языка, вы не готовы стать переводчиком; еще нет. Устный перевод — это не только подписи.Переводчик должен точно передавать сообщения между двумя разными языками. Это навык, на развитие которого нужно время.

Глухие и слабослышащие люди заслуживают того, чтобы переводчики знали, что они делают, и делали это хорошо. Квалифицированный переводчик — это тот, кто может как восприимчиво, так и выразительно интерпретировать точно, эффективно и беспристрастно, используя любую необходимую специализированную лексику. Переводчиков, которые борются со своими собственными выразительными и восприимчивыми жестовыми навыками, трудно понять, и они не могут точно передать сообщения своих клиентов. Эта ситуация никому не выгодна. Глухие и слабослышащие люди расстраиваются, слышащие люди (компании, ораторы, интервьюеры и т. Д.) Создают неблагоприятное впечатление от всего опыта, и профессия переводчика меняется.

Потенциальные переводчики будут проверены на их выразительные и восприимчивые навыки жестов, жестов и голосовых жестов. Вам предлагается посещать как можно больше семинаров и занятий, чтобы повысить и улучшить свои навыки. Часто практикуйтесь с глухими и слабослышащими людьми, чтобы улучшить свои восприимчивые и выразительные навыки.Еще лучше бросьте себе вызов, найдя нескольких глухих или слабослышащих людей, чьи навыки жестов и скорость заставят вас дрожать всем телом, и попросите их честно оценить ваши навыки. Если они думают, что у вас есть все, что нужно, чтобы стать переводчиком, то вам стоит потратить время и усилия, чтобы пройти обучение устному переводу и пройти процесс сертификации. Реестр переводчиков для глухих (RID) ведет список программ обучения переводчиков (ITP) и содержит другую информацию о профессии переводчика.

Удачи!

Определение и значение переводчика | Словарь английского языка Коллинза

Примеры ‘переводчик’ в предложении

переводчик

Эти примеры были выбраны автоматически и могут содержать конфиденциальный контент. Подробнее… В нем говорилось, что он был взрослым переводчиком, работающим в Министерстве внутренних дел.

The Sun (2016)

Конечно, многие артисты просто отличные певцы и переводчики.

The Sun (2010)

Дело велось через переводчика с языка жестов.

Солнце (2013)

Рискнули бы они на такое ради одного переводчика?

Times, Sunday Times (2012)

Бывшие переводчики утверждают, что политика не соответствует назначению.

Times, Sunday Times (2014)

Вместо этого она предпочла платить за устных переводчиков и за перевод на иностранный язык.

The Sun (2013)

Пока что только один переводчик подвергается достаточно высокому риску для получения визы.

Times, Sunday Times (2014)

Если одному переводчику угрожает опасность, то другому угрожает опасность.

Times, Sunday Times (2013)

Один британский переводчик, работавший с полицией, сказал, что они все еще использовали свое положение для преследования племенных соперников.

Times, Sunday Times (2013)

Но вы также интерпретатор музыки.

Times, Sunday Times (2009)

Подробнее …

Но когда мы думаем об этих великих песнях, мы также думаем об их прекрасных интерпретаторах.

The Times Literary Supplement (2008)

Колоссальная потеря для британской музыки как интерпретатора музыки обоих композиторов.

Times, Sunday Times (2008)

Они также предсказывают будущую нехватку письменных и устных переводчиков и учителей языков.

Times, Sunday Times (2013)

Другой переводчик отработал на неделю меньше годового минимума.

Times, Sunday Times (2009)

Предложение также применяется ретроспективно к переводчикам, которые работали на правительство, но перестали это делать.

Times, Sunday Times (2007)

Есть также возможность работать через переводчика или помогать англоговорящему служению дома.

Христианство сегодня (2000)

Один бывший переводчик сказал, что ему отказали в программе помощи, потому что он работал на шесть дней меньше годового минимума.

Times, Sunday Times (2009)

Они делают это для безопасности своих семей, особенно тех переводчиков, которые работают на британские вооруженные силы.

Times, Sunday Times (2012)

Медицинский переводчик | Общественный колледж GateWay

Программы медицинского устного перевода в GateWay — единственные, доступные в муниципальных колледжах Марикопа.Эта программа обучения считается программой почасового обучения, которая представляет собой программу обучения, которая дает навыки для быстрого вступления в рабочую силу. В часовых программах есть определенные круглогодичные даты начала.

Наши инструкторы работают в качестве сертифицированных профессиональных медицинских переводчиков за пределами учебных курсов, предоставляя реальный жизненный опыт, чтобы делиться им и внедрять его в практические сценарии во время каждого занятия.

Устный перевод — это дополнительный навык, улучшающий двуязычное медицинское общение и требующий высочайшего профессионализма.Согласно Национальному совету по устному переводу в сфере здравоохранения, переводчик переводит сообщение на другой язык, соблюдая профессиональный этический кодекс.

Студенты должны сдать бесплатно устный экзамен по испанскому / английскому для оценки беглости и знания структуры и содержания английского и испанского языков, включая значение и написание слов, правила состав и грамматика, с некоторым базовым медицинским словарем до начала процесса приема в программу.Этот тест может быть проведен по предварительной записи или при выезде в центр тестирования в Komatke Hall. Устный экзамен по испанскому / английскому языку проводится в режиме реального времени с инструктором. Студенты могут запланировать устный экзамен, отправив электронное письмо на адрес medical. [email protected]

Выпускники программы получат Сертификат компетентности и готовы к сдаче экзамена на Сертифицированного переводчика в сфере здравоохранения (CHI), который также проводится посредством удаленного наблюдения с инструктором в режиме реального времени.

Виртуальные сеансы перед зачислением

Если вы заинтересованы в этой программе здравоохранения, вам необходимо будет посетить виртуальную информационную / консультационную сессию, которая предоставит подробную информацию и инструкции по зачислению.

Запись: , четверг с 15.00. — 16:00

Щелкните здесь, чтобы получить ссылку на виртуальную встречу

Посмотрите видео, чтобы узнать больше о медицинском переводе в общественном колледже GateWay.

Размещение места для прохождения практики

Из-за коронавируса COVID-19 практика в настоящее время проводится путем личного моделирования с сертифицированными медицинскими переводчиками и инструкторами.

SWSC стал единственным центром тестирования в Аризоне, предлагающим национальный сертификационный экзамен для медицинских переводчиков на испанском, китайском и арабском языках через Сертификационную комиссию для медицинских переводчиков (CCHI).Все административные сборы идут в фонды студенческих стипендий.

Эта программа предлагает уникальную двухдневную отраслевую конференцию переводчиков, которая объединяет студентов, выпускников, переводчиков, менеджеров, рекрутеров и приглашенных экспертов для содействия сотрудничеству и установления связей, необходимых для достижения успеха в профессии переводчика в сфере здравоохранения.

Студенты получат 72 часа практики по этой программе.

Места проведения программ

Расположение на 18-й улице (ночь / выходные)
SouthWest Skill Center

Оценка стоимости программы *

Медицинский переводчик — испанский: 1 101 $ | 200 часов / 5-9 месяцев
Устный перевод с испанского для медицинских работников: $ 675 | 120 часов / 5 месяцев

* Месяцы в зависимости от программы, 6 или 12 часов в неделю / 4 недели в месяц. Фактическое время выполнения может отличаться. В стоимость входит обучение, лабораторные работы и ориентировочные сборы за книгу. Сумма основана на текущих оценках и будет отличаться. За каждый учебный год взимается отдельный регистрационный взнос в размере 15 долларов США.

Великолепный мозг переводчиков в реальном времени

Некоторые ораторы говорят слишком быстро. «Есть разные стратегии. Некоторые переводчики считают, что лучше просто остановиться и сказать, что делегат говорит слишком быстро ». Сама Майлз не считает это полезным, потому что у людей естественный темп, и кто-то, кого попросят сбавить скорость, скорее всего, снова наберет скорость.Альтернатива — краткая информация. «Вы должны быстро усвоить информацию. В этой работе дело не только в языковых навыках, но и в быстром обучении и быстром обучении.

Проблемы такого рода делают синхронный перевод утомительным, и объяснили, почему два переводчика по очереди отдыхали каждые полчаса. Просмотр видео еще хуже. «Нам это совсем не нравится, — сказал мне Майлз. Исследования подтверждают, что этот процесс более утомительный и напряженный, вероятно, потому, что язык тела и выражения лица являются частью сообщения, и их сложнее расшифровать при удаленной работе.«Вы получаете меньше визуальных подсказок о том, что происходит, даже с помощью видеосвязи», — сказал Майлз.

Тогда скука. Кризисные переговоры в Нью-Йорке могут быть захватывающими, но средний политик, не говоря уже о среднем техническом эксперте по морским правилам, вряд ли будет привлекать пристальное внимание в течение нескольких часов подряд. Аудитория может дремать, но переводчик должен сохранять бдительность. По мере того, как собрание погружалось в туман многоязычных процедурных тонкостей и резолюций, в каждом из которых были разделы и подразделы, я понял, насколько утомительной должна быть эта бдительность.Я бездельничал на многих научных конференциях — даже однажды, когда был председателем — я трепетал перед стойкостью переводчиков.

Ментальные сети

Мозер-Мерсер прошла обучение на переводчика (она свободно говорит на немецком, английском и французском языках), прежде чем увлеклась нейробиологией. «Я была очень заинтригована тем, что происходило в моем мозгу, пока я переводила», — говорит она. «Я думал, что должен быть способ узнать». Когда она приехала в Женевский университет в 1987 году, выхода у нее не было — отдел устного перевода занимался обучением, а не исследованиями.Поэтому она решила создать его, сотрудничая с коллегами по наукам о мозге.

«Язык — одна из наиболее сложных когнитивных функций человека», — сказала мне во время недавнего визита Нарли Голестани, руководитель группы лаборатории мозга и языка университета. «Было много работы над двуязычием. Устный перевод идет на один шаг дальше, потому что оба языка действуют одновременно. И не только в одной модальности, потому что у вас есть восприятие и производство одновременно.Таким образом, задействованные области мозга выходят на чрезвычайно высокий уровень, помимо языка ».

В Женеве, как и во многих других неврологических лабораториях, предпочтительным инструментом является функциональная магнитно-резонансная томография (фМРТ). Используя фМРТ, исследователи могут наблюдать, как мозг выполняет определенную задачу; применительно к интерпретации он уже выявил сеть областей мозга, которые делают этот процесс возможным. Одна из них — область Брока, известная своей ролью в формировании языка и рабочей памяти, функции, которая позволяет нам сохранять понимание того, что мы думаем и делаем.Этот район также связан с соседними регионами, которые помогают контролировать производство и понимание языка. «В устном переводе, когда человек что-то слышит и должен одновременно переводить и говорить, между этими областями существует очень сильное функциональное взаимодействие», — говорит Голестани.

определение интерпретатора по The Free Dictionary

Когда я что-то говорю, переводчик может сказать вам, что я имею в виду; И когда вы что-нибудь скажете, переводчик может сказать мне, что вы имеете в виду. Направляясь на север, капитан Торн прибыл через несколько дней на остров Ванкувера и бросил якорь в гавани Ньюити, вопреки совету своего индийского переводчика, который предупреждал его против коварного характера туземцев этой части побережья.Я нанял молодого человека, который прибыл на том же корабле, в качестве переводчика; он был уроженцем Лаггнегга, но прожил несколько лет в Мальдонаде и прекрасно владел обоими языками. Сопровождаемый переводчиком Лелорн д’Идевиль, он галопом нагнал Наполеона и с удивленным выражением лица остановил его лошадь. Он зарабатывает на жизнь частично переводчиком в судах, а частично — проводником для всех богатых жителей Востока, которые могут посетить отели Нортумберленд-авеню. Писатель вспоминает, что присутствовал на беседе между двумя вождями Великих прерий к западу от Миссисипи. , и когда присутствовал переводчик, говоривший на обоих их языках.И снова Сагот выступил в роли переводчика. Он объяснил, что наши жизни были спасены, потому что в последний момент Ту-аль-са вернулся в Пхутру и, увидев меня на арене, убедил королеву пощадить мою жизнь. Согласно их маленькому плану, Гернси- человек, под прикрытием офиса переводчика, должен был сказать капитану то, что ему угодно, но как исходящее от Стабба; А что до Стубба, он должен был произносить любую чушь, которая должна была у него возникнуть во время интервью. В недавней работе мы рассказали обстоятельства белого человека по имени Роза, преступника и бродяги-дизайнера, который действовал как проводник и переводчик господинаПока мы занимались с ним за наш опиум, мне пришла в голову мысль, что он, возможно, тоже будет заниматься кораблем, и я приказал переводчику предложить ему это. Я могу ПОНИМАТЬ немецкий язык так же, как и маньяка, который его изобрел, но Я ГОВОРЮ лучше всего через переводчика, предоставив все необходимое для нашего путешествия, например, арабские привычки, красные шапки, ситцевую ткань и прочие мелочи, чтобы сделать подарки местным жителям, и простился с нашими друзьями, как люди, идущие в город. скорейшей смерти, так как мы не были равнодушны к опасностям, с которыми мы могли столкнуться среди ужасных пустынь, непроходимых гор и варварских народов, мы покинули Гоа 26 января 1624 года на португальском галлиоте, которому было приказано высадили нас на берег в Пате, где мы без каких-либо бедствий высадились через одиннадцать дней вместе с молодым абиссинцем, которого мы использовали в качестве нашего переводчика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *