Разное

Переаодчик: Англо-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

15.09.1973

Содержание

Переводчик с английского на русский онлайн бесплатно

Переводчик с английского на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(4312 голосов, в среднем: 4.5/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с английского на русский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с английского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный переводчик с английского на русский онлайн

Онлайн переводчик с английского на русский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов.

Этот переводчик с английского на русский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.


Другие направления переводов: англо-русский переводчик, украинский переводчик, казахско-русский переводчик, испанско-русский переводчик, немецко-русский переводчик

Тарек (Устный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Арабский был языком бытового общения в семье и языком преподавания в школе, где я учился. Изучать английский я начал с самых первых классов школы, а позднее, во время учебы в университете, он стал для меня основным языком общения. Французский язык я изучил в интенсивной программе подготовительного отделения университета, которая была посвящена исключительно изучению французского языка. 

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций?  

Я хотел стать устным переводчиком, потому что люблю языки и терпеть не могу монотонность в работе. Мне нравится, что устный переводчик сталкивается с новыми сложностями каждый раз, когда включает микрофон. Что касается моего желания работать в Организации Объединенных Наций, то в нем, вероятно, нет ничего удивительного, ведь каждый студент, обучающийся по специальности «Устный перевод», мечтает однажды стать переводчиком ООН. Именно здесь зародилась концепция устного перевода, лежащая в основе нашей работы сегодня. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший устный переводчик? 

Хороший устный переводчик, работающий в Организации Объединенных Наций или где бы то ни было еще, должен в совершенстве владеть рабочими языками, поскольку от этого зависит его способность легко передавать смысл слов оратора вне зависимости от рассматриваемой им темы. Хороший устный переводчик — это тот, кто старателен, усерден и готов признать, что не владеет всеми возможными знаниями, но при этом всегда стремится во что бы то ни стало овладеть ими. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему?  

Меня не перестает поражать то, насколько мы, устные переводчики ООН, приближены к мировым событиям. Независимо от того, где работает устный переводчик, будь то в Совете Безопасности, Генеральной Ассамблее или в любом другом органе ООН, он является свидетелем обсуждений тем, которые практически всегда злободневны. На первый взгляд может показаться, что на заседаниях, которые мы обслуживаем, обсуждаются слишком отвлеченные вопросы, однако политические решения, принимаемые по итогам этих заседаний, в скором будущем начинают оказывать влияние на повседневную жизнь обычных людей. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Оказавшись в своей рабочей кабине, устный переводчик сразу сталкивается с многочисленными трудностями, связанными, в том числе, с темпом речи выступающих, с мириадами акцентов, которые устный переводчик должен узнавать и понимать, и с огромным разнообразием тем, с которыми ему приходится иметь дело. При этом волшебных средств преодоления этих трудностей не существует. Устные переводчики должны постоянно тренироваться, адаптировать свою технику перевода и заботиться о расширении своих знаний.

Может показаться, что это длится всю жизнь, но на самом деле каждый успешный шаг на пути к совершенству вызывает неописуемое чувство удовлетворения.

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения?  

Устный переводчик сталкивается с незнакомыми словами и выражениями очень часто, особенно во время заседаний, посвященных сугубо технической тематике. К счастью, мы можем положиться на наших коллег в переводческих службах, которые разрабатывают новую терминологию и добавляют ее в Терминологическую базу данных Организации Объединенных Наций (ЮНТЕРМ), и это значительно облегчает нашу работу. Разумеется, иногда попадаются совершенно новые термины, которые еще не внесены в ЮНТЕРМ. В этих редких случаях срабатывает «творческий инстинкт» переводчика, который помогает найти наилучший в данных конкретных обстоятельствах вариант перевода.

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

Наибольшие трудности возникают, как правило, при переводе выступлений на заседаниях, посвященных техническим темам, поскольку для того, чтобы обеспечить корректный перевод, устный переводчик должен обладать техническими знаниями, сопоставимыми со знаниями выступающего эксперта.

К числу таких заседаний относятся совещания экспертов в области права, науки и медицины. Обслуживание открытых заседаний, посвященных крайне деликатным темам, также сопряжено с невероятными трудностями для устного переводчика в силу того, что звучащие на таких заседаниях выступления зачастую весьма политизированы. Вышесказанное относится преимущественно к заседаниям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, в ходе которых обсуждаются и выносятся на голосование резолюции, в отношении которых не существует консенсуса. 

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Технологии оказывают большое влияние на работу устных переводчиков, будь то звуковые системы и оборудование для синхронного перевода, установленные в кабинах, или вспомогательные технические средства, облегчающие решение задач, стоящих перед устными переводчиками, как при работе в кабинах, так и вне их. Как никогда ранее современные технологии облегчают доступ к информации. Хотя проникновение технологий в работу устных переводчиков началось относительно недавно, очевидно, что эти технологии станут неотъемлемой частью нашей работы, поскольку результаты новых исследований в этой области позволяют получить первое представление об огромных выгодах, которые сулит их применение. При этом я глубоко сомневаюсь в том, что однажды машины заменят людей как переводчиков, поскольку ни одна машина, какой бы сложной она ни была, не сможет передать все тонкости и отразить всю сложность того, что называется «индивидуальность человеческого самовыражения».

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Главная задача устного переводчика — обеспечить, чтобы люди поняли друг друга здесь и сейчас. При том, что представители государств в Организации говорят на самых разных языках, устные переводчики призваны обеспечить, чтобы у каждого их них, независимо от того, какую страну он представляет, были равные возможности выступить и быть понятым.

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Любой устный переводчик всегда может вспомнить множество случаев, когда ему приходилось оговориться, произнести двусмысленность или столкнуться с именем, которое невозможно произнести без улыбки. Однажды во время учебного занятия мне пришлось изрядно покраснеть, когда, выполняя перевод на арабский, вместо термина «страны с крупной задолженностью» (البلدان المثقلة بالديون) я использовал «менее распространенное» выражение “overweight countries” (البلدان المثقلة بالدهون), что дословно звучит как «страны с избыточным весом». Конечно же, начальник секции арабского устного перевода тогда слушал мой перевод и любезно выставил мою ошибку на всеобщее обозрение. 

Как Вы видите свое профессиональное будущее? 

Я считаю, что устный перевод — это процесс обучения длиной в жизнь. Каждый раз, когда после успешного перевода заседания по сложной теме чувствуешь себя на седьмом небе от счастья, начинается заседание по еще более сложной теме, и приходится спускаться с небес на землю. Надеюсь, что и через 25, и через 30 лет я не потеряю интереса к своей работе.

Как знание языков влияет на Вашу повседневную жизнь в Нью-Йорке? 

Для Центральных учреждений ООН, являющей собой образец многоязычной организации, было бы невозможно выбрать более подходящее место, чем Нью-Йорк — настоящий плавильный котел культур. И перевод на арабский язык в кабине устного переводчика, и непринужденные беседы с коллегами на английском и французском языках, и общение с жителями Нью-Йорка где-то на улице, и испанская речь, которая звучит повсюду, — все это неотъемлемые элементы жизни в этом замечательном городе. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей?

Полагаю, что большинству начинающих устных переводчиков и студентов, обучающихся по специальности «Устный перевод», уже известно о том, что подготовка к конкурсным экзаменам для устных переводчиков требует колоссальных усилий. В Интернете можно найти массу учебных материалов, которыми они могут воспользоваться. Поэтому я бы им сказал лишь следующее: терпенье и труд все перетрут. Но трудиться нужно с умом. Не следует гнаться за количеством в ущерб качеству — лучше меньше, да лучше. Независимо от того, над каким выступлением вы работаете, всегда помните, что в основе любого человеческого высказывания, каким бы сложным или простым оно ни было, лежит универсальной элемент — логика. Когда находишься в кабине, логика — твой самый верный друг. А что касается языков, то ими следует овладевать, как оружием, а не пасовать перед возникающими трудностями. В каждом языке существует бесконечное множество способов выражения одной и той же мысли. Овладев ими, вы овладеете и искусством устного перевода. 

 

 

переводчик — это… Что такое переводчик?

  • переводчик — Толмач, драгоман. … .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. переводчик интерпретатор, толмач, драгоман, прелагатель, шептало, синхронист, перелагатель, преложитель,… …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, переводчика, муж. 1. Лицо, занимающееся переводами с одного языка на другой. Переводчик с французского языка. 2. Тот, кто переводит или перевел что нибудь (см. перевести в 8, 9 и преим. 10 знач.; прост.). Переводчик денег. Толковый… …   Толковый словарь Ушакова

  • Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. В качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различнее… …   Финансовый словарь

  • ПЕРЕВОДЧИК — ПЕРЕВОДЧИК, а, муж. Специалист по переводам с одного языка на другой. П. с чешского. | жен. переводчица, ы. | прил. переводческий, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Переводчик — автор переводного произведения, владеющий правом на осуществленный им перевод. По закону РФ Об авт. праве и смежных правах П. должен пользоваться авт. правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора оригинального… …   Издательский словарь-справочник

  • Переводчик — (англ. translator, interpreter) 1) в гражданском и уголовном судопроизводстве лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода заявлений, показаний, ходатайств, объяснений, ознакомления с материалами дела, выступления в суде на родном …   Энциклопедия права

  • ПЕРЕВОДЧИК — физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении …   Юридическая энциклопедия

  • переводчик — 3.6 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста произведения на язык данного издания. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ПЕРЕВОДЧИК — Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно техническую и товаро сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными …   Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

  • Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик  специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… …   Википедия

  • английский, русский, украинский, французский, немецкий, польский, латышский, казахский. Проверка орфографии, транслитерация на МЕТА.UA

    Переводчик онлайн

    Языки перевода


    Наш мультиязычный онлайн-переводчик текстов поддерживает направления перевода для таких языков:
    • украинский
    • русский
    • английский
    • польский
    • немецкий
    • латышский
    • казахский
    • французский

    Ввод текста и выбор направления перевода


    Исходный текст нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню. Например, для русско-украинского перевода, нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт «русский», затем «украинский». Далее необходимо нажать клавишу Перевести, и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст.

    Специализированные словари


    Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей лексики.

    Проверка орфографии


    Качество перевода зависит от правильности написания исходного текста. Советуем воспользоваться Проверкой орфографии. Проверка орфографии работает для украинского, русского и английского языков.

    Транслитерация


    При переписке с адресатом, у которого не установлена кириллица, можно воспользоваться транслитерацией. Транслитерация поддерживает русский и украинский языки, и транслитерирует как с латиницы в кириллицу, так и с кириллицы в латиницу.

    Виртуальная клавиатура


    Если необходимой раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура предлагается для русского, украинского, английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков.

    Переводчик Горбачева Палажченко представил книгу о внешней политике СССР в 1980-е годы — Общество

    МОСКВА, 27 марта. /ТАСС/. Личный переводчик первого президента СССР Михаила Горбачева Павел Палажченко представил свою книгу «Профессия и время. Записки переводчика-дипломата», в которой он дает оценки советской внешней политике в годы перестройки. Мероприятие прошло в ходе ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction.

    «Я считаю, что моя книга — это не только документальный рассказ, но и апологетика участников тех событий. Не только с нашей стороны — Горбачева, [министра иностранных дел СССР) Эдуарда Шеварднадзе, [помощника президента СССР по международным делам] Анатолия Черняева, но их партеров по переговорам — [президентов США] Рональда Рейгана и Джорджа Буша-старшего, госсекретаря Джорджа Шульца, других партнеров по переговорам», — подчеркнул Палажченко.

    По его словам, книга основана на трех источниках. «Во-первых, это моя память и некоторые мои записи. Второй источник — это книга, которая в 1997 году вышла в США на английском языке под названием «Годы с Горбачевым и Шеварднадзе», — отметил Палажченко, уточнив, что третьим источником являлись открытые российские и американские архивные материалы, в том числе стенограммы бесед лидеров двух стран.

    Он указал, что в книге кроме рассказа о работе в качестве переводчика есть и автобиографические данные. Палажченко отметил, что на страницах оспаривает некоторые существующие в современном российском обществе негативные оценки международной политики СССР в годы перестройки.

    Палажченко подчеркнул, что описал в своей книге многие драматичные моменты при подготовке и проведении советско-американских переговоров. Он выразил уверенность, что «тугие узлы» современных российско-американских отношений придется в будущем распутывать и выразил надежду, что современные отечественные дипломаты в его книге «найдут зацепки» для решения этих проблем в будущем.

    В ходе презентации Палажченко также коснулся особенностей работы синхронистов в ходе переговоров. Он рассказал о специфике перевода пословиц и афоризмов. В частности, вспомнил о прозвучавшем выражении «ломать страну через колено».

    Транслит онлайн переводчик

    еe

    Есенин — Esenin

    Сергеевич — Sergeevich

    ГОСТ 7.79-2000

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    банковская карта Яндекс.Денег

    Народная Карта Яндекса

    международные телеграммы

    ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

    Есенин — Yesenin

    Сергеевич — Sergeyevich

    Госдепартамент США

    ёyo

    ёлка — yolka

    проём — proyom

    ГОСТ 7. 79-2000

    Народная Карта Яндекса

    e

    ёлка — elka

    проём — proem

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    банковская карта Яндекс.Денег

    международные телеграммы

    ye в начале слова, после гласных и знаков ъ и ь; в остальных случаях — e

    ёлка — yelka

    проём — proyem

    Госдепартамент США

    jo

    ёлка — jolka

    проём — projom

     
    жzh

    жало — zhalo

    пожар — pozhar

    ГОСТ 7.79-2000

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    банковская карта Яндекс.Денег

    Народная Карта Яндекса

    Госдепартамент США

    j

    жало — jalo

    пожар — pojar

    международные телеграммы

    йj

    рой — roj

    сойка — sojka

    ГОСТ 7.79-2000

    i

    рой — roi

    сойка — soika

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    банковская карта Яндекс.Денег

    международные телеграммы

    y

    рой — roy

    сойка — soyka

    Народная Карта Яндекса

    Госдепартамент США

    хkh после букв c, e, h, k, s, z; в остальных случаях — h

    хлеб — hleb

    кхмеры — kkhmery

    шхуна — shkhuna

    пароход — parohod

    kh

    хлеб — khleb

    кхмеры — kkhmery

    шхуна — shkhuna

    пароход — parokhod

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    банковская карта Яндекс.Денег

    Народная Карта Яндекса

    Госдепартамент США

    x

    хлеб — xleb

    кхмеры — kxmery

    шхуна — shxuna

    пароход — paroxod

    ГОСТ 7.79-2000

    h

    хлеб — hleb

    кхмеры — khmery

    шхуна — shhuna

    пароход — parohod

    международные телеграммы

    цc

    цунами — cunami

    перец — perec

    ГОСТ 7.79-2000

    международные телеграммы

    ts

    цунами — tsunami

    перец — perets

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    банковская карта Яндекс.Денег

    Народная Карта Яндекса

    Госдепартамент США

    щshch

    щука — shchuka

    Рощин — Roshchin

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    Госдепартамент США

    sch

    щука — schuka

    Рощин — Roschin

    банковская карта Яндекс.Денег

    Народная Карта Яндекса

    shh

    щука — shhuka

    Рощин — Roshhin

    ГОСТ 7.79-2000

    sc

    щука — scuka

    Рощин — Roscin

    международные телеграммы

    ъ» (кавычка)

    подъезд — pod»ezd

     

    » (два апострофа)

    подъезд — pod»ezd

    ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

    « (два грависа)

    подъезд — pod«ezd

    ГОСТ 7.79-2000

    ie

    подъезд — podieezd

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    не пишется

    подъезд — podezd

    банковская карта Яндекс.Денег

    Госдепартамент США

    международные телеграммы

    y перед буквой е; в остальных случаях не пишется

    подъезд — podyezd

    Народная Карта Яндекса

    ыy

    первый — pervyj

    Давыдов — Davydov

    ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    банковская карта Яндекс.Денег

    Госдепартамент США

    международные телеграммы

    y` (y с грависом)

    первый — pervy`j

    Давыдов — Davy`dov

    ГОСТ 7.79-2000

    i в окончаниях перед буквой й; в остальных случаях — y

    первый — perviy

    Давыдов — Davydov

    Народная Карта Яндекса

    ь‘ (апостроф)

    конь — kon’

    пьеса — p’esa

    ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

    ` (гравис)

    конь — kon`

    пьеса — p`esa

    ГОСТ 7.79-2000

    не пишется

    конь — kon

    пьеса — pesa

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    банковская карта Яндекс.Денег

    Госдепартамент США

    международные телеграммы

    Народная Карта Яндекса

    эe

    эхо — ekho

    поэт — poet

    ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.)

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    банковская карта Яндекс.Денег

    Народная Карта Яндекса

    Госдепартамент США

    международные телеграммы

    eh

    эхо — ehkho

    поэт — poeht

     

    e` (e с грависом)

    эхо — e`ho

    поэт — poe`t

    ГОСТ 7.79-2000

    юyu

    юг — yug

    каюта — kayuta

    ГОСТ 7.79-2000

    банковская карта Яндекс.Денег

    Народная Карта Яндекса

    Госдепартамент США

    iu

    юг — iug

    каюта — kaiuta

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    международные телеграммы

    ju

    юг — jug

    каюта — kajuta

     
    яya

    як — yak

    поляна — polyana

    ГОСТ 7.79-2000

    банковская карта Яндекс.Денег

    Народная Карта Яндекса

    Госдепартамент США

    ia

    як — iak

    поляна — poliana

    загранпаспорт

    водительское удостоверение

    международные телеграммы

    ja

    як — jak

    поляна — poljana

     

    Олимпиада по иностранным языкам «Я – лучший переводчик»

    Кафедра зарубежной лингвистики

    Института филологии и журналистики ННГУ им. Н.И. Лобачевского

    приглашает выпускников и учеников старших классов средних школ Нижнего Новгорода и области
    принять участие в первом (заочном) туре олимпиады по иностранным языкам (английский, немецкий и французский)
    «Я – лучший переводчик»

    Конкурсанты должны перевести аутентичный текст с иностранного языка на русский объемом 1800–2500 знаков. Перевод оценивается с учетом лексических, грамматических и стилистических аспектов.

    Текст для перевода опубликован на сайте ИФИЖа и на страничке кафедры «Вконтакте»

    Последний день сдачи работ – 31 января 2019 г.
    Работы присылать на адрес:  [email protected]

    NB! В названии файла и теме письма необходимо указать фамилию, имя, класс.
    В файле с переводом указать № школы, класс, город, имя учителя иностранного языка.
    Победители первого тура олимпиады смогут принять участие во втором (очном) туре, в котором оценивается устная речь участников в монологической и диалогической форме. В случае успешной сдачи ЕГЭ и зачисления на ИФИЖ ННГУ победители очного тура получают право зачисления на отделение зарубежной лингвистики без дополнительного тестирования и устного собеседования на иностранном языке.
    О сроках проведения очного тура будет сообщено дополнительно в информационном письме № 2.

    Скачать Текст на английском языке

    Скачать Текст на немецком языке

    Скачать Текст на французском языке

    Наши контакты:

    Телефон: +7-903-056-51-02 Сайт кафедры: http://www.fil.unn.ru/ffil/kafedry-fakulteta-2/kzl/ Группа «Вконтакте»: http://vk.com/rgf_nngu

    E-mail: [email protected]

    Отделение зарубежной лингвистики Института филологии и журналистики ННГУ им. Н.И. Лобачевского
    На отделении зарубежной лингвистики студенты обучаются двум иностранным языкам: немецкий-английский, французский-английский, английский-немецкий, английский-французский. В рамках факультативных курсов, дисциплин по выбору и отдельных специализаций студенты могут овладеть испанским языком, славянскими языками (чешский и польский) с получением сертификатов государственного образца.
    В 2012 г. открыта магистратура по направлению «Зарубежная филология».
    Студенты отделения обучаются в группах с ограниченной наполняемостью (примерно 10 человек), что позволяет максимально использовать индивидуальный подход в обучении и значительно увеличить качество преподавания.
    Учащиеся имеют возможность участвовать в различных программах по трудоустройству, а также выигрывать стипендии для краткосрочного и долгосрочного обучения и стажировок в Европе и Америке в рамках международных договорах о сотрудничестве ННГУ.
    Выпускники отделения продолжают учебу во многих престижных университетах европейских стран (Франция, Германия и др.), а также в США, Новой Зеландии, Австралии.

    В связи с открытием совместных предприятий с иностранными партнерами на территории Нижнего Новгорода и области выпускники получают возможности трудоустройства в должности переводчика и специалистов по связям с общественностью.
    Кафедра зарубежной лингвистики института филологии и журналистики ННГУ:
    * представляет широкий спектр теоретических дисциплин;
    * готовит специалистов, владеющих лингвокультурологическими компетенциями в сфере устного бытового и профессионального общения;
    * обеспечивает гармоничное соединение традиционных методов преподавания и новейших достижений в области методики и практики обучения языку.

    Подпишитесь, чтобы прочитать | Файнэншл Таймс

    Разумный взгляд на мировой образ жизни, искусство и культуру

    • Полезные чтения
    • Интервью и отзывы
    • Кроссворд FT
    • Путешествия, дома, развлечения и стиль

    Выберите вашу подписку

    Пробный

    Попробуйте полный цифровой доступ и узнайте, почему более 1 миллиона читателей подписались на FT

    • В течение 4 недель получите неограниченный цифровой доступ премиум-класса к надежным, отмеченным наградами бизнес-новостям FT

    Подробнее

    Цифровой

    Будьте в курсе важных новостей и мнений

    • MyFT — отслеживайте самые важные для вас темы
    • FT Weekend — полный доступ к материалам выходных
    • Приложения для мобильных устройств и планшетов — загрузите, чтобы читать на ходу
    • Подарочная статья — делитесь до 10 статьями в месяц с семьей, друзьями и коллегами

    Подробнее

    ePaper

    Цифровая копия печатного издания

    с простой навигацией.
    • Прочтите печатное издание на любом цифровом устройстве, можно прочитать в любое время или загрузить на ходу
    • Доступно 5 международных изданий с переводом на более чем 100 языков
    • FT Magazine, журнал How to Spend It и информационные приложения включены
    • Доступ к предыдущим выпускам за 10 лет и к архивам с возможностью поиска

    Подробнее

    Команда или предприятие

    Premium FT.com доступ для нескольких пользователей, с интеграцией и инструментами администрирования

    Премиум цифровой доступ, плюс:
    • Удобный доступ для групп пользователей
    • Интеграция со сторонними платформами и CRM-системами
    • Цены, основанные на использовании, и оптовые скидки для нескольких пользователей
    • Инструменты управления подпиской и отчеты об использовании
    • Система единого входа (SSO) на основе SAML
    • Специализированный аккаунт и команды по работе с клиентами

    Подробнее

    Узнать больше и сравнить подписки

    Или, если вы уже являетесь подписчиком

    Войти

    «Baby Doll» — «Hellfire»: 8 рекомендаций для женщин в переводе месяц

    В выбранных книгах освещаются работы женщин-переводчиков женщин-авторов из Индии и других стран, включая романы, рассказы, стихи и мемуары.

    Август был объявлен « женщин в переводе» « месяцем» Мейтал Радзински, ученым, который задался вопросом, почему в переводе публикуется так мало авторов, идентифицированных женщинами. Вскоре исследование показало, что только 26% переводимых книг написаны женщинами.

    Месяц «Женщины в переводе» , таким образом, преследовал две простые цели: 1. Активизировать диалог и дискуссии о женщинах-писателях в переводе 2. Чтение большего количества книг, написанных женщинами в переводе.

    В Чампака мы верим в широкое и вдумчивое чтение. и позаботьтесь о том, чтобы обеспечить переводы со всех региональных языков из Индии, а также литературную и научно-популярную литературу, написанную авторами, указанными женщинами.Выбранные нами здесь книги освещают работу женщин-переводчиков женщин-авторов из Индии и других стран, включая романы, рассказы, стихи и мемуары.

    «Просвещение о зеленом дереве» Шукофе Азара, перевод с фарси

    Действие романа происходит через десятилетия после Исламской революции 1979 года при аятолле Хомейни. История о семье из пяти человек: Хушанг, Роза, Бита, Сохраб и Бахар. Усердная толпа сожгла семейный дом, а вместе с ним и их книги, драгоценности и чаяния.Они покидают Тегеран и прибывают в небольшую удаленную деревню под названием Разан, вдали от тирании нового режима. Они живут в небольшой роще рядом с лесом и зелеными насаждениями (фруктовое дерево с зелеными сливами, произрастающими в Иране). Мы слышим о прошедших годах от Бахара, летописца семейных несчастий и жестокого разрушения Ираном своего наследия и культуры. Присоединяйтесь к нам 21 августа и поговорите с автором Шокуфе Азаром на YouTube Live!

    Адское пламя Лизы Гази, перевод с бенгали Шабнам Надия

    Bangla

    Две молодые девушки, Прекрасная и Красавица, идут играть на крыше своего дома без разрешения своей матери, Фариды Ханам.Фарида глубоко расстроена и заставляет их десятилетиями жить в помещении, общаясь только со слугами и равнодушным отцом. Когда Лавли исполняется сорок, ее мать разрешает ей выходить на улицу в день ее рождения. Роман повествует об этой внезапной прогулке, а также о воспоминаниях Лавли о ее прошлом и опыте настоящего в шумном мире за пределами дома. Яркое утро дня рождения Лавли, полное возможностей, превращается в ночь, полную мрачных предчувствий и тайн. Вы можете услышать, как Лиза Гази разговаривает с Шабнам Надией здесь.

    Шабари Вибхавари Шируркар, перевод с маратхи Яшодхара Дешпанде Майтра

    Шабари из семьи саварна среднего класса в Пуне в середине 1950-х годов. Она выбирает бунтарский акт — выйти замуж за Абхирама по своему собственному выбору, продолжая поддерживать своих родителей в своей работе. Шабари ежедневно сталкивается с унижением со стороны своего мужа, который не поддерживает ее родительский подход, и ее родителей, которые возмущены ее рабочим образом жизни. В конце концов она находит перерыв в своей жизни, решая отправиться в паломничество, хотя она атеистка.В этом путешествии Шабари изо всех сил пытается осмыслить свои решения, будь то замужество, дети, работа или путешествия, и решает, что ее жизненные шаги в значительной степени обусловлены ее личными интересами. Роман представляет собой проницательный отрывок из литературы о переходах и сдвигах гендерных уравнений в период после обретения независимости.

    Кукла Грейси, перевод с малаялама Фатима Е. V

    Эта книга представляет собой тщательно подобранный набор из 36 рассказов, написанных знаменитой писательницей Грейси за всю жизнь.Персонажи и сюжетные линии часто вращаются вокруг внутреннего мира женщин, их желаний и встреч с махинациями и взорами мира мужчин. В «Кошке» рассказчик убежден, что его жена с «кошачьими глазами» на самом деле является кошкой, которая беременна полосатой кошкой, которая прячется по дому. История полна ярких образов и неожиданных поворотов повествования. В «Иллюзорных видениях» женщина встречает гробы, открывает их и разговаривает со своими умершими родителями, препираясь и борясь с ними, пока не будет наказана своей мертвой матерью за неуважение к ним.Писания Грейси полны жуткого и беспощадного в ее вопросах о современном обществе в Керале.

    «Сезон теней» Леоноры Миано, перевод с французского Хила Уокер

    Однажды ночью деревня опустошает пожар, и двенадцать человек исчезают. Старейшины удерживают старосту деревни от отправки поисковой группы, и он оказывается не в состоянии выполнять свои обязанности лидера, даже несмотря на то, что планы его брата по узурпации власти находятся в стадии реализации. Пожилая деревенская акушерка размышляет, не пренебрегали ли в ответ на трагедию общиной их заветные идеалы.Вскоре таинственная темная тень появляется над жилищем матерей пропавших без вести мужчин, которых изгнали, чтобы скорбеть в одиночестве. Далее следует сложная сеть личных попыток разобраться в бедствии, защитить сообщество и то, что ему дорого. История разворачивается на территории современного Камеруна и показывает, как жизнь небольшой общины неизгладимо изменилась в результате раннего вторжения трансатлантической работорговли в страны Африки к югу от Сахары.

    «Дни брошения» Елены Ферранте, перевод с итальянского Энн Гольдштейн

    Ольга погружается в хаос, когда ее брак заканчивается внезапно и жестоко.Пытаясь сохранить целостность своей жизни, имея шаткую карьеру и двоих детей, она размышляет о своем прошлом и воспоминаниях, ища указатели на то, что их бросили. Она становится равнодушной к происходящему вокруг, обнаруживая в себе откровенную усталость. Требуется знаменательное событие с участием собаки и виолончели соседа, чтобы она вернулась в реальность и снова взглянула, чтобы собраться с мыслями о будущем.

    Дикие слова: Четыре тамильских поэта Малати Майтри, Салма, Кунти Ревати и Сухиртхарани в переводе с тамильского Лакшми Холмстрём

    Эти стихи современных тамильских поэтов о повседневной жизни и эмоциях, сексуальности и неприятии патриархата.Вот стихи о феминизме, гендерных ролях и пересечении гендера и касты. Подвергая сомнению представление о тамильской женщине как о «скромной» и «пугающей», эти стихи демонстрируют откровенность и сомнение в так называемых социальных «правилах». Поэты глубоко задумчивы, категоричны и суровы, давая нам легкую текучесть стихов.

    Душа женщины Изабель Альенде, перевод с испанского автором

    В этих мемуарах Изабель Альенде переводит свою книгу с испанского на английский.Она вспоминает свой путь феминистки, путешествие, которое, по ее словам, началось в пятилетнем возрасте в Чили, где она и ее братья и сестры были воспитаны матерью-одиночкой. Она оглядывается назад на свой опыт взросления на первой волне феминизма, женщин, на которых она равняется, свои три брака и свои встречи с патриархатом в большом и малом смысле: в ее повседневной жизни и в мире в целом. Разговорный, задумчивый и теплый, Альенде пишет о личном и политическом.

    Книжный магазин, кафе и библиотека Чампака — это независимый женский книжный магазин и кафе.Команда тщательно отбирает книги и старается включить в них целый мир голосов и историй из разных времен, места и опыта. Они любят писать о природе, науке, размышлениях о гендерных и кастовых вопросах в разных жанрах, истории, переводах и научной фантастике. Зайдите в их книжный магазин, чтобы найти больше книг.

    Как переводчики достигают гармонии и почему это не представляет угрозы для авторов, которых они переводят

    Столкновение идей относительно перевода произошло не так давно между тамильским писателем Амбаем и переводчиком Н. Каляном Раманом.Амбай писала о своем восприятии определенных недостатков в литературном переводе с индийского языка, такого как тамильский, на английский. Ее протесты были писательскими, и, несмотря на некоторые обобщения, от которых я не мог полностью отказаться, я мог посочувствовать ее писательской потребности быть хорошо представленным, ее опасениям по поводу определенных представлений об иерархии между английским и тамильским языками — следовательно, между переводчик и писатель — и запросы рынка.

    N Калян Раман ответил с точки зрения переводчика, чтобы разъяснить практику современного перевода.То есть перевод не находит точного эквивалента исходного текста на другом языке — это не «услуга» исходного текста — скорее, это акт создания согласованного текста, который отдает должное первоисточнику. текст при создании литературного произведения на изучаемом языке. Это важно, потому что вокруг нас так мало литературных переводчиков и почти не обсуждают их ремесло ни в печати, ни на литературных фестивалях, ни как-либо иначе. Это связано с тем, что я считаю общим отсутствием критического дискурса в более широком пространстве индийской литературы, движимой англичанами.

    Как писатель, пишущий на тамильском, так и переводчик, работающий с тамильского на английский, и, следовательно, возможно, как человек, понимающий обе стороны этого спора, мне есть кое-что сказать по этому поводу.

    Samvada, samanvaya

    Мое понимание перевода больше соответствует точке зрения Кальяна Рамана, чем точки зрения Амбаи, возможно, потому, что я практикующий переводчик. Нет, перевод, конечно, не в «службе» исходного текста. Писатель и переводчик тоже не соревнуются.«Переводчик / предатель» — это давно зашитое словосочетание, но я думаю, что эта идея исходит из культуры, которая рассматривает литературу и все остальное как продукт агона или конфликта и соперничества. С другой стороны, я чувствую, что перевод интуитивно формируется самвадой и саманьявой, гармонией и интеграцией.

    Чуткий, опытный литературный переводчик не предатель ни писателя, ни читателя. Чуткость — это особый вид навыков в этом предприятии, поскольку умение переводить обязательно увеличивает чувствительность к ритмам языка, значениям и выражениям на обоих языках — на самом деле, в безязыковой зоне, которая лежит в основе обоих.

    Перевод — это просто действие по достижению гармонии и баланса. Это акт такта и изящества. Гармония действительно существует внутри переводчика, потому что она существует в безязыковой зоне. Все остальное — это просто его выражение, выражение, согласованное с писателем и читателем через текст.

    Переводчик охватывает как говорящего-писателя, так и слушателя-читателя внутри себя, а затем приступает к созданию подробного, продолжительного диалога с ними обоими. Часто внутри переводчика они оба — один и тот же человек, сам переводчик, то действующий как один, то как другой.Именно этот разговор с самим собой, это внутреннее позирование монолога как диалога читатель воспринимает как переведенный текст.

    Где именно достигается гармония? В языке, в выражении, в значении.

    Легкость чтения на другом языке должна быть беспрепятственной — по возможности, создавая в уме те же ритмы, волны и колебания, что и оригинал. Это гармония языка.

    Переводчик никогда не должен интерпретировать текст или пытаться минимизировать интерпретирующее влияние. Он должен носить вуали и маски писателя, сохраняя эротичность текста, его бхавану, нетронутой.Это гармония выражения.

    Переведенный текст должен вызывать у читателя те же эмоции и резонансы, в том же порядке, в той же степени, с таким же общим поразительным эффектом, что и исходный текст. Это гармония смысла.

    Читатель, писатель, переводчик

    Успех переведенного текста, возможно, заключается в том, насколько его читатель идентифицирует себя с читателем в переводчике. Или насколько переводчик способен убедить читателя в этом отождествлении.Писатель, когда они пишут, просто не думает ни о каком читателе — он просто пишет, формируя инстинкт в форму. Но переводчик тоже всегда несет в себе читателя. Это неизбежно.

    По опыту переводчика я могу сказать, что самое большее, что можно сделать, это просто принять внутреннего читателя такими, какие они есть, и писать для них, а не слишком зацикливаться на читателе «снаружи». Это просто инстинкт, очень похожий на инстинкт формы писателя. Это знание, интуитивная уверенность в себе, что «я идеальный читатель, и, если он меня удовлетворяет, он удовлетворит и их».

    Писатель, конечно, очень важная персона в этих переговорах, но, возможно, не так важна, как текст или читатель. Присутствие писателя в комнате во время работы переводчика обременительно и навязчиво. Я не могу представить, чтобы во время перевода я мог встретить писателя во плоти и крови — откровенно ужасно представлять себе писателя, сидящего на плечах переводчика, как ветхалам, шепчущим им на ухо инструкции во время работы.

    Автор также не может оценивать перевод полностью беспристрастно, даже если он читает на другом языке.Это понятно. Это часть творческого процесса. Писатель, возможно, может дать отзыв о словах, переведенных неправильно, но любое намерение или значение текста лучше оставить на усмотрение переводчика, если есть доверие.

    И ни один хороший переводчик, ни один переводчик, который понимает перевод как акт гармонизации, не допустит открытого влияния автора на эстетику переведенного текста — это действительно слишком дисгармонизирующее влияние. Почти как назойливый родитель, пытающийся убрать вашу комнату.

    Мне кажется, что большинство писателей это понимают, потому что здесь задействован не менее тонкий творческий процесс. Именно это доверие — между писателем и переводчиком, что один будет погружаться в большую безязыковую зону так же инстинктивно, как и другой, — вот что имеет значение.

    Писатель может доверять тексту, а способность переводчика читать их как они. Если нет доверия, конечно, лучше отозвать разрешение. Возможно, еще лучше было бы доверить перевод только тем рукам и глазам, которым человек безоговорочно, инстинктивно доверяет.

    Иерархии в переводе

    Есть ли иерархия в переводе? Считается ли издание на английском престижным само по себе?

    Да, публикация местных трудов на английском языке, безусловно, является престижной. На английском языке гораздо больше читателей, и есть слава, которая присваивается письму на английском языке, которое не может сравниться со славой местных писателей, за исключением, может быть, языков с процветающей литературной культурой, таких как малаялам и бенгали.

    Существуют сети, доступные писателю, признанному англоязычной академией, к которым писатель, говорящий на местном языке, не может получить доступ. Текст на английском языке, вероятно, будет замечен иностранными читателями, и всем писателям нравится, когда их читают, особенно если они настолько отличаются от них, насколько это возможно. Существует также престиж, связанный с международной известностью.

    Но по большей части ощущение престижа, как мне кажется, происходит из-за нехватки истинной литературной культуры на просторечии.Если у писателя достаточно читателей, говорящих на том языке, на котором он пишет, достаточно вовлеченности, дискурса и критики, то это дает писателю большую дозу здоровья и смелости. Их не будет волновать перевод на английский как язык с особым статусом. Для писателя было бы также хорошо, если бы это произведение было переведено на другие индийские языки, поскольку они могли бы найти в стране больше читателей, разделяющих общее сердце.

    И затем мы имеем такое странное положение дел, когда писателя с международной известностью внезапно открывают в своей стране, возносят на плечи и приветствуют — как будто международная слава по своей сути является арбитром качества.Это потому, что, откровенно говоря, у нас не хватает читателей, переводчиков и критиков в нашей стране, чтобы яростно и страстно говорить о том, что они считают «хорошим».

    В этом отношении обеспокоенность Амбаи имеет определенную ценность — то, что переводится и «переносится» на запад, часто бывает тем, что Запад хочет видеть, или тем, что мы хотим видеть на Западе. Есть причина, по которой книгу Перумала Муругана Mathorubaagan ( One Part Woman ) читают на западе, а книгу Джо Д’Круза Aazhi Soozh Ulagu ( Ocean Rimmed World ) — нет.Это не для того, чтобы что-то отнять у Перумала Муругана, а просто для того, чтобы подчеркнуть, что сильная литературная культура представит оба произведения широкой аудитории читателей и будет обсуждать достоинства каждого произведения, давая западным читателям кое-что. думать, позволяя им слушать, расширять свой литературный кругозор и ценности.

    Действительно, работа любой истинной литературной культуры состоит в том, чтобы формировать вкус своих читателей, расширять их кругозор, независимо от цвета их кожи.Они не должны рассказывать нам, что хорошего в наших библиотеках. Мы должны рассказать им, а затем пригласить их к обсуждению. Когда таких голосов будет достаточно, признание международной аудитории займет свое надлежащее место, как признание еще одной части читательской аудитории со своими собственными заботами и ментальными наклонностями.

    Создание такой истинной литературной культуры зависит от читателей. Но у переводчиков тоже есть роль. Культура с множеством хороших переводчиков будет культурой, в которой литература существует во всех пространствах внутри и между языками.Будет так много произведений, которые будут переводиться туда и обратно, так много прессов и онлайн-порталов будут их публиковать, что не будет страха перед нишевыми издательствами и группами по интересам, решающими, «что будет переводиться». Это не будет их решением, если это то, чего опасаются такие писатели, как Амбай, — это будет решение самих переводчиков.

    Назовите переводчика — если можете

    Это особенно актуально на международной арене. Индийские романы об Индии, как правило, довольно похожи и, на ваш взгляд, мягкие.Сильная литературная культура в стране, безусловно, изменит наши отношения с литературой других народов. Так много разговоров об «раскрытии канона» — и это справедливо — но затем они помещают Салмана Рушди и Арундати Роя в индийский канон, когда у нас есть Иланго, Калидаса, Вьясан и Камбан. Кто еще будет сомневаться в этом, кроме переводчика, который может просто «говорить» на иланго этим читателям? Конечно, у нас там есть сахридаи.

    Я не согласен с тем, что существует иерархия между тамильским писателем и английским переводчиком с переводчиком наверху, как утверждает Амбай.Это почти сюрреалистично и смешно. Во Франции или Германии человек может зарабатывать на жизнь профессиональным литературным переводчиком. Переводчику в Индии не платят много, и его не признают даже в литературном сообществе.

    Никто не знает имен литературных переводчиков в Индии — кто был лучшим переводчиком Премчанда? Бибхутибхушана? Бхираппы? Еще хуже обстоит дело с переводчиками на тамильский с английского или между индийскими языками. Мне еще предстоит прочитать отрывок, эссе, написанный любым индийским английским писателем о переводчиках, которые переводили на английский с различных индийских языков.А.К. Рамануджан — единственное известное имя, которое часто повторяется. Так где же вопрос об этой иерархии?

    Насколько мне известно, переводчики сегодня не имеют никакого отношения к писателям, как утверждает Амбай. Потому что у нас есть очень хорошие писатели на тамильском, и я думаю, что большинство переводчиков, работающих сегодня, знают, уважают и восхищаются их талантом. Перевод — это погружение, глубокое чтение, молитва. Я никогда не смогу перевести автора, который мне не нравился. И кажется довольно глупым иметь комплекс превосходства, потому что я печатаю свои слова по-английски — особенно, когда как писатель все еще исследует и изучает повествовательное искусство, я всегда чему-то учусь у каждого автора, которого я перевожу.

    Индийская литература — это не просто индийская литература на английском языке. Но рядовой читатель с английским образованием не может избежать этого восприятия. Слон в комнате — это, конечно, привилегия, которую этот общественный мир имеет перед неанглоязычными писателями из-за их связей и контактов, их влияния на Западе, потому что они говорят на его языке, и почти полного отсутствия критического дискурса внутри этого мира. космос в Индии.

    Такое положение дел может быть не из-за активной злобы или высокомерия со стороны английских писателей в Индии — большинство людей — довольно приятные люди.Но это нужно изменить. Это отдельная проблема сама по себе, и я не буду сейчас вдаваться в подробности, за исключением того, что хочу отметить, что переводчики, переводящие на английский, часто становятся частью этой культуры, и у них есть инструменты и ответственность, чтобы изменить ее. расширить свой кругозор. Это уже происходит в связи с появлением нового поколения талантливых переводчиков, но еще многое предстоит сделать.

    New India Foundation приглашает участников первого раунда стипендий NIF Translation Fellowships

    Прием заявок на участие в первом раунде стипендий NIF для переводчиков открыт с 11 августа.

    В ознаменование 74-й годовщины независимости Индии Фонд Новой Индии (NIF) приглашает заявки на участие в первом раунде стипендий NIF для переводчиков, которые будут присуждены в 2022 году.Три выдающихся переводчика / писателя получат стипендию для исследования и перевода важнейших научно-популярных произведений с различных индийских языков на английский. Приглашаются переводчики на 10 языков — ассамский, бангла, гуджарати, хинди, каннада, маратхи, малаялам, одиа, тамильский и урду. Стипендия будет предоставлена ​​на основе выбора текста, качества перевода и общего предложения по проекту. Документальный исходный текст может быть любого жанра, но он должен проливать свет на данный социально-экономический / культурный аспект истории Индии с 1850 года и далее.

    Стипендии переводчиков NIF стремятся продемонстрировать историю Индии и различные повествования через региональную литературу. Они дополняют существующую программу NIF, которая привела к публикации 22 книг и нескольких новых работ, готовых к публикации, более чем 10 раундов стипендий. Ожидается, что к окончанию стипендий на перевод стипендиаты опубликуют переведенные работы в качестве дополнения к своим победившим предложениям. Каждый из них получит стипендию в размере 6 лакхов сроком на шесть месяцев.

    В состав жюри стипендий этого года входят попечители NIF — политолог Нираджа Гопал Джаял, историк Сринатх Рагхаван и предприниматель Маниш Сабхарвал. Существует также Комитет языковых экспертов по всем 10 языкам, в который входят двуязычные ученые, профессора, академики и литературные переводчики, включая Куладхара Сайкиа для ассамского, Ипшита Чанда для Бангла, Тридип Сухруд для гуджарати, Хариш Триведи для хинди, Вивек Шанбхаг для каннада, Раджан Гуруккал для малаялама, Сухас Палшикар для маратхи, Джатин Наяк для Одиа, А.Р. Венкатачалапати для тамилов, Аиша Кидвай и Рана Сафви для урду.

    Говоря об инициативе, Нираджа Гопал Джаял, попечитель Фонда Новой Индии, сказал: «Есть старая поговорка об Индии: кос-кос майн бадле паани; Чаар Кос Майн Ваани . Культура захвачена ее символами, героями, ритуалами, историей и письменами; стипендии NIF направлены на то, чтобы сделать больше из нашей культуры доступной для новой аудитории ».

    Прием заявок открыт с 11 августа, а крайний срок подачи — 31 декабря 2021 г.Чтобы узнать больше о Стипендии переводчиков, посетите веб-сайт: https://www.newindiafoundation.org/nif-translation-fellowship

    translate — CSS: Каскадные таблицы стилей

    Свойство CSS translate позволяет задавать преобразования преобразования индивидуально и независимо от свойства transform . Это лучше соответствует типичному использованию пользовательского интерфейса и избавляет от необходимости помнить точный порядок функций преобразования для указания в значении transform .

     
    перевод: нет;
    
    
    перевести: 100 пикселей;
    перевод: 50%;
    
    
    перевести: 100px 200px;
    перевести: 50% 105px;
    
    
    перевести: 50% 105px 5rem;
    
    
    перевести: наследовать;
    перевести: начальный;
    перевести: вернуться;
    перевести: не задано;
      

    Значения

    Одно <длина-процент> значение

    или , который задает 2D-перенос с одинаковым перемещением по осям X и Y.Эквивалентно функции translate () (2D-перевод) с одним указанным значением.

    Два <длина-процент> значений

    Два или , которые задают значения перемещения по осям X и Y (соответственно) для 2D-перемещения. Эквивалентно функции translate () (2D-перевод) с двумя указанными значениями.

    Три значения

    Два значения и одиночное , которые определяют значения перемещения по осям X, Y и Z (соответственно) для трехмерного перемещения.Эквивалентно функции translate3d () (3D-перевод).

    нет

    Указывает, что перевод не должен применяться.

    HTML

      

    Перевод

    CSS

      * {
      размер коробки: рамка-рамка;
    }
    
    html {
      семейство шрифтов: без засечек;
    }
    
    div {
      ширина: 150 пикселей;
      маржа: 0 авто;
    }
    
    п {
      отступ: 10 пикселей 5 пикселей;
      граница: сплошной черный цвет 3px;
      радиус границы: 20 пикселей;
      ширина: 150 пикселей;
      размер шрифта: 1.2рем;
      выравнивание текста: центр;
    }
    
    .перевести {
      переход: перевести единицы;
    }
    
    div: hover .translate {
      перевести: 200px 50px;
    }
      

    Результат

    Таблицы BCD загружаются только в браузере

    Примечание: перекос не является независимым значением преобразования

    Вывод вашего бизнеса за рамки Google Translate

    Сальвадор Ордорика, генеральный директор The Spanish Group LLC , первоклассная служба международного перевода, которая переводит более 90 языков.

    getty

    Google Translate стал широко известным и любимым инструментом, которым пользуются миллионы людей во всем мире. Когда вы путешествуете в далекие места и пытаетесь общаться как турист, возможно, нет лучшего приложения, которое поможет вам разобраться в основных понятиях и вопросах. Однако, хотя Google Translate — отличный помощник в личной жизни, его не следует использовать для представления бренда или общения с вашими сотрудниками или клиентами.

    Нет недостатка в примерах владельцев бизнеса, которые на собственном горьком опыте убедились, что даже небольшие языковые ошибки могут нанести непоправимый ущерб имени вашей компании. Бесчисленные экспансии на зарубежные рынки потерпели неудачу из-за плохого или запутанного обмена сообщениями, неудобных названий продуктов или простой неспособности эффективно работать с местными поставщиками и производителями. Также нередки случаи, когда плохой перевод либо отпугивает потенциальных покупателей, либо мешает бизнесу привлекать ключевые таланты. Существует реальная опасность того, что плохой перевод может существенно навредить или помешать вашим инвестициям и инициативам.

    Я хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы быстро рассказать о некоторых фундаментальных реалиях ведения бизнеса через языковой барьер. А именно, на какие качества следует обращать внимание при поиске профессионального партнера-переводчика.

    Поиск подходящего переводчика для вашего бренда

    Это уроки, которые я извлек за десять лет, когда предоставлял специалистов по языкам для брендов по всему миру.

    1. Вам нужен кто-то, кто понимает культуру вашего целевого рынка.

    Хотя незначительные ошибки, очевидно, делают Google Translate непригодным для медицинских или юридических приложений, в первую очередь это недостаток культурного и личного понимания, которое удерживает его от использования профессиональными организациями. Чтобы найти отклик у вашего целевого рынка, вам нужно говорить на его языке. Установление эмоциональной связи требует использования фраз, метафор и сравнений, которые не могут быть переведены напрямую и могут не иметь смысла в другом культурном контексте.Эта потребность вдвойне актуальна для компаний, выходящих в новые регионы. Снова и снова бренды пытаются и не могут найти свою опору на новых рынках, когда на бумаге все кажется идеальным.

    2. Ищите переводчиков с подтвержденным опытом или из вашей целевой аудитории.

    Без обмена сообщениями, которые могут работать в рамках этих культурных параметров, ваши утверждения будут быстро упущены из виду и проигнорированы. Причем он будет базовым и необработанным. Квалифицированные переводчики со знанием культуры могут сделать больше, чем просто передать слова; они могут эффективно передавать смысл и эмоции, используя уникальные фразы и словесную структуру, принадлежащую этой культуре.Это лучший способ донести свою точку зрения, и он является неотъемлемой частью успешного маркетинга и охвата.

    3. Вам нужен специалист с соответствующим техническим опытом.

    Скорее всего, вам также понадобится переводчик, разбирающийся в технических аспектах вашего продукта или услуги. Хотя это может показаться очевидным для юридических или медицинских нужд, это не менее актуально для таких сложных отраслей, как производство или транспорт. Эти знания помогут им правильно применить это культурное понимание и гарантировать, что любые уникальные отраслевые термины или определения не будут неправильно поняты и переведены.

    Сегодня есть специалисты по языку, которые сосредотачиваются на таких вещах, как публикации в социальных сетях, просто потому, что эффективность переводчика значительно возрастает, когда они имеют глубокие знания предмета, которым они занимаются. Многие бренды осознали ценность этого метода коммуникации, ориентированного на лазер.

    4. При приеме на работу специалиста по языку необходимо учитывать скорость и масштабируемость.

    Последнее, на чем вы должны сосредоточиться при поиске подходящих переводчиков или переводческих услуг, — это скорость и масштабируемость.Если лучший в мире переводчик увеличивает время, затрачиваемое вами на аудиторию, на три недели, вам нужно будет решить, стоит ли этого задержка. Ошибки дорого обходятся, но и медлительность тоже.

    Транскреация может занять больше времени, чем перевод, и это более утомительно для мозга. Если вашим переводчикам нужно переписать и переработать большую часть вашего контента с учетом новой культуры, есть определенный предел тому, что один эксперт может сделать за день. Вы должны подумать о том, с какой нагрузкой сможет справиться ваш переводчик.Если вы увеличиваете спрос на этого человека каждый раз, когда получаете нового клиента, как скоро его точность и время оборачиваемости уменьшатся? Вам нужно будет найти несколько специалистов? Неужели объем вашего проекта уже слишком велик, чтобы с ним мог справиться один человек?

    Возможно, вам также придется подумать о том, чтобы нанять тех, кто может проводить корректуру и редактирование на требуемом языке (ах). Если у вас есть один человек, который переводит тысячи слов самостоятельно, ошибки неизбежны — и всегда необходимо, чтобы второй человек вычитывал работу первого человека, так как он обнаружит ошибки, которые нужно исправить или внести улучшения.

    Взгляд за пределы Google Translate

    Поиск идеального эксперта по языку для вашего бренда и рынка может занять много времени и усилий, но результат того стоит. Это может стоить больше, чем просто вставить слова в Google Translate, но вы сможете отдыхать легче, зная, что вы эффективно общаетесь, вас понимают и не рискуете оскорбить свой целевой рынок (что может принести вам совершенно новый набор проблем. в современном мире).

    Найдите время, чтобы найти подходящего партнера по переводу, и вы увидите, что ваши возможности и качество общения с клиентами значительно возрастут.

    Последние достижения в переводчике Google

    Авторы: Исаак Касвелл и Боуэн Лян, инженеры-программисты, Google Research

    . Достижения в области машинного обучения (ML) привели к улучшениям в автоматическом переводе, в том числе в нейронной модели перевода GNMT, представленной в Translate в 2016 году, которая позволила значительно улучшить качество перевода. для более чем 100 языков.Тем не менее, современные системы значительно отстают от человеческих возможностей во всех задачах перевода, кроме самых специфических. И хотя исследовательское сообщество разработало методы, которые успешны для языков с высокими ресурсами, языков, таких как испанский и немецкий, для которых существует огромное количество обучающих данных, производительность на языках с низким уровнем ресурсов, таких как йоруба или малаялам, по-прежнему оставляет желать лучшего. желанный. Многие методы продемонстрировали значительные преимущества для языков с низким уровнем ресурсов в условиях контролируемых исследований (например,g., WMT Evaluation Campaign), однако эти результаты для небольших общедоступных наборов данных не могут легко перейти к большим наборам данных, просматриваемым через Интернет.

    В этом посте мы рассказываем о некоторых недавних успехах, достигнутых нами в качестве перевода для поддерживаемых языков, особенно для языков с низким уровнем ресурсов, путем синтеза и расширения множества последних достижений, а также демонстрируем, как их можно масштабно применять для шумные данные, добытые в Интернете. Эти методы включают усовершенствования в архитектуре модели и обучении, улучшенную обработку шума в наборах данных, усиление многоязычного трансферного обучения с помощью моделирования M4 и использование одноязычных данных.Улучшения качества, которые в среднем составили +5 баллов BLEU по всем более чем 100 языкам, визуализированы ниже.

    Оценка BLEU моделей Google Translate с момента его создания в 2006 году. Улучшения, произошедшие с момента внедрения новых методов за последний год, выделены в конце анимации.
    Достижения для языков с высокими и низкими ресурсами
    Архитектура гибридной модели: Четыре года назад мы представили модель GNMT на основе RNN, которая дала значительные улучшения качества и позволила Переводчику охватить многие другие языки.После нашей работы по разделению различных аспектов производительности модели мы заменили исходную систему GNMT, вместо этого обучая модели кодировщиком-преобразователем и декодером RNN, реализованным в Lingvo (фреймворк TensorFlow). Было продемонстрировано, что модели трансформатора в целом более эффективны при машинном переводе, чем модели RNN, но наша работа показала, что большая часть этого улучшения качества была получена от кодировщика трансформатора , и что декодер трансформатора был ненамного лучше, чем декодер RNN .Поскольку декодер RNN намного быстрее во время логического вывода, мы применили множество оптимизаций, прежде чем связать его с кодировщиком трансформатора. Полученные гибридные модели более качественные, более стабильные в обучении и имеют меньшую задержку.

    Веб-сканирование: Модели нейронного машинного перевода (NMT) обучаются с использованием примеров переведенных предложений и документов, которые обычно собираются из общедоступной сети. По сравнению с машинным переводом на основе фраз, NMT более чувствителен к качеству данных.Таким образом, мы заменили предыдущую систему сбора данных новым майнером данных, который больше ориентирован на точность, чем на отзыв, что позволяет собирать данные обучения более высокого качества из общедоступной сети. Кроме того, мы переключили поисковый робот с модели на основе словаря на модель на основе встраивания для 14 больших языковых пар, что увеличило количество собираемых предложений в среднем на 29 процентов без потери точности.

    Шум данных моделирования: Данные со значительным шумом не только избыточны, но и снижают качество моделей, обученных на них.Чтобы устранить шум данных, мы использовали наши результаты по шумоподавлению обучения NMT, чтобы присвоить оценку каждому примеру обучения с использованием предварительных моделей, обученных на зашумленных данных и тонко настроенных на чистых данных. Затем мы рассматриваем обучение как проблему обучения учебной программе — модели начинают обучение на всех данных, а затем постепенно обучаются на более мелких и более чистых подмножествах.

    Достижения, которые особенно помогли в использовании языков с низким уровнем ресурсов дефицитный.Этот метод дополняет данные параллельного обучения (где каждое предложение на одном языке сопоставляется с его переводом) с синтетическими параллельными данными, где предложения на одном языке написаны человеком, но их переводы были сгенерированы нейронной моделью перевода. Включив обратный перевод в Google Translate, мы можем использовать более обширные одноязычные текстовые данные для языков с ограниченными ресурсами в Интернете для обучения наших моделей. Это особенно полезно для повышения плавности вывода моделей, в которой модели перевода с низким уровнем ресурсов не работают.

    M4 Modeling: Техника, которая была особенно полезна для языков с ограниченными ресурсами, — это M4, которая использует единую гигантскую модель для перевода между всеми языками и английским языком. Это позволяет переносить обучение в массовом масштабе. Например, язык с ограниченными ресурсами, такой как идиш, имеет преимущество совместного обучения с широким спектром других родственных германских языков (например, немецким, голландским, датским и т. Д.), А также почти сотней других языков, которые могут не имеют известной лингвистической связи, но могут служить полезным сигналом для модели.

    Оценка качества перевода
    Популярным показателем для автоматической оценки качества систем машинного перевода является оценка BLEU, которая основана на сходстве между системным переводом и справочными переводами, созданными людьми. С этими последними обновлениями мы видим средний прирост BLEU на +5 пунктов по сравнению с предыдущими моделями GNMT, при этом для 50 языков с наименьшими ресурсами средний прирост +7 BLEU. Это улучшение сопоставимо с увеличением, которое наблюдалось четыре года назад при переходе от фразового перевода к NMT.

    Хотя оценка BLEU — это хорошо известная приблизительная мера, известно, что для систем, которые уже являются высококачественными, существуют различные подводные камни. Например, в нескольких работах показано, как оценка BLEU может быть смещена за счет трансляционных эффектов на стороне источника или на стороне цели, явление, при котором переведенный текст может звучать неуклюже, содержать атрибуты (например, порядок слов) из исходного языка. По этой причине мы провели параллельные оценки всех новых моделей на людях, которые подтвердили улучшение BLEU.

    Помимо общего улучшения качества, новые модели демонстрируют повышенную надежность до галлюцинации машинного перевода , явления, при котором модели производят странные «переводы» при вводе бессмысленной информации. Это обычная проблема для моделей, которые были обучены на небольших объемах данных, и затрагивает многие языки с низким уровнем ресурсов. Например, когда дана строка телугу символов «ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష ష» , старая модель выдала бессмысленный вывод «Shenzhen Shenzhen Shaw International Airport (SSH)», По-видимому, пытается разобраться в звуках, тогда как новая модель правильно учится транслитерировать это как «Ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш ш» .

    Заключение
    Хотя это впечатляющий шаг вперед для машины, нужно помнить, что, особенно для языков с ограниченными ресурсами, качество автоматического перевода далеко от идеального. Эти модели по-прежнему становятся жертвой типичных ошибок машинного перевода, включая низкую производительность по определенным жанрам предмета («домены»), смешение различных диалектов языка, получение слишком дословных переводов и плохую производительность на неформальном и устном языке.

    Тем не менее, с этим обновлением мы гордимся тем, что обеспечиваем автоматические переводы, которые являются относительно последовательными, даже для самого низкого ресурса из 108 поддерживаемых языков. Мы благодарны активному сообществу исследователей машинного перевода в академических и промышленных кругах за исследования, которые сделали это возможным.

    Благодарности
    Эти усилия основаны на вкладе Тао Ю, Али Дабирмогаддама, Клауса Машери, Пидонг Ванга, Йе Тиана, Джеффа Клингнера, Джумпея Такеучи, Юичиро Саваи, Хидето Казава, Апу Шах, Маниша Джейн, Кейт Стивенс Фангсяою Фэн, Чао Тянь, Джон Ричардсон, Раджат Тибревал, Орхан Фират, Миа Чен, Анкур Бапна, Навин Ариважаган, Дмитрий Лепихин, Вэй Ван, Вольфганг Машери, Катрин Томанек, Цинь Гао, Менгмен Ню и Макдуф Хьюхес.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *