Разное

П переводчик: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

30.01.1981

Содержание

Немецко-русский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Текст Сайты Документы Картинки

— —

Начните писать текст или вставьте ссылку

Спасибо за обратную связь!

Вы можете предложить свой перевод

Отправить Закрыть

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Показан перевод для «»

Отменить исправление

Выделите текст, чтобы посмотреть примеры

Найти в Яндексе

Нашли ошибку?

Вы можете предложить свой перевод

Прокомментируйте, если хотите

Сообщить Отменить

Спасибо за помощь!

С вашей помощью мы становимся лучше. Спасибо, что помогаете нам с переводом и отправляете фидбэк

Ошибка

Что-то пошло не так.

Повторить

Закончилось время сессии

Обновите, пожалуйста, страницу. Набранный текст и перевод не потеряются.

Обновить страницу

Не удалось открыть подборки

Переводчик не смог соединиться с базой данных браузера. Если ошибка повторяется из раза в раз, пожалуйста, напишите в поддержку. Обратите внимание, что подборки могут не работать в режиме инкогнито.

Чтобы подборки заработали, перезапустите браузер

Закрыть

Яндекс.Переводчик — мобильный и веб-сервис, который переводит с немецкого на русский как слова, фразы и связные тексты, так и целые веб-страницы.

Перевод сопровождается примерами использования и транскрипцией, есть возможность услышать произношение слов. В режиме сайта сервис переводит всё текстовое содержимое страницы, адрес которой вы укажете. Знает не только Немецкий и Русский, но и ещё 98 языков.

Жу Лун — переводчик, который познакомил китайских читателей с А.П. Чеховым

Пекин, 4 мая /Синьхуа/ — При упоминании Антона Павловича Чехова китайским любителям литературы сразу же приходит на ум Жу Лун, известный китайский переводчик и исследователь творчества А.П. Чехова. Он более полувека переводил классику, и его работы оказали большое влияние на китайских читателей разных поколений.

В этом году отмечается 100-летие со дня рождения Жу Луна. На днях в Пекине состоялся международный симпозиум, посвященный этому человеку и высокому специалисту, внесшему выдающийся вклад в развитие культурных связей между Китаем и Россией. Организаторами мероприятия выступили Центр исследований России при Пекинском педагогическом университете /ППУ/ и Российский культурный центр в Пекине.

«Цель проведения этого мероприятия заключается в том, чтобы русский народ узнал, что в Китае был человек, который правдиво и преданно знакомил Китай с русской культурой, и его звали Жу Лун», — отметила на симпозиуме руководитель Центра исследований России при ППУ Лю Цзюань.

По словам сотрудника РКЦ Андрея Кашина, переводить русскую классику на иностранные языки нелегко, а на китайский язык — и подавно. Жу Лун начал переводить Чехова в 40-е годы прошлого столетия и посвятил этому занятию всю свою жизнь. В Китае он стал одним из самых известных переводчиков.

«Я хочу выразить свое глубокое уважение к этому китайскому переводчику, который внес вклад в распространение русской литературы в Китае. Мы всегда будем помнить этого великого переводчика и исследователя творчества А.П. Чехова», — сказал А. Кашин.

Жу Лун работал также над переводами и других русских, а также советских писателей. Общий корпус его переводов превышает 12 млн иероглифов, а самого Жу Луна называют одним из самых продуктивных китайских переводчиков.

Его сын, профессор Пекинского педагогического университета Жу Цихэ считает, что для его отца перевод был самым важным делом жизни, и в нем он находил большую радость.

Будучи членом Союза китайских писателей и членом правления Союза китайских переводчиков, Жу Лун совершил огромный труд — перевел на китайский язык полное собрание сочинений Чехова. После этого он также перевел «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, «Воскресение» Л. Толстого и «В людях» М. Горького. В 1991 году в возрасте 75 лет Жу Лун скончался из-за болезни, так и не успев закончить перевод полного собрания сочинений Ф. Достоевского.

Родился известный русский поэт, писатель, переводчик, литературовед Леонид Петрович Бельский

15 (27) апреля 1855 г. в городе Коротояк (ныне — Воронежская область) родился известный русский поэт, писатель, переводчик, литературовед Леонид Петрович Бельский.

В 1863-1866 гг. Леонид Бельский учился в Воронежском уездном училище. В 1866 г. его семья переехала в город Москву, и Леонид Петрович продолжил обучение в Петропавловском немецком училище, Московской четвёртой гимназии, Московском университете (с 1874 г. ).

В 1887 г. Л. П. Бельский получил звание приват-доцента кафедры русского языка и словесности Московского университета, стал членом Общества любителей русской словесности при Московском университете, Московского комитета грамотности.

Леонид Петрович писал стихи, рассказы, в основном, детские, издавал стихотворные переложения русских сказок («Три копеечки», «Сказка о царевне-лягушке»), но в историю литературы он вошёл как переводчик карело-финского эпоса «Калевала».

Карело-финский эпос «Калевала» — эпическая поэма, созданная Элиасом Лённротом, выдающимся финским литературным деятелем, учёным, поэтом, врачом по основной профессии из разножанрового материала карельских и финских народных песен, собранных в российской и финляндской Карелии, Ингерманландии. С момента выхода в свет всемирно известный карело-финский эпос «Калевала» привлекал внимание своей совершенной формой и гуманистическим содержанием. Это бесценный источник информации о жизни, быте, верованиях северных народов.

Впервые с «Калевалой» Бельского познакомил академик Ф. И. Буслаев. Он подвигнул Леонида Петровича на изучение финского языка с целью перевода эпоса. Бельский писал: «Предпринять далеко нелёгкий труд перевода «Калевалы» нас побудила важность финского эпоса в ряду народных произведений других национальностей и отсутствие полного перевода «Калевалы» на русском языке». Изучив научную литературу об эпосе, Бельский приступил к переводу в возрасте 26 лет, а закончил через 5 лет, в 1886 г.

Полный перевод поэмы с финского языка на русский, осуществлённый Леонидом Петровичем, был опубликован в журнале «Пантеон литературы» в 1888 г., отдельным изданием вышел в 1889 г. Императорская Академия наук, высоко оценив труд Бельского, присудила ему высшую награду — Малую Пушкинскую премию.

В 1905 г. Бельский осуществил сокращённый перевод эпоса для юношества, а в 1915 г. вышло в свет второе, исправленное и дополненное издание эпоса «Калевала» — последнее прижизненное издание. Перевод Бельского стал классическим.

В общей сложности он переиздавался свыше 10 раз.

Поэт В. Брюсов в 1915 г. в газете «Русские ведомости» писал: «Перевод 22 тысяч стихов, притом с языка, по своему строю совершенно чуждого русскому, есть, несомненно, подвиг, заслуживающий признательности всего нашего общества».

Лит.: Карху Э. Г. «Калевала» // Карелия : энциклопедия. В 3 т. Т. 2. К-П. Петрозаводск, 2009. С. 6-8; Калевала — памятник мировой культуры : библиогр. указ. / [сост. Н. А. Прушинская]. Петрозаводск, 1993; Калевала — памятник мировой культуры : указ. лит. / [сост.: О. П. Кошкина и др.]. Петрозаводск, 1974.

См. также в Президентской библиотеке:

Оленев И. В. Карельский край и его будущее в связи с постройкою Мурманской железной дороги : путевые очерки : с многими рисунками. Гельсингфорс, 1917. С. 21-39.

Материал предоставлен Национальной библиотекой Республики Карелия

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Он прислал нам сообщение о том, что опоздает.

К сожалению, ваша идея плохо сформулирована. 

Говорят, что эти две компании планируют слияние. 

How do you spell this word? 

Как пишется это слово? 

He left without a word. 

Он ушёл, не сказав ни слова. 

Don’t believe a word he says. 

Не верь ни одному его слову. 

The word ends in k. 

Это слово заканчивается на «k». 

Sharp’s the word! 

скорей, живей!, пошевеливайтесь! 

How do you spell that word? 

Как пишется это слово? 

My word! Hasn’t she grown? 

Боже мой! Как же она выросла! 

He failed to keep his word. 

Он не сдержал слова. 

A word of hers can save me. 

Одно её слово может спасти меня. 

A word to the wise is sufficient. 

Умный понимает с полуслова. (посл.) 

Could I have a word? 

Могу ли я сказать пару слов? (добавить кое что от себя) 

I heard every word you said.

Я слышал каждое слово, которое ты сказал. 

The mayor sent word he’d be late. 

Мэр сообщил, что задержится. 

Much of this information is picked up by word of mouth from previous students. 

Большая часть этой информации передаётся по «сарафанному радио» от бывших студентов. 

The word was at God. 

Слово было у Бога. 

They said nary a word. 

Они не сказали ни единого слова. 

A word rings in my memory. 

Мне всё вспоминается одно слово. 

This word goes under G. 

Это слово помещено под G. 

She mouthed a swear word. 

Она беззвучно, одними губами, выругалась. (to mouth — articulate silently; form words with the lips only) 

“Please” is a useful word 

“Пожалуйста” — полезное слово. 

He hung on her every word. 

Он жадно ловил каждое её слово. 

«Please» is a useful word. 

«Пожалуйста» — это полезное слово. 

‘Braw’ is a Scottish word.

Слово «braw» (красивый, нарядный) — шотландское. 

Переводчику Льву Гинзбургу исполнилось бы 100 лет: воспоминания дочери

Но далеко не все знают, что залихватско-бесшабашный текст этой культовой песни как бы написан со слов бродячих средневековых школяров-вагантов моим отцом Львом Владимировичем Гинзбургом — выдающимся поэтом-переводчиком, сумевшим вдохнуть новую жизнь и страсть в омертвевшие древние строки и открыть русскому читателю неведомые ему раньше великие имена десяти веков немецкой поэзии — от первозданной прелести народных баллад, мрачной мистики средневекового эпоса «Парцифаля» до классиков и современных поэтов ХХ века. В переводе Льва Гинзбурга эти стихи стали подлинным достоянием русской культуры.

Прожил Лев Гинзбург на этом свете недолго — всего 59 лет, — и времена поменялись не раз с тех пор, как его не стало. Искорежились ценности, сместились опоры, переметнулись взгляды, поле русской словесности поросло новыми именами. Но смею надеяться, что имя моего отца занимает здесь свое особое место и ничуть не померкло.

Как знать, родился бы Лев Гинзбург в другое время, может быть, он был бы прекрасным и самобытным поэтом. Но в эпоху советского безвременья именно поэтический перевод стал для него единственным прибежищем и возможностью донести до читателя буйство, протест, неповиновение мертвым канонам и догмам, противопоставление радости унылому, ханжескому порядку. Поэтический перевод позволил ему соприкоснуться и как бы «обменяться судьбами» с выдающимися немецкими поэтами — Гете, Шиллером, Гейне, Флемингом, Грифиусом, Опицем… всех не перечислишь.

Переводчик в силу своего призвания должен вобрать в себя культуру, мысль, опыт столетий и одновременно как бы отдать на откуп вечности себя самого, свое частное маленькое «я», сформированное временем. Да и переводы, как и стихи, непременно рождаются из сора повседневности, из сора жизни, из сора неприбранного человеческого бытия.

«Это лето сложилось для меня очень несчастливо», — пишет Лев Гинзбург в 1962 году своему любимому учителю Самуилу Яковлевичу Маршаку. «В августе, после тяжелой и долгой болезни, умерла моя мать. Вы поймете мои переживания и единственное действенное в таком случае стремление вложить свою боль туда, в стихи, в строки старых немцев, которые много столетий назад как бы предвидели и объяснили мое горе».

Лев Гинзбург родился в 1921 году в центре Москвы, на Сретенке, в семье адвоката. Сызмальства его воспитывала немецкая бонна Иоганна Парм, именно она привила мальчику любовь к немецким сказкам и песням, и немецкий стал ему как родной. А Германия — ее поэзия, ее история и культура — стала его судьбой.

Немецкие народные баллады он начал переводить вскоре после кровавой войны с особым чувством, памятуя слова Гейне: «Те, кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, пусть прочтут их народные песни». 

Однажды он получил письмо от одной женщины, у которой немцы убили дочь, муж погиб на войне. Три года она провела в оккупации. К немцам она прониклась ненавистью, ей казалось, на всю жизнь. Но потом она прочла сборник немецкой народной поэзии в переводе Льва Гинзбурга. И вот что она написала: «Эти стихи спасли меня от ненависти. Не может быть плохим народ, у которого есть такие песни. Не народ, видимо, виноват…»

В Германии Лев Гинзбург бывал не раз. В последние годы вместе с Булатом Окуджавой. Перед огромной аудиторией Окуджава пел свои песни, Гинзбург читал свои переводы. Однажды кто-то из зала выкрикнул: «После Освенцима стыдно писать стихи!» Но этот возглас был одиноким.

«Я посмотрел на аудиторию, — пишет Лев Гинзбург. — Они жадно слушали. Многие стихи узнавали впервые. Меня просили читать еще и еще, и я приводил к ним их же немецких поэтов, с их тоской и страстью… Мне показалось — пусть на минуту, — стихи этих старых немцев сблизили всех, сплотили, коснулись каких-то заветных струн. Что-то, значит, трепещет в людях, если они в состоянии вдруг притихнуть, замереть, принизиться перед вечной поэзией? Может быть, она, выражаясь словами русского поэта, и есть как жизнь: «растворенье в нас самих средь всех других, как бы нам в даренье»? Да и не в этом ли назначение перевода?»

Наследие моего отца не ограничивается поэтическим переводом. Всю свою жизнь он писал о кровавом наваждении фашизма, о Германии, чья судьба кровью переплелась и сомкнулась с судьбой России.

Огромный читательский интерес вызвала его книга «Бездна», написанная в начале 60-х, по следам краснодарского процесса над десятью карателями, сотрудничавшими с немецкими оккупантами.

Самое поразительное, что эти бандиты, убийцы были из той же плоти и крови, что их жертвы, и буквально до последнего времени жили бок о бок.

Что же должно было случиться, произойти, сдвинуться в мирозданье, чтоб в одночасье одни, облачившись в немецкую форму, прикладами, злобными окриками и пинками толкали других — беспомощных, обезоруженных, голых — в бездну рвов, в мрак душегубок. Животный страх за свою шкуру? Жажда нажиться на чужой крови?

Помню, как затаивалась в папином кабинете, куда к нему, как тени, приходили люди из страшного военного прошлого — чудом уцелевшие жертвы, отбывшие срок своего наказанья или попавшие под амнистию преступники. Их рассказы были не для детского уха, но отцу хотелось, чтобы я их услышала из первых уст.

Чтобы помнила. Чтобы думала.

«С человека, оказывается, строго спрашивается, — пишет Гинзбург. — От него требуется умение критически мыслить, критически оценивать среду, приказы, доктрины. Есть выражение «до костра». То есть я готов сопротивляться злу, но до костра. Если будут угрожать костром, я пасую. Но поставим вопрос иначе: пасуй, но до костра. То есть если тебя заставят вести на костер человека, ты этого сделать не сможешь».

Огромный читательский интерес вызвала книга Льва Гинзбурга «Потусторонние встречи», в которой автор, опираясь на личные беседы и встречи с ближайшими главарями Третьего рейха, уцелевшими после Нюрнбергского процесса, — с министром вооружения Шпеером, министром экономики Шахтом, шефом гитлерюгенда Бальдуром фон Ширахом, с сестрой Евы Браун, зятем Гиммлера, мастерски исследует природу и суть нацизма, стараясь понять, почему именно в Германии родилась самая страшная чума 20-го века, почему именно немцы стали источником истребления безвинных людей, массовых убийств, причиной холокоста. Все эти люди — непосредственные участники и соучастники чудовищных событий середины XX века, к которым прозрение и раскаянье пришло слишком поздно.

«У каждого своя функция, своя миссия в жизни. Но если бы люди могли знать, что их ждет в недалеком будущем, то многие, наверное, действовали бы осмотрительней», — пишет Гинзбург.

Эта книга ничуть не устарела, сегодня ее так же интересно и важно читать, как и тогда, 50 лет назад.

Незадолго до своей кончины Лев Гинзбург закончил свою последнюю книгу «Разбилось лишь сердце мое», название которой (строка из Генриха Гейне) мой отец продиктовал медсестре буквально накануне операции, после которой больше не приходил в себя. Эта книга — исповедь поэта-переводчика — настолько беспощадна в своей искренности и откровенности, что мне до сих пор больно ее перечитывать. Он начал ее писать, когда, прожив всего 52 года, внезапно ушла из жизни его любимая жена, моя мама, Буба. Здесь много сугубо личного, казалось бы, совершенно несовместимого с публичностью. Слова утешения и поддержи в своей неизбывной скорби Гинзбург искал у своих «братьев» — немецких поэтов, которых на протяжении жизни ему довелось переводить. Они через века протягивали ему руки, спасали от одиночества. Их судьбы соединились в одну.  

Сколько раз в России, да и за ее пределами мне посчастливилось встретиться с поклонниками его таланта, с теми, кто, узнав, что я дочь «того самого Льва Гинзбурга», рассказывали, как зачитывались его книгами. Для меня это бесконечно дорого. Многие эмигранты в США, Германии, Израиле подходили ко мне с просьбой подписать книги моего отца. И это было удивительно — ведь человек, уезжающий в безвозвратное путешествие, берет с собой только самое необходимое. Значит, эти книги были кому-то очень нужны.

И сегодня, когда моему отцу исполняется 100 лет, мне хочется еще раз сказать, что, мне кажется, его наследие не ушло в песок. Его переводы, его книги живут, их читают, они стоят на книжных полках во многих домах и библиотеках по всему миру, и я уверена, что еще много лет они будут приносить людям радость и утешение.

Всему свое время
Жить, умирать.
Время ягоды собирать.
Время прощаться (и мы уйдем!).
Время в родной возвращаться дом.
Время мира.
Время войны.
Время не спать.
Время видеть сны.
Время великий извлечь урок.
Всему свое время.
Всему свой срок.

Из немецкой народной поэзии, перевод Льва Гинзбурга.

Суд запретил неграмотным сдавать на водительские права — Российская газета

Суд в Вологодской области принял принципиально важное решение: неграмотные, а тем более вообще не говорящие по-русски граждане не могут допускаться к экзаменам на получение водительских прав.

Опасный прецедент хотел создать некий Николай М. из города Харовск Вологодской области. Он дважды попытался через суд выбить себе «языковые» поблажки.

Вначале Николай попросил суд обязать госавтоинспекцию разрешить ему сдать экзамен ПДД с помощью постороннего лица, умеющего читать. По замыслу истца, грамотный друг зачитывал бы ему вопросы с компьютера, а он бы устно на них отвечал. Заносить ответы в компьютер тоже должен был помощник, так как сам М., по его же словам, неграмотный.

Суд в иске отказал.

Во второй раз гражданин потребовал уже переводчика. Мол, русский язык для него неродной, пользоваться великим и могучим может в ограниченном объеме, не понимает сложных специальных терминов на русском языке. А значит, без толмача не обойтись.

В ГИБДД мужчине отказали. Как объяснили сотрудники госавтоинспекции, административный регламент МВД России по проведению экзаменов на права предусматривает запрет на использование какой-либо литературы, технических средств или подсказок других лиц при ответе на теоретические вопросы. Живой переводчик тоже попадает под эту норму. Чем перевод не подсказка? Суд согласился с такой логикой.

Водитель обязан не только знать Правила дорожного движения, но и как минимум уметь читать и писать по-русски

«Харовский районный суд Вологодской области пришел к выводу, что сдача экзамена с привлечением переводчика будет противоречить Правилам проведения экзаменов на право управления транспортными средствами и выдачи водительских удостоверений, утвержденных постановлением правительства РФ», — сообщили в объединенной пресс-службе судов Вологодской области.

Истец обжаловал это решение, но Вологодский областной суд оставил его жалобу без удовлетворения, а решение суда первой инстанции — без изменения.

Примечательно, что когда-то у Николая М. были права. Но он их в буквальном смысле пропил.

«Водительское удостоверение категории «В» М. получил 13 мая 2011 года в ОГИБДД п. Сямжа Вологодской области, 7 октября 2013 года был привлечен к административной ответственности за повторное вождение в состоянии опьянения и лишен права управления транспортными средствами», — рассказывают в объединенной пресс-службе судов региона.

Однако просто так права лишенцам, как известно, у нас не возвращают. Получить обратно водительское удостоверение можно только после сдачи в ГИБДД теоретического экзамена на знание Правил дорожного движения. Если к тому же человек был лишен корочек за управление авто в состоянии опьянения, либо за отказ от прохождения медицинского освидетельствования, то ему также надо будет пройти медицинское освидетельствование на отсутствие медицинских противопоказаний к вождению.

Поначалу Николай М. пытался сдать тест без грамотных помощников. Не вышло. Видимо, не только буквы, но и дорожные знаки улетучились из головы. Что ж, суд подтвердил, что приводить друзей на экзамен запрещено. Водитель обязан не только знать правила, но как минимум уметь самостоятельно читать и писать по-русски.

Руководства по обратному переводу | Университет Северной Дакоты

Введение

Перевод с одного языка на другой — довольно сложное занятие. Есть препятствия, связанные с 1) различными структурами языков — это языковые препятствия; 2) разные психосоцио-этнологические различия — эти культурные препятствия.В основе упражнения лежит тот факт, что в основе философия для каждого языка.

Процесс перевода и адаптации исследовательских инструментов направлен на создание различные языковые версии английского инструмента, которые концептуально эквивалентны в каждой из целевых стран / культур. Инструмент должен быть таким же натуральным и приемлемо, и должно работать практически одинаково.Акцент делается на кросс-культурном и концептуальная, а не лингвистическая / буквальная эквивалентность. Хорошо зарекомендовавший себя Метод для достижения этой цели — использовать прямые и обратные переводы.

Процесс включает несколько этапов, а именно:

  1. Прямой перевод
  2. Использование экспертной панели
  3. Обратный перевод
  4. Гармонизация
  5. Предварительные испытания
  6. Подготовка финальной версии

Ниже приведены инструкции по переводу анкеты GENACIS для каждый шаг процесса
.

Общие правила перевода

1. Прямой перевод

Один переводчик, желательно медицинский работник, знакомый с терминологией область, охватываемая инструментом
и обладающая навыками собеседования, должна получить эту задачу. Переводчик должен быть осведомленным об англоязычной культуре, но его / ее родной язык должен быть основным языком целевой культуры.

При переводе необходимо учитывать следующие принципы:

  • Переводчики всегда должны стремиться к концептуальному эквиваленту слова или фразы, а не к дословному переводу, то есть к дословному переводу. Им следует рассмотреть определение исходного термина и попытаться перевести это наиболее актуальным способом.
  • Переводчики должны стремиться быть простыми, ясными и краткими, формулируя вопрос. Чем меньше слов, тем лучше. Длинные предложения с множеством предложений необходимо избегать.
  • Целевой язык должен быть нацелен на наиболее распространенную аудиторию . Переводчикам следует избегать обращения к профессиональной аудитории, например, в медицине. или любая другая профессиональная группа.Им следует рассмотреть типичного респондента для переводится инструмент и что респондент поймет, когда он или она слышит вопрос.
  • Переводчики должны избегать использования любого жаргона . Например, они не должны использовать: технические термины, которые нельзя четко понять; и разговорные выражения, идиомы или народные термины, которые не могут быть поняты общепринятыми люди в повседневной жизни.
  • Переводчики должны учитывать вопросы применимости пола и возраста и избегать любых терминов, которые могут быть сочтены оскорбительными для целевой группы.
  • Переводчикам следует избегать терминов, имеющих коннотации , то есть терминов с тем же значением, но с уничижительными или положительными значениями или аспекты, отсутствующие в исходном языке.

2. Использование экспертной панели

Цель этого шага — выявить и устранить неадекватные выражения / концепции перевода, а также любые расхождения между прямым переводом и существующие или сопоставимые предыдущие версии вопросов, если таковые имеются. Эксперт группа может подвергнуть сомнению некоторые слова или выражения и предложить альтернативы.Эксперты должны получить любые материалы, которые могут помочь им согласоваться с предыдущими переводами. Главные исследователи и / или участники проекта будут нести ответственность за предоставление такие материалы. Количество экспертов в панели может быть разным. В общем, панель должен включать переводчика оригинала, специалистов в области здравоохранения, а также специалистов с опыт разработки и перевода инструментов.

Результатом этого процесса станет полная версия анкеты.

3. Обратный перевод

Используя тот же подход, который описан в первом шаге, прибор затем быть переведенным обратно на английский независимым переводчиком, чей родной язык Английский и кто не знает анкеты.То есть этот перевод должен можно обойтись без помощи оригинальной версии. Здесь делается попытка воспроизвести оригинальная версия элементов с использованием только произведенного перевода.

Опять же, при обратном переводе акцент должен быть сделан на концептуальной и культурной эквивалентности. а не
лингвистической эквивалентности. Несоответствия необходимо обсудить и доработать (вперед переводы, обсуждение
двуязычной экспертной комиссией и т. д.) должно выполняться столько раз по мере необходимости, пока не будет достигнута удовлетворительная версия
.

Срок действия новой английской версии (произведенной обратным переводом) будет определяется степенью
, в которой эта новая версия действительно воспроизводит исходную версию. Таким образом становится Достаточно легко выявить слабые места перевода.

4.Гармонизация

При адаптации одного прибора в нескольких странах (как в GENACIS) важно чтобы проверить, все ли версии для стран приняли аналогичные решения в отношении культурного чувствительные предметы. Поскольку некоторые культуры имеют общий язык происхождения (например, латынь), он полезно проверить, соответствуют ли версии инструмента в этих странах те же направления (т.е., если была выбрана одна и та же альтернатива, когда существует несколько в каждой культуре / языке). Ответственность за этот важный шаг возьмет на себя центральный орган, например, ВОЗ в случае исследований, финансируемых этой организацией.

5. Предварительные испытания

Цель этого теста — определить, являются ли элементы, составляющие экспериментальную версии анкеты обследования ясны, написаны без двусмысленности и в язык, который хорошо понимает целевая группа, в нашем случае численность населения.

При проведении предварительного тестирования следует учитывать следующие рекомендации.

  • В число респондентов предварительного тестирования должны входить лица, которые являются репрезентативными пройти анкету.
  • Респондентам, прошедшим предварительное тестирование, следует управлять прибором и систематически опрашивать.Этот разбор должен спросить респондентов, что, по их мнению, задает каждый вопрос, могли ли они повторить вопрос своими словами, что им пришло в голову когда они услышали определенную фразу или термин. Следует также попросить их объяснить, как они выбрали свой ответ. Эти вопросы следует повторить для каждого пункта.
  • Ответы на эти вопросы необходимо сравнить с фактическими ответами респондента. к экспериментальной анкете для согласованности.
  • Респондентов также следует спросить о любых словах, которые они не понимают, а также о том, любое слово или выражение, которое они сочли неприемлемым или оскорбительным.
  • Наконец, когда для одного элемента или выражения существуют альтернативные слова или выражения, респондента перед тестированием следует попросить выбрать, какая из альтернатив лучше соответствует на свой обычный язык.
  • Эту информацию лучше всего получить с помощью глубинных личных интервью, хотя Альтернативой может быть организация фокус-группы.
  • Очень важно, чтобы эти интервью проводил опытный интервьюер.

Для предварительного тестирования анкеты предлагаются следующие методы:

  • В методике повторного тестирования два интервьюера опрашивают одних и тех же участников (минимум N = 20) в разное время. Если пункты опроса ясны, результаты должны быть похожим.
  • В качестве альтернативы респондентов можно попросить обвести непонятные вопросы, чтобы обведенные в кружки предметы можно после этого повторно исследовать несколько раз.
  • Вариант этой процедуры — попросить нескольких участников прочитать каждый пункт и оцените его четкость по шкале от 1 до 7. Те, у кого меньше баллов (4 и меньше, например) следует пересмотреть.

По завершении предварительного тестирования письменный отчет об учениях вместе с должна быть предоставлена ​​отобранная информация об участвующих лицах.

6. Подготовка финальной версии

Окончательная версия инструмента на целевом языке должна быть результатом все шаги, описанные выше. Важно, чтобы серийный номер (например, 1.0) был дано каждой версии.

Документация

Все процедуры культурной адаптации должны отслеживаться с помощью соответствующих документы.К ним относятся, как минимум:

  • начальная форвардная версия
  • Краткое изложение рекомендаций экспертной группы
  • обратный перевод
  • Изменения, согласованные в ходе международной гармонизации
  • сводка проблем, обнаруженных во время предварительного тестирования прибора и модификаций. предложил
  • финальная версия

Также необходимо описать образцы, использованные в этом процессе (например,г., состав экспертной комиссии и предтестовых выборок респондентов). Для последнего число отдельных лиц, а также их основные характеристики должны быть описаны соответствующим образом.

Заключение

Перевод предметов — это больше, чем простое занятие. Это динамичный процесс в который новая версия отправляется на оценку, чтобы проверить, является ли содержимое действительное представление элементов в исходной версии.Хотя это кажется очень сложным, плохой перевод дороже в конце процесса, так как сравнительный характер исследования GENACIS будут скомпрометированы. Если мы не можем гарантировать, что товары подобное, то сравнительные результаты могут быть ошибочными.

I.B.M. использует инструмент поиска сотрудников для перевода, n.Свободно владею

НАСКОЛЬКО, как говорится в анекдоте, может быть трудно говорить по-китайски? (Шестилетние дети делают это постоянно.)

Да, оказывается, изучение языков — один из тех навыков, которыми люди, даже относительно молодые, овладевают, казалось бы, волшебным образом. Этого достаточно, чтобы заставить ревновать мэйнфрейм-компьютер.

В IBM команда из почти 100 человек, включая математиков и разработчиков программного обеспечения, работает над проектом по созданию инструмента автоматического перевода, так называемого машинного перевода, который обладает скоростью и точностью, которые можно использовать при обмене мгновенными сообщениями между докладчиками. двух разных языков.

Проект под названием n.Fluent предназначен для обучения компьютерной терминологии, характерной для бизнеса I.B.M., и, что более важно, позволяет компьютеру узнать, что он делал неправильно. С этой целью компания собирает и организует взносы от 400000 сотрудников I.B.M., разбросанных по более чем 170 странам, добавляя человеческий фактор к проекту.

В течение двух недель в прошлом месяце компания объявила своим сотрудникам «всемирный перевод», используя систему начисления баллов для присуждения призов самым крупным вкладчикам, которые были конвертированы в благотворительные пожертвования.Около 6000 сотрудников I.B.M. улучшили работу на 11 языках в тексте, переведенном n.Fluent, объемом более двух миллионов слов.

Итак, когда машинный перевод с французского производит: «MTTP — это время 30 минут, и оно неуклонно сокращается с января 2006 года», человеческая поправка предлагает эту улучшенную английскую версию: «Задержка MTTP составляет 30 минут, и это стабильно снижается с января 2006 года ».

«На основе этих параллельных данных мы обновляем модели», — сказал Салим Роукос, член I.Б.М. исследователь в области языковых технологий в T.J. Лаборатория Уотсона в Йорктаун-Хайтс, штат Нью-Йорк, где находится проект n.Fluent. «Вы хотите выучить идиоматические выражения — когда вы говорите, что кто-то пнул, вам не нужен этот перевод дословно».

Пока что n.Fluent используется только сотрудниками I.B.M., но цель состоит в том, чтобы создать продукт, который можно будет продавать другим предприятиям.

Подобные усилия в I.B.M., а также инструменты социальных сетей за межсетевыми экранами компании представляют собой новый поворот в «краудсорсинге», термине I.Б.М. чиновники используют для их описания. Помимо проекта n.Fluent, у I.B.M. есть собственная корпоративная версия Википедии (Bluepedia), в которой участвуют 1300 сотрудников.

Дэвид Любенский (слева) и Салим Роукос из IBM используют множество людей, а именно 400 000 сотрудников компании, для улучшения цифрового перевода. Фото … Ари Фишкинд из IBM

Возможно, самый инновационный эксперимент в области социальных сетей в IBM, по словам Ирен Грейф Центра социального программного обеспечения IBM в Кембридже, штат Массачусетс., это Dogear, инструмент, похожий на Delicious, который позволяет сотрудникам обмениваться ссылками и тегами в Интернете, а также в интрасети, предназначенной только для I.B.M. По ее словам, сам проект был своего рода экспериментом, и разработчики I.B.M.

Это привело к Dogear, системе тегов и описаний, внесенной 10 процентами пользователей. Он стал более популярным, чем собственная система внутреннего поиска I.B.M.

«Небольшая группа, самостоятельно выбранная группа часто может быть полезной», — сказала г-жа Грейф.

Это подчеркивает различия между тем, что происходит в I.B.M. и других крупных компаниях, и тем, что традиционно составляет краудсорсинг.

Сотрудники I.B.M. — это не просто «толпа»; у них есть опыт и лояльность к своему работодателю, чего не может не хватить ни одному старому отряду, спорящему в Интернете. На самом деле краудсорсинг может быть неправильным мышлением в отношении таких внутренних корпоративных проектов. Поиск сотрудников?

Возможно, этот универсальный термин «сотрудничество» — лучший способ понять, что технологии социальных сетей могут принести на рабочее место.

В конце концов, сотрудничество — давняя цель для сотрудников и работодателей.

В случае проекта n.Fluent программисты не пытаются научить компьютер владеть «правилами» языка, а скорее ищут статистические закономерности между двумя наборами переведенных текстов и между самими словами. Например, как сказал г-н Рукос, текст парламентских дебатов в Канаде на французском и английском языках может помочь программистам «построить статистические модели, основанные на параллельном корпусе».”

Именно подвижность и непредсказуемость языка пока что заставляют перевод сопротивляться простым компьютерным решениям. Это означает, что в обозримом будущем специалистам по переводу также необходимо будет стать экспертами в области сотрудничества.

«Одна из причин, по которой у нас есть руководители высшего звена, это то, что это своего рода тематическое исследование Гарвардской школы бизнеса о том, как толпа внутри компании помогает вам разработать лучший продукт», — сказал Дэвид Любенски, другой исследователь. на п.Свободный проект. «Мы должны иметь возможность воспроизвести это в различных доменах».

Например, изначально все вознаграждения спонсорам были в виде пожертвований одной из семи всемирных благотворительных организаций. Со временем команда узнала, что некоторые участники «лично захотят какую-нибудь безделушку», — сказал он. А теперь раздаются и небольшие подарки.

То, что вам мог бы сказать любой шестилетний ребенок.

Переводчик Люси Норт о женщинах в японской литературе: «Очень хорошо»

Из книги Буквитти: «Все согласны с тем, что писательство женщин в Японии доминирует в литературной среде», — говорит переводчик Люси Норт Оливии Снайе.

в Осаке. Изображение — iStockphoto: Bee

В течение месяца «Женщины в переводе» Оливия Снайе из Bookwitty беседует с переводчиком Люси Норт о женщинах-писателях, которые являются лидерами современной литературной культуры в Японии. —Портер Андерсон


Деннис Абрамс | @ DennisAbrams2

«Знаменательный год для японских женщин-авторов»
В парижском магазине Bookwitty , Publishing Perspectives Сотрудник Оливия Снайе берет интервью у Люси Норт, британского переводчика и редактора, переводы которой включают работы Коно Таэко, Каваками Хироми и Энчи Фумико.

В центре внимания разговора — любовь Норт к японской литературе и ее наблюдения по поводу увеличения числа японских писательниц, переводимых на английский язык.

Некоторые основные моменты:

Люси Норт

Оливия Снайе : Похоже, этот год стал знаменательным для японских женщин-писателей, переведенных на английский язык — Хироми Каваками, Минаэ Мизумура, Мисуми Кубо, Томока Шибасаки и многие другие. Как вы объясните это явление, когда несколько лет назад мы, казалось, слышали только имя Мураками?

Люси Норт : Я думаю, вы увидите, что все больше и больше японских писательниц будут переводить.Поверьте, их много, и они хорошие. Думаю, вопрос скорее в том, как объяснить феномен Мураками! Я думаю, что издатели внезапно стали активными и очень захотели публиковать японских женщин, потому что они поняли, что существует немало очень хороших писателей-женщин.

[…]

OS : Как развивалась литературная сцена в Японии и какие направления развивает современная литература? Что изменилось в литературе, написанной японскими женщинами?

LN : Женщины пишут в самых разных жанрах — в популярной / исторической, детективной и криминальной, литературной, манге, сочинении о природе, эссе — поэтому я действительно не решаюсь делать обобщения, а это невозможно. .Думаю, я могу сказать, что сейчас пишут больше женщин, и их замечают больше, чем когда-либо прежде.

Принято считать, что писательство женщин в Японии доминирует на литературной сцене. Они уверенно пробуют свои силы в любых жанрах и воспринимаются абсолютно серьезно.

Вместо того, чтобы описывать изменения в литературе, написанной японскими женщинами, я думаю, можно указать на изменения, которые произошли в японском обществе, против и внутри которого пишут женщины.В 1990-е годы произошел взрыв экономического пузыря, десятилетия экономической стагнации, несколько огромных и пугающих стихийных бедствий, чувство потери идентичности в отношении того, кем является или должна была быть Япония и куда она идет, чувство утраты. , скука и бесправие среди молодежи. Так что есть ощущение постоянных изменений и недоумения. Может быть, стоит взглянуть на женщин-писателей и увидеть, как они пишут в этом контексте…

Есть несколько превосходных писателей, которые скоро будут опубликованы на английском языке.Хироко Оямада, которая пишет своего рода легкий хоррор о проблемах, связанных с фертильностью и о роли молодых женщин в постмодернистской семье, — одна из тех, на кого стоит обратить внимание. Саяка Мурата — другая: ее Convenience Store Woman , переведенная Джинни Тэпли Такемори, выйдет весной 2018 года вместе с Grove Atlantic. Он обещает совершенно веселый, а иногда и едкий взгляд на аспекты общества, как видно из жизни рабочего kombini .

[…]

OS : Как переводчик, какую роль вы играете в продвижении книг, которые переводите, и стало ли это неотъемлемой частью работы переводчика, чтобы сделать книгу известной?

LN: До сих пор моя роль ограничивалась Twitter, одним или двумя публичными чтениями и приставанием людей рецензировать мои книги.

Издатели в Японии начинают больше прислушиваться к переводчикам как к представителям их писательской работы и доверять им, даже тем из нас, кто не работает в академическом мире, что следует приветствовать. Переводчики могут играть важную роль как на ранних стадиях издательского проекта, так и в период после публикации … Но нам нужны мосты и платформы внутри и между Великобританией (и другими странами) и в Японии, чтобы наши голоса как переводчики могли быть слышал.


Полное, подробное интервью Оливии Снайе с Люси Норт для Bookwitty находится здесь.Статья включает в себя рекомендации Норта по восьми японским книгам в английских переводах для читателей, плохо знакомых с японской литературой.

Об авторе
Деннис Абрамс

Деннис Абрамс — редактор журнала Publishing Perspectives , отвечающий за новости, публикации для детей и средства массовой информации. Он также ресторанный критик, литературный блоггер и автор «The Play’s The Thing», полного руководства по пьесам Уильяма Шекспира, опубликованного Pentian, а также более 30 биографий и историй YA для издателей Chelsea House.

слов на русский язык и гендерная политика: как с ними справляются немецкие переводчики | Книги | DW

Это дискуссия, которая возобновляется каждый раз, когда публикуется исчерпывающая версия классической литературы: следует ли убрать оскорбительные термины из книг или их следует оставить?

Одним из известных примеров в Германии стало новое издание книг Астрид Линдген Пеппи Длинныйчулок . В Pippi in the South Seas , первоначально опубликованном в 1948 году, отец главного героя был описан как «негритянский король»; новый немецкий перевод культовой классики 2009 года изменил это название на «Король Южных морей».«Между прочим, в оригинальном английском переводе книги 1950 года уже избегалось использование слова N, описывая его как« Короля каннибалов », что, хотя и избегало уничижительного термина, очевидно, вызвало другую форму стереотипа.

Политически некорректный Гекльберри Финн

В 2011 году вышло новое английское издание книги Марка Твена «Гекльберри Финн », в котором было исключено слово «негр», которое 219 раз встречается в оригинальной версии книги, опубликованной в 1884 году.Хотя причины для этого понятны, это «выдает великий антирасистский роман в процессе», — писал в то время эксперт Твена Питер Мессент в The Guardian .

Андреас Ноль пришел к аналогичному выводу; он сохранил «Ниггер Джим» в своем немецком переводе книги 2010 года. Переводчик, который с тех пор специализировался на новых переводах классических произведений, от Брэма Стокера до Роберта Луи Стивенсона и от Редьярда Киплинга до Джека Лондона, отмечает, что он всегда включает в свои книги сноски и что такие оскорбительные термины, как «негр», являются четко определено как расистское », — сказал Ноль DW.

В классике Марка Твена Гекльберри Финн помогает Джиму сбежать из рабства

И, как указывает Ноль, Гекльберри Финн уже был политически некорректным на момент его первоначальной публикации. Тем не менее, несмотря на провокационное использование расовых оскорблений, ученые широко рассматривают работу Твена как антирасистский роман.

Унесенные ветром: повторное посещение памятника истории культуры

Это не ярлык, обычно применяемый к работе, которую Ноль переводит сейчас со своим партнером Лиатом Химмельхебером: Унесенные ветром .Действие бестселлера Маргарет Митчелл и удостоенной Пулитцеровской премии книги, впервые опубликованной в 1936 году, происходит в южном американском штате Джорджия во время Гражданской войны в США (1861–1865) и эпохи реконструкции (1865–1877).

Унесенные ветром , который также был адаптирован для фильма, получившего Оскар (верхний рисунок), остается чрезвычайно популярным по сей день; Опрос 2014 года показал, что это вторая любимая книга читателей в США сразу после Библии. Но несколько критиков отметили в романе ностальгическое изображение рабства.Подобно тому, как монументы Конфедерации рушатся на юге США, дебаты о том, как следует подходить к этому памятнику поп-культуры сегодня, продолжаются последние несколько лет.

Переводчик Андреас Ноль

В интерпретации Нола, Унесенные ветром — это не антирасистская книга, но и не расистская: «Она описывает период расизма — и это совершенно другое». Он определенно считает, что произведение заслуживает обновленного перевода на немецкий язык: «Это, без сомнения, одна из самых влиятельных книг в международной развлекательной литературе и по сей день.«Его цель — обновить язык в немецком переводе, чтобы должным образом отразить этот факт. В этом случае N-слово, использованное в переводе 1937 года, заменяется на« черные »или« рабы ».

Но в конце концов, Ноль говорит, исторический контекст, в котором были написаны такие книги, не может быть изменен. «Мы не языковая полиция Джорджа Оруэлла — мы не переписываем весь мир заново». Если бы это было так, добавляет он, не было бы Многое осталось и в новом политкорректном переводе Библии.

Научно-популярная книга Джеймса Бладвина считается одной из самых влиятельных работ о расовых отношениях в США.

Работа с N-словом

Переводчик Мириам Манделькоу переводит один из самых сильных голосов африканских народов. Американская литература: Джеймс Болдуин. Среди уже опубликованных названий — новая немецкая версия его дебютного романа 1953 года, Go Tell It on the Mountain и The Fire Next Time , его влиятельные эссе 1963 года о роли расы и религии в США. история.

В отличие от первого перевода 1960-х годов, Мандельков избегал использования N-слова в немецком языке, за исключением случаев, когда сам Болдуин придает этому термину политическое значение, когда он называет его оскорблением, используемым белыми, поскольку «Schwarze» (черный ) не содержит всех коннотаций слова «негр», — отмечает она.

Она подробно объясняет свой подход в послесловии в книге 2019 года: «Любой современный перевод, связанный с N-словом, не может избежать комментариев переводчика», — сказала она DW.

Переводчик Мириам Манделькоу

Несмотря на ее рефлексивный подход, переводчик подвергся критике на публичном мероприятии в Берлине за то, что даже упомянул N-слово при обсуждении того, как она решила его в своих переводах.

Такая резкая реакция побудила Манделькова и его коллегу-переводчика Инго Герцке организовать дискуссию на предстоящей Франкфуртской книжной ярмарке под названием «N-слово и гендерный разрыв: насколько политкорректны переводы?», Которая состоится на ярмарке 17 октября .

Проблема с «расой»

Некоторые термины могут не звучать оскорбительно на английском языке, но считаются проблематичными на немецком языке. «Гонка» — одна из них. «В Германии мы склонны не доверять этому термину, поскольку опыт, который мы получили с этими [расовыми] разделениями, был на 100% отрицательным», — говорит Инго Херцке.

В сентябре 2019 года немецкие ученые из Йенского университета призвали больше не использовать термин «раса», поскольку для такой классификации нет биологической основы.

Мандельков, который также перевел бестселлер научно-популярной литературы Та-Нехизи Коутса за 2015 год, Между миром и мной , который также касается расовых отношений в США, поэтому говорит, что немецкий термин «Rasse» не может просто служат в качестве перевода без выделения курсивом, дефиса или обсуждения в сносках.

Культуролог Миту Саньял

Принятие английских терминов вместо

Возможно, противореча этой идее, Митху Саньял недавно опубликовал в The Guardian статью под названием «Внезапно, нормально быть немцем и говорить о расе».«Культуролог — еще одна участница предстоящей дискуссии во Франкфурте. В своей статье она упоминает, что« немецкий термин для цветных людей звучит так: цветные люди ». У нас действительно нет языка для этого ».

И когда кто-то использует« цветные люди »в Германии, сказал Саньял DW, это понятие, которое нельзя перевести 1: 1, чтобы описать собственный послевоенный опыт дискриминации в стране. , которые были нацелены на так называемых гастарбайтеров из Турции, а также из Польши или Италии.

«Споры о расизме в Германии все еще находятся в зачаточном состоянии по сравнению с дебатами в США и англоязычном мире», — говорит Саньял. Она утверждает, что Германии нужно больше дебатов по этой теме и что общественность должна участвовать в этих обсуждениях.

Пеппи Длинныйчулок: Изменения в исходной шведской версии также вызвали споры

Гендерная политика в переводе

Еще одна важная проблема для немецких переводчиков — как правильно переводить термины, определяющие группы людей.Если в английской версии этого текста можно говорить об «активистах», не задумываясь дважды о том, кто из них включен, немецкий переводчик должен решить, как это слово будет включать людей всех полов.

В настоящее время для этого существуют разные варианты: либо феминизировать термин, который в противном случае обычно записывался бы в мужской форме, используя заглавную букву «Я» в женской форме (AktivistInnen), добавляя подчеркивание (Aktivist_innen) или звездочка (Активист * innen), чтобы включить небинарных людей.

Переводчик Инго Херцке

«Это то, что волнует литературную сцену Германии», — говорит Инго Херцке. Он упоминает, что всякий раз, когда ассоциация переводчиков VdÜ, которая недавно приняла звездочку в своем официальном названии, обсуждает эту тему, «это вызывает очень сильную, почти физическую реакцию».

«Люди могут понять, что нечто подобное используется в официальных формах по демократическим и социальным причинам, но для них это немыслимо в литературных текстах, потому что они считают это уродливым», — добавляет Герцке.

Но, очевидно, отмечает Герцке, «на все эти вопросы нет четких ответов; это процесс взаимопонимания, который постоянно развивается».

«Я сторонник серых зон, а не правил или запретов», — говорит Херцке. В конце концов, добавляет он, это литература — к ней нельзя применять промышленные стандарты.

«Первый пришел, последний ушел»: община Северной Каролины приветствует афганского переводчика, который служил в 82-м воздушно-десантном подразделении

Девиз 82-го воздушно-десантного подразделения — «первым пришел, последний ушел».»Они были последними солдатами, покинувшими Афганистан последним военным рейсом, и на этой неделе один из их ценных переводчиков, Забиулла Р., которого солдаты ласково называли Джонни, прибыл со своей семьей в свой новый дом в сельской местности Северной Каролины.

«Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы приветствовать их здесь, сделать их комфортными и дать им почувствовать себя как дома», — сказала Трейси Берд, одна из нескольких сотен соседей, которые выстроились вдоль дороги и приветствовали эту афганскую семью в округе Уокшоу. рядом с Шарлоттой.

Джонни, прослуживший в пехотных подразделениях США более шести лет, был спасен в конце августа сенатором США, частной группой ветеранов и членами 82-й воздушно-десантной дивизии, одним из последних боевых переводчиков, которые это сделали. до конца войны.

ПАССАЖИРСКАЯ АРМИЯ УБИВАЕТСЯ БОРЬБА С ИГИЛОМ В ИРАКЕ ОПРЕДЕЛЕНА

Когда он выходил из машины, на которой он, его жена и три дочери были из Форт-Ли, штат Вирджиния, на последнем этапе этого опасного путешествия, начавшегося в хаосе. за пределами аэропорта Кабула Джонни обнял сержанта.Майк Верардо, с которым он служил на юге Афганистана десять лет назад.

«Майк и Джонни в последний раз видели друг друга на юге Афганистана, прежде чем Майка посадили в медицинский вертолет для эвакуации из-за его опасных для жизни травм», — пояснила Сара Верардо, жена Майка. Сержант Верардо был с 2-508 в Аргандабе, когда он был взорван СВУ в апреле 2010 года.

Джонни был заметно тронут, когда увидел раненого десантника, который также получил черепно-мозговую травму и перенес более 100 операций. у Уолтера Рида.

«Он потерял ногу. Мне его очень жаль», — сказал Джонни, когда ему и его семье показали их новый дом. «Он проделал огромную работу для моей страны, для моего народа. Также для своей страны. Он приехал в Афганистан, чтобы попытаться помочь афганскому народу».

Их новый дом предоставили ветеран и его жена, которые купили второй дом в Северной Каролине, чтобы жить рядом со своими родителями, которые также служили в армии.

«Мы посмотрели друг на друга и сказали:« Вы знаете, если мы можем что-то сделать, давайте сделаем это », — сказал Пол Круз Fox News.«Эти люди, такие как Джонни, рисковали своей жизнью вместе с американскими войсками в течение многих лет. И мы чувствовали, что обязаны им иметь возможность хотя бы помочь и поставить их на правильную ногу, пока они продвигаются по пути».

Семья также подарила Джонни машину.

«Будучи мужем и отцом, зная, что на моем месте я бы просто боялся за свою жизнь. Я надеюсь, что кто-нибудь сможет помочь», — сказал Круз. «Просто так случилось, что мы оказались в месте и в то время, когда смогли это сделать.

Сара Верардо, генеральный директор Фонда независимости, помогла сформировать фонд «Спасите наших союзников» с фондом «Майти дубы», когда талибы захватили Кабул. На сегодняшний день они спасли 12 500 афганцев частными чартерными рейсами.

эти боевые переводчики прямо в ткань сообщества ветеранов, — сказал Верардо. 3 дочери переводчика на ферме в Северной Каролине, где сенатор.Том Тиллис безостановочно работал, чтобы заставить правительство США спасти Джонни.

«Была поздняя ночь, два или три часа ночи. Мы не знали, добьемся ли мы успеха, и я сказал Майку, что не буду отдыхать, пока не услышу, как поднимутся колеса», — сказал Тиллис, приветствуя Джонни. и его семья из Афганистана, когда группа играла «God Bless America» ​​на заднем плане. «Мы потратили много ножниц на волокиту», — сказал он, имея в виду хаотичные усилия правительства США по эвакуации.

Тиллис, как и многие другие на Капитолийском холме, все еще имеет список из 900 афганских союзников, которых он пытается эвакуировать.

«Одна из вещей, которые мы сделали, и это то, что нужно знать американскому народу, информация, которую мы собрали или служебные записи, рекомендации командиров подразделений, фотографии, документация, мы проделали всю эту работу, чтобы мы могли сделать Государственному департаменту и людям, контролирующим периметр аэропорта, очень ясно, что у нас есть кто-то, кто заслуживает того, чтобы покинуть страну », — сказал Тиллис. «Если бы Джонни и его семья остались там, я сожалею, они были бы одной из главных целей Талибана, потому что у него был послужной список в США.S. military, и это смертный приговор для всех, кто все еще находится в Афганистане ».

НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ FOX NEWS

Муж Даники Томас также служил вместе с Джонни. Старший сержант Аллен Томас, двое- время получатель «Пурпурного сердца» и член 82-го воздушно-десантного полка, умер в результате самоубийства после возвращения домой.

«Я потерял много своего мужа в A f ghanistan, и возможность иметь Джонни здесь с нами просто невероятно. Я здесь, чтобы обнять его, поддержать его, его семью и увидеть, как сообщество делает то же самое.

Дженнифер Гриффин в настоящее время работает корреспондентом по национальной безопасности на канале FOX News Channel. Она присоединилась к FNC в октябре 1999 года в качестве корреспондента в Иерусалиме. Вы можете подписаться на нее в Twitter: @JenGriffinFNC .

Ошибка приложения для обмена сообщениями на китайском языке: в переводе используется n-слово | Technology

Китайское приложение для обмена сообщениями WeChat, как сообщается, принесло извинения после того, как ошибка ИИ привела к переводу нейтральной китайской фразы в n-слово.

Об ошибке WeChat сообщила шанхайский театральный продюсер и актер Энн Джеймс, чернокожий американец. В сообщении об услуге «Моменты, похожие на Twitter» она написала, что она перевела hei laowai — нейтральную фразу, буквально означающую «черный иностранец», — как «n-слово».

«Приносим извинения за неправильный перевод», — сказал представитель WeChat китайскому новостному сайту Sixth Tone. «Получив отзывы пользователей, мы немедленно устранили проблему».

WeChat добавил, что механизм перевода, который он использует, представляет собой службу на основе нейронной сети, которая постоянно настраивается для «более точного, достоверного, выразительного и элегантного» вывода.

Такие системы печально известны включением предвзятости и ошибок источников данных, на которых они обучаются, что, по-видимому, и произошло здесь.

В примере, приведенном Джеймсом, оскорбительное предложение гласило: «негр все еще опаздывает». Серия аналогичных тестов, проведенных на местном новостном сайте That’s Shanghai, показала, что система способна обеспечить более точный перевод положительных предложений. «Черные иностранцы — это круто» получается более или менее правильным, в то время как в других переводах использовалось n-слово, когда в предложении они назывались «ленивые» или «вор».Во всех тестах использовалась одна и та же китайская фраза: hei laowai .

Таким образом, система машинного обучения могла быть обучена на корпусе китайского и английского текста, который содержал расовые оскорбления наряду со стереотипными описаниями чернокожих.

В разговоре с Guardian Джеймс сказал: «Когда я запустил переводчик, появилось слово на n, и я был потрясен». Она сказала SixthTone, что ее не удивила ошибка. «Если вы черный человек в Китае, вы столкнулись с каким-то безумием», — сказала она.«Я знаю, что чернокожие [в Китае] проявляют много любопытства и много невежества».

Джеймс сказала, что довольна ответом WeChat. «WeChat изменил алгоритм, и теперь никому из 900 миллионов ежедневных пользователей больше не придется переводить это n-слово», — сказала она по электронной почте. «Довольно эпично».

Машинный перевод делает сомнительный выбор — проблема не только в Китае. Собственный переводческий продукт Google, который считается лучшим на рынке, может давать проблемные результаты.Например, пользователи, пытающиеся перевести нейтральные в гендерном отношении турецкие предложения для слов «они — врач» и «они — медсестра», вместо этого обнаружат, что сервис делает сексистские предположения и переводит эти два предложения как мужские и женские соответственно.

И почти два года назад Google также был вынужден извиниться после того, как его система машинного зрения пометила фотографию двух черных людей как «гориллы».

WeChat сообщает: «Мы искренне приносим свои извинения за ненадлежащий перевод.После получения отзывов пользователей мы устранили проблему.

«Как и в случае с другими системами машинного перевода, которым требуется время на изучение и оптимизацию банков словарного запаса для достижения точного перевода, наша автоматизированная система перевода все еще проходит процесс обучения и оптимизации. Мы продолжим улучшать качество перевода, приветствуя отзывы пользователей, чтобы предоставить пользователям лучший опыт ».

а. Общее количество (n = 154) несовместимых переводов элементов между…

Контекст 1

… из обратных переводов CLEFT-Q на колумбийский, чилийский, испанский (Испания) и каталонский. Обратный перевод выявил некоторые несоответствия в словах или фразах пунктов для каждого испанского разнообразие и каталонский. В общей сложности 144 (94%), 142 (92%), 133 (86%) и 131 (85%) пунктов в испанской (Испания), чилийской, каталонской и колумбийской версиях соответственно достигли семантического, идиоматического и культурного содержания. , и концептуальная эквивалентность. В некоторых случаях, когда обратный перевод сравнивался с исходной английской версией, значение элементов на колумбийском (n = 23, 15%), катанском (n = 21, 14%), чилийском (n = 12,8%) и испанский (Испания) (n = 10,7%) переводы были изменены и потребовали переформулировки (рис.2б). Изменение значения предмета чаще встречается в колумбийских и каталонских переводах. Например, пункт «Я защищаю себя» был снова переведен как «Я знаю, как постоять за себя» (колумбийский) и «Я знаю, как позаботиться о себе» (каталонский). Считалось, что эти переводы имеют несколько иное значение, чем исходная версия, и требуют доработки. Все несоответствия были устранены после встречи между менеджером проекта и переводчиками каждого из 4-х…

Контекст 2

… из 2 прямых переводов для каждого испанского сорта и каталонского языка выявили некоторые несоответствия (рис. 2a). Перевод CLEFT-Q на колумбийский язык привел к большему количеству несоответствий между двумя прямыми переводами (n = 114, 74%) по сравнению с чилийским (n = 17, 11%), испанским (Испания) (n = 85). , 55%) и каталонский (n = 93, 60%) (рис. 2а). Эти несоответствия были связаны с формулировкой или формулировкой пунктов. Например, в колумбийской версии переводчик 1 перевел элемент «мне легко заводить друзей» как «es facil hacer amigos», а переводчик 2 — как «para mi, es facil hacer amigos».Во время встречи по консенсусу и примирению два прямых переводчика согласились, что «para mi, es facil hacer amigos» — лучшая версия этого пункта, чтобы отразить исходное английское значение. Более того, из 154 пунктов шкалы CLEFT-Q только 10 пунктов (7%) были заявлены как трудные для перевода двумя прямым переводчиком чилийской версии, и ни один из них не был отмечен как трудный для перевода прямым переводчиком. колумбийской, испанской (Испания) и катанской версий. Трудности, выраженные чилийскими переводчиками, были сочтены незначительными.Например, такие элементы, как «Я хорошо себя чувствую» и «Я чувствую, что вписываюсь», было трудно перевести, поскольку «хорошо» и «вписываюсь» — фразы, которые обычно не используются в Чили. Трудности с переводами были надлежащим образом разрешены после согласованной встречи, проведенной между двумя предварительными переводчиками и проектом …

Контекст 3

… из 2 прямых переводов для каждой испанской разновидности и каталонского языка выявили некоторые несоответствия — cies (рис. 2а). Перевод CLEFT-Q на колумбийский язык привел к большему количеству несоответствий между двумя прямыми переводами (n = 114, 74%) по сравнению с чилийским (n = 17, 11%), испанским (Испания) (n = 85). , 55%) и каталонский (n = 93, 60%) (рис.2а). Эти несоответствия были связаны с формулировкой или формулировкой пунктов. Например, в колумбийской версии переводчик 1 перевел элемент «мне легко заводить друзей» как «es facil hacer amigos», а переводчик 2 — как «para mi, es facil hacer amigos». Во время встречи по консенсусу и примирению два прямых переводчика согласились, что «para mi, es facil hacer amigos» — лучшая версия этого пункта, чтобы отразить исходное английское значение. Более того, из 154 пунктов шкалы CLEFT-Q только 10 пунктов (7%) были заявлены как трудные для перевода двумя прямым переводчиком чилийской версии, и ни один из них не был отмечен как трудный для перевода прямым переводчиком. колумбийской, испанской (Испания) и катанской версий.Трудности, выраженные чилийскими переводчиками, были сочтены незначительными. Например, такие элементы, как «Я хорошо себя чувствую» и «Я чувствую, что вписываюсь», было трудно перевести, поскольку «хорошо» и «вписываюсь» — фразы, которые обычно не используются в Чили. Трудности с переводами были надлежащим образом разрешены после согласованной встречи, проведенной между двумя переводчиками и проектом …

Контекст 4

… В опросных интервью участвовал 21 участник из 3 стран, включая Колумбию, Чили, и Испания (таблица 1).Большинство участников были мужчинами (14, 67%) и имели CL / P (17, 81%) (Таблица 1). Для каждого испанского сорта и каталонского языка количество участников варьировалось от 4 до 7.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *