Разное

Online перевод: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

22.06.1982

Содержание

Устный перевод — бюро переводов «Неотэк»

Комплексная лингвистическая поддержка в современном мире обязательно включает в себя и устный перевод. В компании «Неотэк» за это отвечает отдельное подразделение.

Сфера применения устного перевода невероятно широка! Например, без него не обойтись на мероприятиях с участием зарубежных спикеров — выставки и конференции, презентации и лекции, тренинги и мастер классы. Также стоит упомянуть и бизнес-мероприятия — переговоры, встречи, заключение сделок или деловые поездки.

Компания «Неотэк» предлагает и комплексные услуги — наши ресурсы позволяют не только обеспечить перевод, но и организовать само мероприятие, включая поиск и предоставление площадки, полное технические оснащение, вопросы логистики, а также фото- и видеосъемку проекта.

Последовательный перевод. Как правило используется при работе с небольшой аудиторией в рамках личных встреч, переговоров, выступлений, презентаций и т.д. Переводчик воспринимает на слух короткий отрывок речи и воспроизводит его на нужном языке во время пауз говорящего.


Синхронный перевод. Используется на мероприятиях с широкой аудиторией. Он осуществляется параллельно с речью оратора с помощью специального оборудования.
Удалённый устный перевод. Наши устные переводчики и прежде переводили удалённо: по Skype или телефону, но сейчас такой вид работ пользуется особенно большим спросом, поэтому наша компания существенно расширила свои услуги по данному направлению. Мы предлагаем Zoom, Skype и иные облачные решения в зависимости от ваших потребностей и пожеланий.

  • Отсутствие затрат на аренду, доставку и монтаж оборудования
  • Профессиональные переводчики осуществляют синхронный перевод удаленно
  • Поддержка мероприятий любого масштаба и формата
  • Организация мероприятий за несколько часов
  • Используйте современные технологии для подключения

В любое время!

В удалённом режиме мы работаем не только в «офисные часы», и готовы организовать перевод с учётом разных часовых поясов.

Оборудование не потребуется!

Обычная телефонная связь или облачная платформа вместо оборудования — для получения услуги вам необходим только интернет, телефон для аудиосвязи, либо компьютер/смартфон для видеосвязи.

Это несложно!

Вы получите от нас простые и понятные инструкции, а также круглосуточную техническую поддержку и сможете воспользоваться услугой устного перевода без каких-либо организационных проблем.

Доступность лучших ресурсов!

Возможность привлечения к выполнению вашего заказа самых опытных и надежных переводчиков вне зависимости от места их проживания.

Любой язык, любая сложность!

Широкий спектр языковых пар и тематик.

Экономия бюджета!

Нет командировочных расходов, переводчик не тратит время на дорогу, поэтому цена существенно ниже.

Широкая сфера оказания услуг. Компания «Неотэк» предоставляет специалистов по последовательному и синхронному переводу с различных языков (французский, немецкий, итальянский и т.д.) для работы на бизнес-форумах, очных или телефонных деловых переговорах, выставках, круглых столах, встречах в аэропорту, при сопровождении до отеля и др.

Многолетний опыт работы. «Неотек» представлен на переводческом рынке с 1991 года. Среди наших клиентов крупные международные корпорации и компании-лидеры своей отрасли.

Широкая сфера отраслей. Наши сотрудники работают во многих профессиональных сферах, от медицины и маркетинга до автомобилестроения и нефтегазовой промышленности.


Готовы сотрудничать?

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время

Калькулятор валют — онлайн калькулятор обмена валют

Онлайн конвертер валют от «Альта-Софт» – это удобный инструмент для участников всех внешнеэкономической деятельности, занимающихся экспортно-импортными контрактами. Переводы денежных единиц производятся в автоматическом режиме по курсу Банка России.

С помощью онлайн калькулятора вы можете осуществить перевод в основных международных валютах, а также в валютах других государств, с которыми Россия поддерживает торговые отношения, включая страны СНГ.

При формировании цены экспортно-импортных операций важна точность расчетов, поэтому наш сервис показывает результат конвертации с точностью до четвертого знака после запятой. Курсы валют обновляются ежедневно, и мы можем гарантировать актуальность предоставляемых данных.

Используя наш сервис, вы можете производить переводы не только по текущему курсу, но и на предыдущие даты. В базе калькулятора сохранена информация обо всех курсах валют, начиная с 2003 года.

Как использовать калькулятор обмена валют?

Пользоваться конвертером валют просто и удобно, а операции по переводам здесь производятся за считанные секунды. Вам необходимо лишь ввести значение суммы, которую необходимо конвертировать, выбрать наименование исходной валюты и той, в которую требуется перевести средства, и нажать кнопку «рассчитать». Далее сервис автоматически выполнит операцию и покажет все данные о переводе.

По умолчанию калькулятор валют будет переводить средства согласно курсу, установленному на сегодняшний день. Если вас интересует другая дата, просто установите её в соответствующем поле, нажав на иконку «календарь».

Главные преимущества работы с онлайн конвертером валют от «Альта-Софт»:

  • точность предоставляемых данных;
  • оперативность работы сервиса;
  • удобство и простота использования;
  • возможность самостоятельно выбрать дату расчёта.;

Также на нашем сайте вы найдете графики изменения курса валют. Ознакомившись с ними, можно оценить динамику развития той или иной денежной единицы и выбрать оптимальный вариант для совершения переводов.

Переводы денег с карты на карту любого банка РБ

Банки-эмитенты могут взимать дополнительные комиссии при переводе. Размер комиссии уточняйте в банке-эмитенте.

В соответствии с политикой безопасности банков некоторые виды карт могут быть недоступны для онлайн-переводов. При невозможности осуществить онлайн-перевод, просим обратиться в обслуживающий банк.
*Список государств, в адрес банков-резидентов которых осуществляются переводы денежных средств с использованием сервиса:
Австрийская Республика, Азербайджанская Республика, Республика Албания, Республика Армения, Королевство Бахрейн, Королевство Бельгии, Республика Болгария, Босния и Герцеговина, Венгрия, Социалистическая Республика Вьетнам, Федеративная Республика Германия, Специальный административный регион Китая Гонконг, Греческая Республика, Грузия, Королевство Дания, Государство Израиль, Республика Индия, Ирландия, Республика Исландия, Королевство Испания, Итальянская Республика, Республика Казахстан, Республика Кипр, Кыргызская Республика, Китайская Народная Республика, Республика Корея, Латвийская Республика, Литовская Республика, Княжество Лихтенштейн, Великое Герцогство Люксембург, Республика Македония, Республика Мальта, Республика Молдова, Княжество Монако, Монголия, Королевство Нидерландов, Королевство Норвегия, Республика Польша, Португальская Республика, Российская Федерация, Румыния, Республика Сербия, Сингапур, Словацкая Республика, Республика Словения, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Республика Таджикистан, Королевство Таиланд, Тайвань, Туркменистан, Турецкая Республика, Республика Узбекистан, Украина, Финляндская Республика, Французская Республика, Республика Хорватия, Черногория, Чешская Республика, Швейцарская Конфедерация, Королевство Швеция, Эстонская Республика.

** Лимиты действуют на общую сумму перевода, включая сумму комиссии (при её наличии)

*** Суточный лимит — лимит по сумме/количеству операций за последние 24/96 часа
**** Месячный лимит — лимит по сумме операций за последние 30 дней

Как отправить перевод в другой банк через Сбербанк ОнЛайн

Через интернет-банк Сбербанк ОнЛайн Вы можете переводить деньги как на свой вклад / счёт, так и на любой счет другого физического лица, открытый как в Сбербанке России, так и в других банках Российской Федерации.

Важно!

Переводы в иностранной валюте разрешены только на счета, которые открыты на ваше имя. При переводе между счетами и картами с отличными валютами операция исполняется по курсу Банка.

Важно! Переводы денежных средств с кредитной карты запрещены.

Перевод денег на вклад недоступен для клиентов, не оформивших УДБО в подразделении Сбербанка России (см. подробнее пункте Как подключить Сбербанк ОнЛайн).

Перевести деньги через Сбербанк ОнЛайн

Чтобы открыть страницу Перевод частному лицу, перейдите в разделе Платежи и переводы нажмите ссылку: Перевод другому человеку (По России)

В другой банк. Затем выберите По номеру карты или По номеру счета, в зависимости от имеющихся у вас реквизитов.

Они открывают одну и туже платежную форму, отличающуюся установленным значением в поле Счет получателя:.

Если Вам нужно сделать перевод денег на карту другого клиента Сбербанка, то в поле «Счет получателя» установите значение из выпадающего списка На карту Сбербанка.

Затем заполните остальные поля платежной формы:

  • В поле «Номер карты» или «Номер счета» впишите номер карты получателя денег.

  • Укажите ваши ФИО в соответствующих полях (система Сбербанк ОнЛайн попытается автоматически заполнить эти поля).
  • В поле «Наименование» и «БИК» нужно указать реквизиты банка-получателя, но, разумеется, это проще сделать с помощью встроенного справочника по ссылке выбрать из справочника.
  • Затем выберите из раскрывающегося списка карту, с которой хотите отправить перевод.
  • В поле «Сумма» впишите сумму перевода.
  • В поле «Назначение платеже» можно написать текст который будет отправлен SMS-сообщением клиенту, которому отправляется перевод (конечно, при условии, что у него подключен мобильный банк).

Если Вы нужно сделать через Сбербанк ОнЛайн перевод денег

физическому лицу на счет в Сбербанке России или на счет в другом банке, то в поле «Счет получателя» установите параметр На счет в Сбербанке России или На счет в другом банке.

После чего заполните следующие поля платежной формы:

  • В поле «Номер счета» впишите номер счета получателя перевода.
  • В полях «Фамилия», «Имя», «Отчество» укажите фамилию, имя, отчество получателя перевода.
  • В поле «ИНН» введите идентификационный номер налогоплательщика получателя денег.
  • В поле «Адрес» укажите адрес проживания частного лица, которому отправляете деньги.
  • В блоке Банк получателя найдите с помощью встроенного справочника банк, в котором открыт счет получателя: кликните по ссылке Выбрать из справочника и в отобразившемся окне поставьте отметку рядом с соответствующим банком и нажмите на кнопку Выбрать.
  • При выполнении предыдущего пункта Поля «Наименование», «БИК» и «Корр. счет» заполнятся автоматически. Но Вы можете заполнить их вручную, если Вам так удобнее.
  • В блоке Перевод в поле «Счет списания» укажите счет, с которого следует списывать деньги для перевода.
  • В поле «Сумма» введите сумму, которую намерены отправить частному лицу.
  • В поле «Назначение платежа» впишите цель перевода. Например, взнос на благотворительность или оплата алиментов за…
  • Поле «Код валютной операции», если Вас имеется регистрация в другой стране (т. е. являетесь нерезидентом), заполните с помощью встроенного справочника кодов.

Если Вы хотите произвести перевод клиенту Сбербанка на банковскую карту по номеру телефона, зная что у него подключена услуга Мобильный банк, то в поле «Счет получателя» выберите параметр на карту Сбербанка по номеру мобильного телефона.

Затем заполните содержание следующих полей платежной формы системы Сбербанк ОнЛайн:

  • В поле «Номер телефона» укажите абонентский номер получателя платежа в десятизначном формате, т.е. без 8 или +7;
  • В поле «Счет списания» выберите платежную карту с которой следует отправить перевод;
  • В поле «Сумма» укажите размер перевода;
  • В поле «Сообщение получателю» напишите короткое сообщение, которое будет отправлено получателю ввиде SMS.

Если Вы собираетесь сделать перевод клиенту другого банка на карту MasterCard, то в поле «Счет получателя» установите значение на карту MasterCard другого банка.

После этого заполните поля:

  • «Номер карты получателя»;
  • «Счет списания»;
  • И «Сумма».

Если Вы хотите сохранить заполненную форму платежа в шаблон Сбербанк ОнЛайн, то нажмите на ссылку Сохранить шаблон, затем в поле «Название шаблона» впишите название, под которым данная операция будет сохранена в списке Ваших шаблонов платежей. Нажмите на кнопку Сохранить и подтвердить действие.

После того как все запрашиваемые данные введены, нажмите на кнопку Перевести. Сбербанк ОнЛайн отобразит на экране стандартную страницу подтверждения перевода, на которой следует проверить правильность указанных реквизитов.

Если Вы отдумали совершать перевод, то нажмите на кнопку Отменить.

Далее потребуется подтвердить операцию перевода денег через Сбербанк ОнЛайн. После того как Вы нажали на кнопку Перевести, перед Вами откроется заполненная форма перевода, в которой необходимо проконтролировать правильность введенных сведений, после чего произвести одно из следующих действий:

Подтвердить перевод. Убедитесь, что все данные указаны правильно. После чего, для подтверждения операции, Вам нужно выбрать, каким способом Вы готовы её подтвердить:

  • если Вам удобнее подтвердить операцию SMS-паролем, кликните по кнопке Подтвердить по SMS;
  • если Вы используете пароли с чека, полученного через устройство самообслуживания Сбербанка, нажмите на кнопку Подтвердить чеком.

Появится всплывающее окно, в котором введите соответствующий и нажмите на кнопку Подтвердить. В результате, Вы попадете на страницу деталей платежа.

Изменить реквизиты. Если при контроле реквизитов перевода выяснилось, что некоторые данные необходимо изменить, то нажмите на ссылку Редактировать. В результате, Сбербанк ОнЛайн вернет Вас на страницу заполнения реквизитов перевода.

Отменить операцию. Если Вы отдумали выполнять операцию, то кликните по кнопке Отменить. В этом случае Вы вернетесь на основную страницу Платежи и операции.

После подтверждения операции откроется страница со статусом выполнения перевода. О том, что документ отправлен в банк для исполнения, свидетельствует отображаемый на форме документа синий штамп «Принято к исполнению».

25 лучших сайтов для онлайн-переводчиков (доход до 100 долларов в час)

Доля за хорошую карму 😉

Рынок работы онлайн-переводчиков — один из самых быстрорастущих рынков труда, потому что мир уже превратился в глобальный деревня, благодаря интернету.

Если у вас есть навыки двуязычия, вы можете найти множество рабочих мест в Интернете и зарабатывать на них хорошие деньги, не выходя из дома.

Вы можете выполнить поиск по запросу «работа переводчиком на дому» и получить работу, которая соответствует вашему графику и возможностям.Онлайн-переводчик также может участвовать в онлайн-обучении, устном переводе и двуязычных телефонных звонках.

Вам не нужно беспокоиться о переезде или работе в офисе, потому что на рынке вакансий онлайн-переводчиков доминируют фрилансеры. Многие работы требуют, чтобы вы выполняли их из дома, и многим компаниям, которым нужны онлайн-переводчики, они просто нужны на разовой основе.

Все, что вам нужно, — это надежное подключение к Интернету.

* Это сообщение может содержать партнерские ссылки без каких-либо дополнительных затрат для вас.Подробности см. В раскрытии.

Как получить работу онлайн-переводчика

Речь идет не только об изучении языка в школе, есть определенные критерии, которым вы должны соответствовать, чтобы получить работу.

Как начинающий онлайн-переводчик, вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.

Чтобы упростить вам задачу, выберите онлайн-переводческую работу, которую вам нужно перевести со второго языка на родной язык вашего детства.Сделав это, вам будет легко узнать, «правильно ли он читается».

Если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете пользоваться большим спросом на этом быстрорастущем рынке труда.

Если какое-либо агентство захочет принять вас на работу, оно потребует от вас пройти тест на беглость речи перед тем, как принять вас на работу. Это просто, чтобы показать им, что вы точны и точны в своих переводах.

Кроме того, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете.И в большинстве случаев это означает, что вы должны быть носителем языка.

Сколько можно заработать на переводе через Интернет?

Стандартной ставки за перевод не существует, поэтому ваш заработок зависит от вас, от того, насколько вы хороши, сколько у вас клиентов и от ставки, по которой вы их взимаете.

Задачи, которые вам могут дать, будут варьироваться от перевода сотен страниц до простого облегчения электронной переписки.

Итак, сумма денег, которую вы зарабатываете как онлайн-переводчик, зависит от сложности работы, но постоянно является предметом ваших переговоров.

Вы также можете выбрать оплату за слово, это может быть 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете выбрать почасовую оплату. Почасовая оплата может варьироваться от 10 до 100 долларов, это зависит от вашей скорости и способностей.

Лучшие компании, где вы можете найти работу онлайн-переводчика

Ниже приведен список лучших компаний, где вы можете найти онлайн-переводческую работу в качестве фрилансера.

1. Translate.com

Tanslate.com — это веб-сайт, на который переходят компании и люди, которым нужны переводчики-фрилансеры.Работа, которая нужна большинству этих компаний и людей, — это перевод сообщений в блогах, социальных сетей, сообщений, заявок в службу поддержки и т. Д.

Вы можете зарегистрироваться на этом веб-сайте и работать в любом месте и в любое время. Но у них есть политика, согласно которой задачи выдаются в порядке очереди.

Вам также платят в любое время через PayPal.

2. Unbabel

Unbabel — еще один замечательный сайт, на котором фрилансеры могут найти работу онлайн-переводчика.

Но он работает как услуга подписки на перевод, при которой компании и люди могут переводить свое онлайн-содержимое, описания продуктов, сообщения в блогах, информационные бюллетени и описания обслуживания клиентов.

Онлайн-переводчики получают почасовую оплату и 8 долларов в час. Так что за каждую секунду, которую вы переводите на сайте, вам платят за это.

И самое лучшее в Unbabel то, что вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Прежде чем вы выберете предлагать свои услуги на этом веб-сайте, вы должны сначала подать заявку, а затем сдать онлайн-экзамен. После этого вы отправите свои соответствующие сертификаты.

После того, как вас зачислили, вы можете работать и получать зарплату любыми способами. Они предлагают платежи через Paypal и банковский перевод.

У них также есть другой способ оплаты, при котором они отправляют вам карту MasterCard One hour Translation. Вы можете использовать эту карту для вывода заработка в любой точке мира.

4. Ред.

Rev платит внештатным онлайн-переводчикам от 0,05 до 0,07 доллара за слово за перевод подписей или документов с одного языка на другой. У них также есть рабочие места для транскрипционистов и авторов субтитров.

Сначала вы должны подать заявку, и как только вы будете приняты, вы сможете работать и получать зарплату еженедельно через PayPal.

5. Tethras

Tethras больше понравится людям, которые любят мобильные приложения. Этот сайт работает только с мобильными разработчиками, он предлагает им переводы их приложений на разные языки.

И вот здесь вы начинаете помогать им переводить приложения на другие языки.

Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых и доступных вакансиях.Вы можете просмотреть работу и принять ее, если хотите. Оплата производится через PayPal.

6. TextMaster

TextMaster — это компания, которая занимается профессиональным онлайн-переводом, корректурой и написанием веб-контента. В случае принятия вы можете заработать до 15 центов за слово.

Затем вы можете запросить платеж, как только баланс вашего счета достигнет 50 евро, и вы получите оплату через PayPal.

7. Lionbridge

Этот веб-сайт утверждает, что занимается переводом более 40 лет и что многие переводческие компании используют их платформу переводов.

В Lionbridge работает 2500 лингвистов по всему миру, и они используют единую технологическую программную платформу.

Их процесс подачи заявки прост, вы просто заполняете форму на их веб-сайте и ждете их ответа.

8. Acclaro

Эта организация предлагает услуги локализации и бизнес-переводы более чем на 60 языков. На их веб-сайте перечислены должности с полной занятостью по всему миру, а также у них есть длинный список возможностей для фриланса.

Acclaro также направляет к своим клиентам менеджеров проектов по локализации.

9. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность

Эта компания находится во Флориде и предоставляет услуги транскрипции только правительственным и правоохранительным органам.

В связи с этим организация проверяет анкетные данные потенциальных переводчиков по отпечаткам пальцев.

Основная потребность компании состоит в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а также требует, чтобы ее переводчики были гражданами США или законными резидентами.

Итак, чтобы работать здесь онлайн-переводчиком, вы должны жить и работать в США.

Кроме того, их переводчики должны быть сертифицированы через программу переводчиков судов штата или федерального уровня или другое национально признанное удостоверяющее агентство.

10. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Абердин предлагает услуги делового перевода. У них быстрое и конкурентоспособное обслуживание, которое включает круглосуточную работу каждый день.

У этой компании также есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые книги или брошюры.

Штаб-квартира Aberdeen находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры со всего мира.

11. Перевод CSC

Эта компания уделяет большое внимание качеству и предлагает качественный бизнес-перевод.

При подаче заявления вы должны отправить резюме и свои учетные данные на их электронную почту, чтобы они могли видеть, соответствуете ли вы требованиям.

12. Indeed

Indeed — это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Вы должны быть осторожны с Indeed, потому что он объединяет все виды работ.В нем также перечислены работы на месте и онлайн-работы.

Однако, действительно, это хорошее место, где можно увидеть множество вакансий онлайн-переводчиков.

13. LanguageLine Solutions

Эта замечательная компания предлагает услуги локализации, письменного и устного перевода. Если вы выберете фрилансера, вы сможете переводить по телефону, удаленно или даже лицом к лицу.

LanguageLine Solutions также предлагает обучение для внутреннего двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование устных переводчиков.

14. Languages ​​Unlimited, LLC

Эта компания утверждает, что у нее более 10 000 зарегистрированных устных переводчиков, и она предлагает широкий спектр сертифицированных переводческих услуг.

Если вы хотите подать заявку, просто зарегистрируйтесь в базе данных компании онлайн.

15. GlobaLink Translation Limited

GlobaLink специализируется на выполнении переводов для отраслей здравоохранения, включая аптеки, исследовательские учреждения, а также медицинских и психологических переводов.

Эта компания ищет способы и фрилансеров для расширения своей сети рецензентов и переводчиков.

Если вы заинтересованы в участии в команде, вы можете связаться с ними по электронной почте, телефону или факсу. Или вы можете заполнить информационную форму о себе на их сайте.

16. Linguistic Systems Inc.

Эта компания, LSI, насчитывает более 7000 переводчиков и специализируется на переводах для следующих секторов: фармацевтические компании, производственные компании, области информационных технологий, юридические и издательские компании.

Чтобы быть членом команды, вы должны иметь степень бакалавра и минимум 2 года опыта работы переводчиком.

Их онлайн-приложения включают короткие тесты для перевода между некоторыми парами языков. Если вас выберут, у вас будет доступ к их электронной почте и базовому программному обеспечению.

17. WordExpress

Эта организация предлагает услуги перевода по всему миру, и они могут переводить более чем на 100 различных языков.

Они также предлагают вакансии на полный рабочий день в Калифорнии, а также должности фрилансеров.У них работают только профессиональные переводчики для множества задач, включая услуги синхронного и юридического перевода.

Вы начинаете процесс подачи заявки, отправляя им резюме по электронной почте.

18. NetworkOmni

NetworkOmni постоянно ищет высококвалифицированных переводчиков для работы в качестве независимых / внештатных подрядчиков.

У них есть критерии, которым вы должны соответствовать, прежде чем они выберут вас.

У вас должен быть опыт работы переводчиком не менее 3 лет, и у вас должно быть высшее образование.

Network Omni также утверждает, что у него так много приложений, что делает невозможным индивидуальный ответ на все из них.

Вам не о чем беспокоиться из-за этого, вы все равно можете подать заявку, и, если вы соответствуете требованиям, вас пригласят на процесс отбора, в ходе которого вас выберут, если вы наберете высокий балл.

19. Устные переводчики с тихоокеанского региона

Устные переводчики с тихоокеанского региона специализируются в основном на письменных переводах для правительства, общественной безопасности, бизнес-проектов и здравоохранения.Они также помогают глухим и слабослышащим людям.

Эта организация выполняет удаленный устный видеосъемку, перевод по телефону и даже устный перевод на месте. Их услуги также включают американский язык жестов.

Вы можете стать участником, подав заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solution.

20. Clickworker

Эта организация отличается от многих онлайн-переводческих компаний своим способом работы.

Он охватывает множество областей и привлекается краудсорсингом. Clickworker имеет в общей сложности 700 000 рабочих, доступных по запросу.

Помимо перевода, они предлагают множество других услуг. Некоторые из других услуг, которые они предлагают, — это обслуживание клиентов, копирайтинг и ввод данных.

Прежде чем вы сможете получать работу от Clickworker, вы должны зарегистрироваться и пройти аттестацию.

21. ProZ

Эта организация утверждает, что является лидером в сфере переводческих услуг.Прежде чем присоединиться к ним, вы должны бесплатно зарегистрироваться и создать профиль.

Тем не менее, вы можете оплатить подписку, чтобы максимизировать свои возможности в получении работы.

После регистрации вы просматриваете доступные вакансии и делаете ставку на тех, кто вам нравится, с которыми вы, по вашему мнению, справитесь, или на любую известную вам работу, для которой вы подходите.

22. TRADUguide

Эта компания дает переводчикам возможность просматривать список вакансий, а также предоставлять расценки на выполнение работы.

Эта замечательная платформа объединяет переводчиков и потенциальных клиентов.

23. TranslationDirectory

Эта компания выполняет функцию онлайн-доски объявлений, которая помогает онлайн-переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы. Здесь есть бюро переводов, а также есть фрилансеры.

24. SDL

SDL обеспечивает платный перевод в дополнение к автоматическому переводу программного обеспечения. Их требование для того, чтобы вы были участником, — это как минимум 2 года опыта работы в качестве внештатного переводчика или один год опыта работы переводчиком внутри компании.

Если вы хотите работать с ними, вы подаете заявку через их веб-сайт. Они также рассмотрят заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

25. 1-800-translate

Этой компании нужны онлайн-переводчики-фрилансеры и переводчики на местах. У них есть длинный список вакансий на их сайте.

Чтобы подать заявку, им потребуется сопроводительное письмо и резюме. Их также интересуют лингвисты, имеющие большой опыт в постредактировании машинных переводов.

Могу ли я найти работу онлайн-переводчика на сайтах фрилансеров?

Да, помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые занимаются в основном переводами, существует множество общих сайтов по трудоустройству и сайтов для фрилансеров, где вы можете найти вакансии онлайн-переводчика.

Вот некоторые из этих общих советов по трудоустройству:

Как стать сертифицированным переводчиком

Наличие профессионального сертификата переводчика поможет вам в этой карьере.

В Интернете есть множество программ обучения и сертификации, но мы советуем вам выбрать программу, организованную Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

Вы напишете сертификационный экзамен, который позволит вам добавить обозначение «CT» (Сертифицированный переводчик) после вашего имени.

Это даст вашим потенциальным клиентам возможность оценить вашу ценность, и они будут доверять вам больше. Это также означает, что вам будут платить больше.

Заключение

Если вы стремитесь стать онлайн-переводчиком, этот пост поможет вам больше узнать об этой карьере и покажет, где вы можете получить отличные возможности трудоустройства и заработать отличные деньги.Также ознакомьтесь с этими хорошо оплачиваемыми вакансиями по транскрипции для начинающих.

Мы находим кратчайшие пути к созданию процветающего онлайн-бизнеса, который прекрасно сочетается с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами. Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начните здесь.
Рекомендуется на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других. Последние сообщения от Lily & The FBM Team (посмотреть все)

Поделиться для хорошей кармы 😉

Онлайн-редактор | Crowdin Documentation

Переводы в основном выполняются в редакторе, который можно просматривать в режиме Comfortable или Side-by-Side . Обычно Комфортный режим включен.

Используя меню в верхнем левом углу, вы можете переключаться между файлами для перевода, изменять язык перевода, диспетчер контактов, переключать вид, получать помощь или выходить из редактора.

Комфортный режим

Комфортный режим в основном используется для переводов и состоит из четырех основных разделов:

  1. Левая боковая панель
  2. Средняя верхняя область
  3. Средняя нижняя область
  4. Правая боковая панель

Раздел 1 — Левая боковая панель

В этом разделе вы увидите список строк, и активная строка будет выделена.Строки — это текстовые элементы, которые представляют собой отдельные слова, выражения или предложения. Некоторые строки могут иметь заменяющие токены (что-то вроде {0}, {1} или% 1) или элементы синтаксиса сообщений ICU. Сами по себе такие элементы не следует переводить, но они используются кодом веб-сайта для динамической вставки некоторой информации в строки. Для работы с такими строками необходимо скопировать исходную строку и переводить только настоящие слова.

Строки могут иметь следующие статусы:

Помимо строк могут быть также следующие значки:

  • — строка содержит комментарии от участников
  • — строка имеет нерешенную проблему

При переводе содержимого HTML , XML, TXT, DOCX, HAML, Web XML и форматы файлов Markdown список строк отображается в виде предварительного просмотра файла.Статусы строк обозначаются следующими цветами:

  • Красный — нет перевода
  • Светло-зеленый — переведен
  • Зеленый — утвержден
  • Серый — не для перевода

Активная строка выделяется желтым цветом.

Для управления представлением, приведенным выше, доступны следующие параметры:

  • загрузить представление основного списка . Используйте для перехода в стандартный режим и просмотра списка строк.
  • выделить непереведенные, переведенные и одобренные строки. Используется для включения / выключения цветовой подсветки струн.
  • показать превью перевода . Используйте для включения / выключения режима предварительного просмотра переводов.

Поиск строки

Вы можете искать строки по исходному тексту, переводам, контексту или по всему сразу. В зависимости от содержимого, которое вы открыли в редакторе, система будет искать совпадения в конкретном открытом файле или во всех строках в проекте.

Для поиска строк в файле или во всем проекте введите поисковую фразу в поле Search in file ( Search strings ).Вы также можете использовать сочетание клавиш для перехода в поле поиска (по умолчанию Ctrl + F ).

Для точной настройки результатов поиска вы можете использовать следующие параметры:

  • Учитывать регистр — с помощью этого параметра вы найдете только строки, написанные в одном регистре: например, если вы ищете Работа и выберите Match case , система найдет Work , Works , Working , но не work .
  • Сопоставить целую фразу — с помощью этого параметра вы найдете строки, содержащие поисковую фразу, только в исходном порядке: например, если вы выполните поиск Машинный перевод и выберите Сопоставить целую фразу , система будет найти Машинный перевод , Машинный перевод , Машинный перевод , но не Машина перевода . Когда Соответствие всей фразе не активен, система разбивает поисковую фразу на отдельные слова и выполняет поиск совпадений в строках в любом порядке.
  • Точное соответствие — с помощью этой опции вы найдете только те строки, которые точно соответствуют поисковой фразе: например, если вы ищете Work и выбираете Exact match , система найдет Work , Работа , а не Работает или Работает .

Вы можете комбинировать Match case с Exact match и Match case with Match целиком . Соответствие всей фразе и Точное совпадение являются взаимоисключающими вариантами.

Длина поисковой фразы ограничена 128 символами. Если вы вставите поисковую фразу длиной более 128 символов, она будет автоматически сокращена до максимально допустимого предела.

Фильтрация строк

Чтобы отфильтровать строки, отображаемые на левой боковой панели, щелкните и выберите предпочтительный параметр фильтра.

Доступные параметры фильтра:

  • Показать все — Показать все строки из открытого файла / папки в исходном порядке.
  • Все, сначала непереведенные — показать все строки из открытого файла / папки.Непереведенные строки отображаются вверху списка, затем переведенные строки, а утвержденные — внизу списка.
  • Непереведено — отображать только строки без перевода.
  • Необходимо проголосовать — Показать уже переведенные строки.
  • Not Approved — показать строки, которые уже переведены, но еще не утверждены корректором.
  • Утверждено — отображать только строки с утвержденными переводами.
  • Проблемы контроля качества — Показать строки без проблем контроля качества или с нерешенными проблемами контроля качества на текущем языке.
  • Машинный перевод — Показать строки, переведенные с помощью предложений TM или MT без изменений. Часто такие строки нуждаются в дополнительной проверке.
  • С комментариями — отображение строк с комментариями.
  • с нерешенными проблемами — показать строки с нерешенными проблемами на текущем языке или на всех языках.
  • Скрытые — показать строки, скрытые от переводчиков. Строки могут быть скрыты менеджерами проектов или автоматически скрыты Crowdin, когда они помечены как дубликаты.
  • Расширенный фильтр — фильтр, позволяющий настраивать собственные параметры фильтрации и сортировки.

Вербальные выражения

Раздел «Словесные выражения» реализует поиск по регулярным выражениям. Вы можете установить определенные параметры поиска для строк в вашем проекте. Например, вы можете искать все строки, которые начинаются с заглавных букв и не имеют точек в конце или содержат дату.

Примечание: Когда вы включаете словесные выражения, вы не можете использовать обычный поиск по строке.

Например, если вы хотите извлечь все строки, которые начинаются с заглавной буквы и имеют точку в конце, ваше выражение может выглядеть так: start, затем «A, Z», что угодно, диапазон «a , z, A, Z, 0,9 ", предел" 1, ", затем". ", конец

Разберем выражение выше:

начало — указывает начало выражения.
, затем «A, Z» — означает, что ваше выражение начинается с символов в диапазоне от A до Z.
диапазон "a, z, A, Z, 0,9" — означает, что ваш пользовательский заполнитель может включать символы в диапазоне от a до z и / или от A до Z и / или от 0 до 9.
ограничение «1», — означает, что длина выражения от 1 символа.
, затем "." — означает, что ваше выражение заканчивается точкой.
конец — указывает конец выражения.

Чтобы настроить словесное выражение, используйте следующий синтаксис выражения.

Раздел 2 — Средняя верхняя область

Основная рабочая область с исходной строкой вверху и разделом перевода внизу. Чтобы добавить перевод, вам нужно выбрать строку из левого раздела, и она появится в центральном верхнем поле Исходная строка .

В этой области также отображается контекст строки. Контекст может включать в себя технические детали, объяснение того, где строка появляется в реальном продукте, или снимок экрана, показывающий расположение строки в пользовательском интерфейсе. Если исходная строка не имеет контекста и непонятно, как ее перевести, нажмите Запрос , и менеджер проекта будет уведомлен о необходимости дополнительных пояснений.

Некоторые строки могли содержать подчеркнутые слова или выражения.Это означает, что слово или выражение относятся к терминологии проекта и должны переводиться в соответствии с описанием термина. Вы можете проверить дополнительные пояснения, добавленные к конкретному термину, для точного перевода. Это можно сделать, наведя указатель мыши на подчеркнутый текст или перейдя в раздел Термины на правой боковой панели.

Некоторые термины могут иметь переводы. Ранее переведенные термины повышают согласованность текстов проекта. Чтобы повторно использовать перевод термина, вы должны щелкнуть подчеркнутый термин, и его перевод появится в поле перевода.

Введите перевод в поле под исходным текстом в центральной части и нажмите Сохранить . Вы будете автоматически перенаправлены на следующую строку.

Формы множественного числа

Некоторые строки могут иметь множественное число. В зависимости от языка количество форм множественного числа может варьироваться. Например, в китайском есть одна форма множественного числа, в английском — две формы множественного числа, а в других языках может быть даже до шести форм множественного числа. Crowdin работает с формами множественного числа в соответствии с правилами множественного числа языка CLDR.

Подробнее о правилах множественного числа языков CLDR.

Если строка имеет несколько форм множественного числа, все варианты строки отображаются в разделе, где вы вводите переводы. Введите переводы на соответствующих вкладках, которые отображают формы множественного числа целевого языка.

Вы также можете получать всплывающие сообщения автоматической проверки качества (QA), чтобы избежать неточностей перевода. Например, вы можете видеть уведомления о несоответствии в пунктуации, несоответствии пробелов, пропущенных переменных и многом другом.

Щелкнув значок в правом верхнем углу, можно:

  • Копировать URL строки для доступа к определенной строке, используя ее уникальную ссылку, или поделиться ею с коллегами.
  • доступ к истории переводов , чтобы увидеть все изменения, внесенные в строку. В окне перевода вы также увидите Максимальная длина перевода , если она превышена.

В разделе переводов доступны дополнительные кнопки:
Источник копирования .Используется для сохранения исходной строковой структуры при переводе сообщений с заменяющими токенами или элементами синтаксиса сообщений ICU.
Прозрачный . Используйте, если вам нужно быстро стереть все предложение.
Режим выделения текста . Используйте, если вы хотите скопировать часть переводов из памяти переводов (TM) или машинных переводов (MT).

Раздел 3 — Средняя нижняя область

В этом разделе содержатся ресурсы, которые могут быть полезны:

  • Переводы других участников проекта
  • Предложения памяти переводов (TM)
  • Предложения машинного перевода (MT)
  • Переводы на другие языки

Щелкните одно из предложений, и оно автоматически появится в поле перевода.Используйте его как основу для собственных предложений.

Чтобы быстро скопировать предложение TM или MT в поле перевода и сохранить его, щелкните значок Использовать и сохранить на нужном предложении.

Другие языки Раздел позволяет вам проверить перевод строк на другие целевые языки. Это может быть полезным советом для многоязычных людей и при переводе диалектов языка.

Если вы видите, что уже есть правильное предложение, проголосуйте за него.Для голосования за несколько переводов удобнее переключиться на Side-by-Side Mode .

Если вы корректор и планируете просмотреть и утвердить более одного перевода, переключитесь на Параллельный режим .

Раздел 4 — Правая боковая панель

Используя вкладку Комментарии , вы можете обсудить значение исходной строки или другие связанные вопросы. Рекомендуется использовать исходный язык проекта, чтобы другие переводчики могли его понять.Используйте «@» и имя пользователя, чтобы направить свое сообщение конкретному человеку.

Сообщение о проблемах

Кроме того, на вкладке Комментарии вы можете сообщить о проблемах, касающихся исходных строк или переводов, менеджерам проекта, установив флажок Проблема .

Доступные типы задач:

  • Общий вопрос — Общий вопрос, связанный с исходной строкой или ее переводами.
  • Текущий перевод неверен — перевод, добавленный к исходной строке, неверен и требует исправления.
  • Отсутствие контекстной информации — значение строки неясно и требует дополнительных пояснений.
  • Ошибка в исходной строке — текст исходной строки содержит опечатки или другие ошибки.

Все строки с нерешенными проблемами можно отфильтровать с помощью параметров «С неразрешенными проблемами».

Подробнее о фильтрации строк.

О проблемах сообщается менеджерам проекта, чтобы исправить ошибки или добавить контекст и решить проблемы.Вы также можете Edit , Resolve или Удалить свою проблему, наведя на нее курсор.

Если владелец или менеджеры проекта настроили интеграцию с Jira, все обнаруженные проблемы будут направляться на панель инструментов Jira для дальнейшей обработки и разрешения без необходимости посещать редактор Crowdin.

Подробнее об интеграции с Jira.

Search TM

Перейдя на вкладку Search TM , вы можете проверить все доступные переводы из памяти переводов, которая является хранилищем переводов, загруженных в систему менеджерами проектов.

Вкладка Search TM предоставляет следующие параметры:

  • Source — поиск совпадений на исходном языке.
  • Цель — поиск совпадений на целевых языках.
  • Угадай перевод — Выделите вероятный перевод поисковой фразы.
  • Числовая эквивалентность — сопоставление цифр из поисковой фразы с любыми другими цифрами.

Кроме того, чтобы увеличить результаты поиска, вы можете использовать следующие подстановочные знаки с поисковой фразой:

Введите звездочку (*) , чтобы найти слова, в которых конец или начало могут отличаться.
Пример: любой * находит любой , все равно , все равно
Пример: * way находит путь , все равно , шоссе

Введите знак плюс (+) , чтобы найти слова, где конец или начало должны быть разными.
Пример: любой + все равно находит , все равно , где угодно , кроме любой
Пример: + way все равно находит , шоссе , каким-то образом , кроме путь

Введите знак минуса (-) для исключения слов из поиска.
Пример: Сохранить -as

Используйте кавычки, чтобы найти точное сочетание слов.
Пример: «Сохранить как»

Термины

Термины Вкладка может использоваться для просмотра существующего глоссария, доступного для строки (если есть). Вы также можете выполнить поиск терминов в глоссарии проекта. Если конкретный термин недоступен в глоссарии проекта, система покажет вам пояснения из Википедии.

Режим бок о бок

В режиме бок о бок переводчики также могут переводить, хотя этот режим в основном предназначен для удобного голосования за несколько лучших переводов подряд, в то время как менеджеры и корректоры могут одобрить лучшие переводы.

Чтобы переключиться в режим бок о бок, откройте меню в верхнем левом углу и выберите Просмотр > бок о бок .

Для переводчиков

Чтобы проголосовать, нажмите значок плюс , если перевод вам нравится, минус — если перевод не кажется правильным. Переводы, получившие наибольшее количество положительных голосов, появятся в верхней части всех переводов, доступных для строки.

Для корректоров

Просмотрите переводы, чтобы убедиться, что они готовы к экспорту, и щелкните значок Утвердить рядом с предложением, чтобы утверждать каждый перевод отдельно.

Чтобы утвердить все или несколько строк сразу, установите флажки слева и нажмите Утвердить .

Примечание: Не забудьте включить проверки QA, чтобы помочь вам найти строки, требующие проверки. Найденные проблемы будут выделены красным цветом под переведенными строками, которые требуют исправления.

Предложение переводов

Чтобы предложить другой перевод, щелкните текст, который вы хотите изменить, и, когда закончите, щелкните Сохранить .Ваш перевод будет добавлен в список других предложений.

Перевод языков RTL

При переводе между языками LTR и RTL некоторые элементы в поле перевода в редакторе могут отображаться не так, как они будут после экспорта.

Чтобы быть уверенным, что переводы RTL будут правильно отображаться в экспортированном файле, мы рекомендуем делать переводы следующим образом:

  1. Щелкните под исходным текстом (или комбинацией клавиш Alt + C).
  2. Переведите исходные тексты на целевой язык.
  3. Оставьте переменные, теги и т. Д. В переводе без изменений, даже если они выглядят неправильно. Они будут в нужных местах в экспортированном файле.

Настройки редактора

Чтобы открыть настройки редактора, щелкните в правом верхнем углу.

Настройки редактора включают следующие настройки:

Полезные советы

Сочетания клавиш

Используйте сочетания клавиш, чтобы быстро выполнять действия в редакторе. Проверьте список сочетаний клавиш, щелкнув значок клавиатура в правом верхнем углу. Большинство горячих клавиш можно настроить в соответствии с вашими личными предпочтениями. Нажмите на нужную комбинацию клавиш и измените ее с помощью клавиатуры.

Легкий доступ к наиболее часто используемым пунктам меню одним щелчком:

  • Язык — щелкните текущий язык ( Французский на скриншоте ниже)
  • Файлы — щелкните имя текущего файла ( удар.xml на приведенном ниже снимке экрана)
  • Режим редактора — щелкните текущий шаг ( Перевести на приведенном ниже снимке экрана)
Полезные параметры для исходных слов

Чтобы проверить предложения памяти переводов для определенного слова или фразы , выберите его в исходной строке и выберите в меню Search TM . Вы также можете искать объяснение слова или фразы в терминологии проекта и в Википедии.

Примечание: Параметр «Создать термин » в этом разделе доступен только для менеджеров.

Переход к другому файлу

Чтобы перевести строки из других файлов, выполните следующие действия:

  1. Откройте меню или щелкните имя текущего файла в верхнем левом углу.
  2. Выберите Файл> Открыть .
  3. Выберите нужный файл и нажмите Открыть . Или просто дважды щелкните нужный файл.

Чтобы увидеть все строки проекта, используйте меню в верхнем левом углу, перейдите к File > All Strings .Или щелкните имя текущего файла в верхнем левом углу> All Strings .

Заменить в предлагаемых переводах

Вы можете легко найти и заменить предлагаемые переводы с помощью функции Заменить в переводах .

Чтобы заменить ранее добавленные переводы на новые, выполните следующие действия:

  1. На странице Project выберите нужный язык.
  2. Щелкните Все строки > Перевод или выберите файл для перевода.
  3. Откройте меню в верхнем левом углу.
  4. Перейти к Файл > Заменить в переводах .
  5. Вставьте слово, фразу или предложение, которое вы хотите заменить, и текст, которым нужно его заменить.
  6. Щелкните Preview , чтобы найти строки, которые будут заменены.
  7. Выберите переводы, которые нужно заменить, и нажмите Заменить выбранное для завершения.
Расширенный фильтр

Вы можете создать собственный фильтр строк, щелкнув значок Фильтр строк и выбрав параметр Расширенный фильтр .
Вы можете выбрать несколько параметров фильтра (например, добавленные строки, обновленные строки, обновленные переводы, метки и т. Д.) В зависимости от ваших конкретных потребностей для сортировки строк. Это может помочь найти необходимую информацию намного быстрее.

На приведенном ниже снимке экрана вы можете увидеть, что строки отфильтрованы по Переводам обновлен интервал , Ярлыки , которыми должны быть отмечены отфильтрованные строки, Комментарии , Видимость и Утверждено параметрами как а также отсортированы по по алфавиту в порядке убывания по .

Скрыть контекст в параллельном режиме

Контекст отображается по умолчанию. Используйте значок Информация , чтобы скрыть контекст и другую информацию, например дату перевода или утверждения, авторов предложения. Без контекста строки занимают меньше места на экране.

Задачи в редакторе

После того, как переводчику или корректору назначена задача, все подробности задачи доступны из редактора:

  1. Название задачи отображается в верхней части панели инструментов.
  2. Фильтры и поиск применяются только к определенной задаче.
  3. Подробности задачи можно получить, щелкнув меню в верхнем левом углу.

Меню задач состоит из следующих компонентов и функций:

  • имя, срок, язык и тип задачи
  • варианты загрузки и выгрузки переводов для конкретной задачи
  • возможность выйти из конкретной задачи (« Выйти из редактора ») и вернуться к списку задач

Широко распространенные языки, на которых мы все еще не можем переводить в Интернете

В эпоху Интернета, когда мы сталкиваемся с языковым барьером, есть множество интернет-ресурсов, которые необходимо решить. это: такие вещи, как приложения для перевода, сайты со словарями, версии Википедии на других языках и простой вариант «щелкнуть, чтобы перевести».Но сегодня в мире говорят примерно на 7000 языках. На первых 10 или около того говорят сотни миллионов говорящих; у нижней трети 1000 динамиков или меньше.

Но в темной золотой середине находятся пара сотен языков, на которых говорят миллионы носителей. Эти языки среднего размера по-прежнему довольно широко распространены, но они имеют крайне непоследовательный уровень поддержки в Интернете. Есть шведский, на котором говорят 9,6 миллиона человек, третья по величине Википедия с более чем 3 миллионами статей и поддержкой Google Translate, Bing Translate, Facebook, Siri, субтитров на YouTube и т. Д.Но есть также одия, официальный язык штата Одиша в Индии, на котором говорят 38 миллионов человек, которого нет в Google Translate. И оромо, язык, на котором говорят около 34 миллионов человек, в основном в Эфиопии, в Википедии которого всего 772 статьи.

Почему греческий, чешский, венгерский и шведский с их 8–13 миллионами говорящих имеют поддержку Google Translate и надежную работу в Википедии, в то время как языки такого же или большего размера, как бходжпури (51 миллион), фула (24 миллиона) , Сильхети (11 миллионов), кечуа (9 миллионов) и кирунди (9 миллионов) томятся в технологической безвестности?

Частично причина в том, что греческий, чешский, венгерский и шведский языки входят в число 24 официальных языков Европейского Союза, а это означает, что небольшая группа переводчиков-людей ежегодно переводит многие официальные документы Европейского парламента.Документы, переведенные людьми, составляют отличную основу для того, что лингвисты называют параллельным корпусом — большой массив текста, который эквивалентен предложению за предложением на нескольких языках. Механизмы машинного перевода используют параллельные корпуса для определения регулярных соответствий между языками: если «regering», «κυβέρνηση», «kormány» или «vláda» часто появляются параллельно с «правительством», то машина приходит к выводу, что эти слова эквивалентны.

Чтобы машинный перевод был достаточно эффективным, он требует огромного параллельного корпуса для каждого языка.В идеале этот корпус содержит документы самых разных жанров: не только парламентские заседания, но и новостные сводки, романы, сценарии фильмов и т. Д. Машина не может очень хорошо переводить неформальные сообщения в социальных сетях, если она обучена только формальным юридическим документам. Инструменты перевода уже очищают дно параллельного корпуса: на многих языках самым крупным параллельным переводом является Библия, что приводит к специфическим обстоятельствам, когда Google переводит бессмысленные слоги в пророчества о гибели.

Помимо документов ЕС, шведский, греческий, венгерский и чешский языки обладают богатыми языковыми ресурсами, на протяжении столетий создаваемых одним человеком за раз. Это языки целых национальных государств, с национальными теле- и радиозаписями, которые можно использовать в качестве основы для моделей преобразования текста в речь. Их спикеры имеют такой располагаемый доход, который заставляет медиакомпании переводить популярные романы и субтитры для иностранных фильмов и телешоу. Их можно найти в странах, в которых технологические компании воображают, что их клиенты могут жить или, по крайней мере, могут посетить их в отпуске, а это значит, что стоит локализовать интерфейсы и добавить их в качестве вариантов перевода.У них есть упорядоченные орфографические системы и словари, которые можно использовать для проверки орфографии и интеллектуальных текстовых моделей. У них есть грамотные ораторы с доступом в Интернет, которые могут внести свой вклад в такие проекты, как Википедия. (Ораторы, которые могут даже, в случае шведского языка, создать бота для автоматического создания основных статей в Википедии о реках, горах и других природных объектах.)

Языковые ресурсы не появляются просто так. Люди должны решить создавать их, и этих людей нужно кормить, поить, обучать, обеспечивать жильем и поддерживать, будь то правительства или компании, или такое личное богатство, которое позволяет людям заниматься трудоемкими интеллектуальными хобби. Создание параллельных корпусов и других языковых ресурсов занимает годы, если это вообще происходит, и стоит десятки миллионов долларов на каждый язык.

Инструменты онлайн-перевода не всегда обеспечивают конфиденциальность вашего переведенного текста — Quartz

Допустим, вам нужен быстрый перевод документа. Вы выбираете онлайн-инструмент, выбираете нужный язык, копируете текст, вставляете текст и готово! Через мгновение вы можете прочитать версию на желаемом языке. Отлично, правда?

Это здорово, но будьте осторожны, чтобы не совершить ту же ошибку, которую допустила Statoil, государственная нефтяная компания Норвегии.3 сентября норвежское информационное агентство NRK сообщило, что конфиденциальная информация Statoil — контракты, планы сокращения штата, письма об увольнении и многое другое — была доступна в Интернете, поскольку сотрудники использовали бесплатную службу перевода Translate.com, которая хранит данные в облаке. .

Новости быстро распространились по скандинавским странам. В ответ Фондовая биржа Осло даже заблокировала доступ сотрудников к Translate.com и Google Translate.

Сайт новостей переводческой отрасли Slator провёл расследование и провел собственный поиск Translate.com документы. В нем сообщалось о «удивительном разнообразии конфиденциальной информации, которая находится в свободном доступе, начиная от обмена электронной почтой врача с глобальной фармацевтической компанией по налоговым вопросам, уведомлений о просроченных платежах, отчета о работе персонала глобального инвестиционного банка и увольнительных писем». Полные имена, адреса электронной почты, номера телефонов и другие личные данные были общедоступными. Слатор назвал это «серьезным нарушением конфиденциальности».

Translate.com, однако, видит вещи немного по-другому, говоря, что он был откровенен с пользователями по поводу того факта, что он привлекал человеческие переводы для улучшения работы машин.В сообщении в блоге от 6 сентября, отвечая на новостные сообщения, компания объяснила, что в прошлом они использовали переводчиков-добровольцев для улучшения своего алгоритма, и за это время сделали документы, представленные на перевод, общедоступными, чтобы любые добровольцы-люди могли легко получить к ним доступ. «В качестве меры предосторожности на нашей домашней странице было четкое примечание:« Все переводы будут отправлены нашему сообществу для повышения точности », — написала компания.

Некоторые запросы на перевод, включая текст, который нужно перевести, были проиндексированы поисковыми системами в то время, поясняется в сообщении в блоге.Теперь, по словам компании, любой, кто хочет удалить один из этих переводов, должен отправить URL-ссылку на адрес [email protected].

Тем не менее, по мнению NRK, этого может быть недостаточно, чтобы данные исчезли навсегда. 3 сентября, когда оно написало о доступности данных Statoil, информационное агентство все еще могло найти документы, которые, по словам Statoil, он просил Translate.com удалить 31 августа, просто выполнив поиск в Интернете. Ни NRK, ни Statoil не сказали, видны ли документы, о которых идет речь, сейчас.

Мария Баруд, вице-президент по продажам Translate.com, рассказала Quartz о том, что произошло. Она отметила, что документам Statoil, на которые ссылается NRK, около двух лет. Это важно, потому что в прошлом Translate.com хранил данные в облаке, чтобы переводчики-добровольцы могли получить доступ к документам, требующим перевода. Однако с третьего квартала 2015 года Translate.com больше не использует волонтеров. Таким образом, больше нет необходимости хранить тексты переводов таким образом, чтобы они были общедоступными, если кто-то захочет их улучшить.

Она также отмечает, что Translate.com имеет две службы: одна бесплатная для всех, а корпоративная версия — защищенная, частная и разработана специально для предприятий. Секретные документы Statoil, обнаруженные NRK, были переведены с помощью бесплатного сервиса, который, по словам Буруда, не предназначен для предприятий, работающих с конфиденциальной информацией.

«Нам плохо, и нам очень жаль», — говорит она. «Но, честно говоря, если вы собираетесь использовать бесплатный онлайн-сервис — будь то наш или Google Translate — вам действительно нужно быть предельно осторожным.Деидентифицируйте предоставленные вами данные.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *