Разное

О переводчик: DeepL Переводчик — DeepL Translate

04.08.2018

Содержание

Outlook-переводчик Microsoft для бизнеса

Переводчик позволяет отдельным лицам и организациям эффективно общаться между языками в Outlook, будь то для бизнеса или личного использования, а также на любой платформе или устройстве.

Продукты Microsoft Office предлагают перевод с помощью сервиса переводчиков с использованием ИИ. Узнайте больше о переводчике Текст И Речи Перевод.

Teh Транслятор для надстройки Outlook предоставляет возможность перевода в приложение электронной почты, обеспечивая простой способ перевода и чтения сообщений на предпочитаемом языке на различных устройствах.

  • Установить один раз и использовать везде. Используйте везде, где вы используете Outlook: Windows, Office 365, Outlook.com, Mac, iOS и Android.
  • Перевести плавно. Перевод писем одним щелчком мыши и без необходимости переключения между приложениями для получения перевода. Исходный язык автоматически обнаруживается с непосредственным переводом, даже с несколькими языками в сообщении, или большим сообщением (потоком сообщений).
  • Сохраните исходное форматирование. Смотрите переведенное сообщение со всеми оригинальными содержимым и форматированием — включая изображения, таблицы и ссылки.
  • Безопасный и закрытый. Все запросы на перевод полностью защищены и шифруются от конца до конца. Мы не держим никаких записей о Ваших переводах, и ваши данные никогда не поделятся с третьими лицами. Подробнее о безопасность и конфиденциальность в продуктах Microsoft Office.

Для надстройки транслятора требуется учетная запись Outlook (Office 365, Exchange или Outlook.com) и поддерживается в следующих приложениях:

  • Outlook 2013 или более поздней версии Windows
  • Outlook для iOS
  • Outlook для Android
  • Outlook в Интернете
  • Outlook для Mac 2016

Как это работает

Чтобы использовать транслятор для надстройки Outlook, необходимо сначала включить его в учетной записи электронной почты Outlook. Как только она включена, она появится на всех устройствах (то есть Outlook Apps на разных платформах), где эта учетная запись Outlook настроена.

Вариант 1: включить из магазина Office

  • Если вы не вошли в систему, вам будет предложено войти в учетную запись электронной почты Outlook, где вы хотите, чтобы надстройка была включена-либо личный в Outlook.com или ваш корпоративный офис 365 1 в [email protected].
  • Следуйте инструкциям, приведенным для завершения включения надстройки.

Вариант 2: включение непосредственно из приложения Outlook для iOS

Перейдите в настройки → надстройки и нажмите на кнопку ‘ + ‘ рядом с переводчиком, чтобы включить его. (после включения он появится на всех устройствах, где настроена ваша учетная запись электронной почты, и где поддерживается транслятор.)

Как пользоваться

Outlook на Windows или Mac

Outlook в Интернете (Office 365 или Outlook.com)

Перспективы на iOS

  • Когда вы вернетесь в папку «Входящие» и откроете сообщение для чтения, вы увидите символ надстройки в заголовке сообщения:

  • При нажатии на нее будет показан список надстроек, активированных для этого сообщения. Отсюда, вы можете коснуться, чтобы активировать переводчика.

Как настроить и использовать беседы с переводом в Скайпе? | Поддержка Skype

Используя беседы с переводом в Скайпе, вы можете разговаривать или переписываться в чате на разных языках с людьми по всему миру. Беседы с переводом недоступны в групповых чатах или звонках. 

Включение беседы с переводом в Скайпе.

  1. В разделе Чаты щелкните правой кнопкой мыши или коснитесь и удерживайте контакт, а затем выберите Просмотреть профиль.
    Или находясь в чате, щелкните заголовок чата или коснитесь его, чтобы открыть профиль контакта.
  2. Чтобы включить беседу с переводом, щелкните пункт Отправить запрос на перевод или коснитесь его.
  3. Контакту будет отправлено уведомление, что вы хотите включить беседы с переводом. Чтобы продолжить, ему потребуется выбрать вариант Принять.
    Примечание. Если у контакта не последняя версия Скайпа, он не получит приглашение.
  4. После принятия приглашения ваши мгновенные сообщения и звонки будут переводиться на выбранный язык.
    Примечание. Язык речи в Скайпе по умолчанию соответствует языку устройства, но вы можете изменить его в любое время в разделе Настройки.
  5. В ходе беседы с переводом в Скайпе отображается перевод сообщений, а также предоставляется возможность Показать исходное сообщение.
  6. Беседа с переводом сохраняется в списке чатов с вашим собеседником. Если вы хотите начать новую беседу с переводом с другим контактом, вам также потребуется включить беседы с переводом в профиле этого контакта. 


Чтобы начать голосовой или видеозвонок с переводом, нажмите или коснитесь кнопки голосового или видеозвонка в беседе. Ваш голос будет переводиться, и перевод также будет появляться в виде субтитров в окне звонка.

  1. Нажмите свой аватар и выберите пункт Настройки.   
  2. Выберите пункт Общие, а затем Параметры перевода.
  3. Выберите параметр, который нужно настроить.
    • Язык речи. Выберите язык, на который нужно переводить сообщения, звонки и субтитры. В любое время вы можете изменить этот параметр или вернуться к языку устройства.
    • Голос перевода. При переводе речи на другие языки она будет озвучиваться машинным переводчиком. Выберите желаемый голос (мужской или женский).
  4. Вы можете в любое время вернуться в раздел Настройки, чтобы изменить эти параметры.

 

Нет, беседы с переводом не поддерживают звонки на мобильные и стационарные телефоны.

Для бесед с переводом поддерживается 11 языков:

  • Китайский (упрощенное письмо)
  • Китайский (традиционное письмо)
  • Английский (Соединенное Королевство)
  • Английский (США)
  • Французский
  • Немецкий
  • Итальянский
  • Японский
  • Португальский
  • Русский
  • Испанский


Готовы узнать больше?
Переводчик Скайпа и конфиденциальность
Как позвонить в Скайпе?
Как искать и добавлять контакты в Скайпе?

Пол (Устный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Как Вы изучали языки, которыми пользуетесь в своей работе? 

Я имею степени бакалавра и магистра филологии по специальности «Французский язык и литература» и в общей сложности 15 лет опыта работы и учебы во франкоязычных странах. Испанский язык я изучал в университете и в течение почти 5 лет, когда жил и работал в испаноязычных странах. Я и сейчас постоянно работаю над поддержанием и совершенствованием своих знаний этих языков.  

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

По окончании университета на Ямайке (Университет Вест-Индии) я хотел найти практическое применение своим познаниям в области лингвистики и пошел учиться в Школу письменного и устного перевода при Женевском университете. Сначала проходил обучение по специальности «Письменный перевод», а затем по специальности «Устный перевод». По окончании учебы в 1997 году я работал то письменным переводчиком, то редактором перевода, то устным переводчиком в ряде международных организаций в Женеве, Брюсселе, Вашингтоне, округ Колумбия, Панаме, Мехико и Гааге. К 2008 году я решил, что пришло время сделать выбор между устным и письменным переводом, чтобы не разрываться между двумя разными профессиями, особенно с учетом того, что в большинстве организаций подобная двойная специализация не поощряется.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); В 2011 году я успешно сдал конкурсные экзамены, а когда в 2012 году получил приглашение на должность штатного устного переводчика ООН, немедленно принял его. И с тех пор ни разу об этом не пожалел. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде?

Одно из преимуществ работы в Организации Объединенных Наций состоит в том, что работа штатного устного переводчика почти столь же разнообразна, как у синхрониста-фриланса, работающего на открытом рынке. Разнообразие обслуживаемых органов, обсуждаемых тем, форумов и платформ таково, что устный переводчик никогда не знает заранее, какую задачу ему придется решать. 

Какими, по Вашему мнению, основными качествами должен обладать хороший устный переводчик? 

Мощным интеллектом, пытливым умом, стальными нервами и гибкостью, позволяющей адаптироваться к постоянно меняющейся обстановке. Если переводчик предан своей профессии и верит в идеалы ООН, то он не подвержен цинизму и не чувствует усталости.

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Даже не знаю, с чего начать… Я никогда не знаю, какое из заданий запомнится мне навсегда и почему, и это хорошо. Однако до сих пор самыми запоминающимися были случаи, когда я переводил для людей, которые своими рассказами о том, что им довелось пережить, заставляли меня воспринимать кризисные ситуации, решением которых занимается ООН, как личную беду. Выступать в такой роли приходится не часто, но когда это случается, то ощущаю особую ответственность за то, чтобы донести до мирового сообщества не только смысл слов этих людей, но и их чувства и переживания.

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь?  

Темп, темп и еще раз темп — темп речи ораторов! Все чаще и чаще выступающие говорят скороговоркой, а текстов их выступлений для предварительного ознакомления мы зачастую не имеем. 

Как часто Вам встречаются незнакомые слова или речевые обороты и как Вы выходите из положения? 

К счастью, такое случается не часто. Но если и случается, то на помощь приходят понимание контекста, заботливые коллеги, опыт и мой верный ноутбук, и в итоге, как правило, проблема разрешается чуть ли не мгновенно.  

Приведите примеры самых сложных заданий, которые Вам доводилось выполнять 

Для меня лично наибольшую трудность представляет устный перевод некоторых заседаний редакционного комитета ЮНСИТРАЛ (Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли) в силу узкоспециального характера обсуждаемых вопросов. Обсуждаемые на этих совещаниях темы и используемая терминология очень сложны, и при этом от переводчика требуется абсолютная точность перевода, поскольку делегаты буквально по буквам шлифуют формулировки нормативных положений, пытаясь добиться требуемого эффекта.

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу?

Изменения в сфере технологий происходят все стремительнее и все чаще, но в большинстве случаев это идет нам на пользу.

В нашем подразделении идет непрерывное обсуждение вопроса о том, как использовать технологии таким образом, чтобы оптимизировать нашу работу по обслуживанию клиентов, подобно тому, как это делается в других подразделениях нашего Департамента. 

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Устные переводчики играют исключительно важную роль в деятельности Организации, это нужный винтик в большой машине системы ООН. Прежде чем делегаты соберутся на заседание, кто-то должен проделать большую работу за кулисами, а мы лишь участвуем в заключительном акте представления, над сценарием которого много недель и даже месяцев трудились наши усердные коллеги.  

Расскажите о самом памятном случае из Вашей трудовой деятельности 

Возможно, пересказывая произошедшее, я вас не развеселю, но постараюсь. А дело было так. Либо выступающий был простужен, либо я не расслышал его слова, но, как бы то ни было, вместо того, чтобы сказать «что угодно, только не оружие», я сказал «что угодно, только не деревья». Я сразу спохватился и поправился, конечно. Что тут скажешь, хотя я и исправил свою оговорку, но по залу все равно прокатился приглушенный смех. В этой ситуации мне помогло то, что я смеялся над собой вместе с делегатами. Мне в самом деле было смешно! По крайней мере в тот момент. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к конкурсным экзаменам для заполнения лингвистических должностей? 

Как можно больше читайте на всех языках, которыми владеете, в том числе на родном языке; развивайте навыки аналитического мышления; заинтересуйтесь вопросами, которые решает Организация Объединенных Наций, и узнайте как можно больше о ее программах и операциях; смотрите веб-трансляции нашей работы для практики и научитесь не только радоваться своим успехам, но и признавать свои ошибки!  

 

 

В России издали переведенную Яндекс.Переводчиком книгу

Individuum

В российском издательстве «Individuum» вышла «Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться» Дэниела Сасскинда — первая книга, официально переведенная на русский язык с помощью машинного перевода. За перевод отвечал Яндекс.Переводчик — издательство использовало алгоритм, который используется для перевода больших текстов. Перевод 350-страничной книги занял 40 секунд, а по качеству был сравним с переводом среднего качества, сделанным человеком-переводчиком, сообщается в пресс-релизе, поступившем в редакцию N + 1.

Несмотря на то, что машинный перевод (во многом — благодаря использованию нейросетей в дополнение к стандартному статистическому переводу или вместо него) в последние годы активно развивается и совершенствуется, до автономной работы в некоторых областях ему все же еще далеко. Это, например, касается книгоиздательства: исследователи считают, что несмотря на то, что машинные переводчики с использованием нейросетей стали только лучше, издатели книг вряд ли доверят им перевод в ближайшие несколько лет.

Разумеется, машинный перевод используют при переводе книг — но больше в помощь переводчику-человеку или неофициально (перевод, сделанный с помощью онлайн-переводчиков, считается некачественной работой). Тем не менее, книги с помощью машинного перевода адаптируют и официально: например, в 2018 году французская компания Quantmetry перевела 800-страничную книгу по машинному обучению на французский с помощью машинного перевода: весь процесс занял 12 часов (для сравнения, у переводчика-человека эта работа заняла бы несколько месяцев).

С книгой Сасскинда объемом в 350 страниц машинный перевод справился меньше чем за минуту: для этого использовался один из алгоритмов Яндекс.Переводчика на основе архитектуры Transformer: с его помощью переводят большие тексты — например, недоступные на русском страницы «Википедии». 

Как и в случае со стандартным переводом, машинному переводу книги понадобилась редактура, но, по словам издателя «Individuum» Феликса Сандалова, это заняло столько же времени, сколько ушло бы на редактуру среднего по качеству перевода, сделанного человеком. «При этом на самом этапе перевода мы выиграли четыре-пять месяцев времени, что позволило нам выпустить последнее издание книги Сасскинда практически синхронно с европейским релизом», — отмечает Сандалов. Для оценки работы Яндекс.Переводчика в книге также есть несколько фрагментов, которые не подвергались редактуре.

Один из фрагментов без редактуры перевода (в книге отмечены линией)

Individuum

Обложку для книги также создали с помощью нейросети (для основы взяли произведения современного искусства), а сама книга уже доступна в электронной и печатной версии.

На недавней конференции YaC 2020 Яндекс показал новую версию умной колонки Станция, а также рассказал об обновлениях технологий беспилотных автомобилей и поиска. Кратко об этом вы можете прочитать здесь.

Елизавета Ивтушок

Олимпиада по иностранным языкам «Я – лучший переводчик»

Кафедра зарубежной лингвистики

Института филологии и журналистики ННГУ им. Н.И. Лобачевского

приглашает выпускников и учеников старших классов средних школ Нижнего Новгорода и области
принять участие в первом (заочном) туре олимпиады по иностранным языкам (английский, немецкий и французский)
«Я – лучший переводчик»

Конкурсанты должны перевести аутентичный текст с иностранного языка на русский объемом 1800–2500 знаков. Перевод оценивается с учетом лексических, грамматических и стилистических аспектов.

Текст для перевода опубликован на сайте ИФИЖа и на страничке кафедры «Вконтакте»

Последний день сдачи работ – 31 января 2019 г.
Работы присылать на адрес:  [email protected]

NB! В названии файла и теме письма необходимо указать фамилию, имя, класс.
В файле с переводом указать № школы, класс, город, имя учителя иностранного языка.
Победители первого тура олимпиады смогут принять участие во втором (очном) туре, в котором оценивается устная речь участников в монологической и диалогической форме. В случае успешной сдачи ЕГЭ и зачисления на ИФИЖ ННГУ победители очного тура получают право зачисления на отделение зарубежной лингвистики без дополнительного тестирования и устного собеседования на иностранном языке.
О сроках проведения очного тура будет сообщено дополнительно в информационном письме № 2.

Скачать Текст на английском языке

Скачать Текст на немецком языке

Скачать Текст на французском языке

Наши контакты:

Телефон: +7-903-056-51-02 Сайт кафедры: http://www.fil.unn.ru/ffil/kafedry-fakulteta-2/kzl/ Группа «Вконтакте»: http://vk.com/rgf_nngu

E-mail: [email protected]

Отделение зарубежной лингвистики Института филологии и журналистики ННГУ им. Н.И. Лобачевского
На отделении зарубежной лингвистики студенты обучаются двум иностранным языкам: немецкий-английский, французский-английский, английский-немецкий, английский-французский. В рамках факультативных курсов, дисциплин по выбору и отдельных специализаций студенты могут овладеть испанским языком, славянскими языками (чешский и польский) с получением сертификатов государственного образца.
В 2012 г. открыта магистратура по направлению «Зарубежная филология».
Студенты отделения обучаются в группах с ограниченной наполняемостью (примерно 10 человек), что позволяет максимально использовать индивидуальный подход в обучении и значительно увеличить качество преподавания.
Учащиеся имеют возможность участвовать в различных программах по трудоустройству, а также выигрывать стипендии для краткосрочного и долгосрочного обучения и стажировок в Европе и Америке в рамках международных договорах о сотрудничестве ННГУ.
Выпускники отделения продолжают учебу во многих престижных университетах европейских стран (Франция, Германия и др.), а также в США, Новой Зеландии, Австралии.

В связи с открытием совместных предприятий с иностранными партнерами на территории Нижнего Новгорода и области выпускники получают возможности трудоустройства в должности переводчика и специалистов по связям с общественностью.
Кафедра зарубежной лингвистики института филологии и журналистики ННГУ:
* представляет широкий спектр теоретических дисциплин;
* готовит специалистов, владеющих лингвокультурологическими компетенциями в сфере устного бытового и профессионального общения;
* обеспечивает гармоничное соединение традиционных методов преподавания и новейших достижений в области методики и практики обучения языку.

Программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации


Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Содержание и структура программы

Разработанная программа подготовки максимально приближена к реальным потребностям в иностранном языке специалиста с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», участвующего в международном общении в области теоретической и практической медицины/фармации.

Подготовка по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГМУ им. И.М. Сеченова осуществляется в несколько этапов и организована по модульному принципу:

Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.

Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).

Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка
▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)

специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».

Особенностью разработанной концепции является параллельное прохождение модулей программы: углубленная подготовка по иностранному языку (Модуль 1) проходит одновременно с рядом общетеоретических дисциплин (Модуль 2). Компоненты специальной переводческой подготовки (Модуль 3) – теоретическая и практическая подготовка по профессионально ориентированному переводу – также изучаются одновременно. Таким образом реализуется постепенное усложнение содержания обучения по мере накопления практических умений и теоретических знаний в области лингвистики и переводческих дисциплин.

Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Учебный план программы предусматривает изучение следующих дисциплин

  • введение в языкознание
  • стилистика русского языка и культура речи
  • теория изучаемого языка : теоретическая грамматика, лексикология и лексикография, стилистика
  • практический курс иностранного языка
  • теория перевода
  • практический курс профессионального перевода
  • языковое сознание и межкультурная коммуникация (спецкурс)
  • основы редактирования переводного текста (спецкурс)
  • этнопсихолингвистические аспекты перевода (спецкурс)

Учебный план
Программа рассчитана на 1500 учебных часов (800 часов – общетеоретические дисциплины, 700 часов – специальные дисциплины) и включает аудиторную и самостоятельную работу (в том числе Практикум по переводу), лекционные и семинарские занятия, а также переводческую практику.

Проведение переводческой практики (5 недель) планируется организовать в медицинских издательствах, а также в клиниках, на кафедрах и в отделе международного сотрудничества Академии.

Курс обучения адаптирован к специфике медицинского вуза.

По окончании обучения по программе сдается итоговый квалификационный экзамен.

Срок обучения — 3,5 года.

Организация и проведение занятий
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.

Организация приема
На обучение принимаются студенты Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других медицинских вузов, в порядке исключения, ординаторы, аспиранты и врачи клиник Первого МГМУ и г. Москвы.

Переводчики в сфере профессиональной коммуникации готовятся по одному из двух языков — английскому или немецкому.

Закончившие обучение по программе дополнительного (к высшему) профессионального образования и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.

Рекомендации поступающим на обучение по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»


«Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо», – Кирилл Казаков, переводчик-синхронист

17 сентября в РУДН прошла интерактивная лекция «Идеальный перевод или идеальный переводчик?» с участием переводчика-синхрониста Кирилла Казакова, члена команды переводчиков Президента Российской Федерации.

Темой лекции стал вопрос основных трудностей в работе переводчика-синхрониста и обсуждение способов справиться с ними. Основные трудности, по мнению Кирилла, стресс, предвзятость (стереотипизация) и неспособность распознать правильный режим перевода.

Несомненно, что устный перевод всегда связан с высоким уровнем стресса. Переводчик не может избежать стресса, но он должен научиться справляться с ним. Кирилл дал ряд эффективных рекомендаций для того, чтобы справиться с стрессом в рабочей ситуации.

Участники встречи получили и другие рекомендации по профессиональному становлению. Прежде всего работа над собой, умением регулировать свое психоэмоциональное и физическое состояние, силовые тренировки, гигиена умственного и физического туда.

Повышение профессионального уровня, отбор тем, профессиональная репутация среди коллег и потенциального круга работодателей — неотъемлемая часть делового портфолио переводчика-синхрониста. Знания в различных областях, профессиональная эрудиция, о важности которой на встрече было сказано немало.

Однако главной «болезнью» устного переводчика Кирилл назвал тщеславие — самоуверенность, которую очень быстро пресекают, и которая «помогла» завершить карьеру немалому числу устных переводчиков.

После лекции слушатели задали Кириллу Алексеевичу, вопросы посвященные этике устного перевода, профессиональному совершенствованию, переводческим ошибкам, карьерному росту, обучению переводчиков. Рассказывая о своем пути в профессию переводчика, лектор высоко отозвался о своих учителях, «тренерах» — Борисе Погодине, Екатерине Шутовой, Сергее Яковлеве, Андрее Фалалееве, которые помогли ему достичь вершин в искусстве устного перевода и до сих пор остаются прекрасными наставниками и «идеальными переводчиками».

В ходе встречи было отмечено, что начинающим переводчикам, мечтающим о синхроне, не следует отказываться от занятий последовательным и письменным видами перевода. Ведь именно они становятся первым опытом и позволяют обрести необходимые профессиональные качества и навыки для работы переводчиком-синхронистом. Затрагивались вопросы, связанные с техническим обеспечением переводческой деятельности.

Внимание было уделено роли перевода и переводчика в пост-пандемийном пространстве с учетом политических, межкультурных и социальных тенденций. Кирилл Алексеевич ответил на вопрос о перспективных областях в устном переводе. В их числе были названы фундаментальные науки, а также космические исследования, кибербезопасность, медицина, финансы, энергетика, ядерная энергетика.

Справочно:

Кирилл Казаков — один из пяти действующих российских членов Международной ассоциации переводчиков конференций. Работает с международными организациями: ИКАО (Международная организация гражданской авиации), ФАО (Всемирная продовольственная и сельскохозяйственная организация), Секретариат ООН и др.

С 2015 года Кирилл Казаков осуществляет перевод на высшем и высоком уровне: для Президента, Премьер-министра, глав обеих палат парламента, федеральных министров, Патриарха Московского и Всея Руси).

Cloud Translation | Google Cloud

Переводчик на многие языки
Предварительно обученная модель API перевода

поддерживает более ста языков, от африкаанса до зулусов. AutoML Translation позволяет создавать собственные модели в более чем пятьдесят языковых пар.

Определение языка

Если вы не знаете язык исходного текста — например, в пользовательский контент без языкового кода — наш переводческие продукты автоматически определяют языки с высокой точностью.

Глоссарий поддержка
Глоссарий API переводов

поможет вам сохранить свой бренд в переведенных содержание. Просто определите словарный запас, которому вы хотите присвоить приоритет, затем сохраните глоссарий. файл в свой проект перевода, и эти слова и фразы будут включены в ваша копия.

Высокая масштабируемость

Наши переводческие продукты легко масштабируются.Мы предоставляем щедрую дневную квоту и позволяют установить более низкие пределы. И вы можете использовать пакетный перевод с Google Cloud Хранилище для упрощения рабочего процесса при переводе длинного или нескольких текстов файлы.

Простая интеграция
Простой в использовании Google REST API

Translation означает, что вам не нужно извлеките текст из вашего документа; просто отправьте HTML, и вы вернетесь переведенный текст.

Простая, доступная цена

Стоимость перевода зависит от количества символов, даже если символов несколько. байтов. Плата AutoML Translation за обучение, использование посимвольного прогнозирования и место хранения. Вы платите только за то, чем пользуетесь, поэтому наши продукты обычно более доступны. чем другие варианты.

Переводчики без границ

Для нашей работы крайне важно, чтобы мы могли общаться с болельщиками с ограниченными возможностями и другими заинтересованными сторонами по всей Европе на языке, который они понимают.Как небольшая команда, мы не можем говорить на всех языках, поэтому мы полагаемся на переводчиков без границ, которые помогают нам общаться. Коммуникация — это ключ ко всему, что мы делаем, и поэтому «Переводчики без границ» являются для нас бесценным активом.

Майкл Райс Менеджер по СМИ и коммуникациям Центр доступа к футболу в Европе (CAFE)

Мы работаем с уязвимыми группами женщин, которые часто говорят только на своем родном языке. Переводчики помогают нам по-настоящему понять проблемы, с которыми они сталкиваются, включая подробную информацию об условиях их жизни или других рисках для безопасности и здоровья, что очень важно.В то же время это помогает нам адаптировать наши услуги к местной культуре, в том числе и на местном языке. Если получатели помощи не считают, что их слышат или что наши услуги приемлемы с культурной точки зрения, мы… Читать дальше

Выдержка из интервью с Санни Бундгаард, техническим советником Программы по борьбе с гендерным насилием, Международный комитет спасения

Во время кризиса, когда информация и эффективное общение так важны, работа «Переводчиков без границ» гарантирует, что гуманитарные организации, работающие в сфере реагирования, могут доставлять информацию на местных языках нуждающимся людям.

Джеймс Перселл, менеджер гуманитарной программы DFID

БОЛЬШОЕ спасибо переводчикам без границ! Способность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках возможна во многом благодаря TWB. С февраля 2015 г. по февраль 2016 г. мы добавили около 712 статей о здравоохранении на 54 языках с помощью волонтеров TWB. Большая работа ведется в сотрудничестве с TWB.

Лукас Роснау, координатор переводов, Фонд WikiProject Med

Язык занимает центральное место во всей нашей образовательной деятельности.Материалы по санитарному просвещению бесполезны для людей, которые не понимают языка, на котором они написаны. TWB значительно расширяет возможности наших программ и позволяет нам полностью обслуживать удаленные районы.

Эллисон Козичаров, член правления, WiRED International Health Education and Information

Это одновременно удивительно, а также очень утешительно и вдохновляет, когда люди жертвуют свое время и навыки на защиту принципов действий и идей гуманитарной помощи.

Оливье Блуто, полевой менеджер отдела «Врачи без границ»

Способность Википедии предоставлять людям бесплатный, точный и доступный медицинский контент на их родных языках возможна в значительной степени благодаря TWB.

Лукас Роснау, координатор переводов, Фонд WikiProject Med

Я просто хотел искренне поблагодарить вас за всю вашу тяжелую работу по координации этих переводов. Они прекрасно выглядят и вызвали прекрасные отзывы. Я надеюсь, что мы сможем вытолкнуть их достаточно быстро к беженцам, чтобы они действительно оказали влияние!

Мина Бхандари, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца

Это жизненно важная работа, и перевод имеет значение.Ваш профессионализм … в этой работе впечатляет, и влияние, которое она окажет на нашу арабоязычную аудиторию, в которую входят сирийцы, непосредственно затронутые этим кризисом, будет огромным.

Эндрю Альспач, Верховный комиссар ООН по делам беженцев

Я не думаю, что какая-либо организация сама по себе, в том числе и мы, может внутренне обрабатывать всю эту информацию через все эти платформы. Вот почему существует важная связь между нашей работой — сбором и предоставлением информации — и «Переводчиками без границ», которые помогают нам переводить всю эту информацию.

Stijn Aelbers, советник по гуманитарным вопросам, Internews

Джеймс Дж. О’Доннелл (Переводчик): Война за Галлию: новый перевод

Помните «Вилять собакой»? Устроить войну за голоса? Юлий Цезарь попал туда две тысячи лет назад, начав войну за Галлию.

У Джима О’Доннелла из ASU есть свежий новый перевод, в котором рассказывается все — о политических махинациях, FUBAR и о том, кто действительно выиграл войну.

Представьте себе книгу о ненужной войне, написанную безжалостным генералом оккупационной армии, «яркую и драматичную пропагандистскую статью, которая заставляет читателя идентифицировать себя с завоевателями и которая, как и сама война, предназначена для подпитки безграничных политических амбиций. автора.Может ли автобиография такой кампании стать когда-либо великим литературным произведением, «возможно, даже одним из величайших? Легко подумать, но такая книга существует», и она помогла Юлию Цезарю превратиться из политического деятеля в Цезаря времен легенда. Этот замечательный новый перевод знаменитой, но недооцененной «Войны за Галлию» Цезаря, как никогда ранее, передает захватывающий и мощно лаконичный стиль депеши будущего императора с передовой в современной Франции, Бельгии, Германии и Швейцарии.

Позволяя Цезарю рассказывать свои боевые истории по-своему, выдающийся классик Джеймс О’Доннелл также дополняет остальную часть истории существенным введением и отмечает, что вместе объясняет, почему Галлия является лучшей из когда-либо написанных книг о плохих людях: отличная книга, в которой действительно плохой человек предлагает безнравственное описание того, насколько плохим он был.

В комплекте с хронологией, картой Галлии, предложениями для дальнейшего чтения и указателем, это многофункциональное издание отражает суровую строгость тревожной, но великолепной классической книги, в которой, как говорит О’Доннелл, война совершенно правильная, а мораль — неправильная.

О ПЕРЕВОДЧИКЕ
Джим О’Доннелл — ученый, новатор и лидер. Он преподавал древнюю историю в Брин-Море, Корнелле, Пенсильвании, Джорджтауне, а теперь и в Университете штата Калифорния, и широко публиковал статьи об истории и людях этого региона. Он стал проректором по вычислительной технике в Пенсильвании после того, как провел первый в истории MOOC, затем в течение десяти лет был проректором в Джорджтауне. Он пришел в АГУ в 2015 году, чтобы присоединиться к руководящей команде самого инновационного университета в Америка как библиотекарь университета, но он все еще преподает.

Его торговые книги включают Аватаров Слова: От Папируса до Киберпространства (Гарвард 1998), Августина и Новая Биография (HarperCollins 2005), Руины Римской Империи (HC 2008) и Язычников (HC 2015).

danielepantaleone / b3-plugin-translator: Плагин BigBrotherBot, способный переводить внутриигровые сообщения чата на указанный язык.

GitHub — danielepantaleone / b3-plugin-translator: плагин BigBrotherBot, способный переводить внутриигровые сообщения чата на указанный язык.

Плагин BigBrotherBot, способный переводить внутриигровые сообщения чата на указанный язык.

Файлы

Постоянная ссылка Не удалось загрузить последнюю информацию о фиксации.

Тип

Имя

Последнее сообщение фиксации

Время фиксации

Описание

Плагин BigBrotherBot, способный переводить внутриигровые сообщения чата на указанный язык.


ПРИМЕЧАНИЕ: начиная с бета-версии B3 v1.10.1 этот плагин включен в стандартный набор плагинов, поэтому все исправления и обновления будут выполняться в официальном репозитории B3.


Загрузить

Последняя версия доступна здесь.

Установка

  • скопируйте папку переводчика в b3 / extplugins

  • добавьте в раздел плагинов вашего файла конфигурации b3. xml :

      
  • установите модуль python langdetect (из pypi) для поддержки настройки exclude_language.

Внутриигровое руководство пользователя

  • ! Translate [] * [] Перевести сообщение
  • ! Translast [] перевести последнее доступное предложение из чата
  • ! Transauto включить / выключить автоматический перевод - НАЧАЛО НЕДОСТАТОЧНО (если только вы не хотите, чтобы ваш сервер был забанен в Google...)
  • ! Translang отобразить список доступных кодов языков

Рекомендуется увеличить min_time_between, чтобы снизить вероятность временного бана Google.

Опора

Если вы нашли ошибку или у вас есть предложение по этому плагину, сообщите об этом на форуме B3.

Около

Плагин BigBrotherBot, способный переводить внутриигровые сообщения чата на указанный язык.

ресурса

Вы не можете выполнить это действие в настоящее время. Вы вошли в систему с другой вкладкой или окном. Перезагрузите, чтобы обновить сеанс. Вы вышли из системы на другой вкладке или в другом окне. Перезагрузите, чтобы обновить сеанс.

[сатира] CRY WOLF: LSU нанимает переводчика для тренера O

Cry Wolf Сатирические новости

(BATON ROGUE) Чтобы перевести все, что он говорит на английский, Университет штата Луизиана нанял официального переводчика для главного футбольного тренера Эда Оргерона, как вчера подтвердили официальные лица университета.

«Мы очень рады объявить эту новость. Это уже давно пора », - заявили представители СМЛ. «Официальный тренер-переводчик будет неоценимым вкладом в нашу футбольную программу».

Переводчик по имени 30-летняя Ребекка Лин родилась в Коннектикуте и выучила английский как свой первый язык, но три года изучала каджун в Университете Луизианы Лафайет.

«Я очень рад возможности впервые рассказать людям о том, что говорит тренер Оргерон.Вперед, тигры! » - сказал Линь. «Или, как говорит тренер О,« Geaux Tigahs ».

Несмотря на волнение Линь, она призналась журналистам, что перевод для Оргерона - непростая задача.

«Я перевел мандаринский для китайских дипломатов и суахили для кенийских политиков, - сказал Линь. «Но это будет, безусловно, самая сложная переводческая работа, которую я когда-либо делал».

Должностные лица СМЛ ясно дали понять, что Линь будет переводчиком на полную ставку, то есть она будет с Оргероном во время пресс-конференций, в поле, в раздевалке и т. Д., чтобы Оргжерон мог общаться со всеми, с кем он вступает в контакт.

Сообщается, что

сотрудников и игроков LSU в восторге от этой новости.

Оргерон стоит на недавней пресс-конференции со своим недавно нанятым переводчиком Ребеккой Лин. (Изображение любезно предоставлено сайтом shreveporttimes.com)

«Я чертовски счастлив». Джереми Галлахер, ответственный за обеспечение субтитров для пресс-конференций Оргжерона, плакал от радости. Сообщается, что Галлахер стал седьмым по счету оператором субтитров LSU в этом сезоне: первые шесть либо сразу ушли, либо испытали психический срыв.

«Каждый раз, когда тренер О объявляет игру, я никогда ее не понимал». Сказал стартовый защитник LSU Джо Берроу. «Я просто киваю, как будто понимаю, но потом называю свою пьесу. На самом деле знание того, чего хочет от нас тренер, будет большим подспорьем в нашей атаке ».

Нравится:

Нравится Загрузка ...

Coach O, Cry Wolf, Cry Wolf Сатирические новости, футбол, LSU, переводчик

О компании Hyde Healy

Хайд Хили - старший преподаватель колледжа Св. Пола. Он является создателем и сценаристом сатирического новостного цикла «Плачущий волк». Он иногда освещает актуальные школьные новости как штатный репортер, поэтому не все, что он пишет, является «фейковыми новостями». Он участвует во многих внеклассных мероприятиях в кампусе, в том числе в лакроссе и Key Club. Вы можете связаться с ним или отправить ему деньги на [email protected]. Просмотреть все сообщения Hyde Healy →

Переводчик | Симулятор пчелиного роя вики

Переводчик
"Устройство, используемое для расшифровки языков, которых вы не понимаете.«
Восстановление
Н / Д

Переводчики - это предметы инвентаря, которые позволяют пользователю разговаривать с Gifted Bucko Bee, Stick Bug, и Gifted Riley Bee .

Описание гласит: «Устройство, используемое для расшифровки языков, которых вы не понимаете».

Чтобы использовать переводчик, поговорите с NPC, на котором вы хотите использовать переводчик. NPC будет говорить с вами на своем языке, а затем будет возможность передать переводчика NPC или уйти.Нажмите на опцию, чтобы дать переводчику, если вы хотите поговорить с этим NPC.

Переводчики одноразовые - как только вы дадите NPC переводчика, переводчик будет удален из вашего инвентаря, но вы сможете говорить с ними вечно. Если вы случайно используете переводчика на NPC, вы можете выйти из игры, поскольку переводчик уйдет только после того, как вы закончите говорить с этим NPC.

Вы можете получить трех переводчиков, все три из Science Bear. Он предоставляет игроку переводчика, когда следующие квесты выполнены: «Пределы языка», «Пчелы» и «Эпистемологические усилия».

Общая информация

  • Игрок может получить в общей сложности трех переводчиков на протяжении всей игры, чтобы они могли разговаривать со всеми тремя NPC, которым требуются переводчики.
  • Без переводчиков невозможно проходить квесты, получать награды, разговаривать или дарить подарки Одаренной пчеле Буко, Жуку-палке и Одаренной пчеле Райли.
  • переводчиков были изначально реализованы в обновлении 25.11.2018, когда Science Bear получил дополнительные 10 квестов. В то время было доступно только два, а третий можно было получить только в Epistemological Endeavour, который является последним квестом Science Bear.Его последние 5 квестов не были добавлены до 19.12.2018, в результате чего на тот момент было доступно 2 переводчика.
  • Разница между каждым переводчиком составляет 5 квестов: «Пределы языка» - 21-й квест, Бесперанто - 26-й, а «Эпистемологические усилия» - 31-й.
  • Это один из двух уникальных предметов, добытых медведем, второй - лепесток духа.

Лучшие 10 альтернатив для наушников-переводчиков Google в 2020 году - Таймер

Сегодня мы живем в удивительное технологическое время в нашей истории.Раньше, когда мы были рядом с людьми, говорящими на другом языке, мы ничего не могли сделать, кроме как полагаться на поддержку профессионального переводчика, надеясь внести некоторую ясность. Раньше это замедляло людей и бизнес, поскольку они лихорадочно работали, пытаясь понять друг друга.

Перенесемся в наши дни, когда вы можете использовать продукты для перевода наушников, которые в режиме реального времени выбирают язык, на котором говорят, и переводят его для вас на ваш язык. Да, у нас есть эта технология, и да, если вы еще не думали о том, чтобы добавить ее в свою жизнь, самое время подумать.

Там есть такие известные функции, как Google Translate, продукты и приложения. Но как насчет альтернатив Google Translate? Если вы рассматриваете продукт, который не входит в сферу деятельности Google, вот наши лучшие варианты для альтернативного перевода наушников Google:

  • WT2 Plus AI Наушники-вкладыши с переводчиком в реальном времени

Эти специализированные наушники с искусственным интеллектом, созданные для часто путешествующих людей и тех, кому сегодня необходимо иметь доступ к языковому значению в дороге, имеют отмеченный наградами международный дизайн, который переводит на 40 различных языков и 93 различных акцента. Используя уникальную технологию обработки сигналов с адаптивным шумоподавлением на основе нейронной сети, просто вставьте эти наушники в ухо и начните пользоваться преимуществами плавного перевода. Они также легкие и оснащены батареей с длительным сроком службы.

  • Портативная Bluetooth-гарнитура для голосового перевода NIUJF

Эта Bluetooth-гарнитура для перевода, доступная на 33 языках, оснащена аккумулятором с длительным сроком службы и совместима с системами Android и iOS.Когда вы полностью заряжаете аккумулятор, его хватит на четыре часа непрерывной работы, а также на 120 часов в режиме ожидания. К наушникам также прилагается футляр, в котором вы можете заряжать наушники, даже когда находитесь в пути. Наслаждайтесь доступом к звонкам, музыке и другим аудиоприложениям в дополнение к услугам перевода.

  • Frontier Наушники для перевода в реальном времени

Наушники премиум-класса Frontier, также доступные для перевода на 33 языка, оснащены Bluetooth-соединением и приложением JOVETRANs, совместимым с iOS и Android. Эти наушники имеют двусторонний переводчик, который можно активировать, нажав кнопку во время разговора и перевода. Гарнитуры также могут обрабатывать быстро произносимые слова и переводить их в режиме реального времени. Плюс ко всему, есть зарядная коробка, которую можно взять с собой.

Перенести через Google; Apple выпустила Airpods Pro для iPhone с возможностью перевода в реальном времени. Просто откройте Siri и попросите ее быть вашим переводчиком. Ее функции работают довольно безупречно и могут помочь вам переводить на ходу.У вас должен быть iPhone, чтобы использовать этот продукт.

  • Наушники ASHATA для перевода в реальном времени

Предлагая быстрый перевод в реальном времени на 19 языков для всех пользователей, эти наушники можно использовать не только для языкового перевода, но и для телефонных звонков и прослушивания музыки. Они начнут работать и играть, как только попадут вам в ухо, на основе специализированных датчиков. Наслаждайтесь шумоподавлением с двумя микрофонами для плавного перевода, который блокирует окружающий звук.

  • Наушники для умного голосового переводчика Walfront

Доступные для перевода на 16 языков, эти наушники Walfront оснащены функцией Bluetooth, которая обеспечивает быструю и четкую передачу голоса. Разработанный с 8-миллиметровым динамиком с подвижной катушкой для плавного распознавания голоса, аккумулятора хватает на пять часов для разговора и восемь часов для игры. Эти наушники также поставляются с литиевой батареей емкостью 90 мАч, которая отличается прочностью и долговечностью.

  • JIAN YA NA Умные наушники-переводчики голоса

Даже при компактных размерах эти наушники не идут на компромисс по качеству. Предлагая перевод в реальном времени на 19 языков мира, а также функцию умного голоса с плавным и кристально чистым звуком, эти наушники предоставляют вам свободу перевода на ходу. Поскольку они такие маленькие, их легко перемещать и они легкие; но они не поставляются с портативным зарядным устройством.

  • Наушники-вкладыши переводчика FOSA с зарядным устройством

Доступный в черном и белом цвете, коробка переводчика FOSA поддерживает до.19 языков с переводом в реальном времени. Подключенный как к Bluetooth, так и к мобильному приложению, вы можете управлять переводом со своего телефона или из любой точки комнаты. Нет необходимости в проводах или чем-либо еще, что делает его легко транспортируемым вариантом. Наслаждайтесь до 4,5 часов работы от аккумулятора емкостью 90 мАч.

  • DDSKY Smart Bluetooth Translator Earbuds

Эти наушники-вкладыши Bluetooth, доступные на 30+ языках, считаются высококачественным устройством для перевода.Они поддерживают два режима с высококачественным звуком и могут использоваться как наушники, когда вы не переводите языки. Они также оснащены 8-миллиметровым динамиком с подвижной катушкой, а также функцией Bluetooth, что означает, что вы можете управлять им из любой точки комнаты. Шишки известны своей плавной передачей голоса.

  • Eboxer TWS Wireless Bluetooth Earbuds

Эти наушники являются одними из самых продвинутых на рынке и также дороги.Они предлагают перевод в реальном времени на 19 языков, а также мобильное приложение, которое упрощает работу с ними. Встроенный Bluetooth обеспечивает стабильную, плавную и быструю передачу голоса.

Какая альтернатива Google Translate лучше?

Исходя из функциональности, языковой совместимости, веса, срока службы батареи и простоты использования, рассмотрите возможность использования наушников-вкладышей WT2 Plus AI Real-time Translator прямо сейчас.

Статьи по теме:

Топ 9 лучших голосовых переводчиков с испанского на английский для путешественников

Топ 10 лучших наушников для переводчика языков и руководство по покупке 2020

.