Разное

Nереводчик: N%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba – перевод с русского на английский

11.01.1977

Mosti_4(32)_2011 — Стр 9

Продопжая тему

Д.И. Ермолович. Критика на службе nрактики (О критике, которая бывает сnособна найти nрямой выход

в nрактику и помочь коллегам в работе.). 1 (29)

Подготовка переводчика

Д.М. Бузаджи. Закалка переводом. Об идеологической стороне переводческой практики и nреnодавания nеревода. 1 (29)

И.В. Полуян. Трудности nеревода слов широкой семантики. 1 (29)

Исторический музей

1 . Две ошибки и еще одна. 2. Гонорары натурой. 3. В другом контексте. Подготовлено П.Г. Поляковым 3(31 )

По страницам истории перевода

М.Ю. Бродский. Устный nеревод: страницы истории. 4(32)

Гильем Кастаньяр Рубио.

N:;

Пробпемы технического перевода

Ю. Плахтий (США). Общая культура письменного научно-технического nеревода с английского языка

на русский. 1 (29)

Заказчик — nереводчик

НЛ. Мельникова. Подводные камни в свободном nлаванье, или 1 4 заnоведей начинающего переводчика. 1 (29)

И.В. Зубанова. Первый раз в кабине синхрониста. 3(31 )

Д.М. Бузаджи. Миффи и ее «команда», или Как я nереводил стихи. 3(31 )

Ю. Гринев. Особенности работы переводчика в нефтегазовой отрасли. 3(31 )

Переводя купьтуру

Е.В. Астахова. Аргентинские интерпретации Пушкина: об искусстве nоэтического nеревода. 3(31 )

Lynn Visson (США). Hi and Вуе (Привет и Пока) The Changing Etiquette of E-mail Communication. 1 (29)

В.К. Ланчиков. Перевод «там и тогда». Об одной nереводческой мистификации. (Окончание.) 1 (29)(201 1 )

Россия в Каталонии. Более двухсот лет художественному nереводу. 2(30)

ХХвек — гпазами переводчика

Ю.В. Романов. Эта трудная профессия nереводчик. 3(31 )

Cum graпo sаlis/Переводческий фопыпор

У.Я. Полуэктович. Пьедесталы в ассортименте. Пособие для начинающих рецензентов. 2(30)

У.Я. Полуэктович. Миша Брюкин в стране nришельцев. 4(32)

..Р.Вапент.. предnагает/Рецензии

Ю.Н. Плахтий. О кратком иллюстрированном словаре конструктора и технолога. 2(30)

М.Я.Цвиллинг. Об авторе книги « Глазами переводчика•• — А.Д.Швейцере. 4(32)

Дайреет

В.А. Иовенко. Исnанско-российский семинар по nереводу в Гранаде 2(30)

А.И. Шеин, П.Г. Поляков. На букву Н . . . 1 (29)

::з

о

….., —1

sz:

::z

«»

,.—.,

‘,,, ,

Письмо читателя

В поисках истины . . . 1 (29)

§О.М. Делендик. О статье «Толмач на час». 3(31 )

о•

Об искусстве перевода/Просто цитата

z:

А .М. Амфитеатров. Юные («Русская мысль сейчас — раба переводчиков . . · » ) (1 908 г.) 1 (29)

2S

1-

Именной указ Александра 1, объявленный президенту Академии наук барону А Л. Николаи (24 февраля 1 802 г.)

 

о

(«О извлечении из иностранных журналов и сочинении всего относящегося до открытий по разным частям

r:ремесле, художеств и земледелий, о переводе оных на Российский язык и о издании при публичных ВеДОМОСТЯХ>>. 3(31 )

Е.И. Замятин о переводе («Вся словесно-красочная сторона произведения . . . ••). 3(31 )

П.А. Каратыгин. «О «Гамлете» в переводе Н.А. Полевого (1 837) («Трем переводчикам «Гамлет» не удался . . . ••). 3(31 )

Вс. Рождественский. «Кто сказал — в примелькавшемся быте . . . ••. 3(31 )

Е.И.

Расторгуев. «Прогулки по Невскому проспекту (1 846)» («Вот что странно и обидно — все надписи

по

Невскому проспекту решительно на французском языке. . . ••). 4(32)

«Сатирикон•• (NQ1 1 , 1 931 ) «А.А. Кизевепер в своих воспоминаниях о московском университете нашего времени . . . ••. 3(31 )

АЛ. Сумароков. «Хотя перед тобой в три пуда лексикон . . . ••. 3(31 )

В.Н.

Татищев. Разговор двух приятелей о пользе науки и училищах (1 730-е гг.).1 (29)

АЛ.

Чехов. Осколки московской жизни (1 884) («<Московское> Шекспиравекое общество не новость . . . ••). 1 (29)

Д.Г.

Шаталов. Образец — Отображение — Образ («Я вездесущим ветром стану. . . ••). 1 (29)

Р.У.

Эмерсон. «Общество и одиночество•• (1 870) («Я без колебаний читаю упомянутые книги . . . ••). 3(31 )

Овыступлении директора издательства «Р.Валент» по приrлашению славянского отделения American Translators Association (АТА)

Доклад В. Р. Колесниченко переводит Л. Виссон

В четверг утром, 27-го октября, в зале гостиницы «Мариотт» в Бостоне проходила ежегодная мемориальная лекция имени знаменитой (ныне покойной) американской

переводчицы Сусанны Грейс. Лекция была организована славянским отделением Американской ассоциации переводчиков (АТА — Americaп Traпslators Association) .

Собравшиеся увидели н а экране необычную презентацию Power Point, посвященную русским книгам о переводе. Книги были самые разные: брошюры по теории и истории перевода, практические пособия, воспоминания известных переводчиков, словари …

Но объединяло их одно: все они вышли в московском издательстве «Р.Валент» директор которого, Валентина Ружановна Колесниченко, была почетным гостем АТА и докладчиком на этой сессии. Ее представила известная американская переводчица Нора Фаворова.

Зал был полон. Переводчики с огромным интересом слушали рассказ Валентины Ружановны о том неиростом пути, который ей пришлось пройти, прежде чем стать директором издательства: ей, инженеру по первому образованию, певице по образованию музыкальному, пришлось многому научиться, проработав корректором в издательстве

«Правда», редактором в журнале, чиновником в Союзе театральных деятелей СССР.

В1 992 году, после развала СССР, ей удалось создать предприятие по выпуску школьной литературы, которое впоследствии превратилось в издательство «Р.Валент». Издательство

почти сразу перешло на выпуск переводческой литературы; в числе первых авторов были П. Палажченко и Л. Виссон. По инициативе « Р.Валент» возник Клуб переводчиков, а вскоре стал выходить специализированный журнал для переводчикав «Мосты».

Ваудитории было немало русских эмигрантов, не понаслышке знакомых с реалиями

советских и иереетроечных времен. Откровенный рассказ Валентины Ружановны о сложностях взаимодействия с чиновниками и партнерами, финансовом давлении и самоотверженности людей, которые помогли ей преодолеть все преграды и создать свою фирму, вызвал необычайно живой отклик. Многие были до слез растроганы ее врожденным оптимизмом, женским обаянием, уважением к коллегам и авторам, живой, а не академичной, манерой говорить в сочетании с высочайшим профессионализмом, верой в свое дело и в неизбежный триумф человеческой доброты над апатией, ленью

ивзяточничеством.

«Это вы о нас говорили. . . это наша эпоха, наша Россия», — так прокомментировал выступление В.Р. Колесниченко один из присутствующих — мужчина средних лет. Под конец зал взорвался аплодисментами и буквально засыпал докладчицу вопросами. Тут наибольшим откровением явился для всех ответ Валентины Ружановны на вопрос о финансовых взаимоотношениях издательства со своими авторами. В отличие от бытующей сегодня практики абсолютного большинства российских издательств, авторы «Р.Валент» не только сами не платят за то, чтобы издать свои работы, но и регулярно получают авторские отчисления от продажи своих книг.

Мы надеемся, что в результате этой встречи у издательства появилось множество новых, благодарных и заинтересованных зарубежных читателей.

Литва Литературная 1989 № 06

Круг nоэтов, имена которых всеrо чаще фигурировали в разговорах Ан· ны Ахм� товой, был невелик. Анненский, Гумилев, Мандельштам, Пастерна�е, Пожалуи, чаще других — Мандельштам. — Осиn nобедил, — несколько раз она говорила мне и при мне. — Что это означает! — То, что без чужой nомощи, не прилагая никаких усилий, кроме тех, •что nошли на наnисание стихов, он победил. Все было против него, но он победил. Довольно хорошо знала Анна Андреевна тексты Мандельштама. Есnи в чем-nибо сомневаnась, неизменно обращалась к Никоnа10 Ивановичу Хард­ жиеву. И он быстро, с энциклопедической поnнотой давал ответ. В 1 964 году во Всероссийском театральном обществе удалось осущест· вить то, что на протяжении мноrих лет не удавалось осуществить в Со10эе писателей. &ыnо положено начало <<устной библиотеки nоэта». Среди задач этой необычной библиотеки была и такая: показать слушателям то, что со· крыто в заnасниках современной nоэзии. Первым выnуском был Арсений Тарковский, известный в узких кругах как оригинальный поэт, хотя и широко просnавnенный, как nереводчик и отец кинорежиссера. Одним из ранних выnусков нашей библиотеки стал выnуск ссговорящей книги» Семена Лиnкина. Это сделано по nодсказке Анны Андреевны и с ее благословения. Переведшин множество книг, в основном поэтов Востока, со­ здавший неnовторимый no сиnе и красоте nеревод каnмьщкого эnоса «джан­ тар», о котором с восторгом отзывалась Марина Цветаева, этот nоэт оставаn­ ек грамотой за семь10 nечатями. Его оригинальные стихи в малом количе­ -стве наnечатал А. Твардовский в <<Новом мире», они вышли двумя книжками в урезанном виде в издательстве «Советский nисатель». Важно быnо nока­ эать хотя бы небоnьшому числу слушателей этого сильного и оригинаnьно­ rо мастера. На этом выnуске присутствоваnа Анна Андреевна Ахматова. Она скромно сидела в стороне, ее скоро все узнали и не сводили с нее гnаз. Но в вы­ ражении nица ее быnо: «Не занимайтесь мной, будем слушать nоэта». Встуnительное слово еделаn &орис Слуцкий. Вечер nрошел на славу, и Ан· на Андреевна тихо сказала мне об tтом, r.c благосnовила наши выnуски «Уст­ ttой библиотеки nоэта». О Пастернаке, его судьбе и ero сочинениях говорила много и охотно. flocneднee из высказываний: — Самый вероятный сосед на Страшном суде ..• Задолго до выхода книги «&ег времени», суnеробложка которой украше· на рисунком Модильяни, я спросил Анну Андреевну: — Существуf’� nишь один этот рисунок — Ваш nортрет, сдеnаннь1 й Мо· .диnьяни, иnи их больше! — &ыnо около двадцати. — А где остальные! Отвечает не сразу. Отвечает сnокойно: — Остальные выкурили солдаты в Царском Селе во время гражданской еойны .•• Анна Андреевна быnа у нас в гостях. Привез ее Анатолий Найман. При· 1 58 + Л. ОЗЕРОВ Товары почтой из Литвы — www.litvashop.ru Интернет — магазин товаров из Литвы — www.litvashop.ru

Made with FlippingBook

RkJQdWJsaXNoZXIy NzQwMjQ=

Перевести текст срочно

ЗАМАНЫҢ ТҮЛКІ БОЛСА, ТАЗЫ БОП ШАЛ.
Если время — лисица, будь гончей,  ухвати ее.

Елдестірмек — елшіден,
Жауластырмақ — жаушыдан.
 
Заман түзелсе,
Жаман да түзеледі.
 
Ханның басын хан алар,
Қардың басын қар алар.
 
Кілемге бергісіз алаша бар,
Ханға бергісіз қараша бар.
 
Қойды құртаң бүлдіреді,
Елді сұлтан бүлдіреді.
 
Хан — қарақшы,
Халық — сарапшы.
 
Хан көп болса — жау көп,
Би көп болса — дау көп.
 
Хан жарлығынан
Қатын жарлығы күшті.
 
Ойында өрелік жоқ,
Ханында төрелік жоқ.
 
Хан сарайы демесең,
Қатын өсек қаптаған.
Қошеметшіл қу өңшең
Ханды ғана мақтаған.
 
Халық қаласа,
Хан қайығын береді.
 
Ханның ісі қараға түседі,
Бидің ісі параға түседі.
 
Басыңа іс түссе:
Бекке барма, көпке бар,
Бек беліңді сындырады,
Көп ісіңді тындырады.
 
Хан халықтан үлкен емес.
 
Арғымақ аттың құйрығы  –    
Әрі жібек, әрі қыл,
Асыл мінез азамат,
Әрі төре, әрі құл.
 
Көп толқыса — хан құлайды,
Көл толқыса — жар құлайды.
 
Ханның қызы шөміш ұстаса,
Қолы жауыр болады.
 
Айырдан туған жампоз бар,
Нар емес десең нанғысыз,
Қарадан туған жігіт бар,
Ханға күнін салғысыз.
 
Төренің тілі тәтті,
Діні қатты.
 
Тура биде туған жоқ,
Туғанды биде иман жоқ.
 
Би екеу болса,
Дау төртеу.
 
Әулекі би
Ат үстінен билік айтар.
 
Туғанына бұрғаны —
Биді құдай ұрғаны.
 
Сын түзелмей, мін түзелмейді.
 
Аяз әліңді біл,
Құмырсқа жолыңды біл.
 
Иілген басты қылыш кеспес.
 
Есіткен құлақта жазық жоқ.
 
Біткен іске сыншы көп,
Піскен асқа жеуші көп.
 
Төбе би де өзіміз,
Төре би де өзіміз.
Қисық болса сөзіңіз,
Құрулы тұр тезіміз.
 
Орайы келген іс — оңай бітер.
 
Есі мақұл дауласса,
Сөздері асқар ала таудай болар.
Бір тентек, бір ақылды дауласса
Атысқан жаудай болар.
Екі тентек дауласса,
Сап-саудай болар.
 
Қисық ағаш үй болмас,
Қыңыр жігіт би болмас.
 
Қол — таразы,
Көңіл — қазы.
 
Ханды құдай ұрғаны,
Халқымен жау болғаны.
Биді құдай ұрғаны,
Билігі дау болғаны.
 
Барымтадан қорыққан
Мал жимас.
 
Би жаманы дауға алдырады,
Жігіт жаманы жауға алдырады.
 
Уәдені бұзған —
Ұяны бұзғанмен тең.
 
Халық түзетпегенді,
Қалып түзетпейді.
 
Өтпес жарлық — бойға қорлық.
 
Алмақтың да алмағы бар,
Ат көтере алмас салмағы бар.
 
Орынын тапқан
Орынсыз қалмас.
 
Тең тартқан
Таразы — алтын.
 
Байлық не керек,
Адалдан жимасаң.
Билік неге керек,
Әділдік құрмасаң!
 
Көзбен көргенді
Құлақпен есіткен жеңген.
 
Болмайтын істің басында болма,
Бітпейтін даудың қасында болма.
 
Әділ бидің өлгені —
Сөзінің болса жалғаны,
Ғұламаның өлгені —
Болмаса тәлім алғаны.

 

Источник: мақал-мәтелдер макал мателдер пословицы на казахском языке казахские

Перевести в App Store

Translate позволяет быстро и легко переводить голос и текст на любую комбинацию из 11 языков. Translate, разработанное как лучшее и простое в использовании приложение для перевода разговоров, сочетает в себе высококачественные переводы с интуитивно понятным дизайном, так что общение становится естественным и простым.

Функции

• Разговоры — на вкладке «Разговор» нажмите кнопку с одним микрофоном, чтобы говорить, и автоматическое определение языка будет транскрибировать то, что вы говорите, в пузыри чата на правильной стороне разговора.

• Режим на устройстве — включение автономной работы в Переводчике и для загруженных языков. Храните свои переводы конфиденциальными, не отключая подключение к Интернету.

• Голосовой перевод — переводите свой голос с одного языка на другой. Приложение определяет, на каком из двух выбранных языков вы говорите, и предоставляет переведенный текст и аудио на другой язык.

• Перевод текста — перевод текста быстрый, простой и интуитивно понятный. Все поддерживаемые языки включают свои клавиатуры, поэтому вам не нужно загружать их или переключаться между ними вручную.

• Автоматический перевод — перевод речи без нажатия кнопки микрофона во время разговора. Автоматический перевод автоматически определяет, когда вы начинаете говорить, а когда останавливаетесь, поэтому собеседник может просто ответить.

• Лицом к лицу — измените вид беседы при личном общении, чтобы каждый человек мог видеть беседу со своей стороны.

• Избранное — фразы, которые вы часто используете и хотите сохранить, сохраните в «Избранном» для быстрого доступа в дальнейшем.

• Словарь — коснитесь слова в завершенном переводе, чтобы увидеть определение во встроенном словаре.

Translate в настоящее время поддерживает перевод между любой комбинацией этих языков:

• арабский
• китайский (мандаринский — материковый Китай)
• английский (США)
• английский (Великобритания)
• французский (Франция)
• немецкий (Германия)
• Итальянский (Италия)
• Японский
• Корейский
• Португальский (Бразилия)
• Русский
• Испанский (Испания)

Языки, которые не поддаются автоматическому переводу

В то время как аналитики спецслужб пытаются извлекать пользу из открытых малоресурсных языков извне, носители этих языков также берут дело в свои руки.Им тоже нужен доступ к срочной информации на других языках — не для шпионажа, а для улучшения своей повседневной жизни.

«Когда случилась пандемия Covid-19, возникла внезапная необходимость перевести основные советы по здоровью на многие языки. И мы не могли сделать это с помощью моделей машинного перевода из-за качества», — говорит Дэвид Ифеолува Аделани, докторант получил степень по информатике в Саарландском университете в Саарбрюккене, Германия. «Я думаю, это действительно научило нас тому, что важно, чтобы у нас была технология, работающая с языками с ограниченными ресурсами, особенно во время необходимости.«

Аделани родом из Нигерии и является родным языком йороба. Он создает базу данных на языке йороба на английском языке в рамках некоммерческого проекта под названием «Преодоление языкового барьера для многоязычной Африки». Он и его команда создали новый набор данных, собрав переведенные сценарии фильмов, новости, литературу и публичные выступления. Затем они использовали этот набор данных для точной настройки модели, уже обученной на религиозных текстах, таких как публикации Свидетелей Иеговы , улучшив ее производительность.Аналогичные усилия предпринимаются и для других африканских языков, таких как эве, фонбэ, тви и луганда, при этом им помогают местные сообщества, такие как Masakhane, сеть исследователей со всей Африки.

Однажды все мы, возможно, будем использовать многоязычные поисковые системы в повседневной жизни, открывая доступ к мировым знаниям одним нажатием кнопки. А пока лучший способ по-настоящему понять язык с ограниченными ресурсами — это, вероятно, выучить его и присоединиться к многоязычной онлайн-болтовне, которая обучает мировых роботов-переводчиков.

Присоединяйтесь к одному миллиону поклонников Future, поставив нам лайк на Facebook или подписавшись на нас в Twitter или Instagram .

Если вам понравилась эта история, подпишитесь на еженедельную рассылку новостей bbc.com , которая называется «Основной список». Отобранная подборка историй из BBC Future , Культура , Worklife и Travel , доставка на ваш почтовый ящик каждую пятницу.

определение перевода в The Free Dictionary

trans · конец

(trăns′lāt ′, trănz′-, trăns-lāt ′, trănz-)

v. trans · lat · ed , trans · лат. , переводы

вер. тр.

1. Для перевода на другой язык: перевод корейского романа на немецкий язык.

2. Для выражения разными, часто более простыми словами: перевод технического жаргона на обычный язык.

3.

а. переходить от одной формы, функции или состояния к другому; конвертировать или трансформировать: воплощать идеи в реальность.

б. Чтобы выразить другим способом: перевел рассказ в кино.

4. Для переноса из одного места или состояния в другое: «Его останки были перенесены в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико, где они все еще покоятся» (Самуэль Элиот Морисон).

5. Для пересылки или повторной передачи (телеграфное сообщение).

6.

а. Церковный Перевести (епископа) к другому см.

б. Перенести на небеса без смерти.

7. Физика Подвергнуть (тело) переводу.

8. Биология Подвергнуть (информационную РНК) трансляции.

вер. внутр. 1.

а. Сделать перевод.

б. На работу переводчиком.

2. Признать перевод: Его стихи переводятся хорошо.

3. Будет изменено или преобразовано в силу. Часто используется с в или с по : «Сегодняшняя низкая инфляция и устойчивый рост доходов домохозяйств приводят к большей покупательной способности» (Томас Г. Экстер).


[среднеанглийский перевод, со старофранцузского переводчика, с латинского trānslātus, причастие прошедшего времени trānsferre, для перевода : trāns-, trans- + lātus, принес ; см. telə- в индоевропейских корнях.]

транс · лата · билли · ти н.

транс · латья · бле прил.

Словарь английского языка American Heritage®, пятое издание. Авторские права © 2016 Издательская компания Houghton Mifflin Harcourt. Опубликовано Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

перевести

(trænsˈleɪt; trænz-) vb

1. выражать или быть способным выражаться на другом языке или диалекте: он перевел Шекспира на африкаанс; его книги хорошо переводятся.

2. ( intr ) для работы в качестве переводчика

3. ( tr ) для выражения или объяснения простым или менее техническим языком

4. ( tr ) для интерпретации или сделать вывод о значении (жестов, символов и т. д.)

5. ( tr ) преобразовать или преобразовать: воплотить надежду в реальность.

6. (Биохимия) ( tr; обычно пассивный ) biochem для преобразования молекулярной структуры (матричной РНК) в полипептидную цепь с помощью информации, хранящейся в генетическом коде.См. Также расшифровку 7

7. для перемещения или переноса из одного места или положения в другое

8. (Церковные термины) ( tr )

a. для перевода (клирика) из одной церковной службы в другую

б. для переноса (см.) С одного места на другое

9. (Римско-католическая церковь) ( tr ) RC Церковь для переноса (тела или мощей святого) из одного места упокоения в другое

10. (Богословие) ( tr ) теол для переноса (человека) из одного места или плана существования в другое, например, с земли на небо

11. (Общая физика) математика физика к перемещать (фигуру или тело) вбок, без вращения, расширения или углового смещения

12. (Аэронавтика) ( intr ) (самолета, ракеты и т. д.) для полета или перемещения из одного положения в другое

13. ( tr ) архаичный для доведения до состояния духовного или эмоционального экстаза

[C13: с латинского translātus перенесено, перенесено, от transferre to transfer]

transˈlatable

3 adj

Переводимость n

Словарь английского языка Коллинза — полный и несокращенный, 12-е издание, 2014 г. © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014

транс • конец

(trænsˈleɪt , trænz-, ˈtræns leɪt, ˈtrænz-)

v. -lat • ed, -lat • ing. в.т.

1. для перехода с одного языка на другой или с иностранного на свой собственный.

2. для изменения формы, состояния или характера; convert: переводить мысль в действие.

3. для объяснения в терминах, которые легче понять; интерпретировать.

4. переносить, переносить или перемещаться из одного места или положения в другое; передача.

5. , чтобы заставить (тело) двигаться без вращения или углового смещения.

6. для ретрансляции или пересылки (телеграфное сообщение), как с помощью ретранслятора.

7. перемещать (слона) с одной высоты на другую.

8. передать или удалить на небеса без естественной смерти.

9. для возвышения в духовном или эмоциональном экстазе.

10. вызвать генетическую трансляцию.

в.и.

11. предоставить или сделать перевод; выступать в роли переводчика.

12. допустить перевод.

[1250–1300; Среднеанглийский язык trānslātus, причастие прошедшего времени trānsferre to transfer]

trans • la′tor, n.

Random House Словарь колледжа Кернермана Вебстера © 2010 K Dictionaries Ltd. Авторские права 2005, 1997, 1991 принадлежат компании Random House, Inc. Все права защищены.

перевести

— Раньше это означало «перевод».

Словарь мелочей Farlex. © 2012 Farlex, Inc. Все права защищены.

перевод

Если вы переводите что-то сказанное или написанное, вы говорите или пишете это на другом языке.

Эти шутки было бы слишком сложно перевести .

Вы говорите, что кто-то переводит что-то с одного языка на другой.

Переводчик собирался перевести свои слова на английский язык .

Мои книги переведены на многих языков.

Collins COBUILD Английский Использование © HarperCollins Publishers 1992, 2004, 2011, 2012

перевод


Причастие прошедшего времени: переведено
Герундий: переводное

ImperativePresentPreterutPreditional Continuous PerfectPresenture Continuous

Императив
перевести
перевести
9045 она 9045
Настоящее
Я перевожу
вы переводите
вы переводите
они переводят
Preterite
Я перевел
вы перевели
он / она / оно перевел
мы перевели
вы перевели
они перевели
9045
Настоящее время Непрерывно
Я
он / она / оно переводит
мы переводим
вы переводите
они переводят
9045 вы перевели
Present Perfect
он / она / она перевели
мы перевели
вы перевели
они перевели
Past Continuous
был переведен
вы переводили ing
он / она / она переводил
мы переводили
вы переводили
они переводили
5 Past Perfect был переведен
вы перевели
он / она / она перевели
мы перевели
вы перевели
они перевели
переведи 9045 9045 9045 9045
Будущее Будущее
переведешь
он / она / он переведет
переведем
переведем
переведем
Я переведу
вам переведут
он / она / она переведет
мы переведем
вы переведете
они переведут
Future Continuous Я буду переводить
вы будете переводить
он / она будет переводить
мы будем переводить
вы будете переводить
они будут
мы переводили переводили
Present Perfect Continuous
Я переводил
вы переводили
он / она переводил
мы переводили
они переводили
Future Perfect Continuous
Я буду переводить
вы должны переводить
он / она будет переводить
мы будем переводить 9045
вы переводили
они переводили
она переводили
Past Perfect Continuous
Я переводил
вы переводили
мы переводили
вы переводили
они переводили
9045 90 455
условный
он переведет
мы бы переводили
вы бы переводили
они бы переводили
Past Conditional
Я бы перевел
она / она бы перевела
мы бы перевели
вы бы перевели
они бы перевели

Collins English Verb Tables © HarperCollins Publishers 2011

CSS Translate 9 — Tailwind

translate-x-0 —tw-translate-x: 0px;
translate-x-px —tw-translate-x: 1px;
перевести-x-0.5 —tw-translate-x: 0.125rem;
translate-x-1 —tw-translate-x: 0.25rem;
translate-x-1.5 —tw-translate-x: 0.375rem;
translate-x-2 —tw-translate-x: 0.5rem;
translate-x-2.5 —tw-translate-x: 0.625rem;
translate-x-3 —tw-translate-x: 0,75rem;
translate-x-3.5 —tw-translate-x: 0.875рем;
translate-x-4 —tw-translate-x: 1rem;
translate-x-5 —tw-translate-x: 1.25rem;
translate-x-6 —tw-translate-x: 1.5rem;
translate-x-7 —tw-translate-x: 1.75rem;
translate-x-8 —tw-translate-x: 2rem;
translate-x-9 —tw-translate-x: 2.25rem;
translate-x-10 —tw-translate-x: 2.5рем;
translate-x-11 —tw-translate-x: 2.75rem;
translate-x-12 —tw-translate-x: 3rem;
translate-x-14 —tw-translate-x: 3.5rem;
translate-x-16 —tw-translate-x: 4rem;
translate-x-20 —tw-translate-x: 5rem;
translate-x-24 —tw-translate-x: 6rem;
translate-x-28 —tw-translate-x: 7rem;
translate-x-32 —tw-translate-x: 8rem;
translate-x-36 —tw-translate-x: 9rem;
translate-x-40 —tw-translate-x: 10rem;
translate-x-44 —tw-translate-x: 11rem;
translate-x-48 —tw-translate-x: 12rem;
translate-x-52 —tw-translate-x: 13rem;
translate-x-56 —tw-translate-x: 14rem;
translate-x-60 —tw-translate-x: 15rem;
translate-x-64 —tw-translate-x: 16rem;
translate-x-72 —tw-translate-x: 18rem;
translate-x-80 —tw-translate-x: 20rem;
translate-x-96 —tw-translate-x: 24rem;
translate-x-1/2 —tw-translate-x: 50%;
translate-x-1/3 —tw-translate-x: 33.333333%;
translate-x-2/3 —tw-translate-x: 66.666667%;
translate-x-1/4 —tw-translate-x: 25%;
translate-x-2/4 —tw-translate-x: 50%;
translate-x-3/4 —tw-translate-x: 75%;
translate-x-full —tw-translate-x: 100%;
-translate-x-0 —tw-translate-x: 0px;
-translate-x-px —tw-translate-x: -1px;
-translate-x-0.5 —tw-translate-x: -0.125rem;
-translate-x-1 —tw-translate-x: -0.25rem;
-translate-x-1.5 —tw-translate-x: -0.375rem;
-translate-x-2 —tw-translate-x: -0.5rem;
-translate-x-2.5 —tw-translate-x: -0.625rem;
-translate-x-3 —tw-translate-x: -0.75rem;
-translate-x-3.5 —tw-translate-x: -0.875rem;
-translate-x-4 —tw-translate-x: -1rem;
-translate-x-5 —tw-translate-x: -1.25rem;
-translate-x-6 —tw-translate-x: -1.5rem;
-translate-x-7 —tw-translate-x: -1.75rem;
-translate-x-8 —tw-translate-x: -2rem;
-translate-x-9 —tw-translate-x: -2.25рем;
-translate-x-10 —tw-translate-x: -2.5rem;
-translate-x-11 —tw-translate-x: -2.75rem;
-translate-x-12 —tw-translate-x: -3rem;
-translate-x-14 —tw-translate-x: -3.5rem;
-translate-x-16 —tw-translate-x: -4rem;
-translate-x-20 —tw-translate-x: -5rem;
-translate-x-24 —tw-translate-x: -6rem;
-translate-x-28 —tw-translate-x: -7rem;
-translate-x-32 —tw-translate-x: -8rem;
-translate-x-36 —tw-translate-x: -9rem;
-translate-x-40 —tw-translate-x: -10rem;
-translate-x-44 —tw-translate-x: -11rem;
-translate-x-48 —tw-translate-x: -12rem;
-translate-x-52 —tw-translate-x: -13rem;
-translate-x-56 —tw-translate-x: -14rem;
-translate-x-60 —tw-translate-x: -15rem;
-translate-x-64 —tw-translate-x: -16rem;
-translate-x-72 —tw-translate-x: -18rem;
-translate-x-80 —tw-translate-x: -20rem;
-translate-x-96 —tw-translate-x: -24rem;
-translate-x-1/2 —tw-translate-x: -50%;
-translate-x-1/3 —tw-translate-x: -33.333333%;
-translate-x-2/3 —tw-translate-x: -66.666667%;
-translate-x-1/4 —tw-translate-x: -25%;
-translate-x-2/4 —tw-translate-x: -50%;
-translate-x-3/4 —tw-translate-x: -75%;
-translate-x-full —tw-translate-x: -100%;
translate-y-0 —tw-translate-y: 0px;
translate-y-px —tw-translate-y: 1px;
перевести-у-0.5 —tw-translate-y: 0.125rem;
translate-y-1 —tw-translate-y: 0.25rem;
translate-y-1.5 —tw-translate-y: 0.375rem;
translate-y-2 —tw-translate-y: 0.5rem;
translate-y-2.5 —tw-translate-y: 0.625rem;
translate-y-3 —tw-translate-y: 0,75rem;
translate-y-3.5 —tw-translate-y: 0.875рем;
translate-y-4 —tw-translate-y: 1rem;
translate-y-5 —tw-translate-y: 1.25rem;
translate-y-6 —tw-translate-y: 1.5rem;
translate-y-7 —tw-translate-y: 1.75rem;
translate-y-8 —tw-translate-y: 2rem;
translate-y-9 —tw-translate-y: 2.25rem;
translate-y-10 —tw-translate-y: 2.5рем;
translate-y-11 —tw-translate-y: 2.75rem;
translate-y-12 —tw-translate-y: 3rem;
translate-y-14 —tw-translate-y: 3.5rem;
translate-y-16 —tw-translate-y: 4rem;
translate-y-20 —tw-translate-y: 5rem;
translate-y-24 —tw-translate-y: 6rem;
translate-y-28 —tw-translate-y: 7rem;
translate-y-32 —tw-translate-y: 8rem;
translate-y-36 —tw-translate-y: 9rem;
translate-y-40 —tw-translate-y: 10rem;
translate-y-44 —tw-translate-y: 11rem;
translate-y-48 —tw-translate-y: 12rem;
translate-y-52 —tw-translate-y: 13rem;
translate-y-56 —tw-translate-y: 14rem;
translate-y-60 —tw-translate-y: 15rem;
translate-y-64 —tw-translate-y: 16rem;
translate-y-72 —tw-translate-y: 18rem;
translate-y-80 —tw-translate-y: 20rem;
translate-y-96 —tw-translate-y: 24rem;
translate-y-1/2 —tw-translate-y: 50%;
translate-y-1/3 —tw-translate-y: 33.333333%;
translate-y-2/3 —tw-translate-y: 66.666667%;
translate-y-1/4 —tw-translate-y: 25%;
translate-y-2/4 —tw-translate-y: 50%;
translate-y-3/4 —tw-translate-y: 75%;
translate-y-full —tw-translate-y: 100%;
-translate-y-0 —tw-translate-y: 0px;
-translate-y-px —tw-translate-y: -1px;
-translate-y-0.5 —tw-translate-y: -0.125rem;
-translate-y-1 —tw-translate-y: -0.25rem;
-translate-y-1.5 —tw-translate-y: -0.375rem;
-translate-y-2 —tw-translate-y: -0.5rem;
-translate-y-2.5 —tw-translate-y: -0.625rem;
-translate-y-3 —tw-translate-y: -0.75rem;
-translate-y-3.5 —tw-translate-y: -0.875rem;
-translate-y-4 —tw-translate-y: -1rem;
-translate-y-5 —tw-translate-y: -1.25rem;
-translate-y-6 —tw-translate-y: -1.5rem;
-translate-y-7 —tw-translate-y: -1.75rem;
-translate-y-8 —tw-translate-y: -2rem;
-translate-y-9 —tw-translate-y: -2.25рем;
-translate-y-10 —tw-translate-y: -2.5rem;
-translate-y-11 —tw-translate-y: -2.75rem;
-translate-y-12 —tw-translate-y: -3rem;
-translate-y-14 —tw-translate-y: -3.5rem;
-translate-y-16 —tw-translate-y: -4rem;
-translate-y-20 —tw-translate-y: -5rem;
-translate-y-24 —tw-translate-y: -6rem;
-translate-y-28 —tw-translate-y: -7rem;
-translate-y-32 —tw-translate-y: -8rem;
-translate-y-36 —tw-translate-y: -9rem;
-translate-y-40 —tw-translate-y: -10rem;
-translate-y-44 —tw-translate-y: -11rem;
-translate-y-48 —tw-translate-y: -12rem;
-translate-y-52 —tw-translate-y: -13rem;
-translate-y-56 —tw-translate-y: -14rem;
-translate-y-60 —tw-translate-y: -15rem;
-translate-y-64 —tw-translate-y: -16rem;
-translate-y-72 —tw-translate-y: -18rem;
-translate-y-80 —tw-translate-y: -20rem;
-translate-y-96 —tw-translate-y: -24rem;
-translate-y-1/2 —tw-translate-y: -50%;
-translate-y-1/3 —tw-translate-y: -33.333333%;
-translate-y-2/3 —tw-translate-y: -66.666667%;
-translate-y-1/4 —tw-translate-y: -25%;
-translate-y-2/4 —tw-translate-y: -50%;
-translate-y-3/4 —tw-translate-y: -75%;
-translate-y-full —tw-translate-y: -100%;

Профессиональный перевод | SYSTRAN Translate PRO

ЛАЙТ PLUS ПРЕМИУМ БЕСКОНЕЧНЫЙ
Защищенный перевод

SYSTRAN Translate PRO не хранит ни текст, ни документы, которые вы загружаете, ни их переводы, обеспечивая конфиденциальность и безопасность ваших данных.SYSTRAN находится во Франции и соответствует требованиям Европейского Союза по защите данных.

Перевод на 55 языков с помощью предметно-ориентированных систем
Перевод текста

Перевод текста через окно перевода бесплатен и не вычитается из вашей кредитной квоты.

Перевод веб-страниц

Перевести целые веб-страницы с сохранением формата, макета и функциональности этих страниц.

Перевод документов (Word, Excel, PowerPoint…)

Переводите документы любого формата, включая PDF, MS Word, PowerPoint, Excel и т. Д., при этом сохраняя исходный макет.

Перевод PDF

Легко переводите ваши PDF-файлы в четырех различных режимах:

  • Precise PDF: Обеспечивает наилучший результат с точки зрения извлечения и форматирования текста и требует, чтобы PDF содержал извлекаемый текст. Изображения обрабатываться не будут.
  • OCR: Обрабатывает оптическое распознавание символов и работает со всеми типами PDF-файлов, даже со сканированными PDF-файлами и изображениями.
  • FastPDF: Обеспечивает самый быстрый результат перевода PDF за счет получения простого текста. Эта функция работает только для PDF-файлов с извлекаемым текстом.
  • Авто: Использует режим точного PDF для PDF-файлов, содержащих извлекаемый текст, или режим OCR для отсканированных PDF-файлов.
Надстройки Microsoft Office (Outlook, Word, Excel, PowerPoint)

НОВИНКА

Воспользуйтесь преимуществами SYSTRAN Translate PRO прямо в Outlook, Word, Excel и PowerPoint.

Пользовательские словари

Добавьте свои собственные слова, словарь и глоссарий, чтобы настроить переводы.

Словари нормализации

Добавьте собственные сокращения, акронимы, стандартизированную терминологию и написание.

Память переводов

Добавляйте уже переведенные фразы, проверенные переводчиками, чтобы улучшить качество вашего перевода.

Последующее редактирование

С легкостью редактируйте свои переводы и обогащайте свои воспоминания о переводах.

CAT tools / TMS коннекторы

Сделано для профессиональных переводчиков. Воспользуйтесь преимуществами технологии SYSTRAN прямо в ваших любимых инструментах CAT или TMS.См. Список.

Перевод API

Созданный для разработчиков и построенный на основе RESTful API, он может использоваться во всех типах приложений.

Пакетный перевод

СКОРО

Асинхронный перевод нескольких документов / каталогов в приложении MS Windows.

Кредиты на перевод

Кредиты дают вам количество символов, которое вы можете перевести в течение месяца. Эта сумма зависит от используемой модели перевода: 1 миллион кредитов на перевод = 1 миллион символов, переведенных с помощью общих моделей SYSTRAN. Смотрите другой уровень цен.

250,000 кредитов
/ мес
1000000 кредитов
на пользователя в месяц
3,000,000 кредитов
на пользователя в месяц
7,000,000 кредитов
/ мес

Вы можете приобрести дополнительные кредиты на перевод на сайте 8,99 € в месяц с оплатой ежегодно или 11,99 € в месяц с ежемесячной оплатой.
Вы можете приобрести дополнительных пользователей (макс. 50) на 6,99 € / пользователя, оплата ежегодно или 9,99 € оплачивается ежемесячно.

Максимальное количество пользователей, которых вы можете приобрести 1 20 50 Без ограничений

Google утверждает, что Google Translate не может заменить переводчиков-людей. Сотрудники иммиграционной службы использовали его для проверки беженцев. — ProPublica

ProPublica — это некоммерческий отдел новостей, который расследует злоупотребления властью.Подпишитесь, чтобы получать наши самые важные новости, как только они будут опубликованы.

Это обычная практика в Интернете: добавить иностранную фразу в Google Translate или любой другой онлайн-переводчик, и получится фарсовое приближение к реальности.

Вот почему многие эксперты — даже сам Google — предостерегают от использования популярного Google Translate для сложных задач. Google сообщает пользователям, что его служба машинного перевода «не предназначена для замены переводчиков-людей».”

Тем не менее, правительство США решило, что Google Translate и другие инструменты машинного перевода подходят для одной задачи: помочь решить, следует ли допускать беженцев в Соединенные Штаты.

Внутреннее руководство, разработанное Службой гражданства и иммиграции США, федеральным агентством, отвечающим за прием иммигрантов, инструктирует офицеров, которые просеивают неанглоязычные сообщения в социальных сетях о беженцах, что «наиболее эффективный подход к переводу содержания иностранного языка — использование одного из множество бесплатных онлайн-языковых служб перевода, предоставляемых Google, Yahoo, Bing и другими поисковыми системами.”Руководство включает пошаговые инструкции для Google Translate.

Руководство было получено Международным проектом помощи беженцам по запросу из открытых источников и передано ProPublica.

Специалисты по языку

заявили, что использование правительством автоматического перевода для поиска сообщений о беженцах в социальных сетях вызывает беспокойство и, вероятно, будет содержать ошибки, поскольку услуги не предназначены для анализа нюансов или распознавания сленга. Правительство может неверно истолковать безобидные комментарии или пропустить действительно угрожающий.

«Со стороны государственных чиновников это наивно», — сказал Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивных наук и сравнительной литературы в Университете Индианы в Блумингтоне, изучавший язык и аналогии. «Лично я считаю это глубоко разочаровывающим, глупым и близоруким».

Отвечая на вопрос об использовании агентством инструментов машинного перевода, пресс-секретарь USCIS Джессика Коллинз сказала в электронном письме, что проверка общедоступной информации в социальных сетях «является мерой здравого смысла для усиления наших процедур проверки.”

Получите наши лучшие расследования

Подпишитесь на рассылку новостей Big Story.

Служба гражданства и иммиграции

заявила, что «информация, собранная из социальных сетей, сама по себе не будет основанием для отказа в переселении беженцев».

В 2017 году Facebook извинился после того, как его служба машинного перевода перевела сообщение палестинца, в котором «доброе утро» на английском языке было «причинить им боль» или «напасть на них» на иврите.

В качестве теста ProPublica попросила преподавателей языка скопировать и вставить твиты, написанные на обычном языке, в Google Translate и сравнить результаты с тем, как они интерпретируют твиты.

Одно недавнее сообщение на языке урду в Твиттере содержало предложение, которое Мустафа Менай, преподающий урду в Университете Пенсильвании, перевел как «Меня много шлепали, а также я получил много любви (от моих родителей)».

Google перевел это предложение как «избиение слишком сильное, а любовь слишком ветреная.”

Администрация Трампа значительно расширила роль социальных сетей в принятии решений о том, могут ли люди переехать или поехать в Соединенные Штаты. Защитники беженцев говорят, что использование правительством средств машинного перевода вызывает дополнительную озабоченность по поводу того, как сотрудники иммиграционной службы принимают важные решения, влияющие на жизнь заявителей и национальную безопасность США.

Служба гражданства и иммиграции США обнаружила, что автоматический перевод не позволяет понять сообщения в социальных сетях.В недатированном предварительном внутреннем обзоре пилотной программы проверки социальных сетей USCIS был сделан вывод о том, что «автоматического перевода на иностранный язык недостаточно».

В отдельном пилотном обзоре, проведенном в июне 2016 года, говорилось, что «родной арабский язык и знание предметной области в региональной культуре, религии и терроризме необходимы для полной проверки» двух случаев, в которых была обнаружена потенциально уничижительная информация в социальных сетях. Документы опубликовала Daily Beast в январе 2018 года.

В руководстве, большая часть которого отредактирована, рассматриваются процедуры только для узкой группы беженцев: людей, чьи супруги или родители уже получили статус беженца в США, или так называемые дела о присоединении. Согласно правительственным данным, в 2017 году в США было принято 1679 беженцев, которые присоединились к нам, что составляет около 3% от общего числа принятых беженцев.

«Это противоречит логике, что мы использовали бы ненадежные инструменты, чтобы решить, смогут ли беженцы воссоединиться со своими семьями», — сказала Бетси Фишер, директор по стратегии IRAP.«Мы не стали бы использовать Google Translate для выполнения домашних заданий, но мы используем его, чтобы держать семьи беженцев отдельно».

В федеральном иске в штате Вашингтон, который сейчас находится на стадии раскрытия информации, IRAP оспаривает приостановление администрацией Трампа программы для беженцев с последующим присоединением.

Неясно, насколько широко процедуры руководства используются в USCIS, и идентичны ли его процедуры тем, которые используются для проверки всех беженцев или других типов иммигрантов.

Руководство не датировано, но оно было передано IRAP в ответ на запрос записей, созданный 23 октября 2017 г. или позднее.

USCIS не ответила на вопросы о том, используются ли процедуры руководства для проверки других беженцев, когда оно было введено в действие или используется до сих пор.

«Миссия USCIS — это, прежде всего, защита нашей родины и людей на ней», — сказал Коллинз. «Наша первая линия защиты в этих усилиях — тщательная систематическая проверка.”

Согласно презентации агентства, в 2018 финансовом году USCIS провела 11740 просмотров в социальных сетях.

В руководстве USCIS признается, что «иногда» услуги онлайн-перевода могут быть недостаточными для понимания «иностранного текста, написанного на диалекте или в разговорной речи», но оставляют на усмотрение отдельных сотрудников право решать, запрашивать ли услуги экспертного перевода.

Подробнее

Ожидание игры

U.Предполагается, что С. станет убежищем для людей, спасающихся от преследований. Но по прибытии просители убежища сталкиваются с годами неуверенности. Сыграйте в эту игру, чтобы узнать, как долго вы продержитесь на их месте.

Без свободного владения иностранным языком офицер вряд ли узнает, нуждается ли должность в дополнительной проверке, сказала Рэйчел Левинсон-Вальдман, старший советник Центра юстиции Бреннана.

Google и Verizon, которой принадлежит Yahoo, не ответили на вопросы об использовании их сервисов при проверке беженцев. Эмили Чоунламани, представитель Microsoft, заявила, что «компании нечего сказать по этому поводу».

Языковые эксперты считают сатиру еще одной проблемной областью. В недавнем сатирическом твите на персидском языке была изображена фотография иранской элиты, поднимающей руки, с текстом: «Чей ребенок живет в Америке?» (Этот твит является комментарием к недавнему спору в Иране относительно близких родственников высокопоставленных чиновников, проживающих на Западе.) Текст был переведен Google как «Когда вы попробуете Америку?» Результат Microsoft был: «Кто такой американец?»

«Особенность персидского языка и иранской культуры в том, что люди любят шутить над чем угодно, — сказала Шейда Даяни, преподающая персидский язык в Гарвардском университете и инструктирующая своих студентов избегать использования Google Translate или аналогичных инструментов для выполнения своих заданий. «Как ты собираешься перевести это с помощью Google Translate?»

Услуги автоматического перевода — это «абсолютно неправильная технология» для сотрудников иммиграционной службы, принимающих важные решения, сказал Даяни.

Использование инструментов перевода возникло и в других контекстах. После того, как в 2017 году патруль дорожного патруля в Канзасе провел безосновательный обыск машины мексиканца, попросив у него согласие на это на испанском языке через Google Translate, окружной судья США отклонил доказательства обыска, обнаружив, что обвиняемый не полностью понимать команды и вопросы офицера.

Google рекламировал улучшения в своем инструменте перевода в последние годы, в первую очередь использование «нейронного машинного перевода», который он постепенно внедрял для большего количества языков.Исследователи из Нидерландов обнаружили, что, хотя метод нейронного машинного перевода улучшает качество, ему все еще трудно точно переводить идиомы.

Одна из основных проблем машинного перевода заключается в том, что такие инструменты не понимают текст так, как человек, сказал Хофштадтер. Скорее, они занимаются «декодированием» или «заменой текста», — сказал он.

«Когда речь идет о чем-то неуловимом, на это нельзя полагаться, потому что никогда нельзя знать, будет ли оно совершать гротескные ошибки», — сказал Хофштадтер.

Службы машинного перевода обычно обучаются с использованием уже переведенных текстов, которые, как правило, используют более формальную речь, например, официальные документы Организации Объединенных Наций, — сказал Дэвид Гай Бризан, профессор Университета Сан-Франциско, исследующий обработку естественного языка. и машинное обучение.

По словам Бризана,

Language повторяется слишком быстро, особенно среди молодежи, даже сложные сервисы машинного перевода не успевают за ними.Он указал на примеры англоязычных фраз, популярных в настоящее время в социальных сетях, таких как «сдержанный» или «отменяемый», как те, которые автоматизированные службы могут с трудом передать.

Он добавил, что нетекстовый контекст, такой как видео и изображения, стороны, участвующие в разговоре и их отношения, а также культурные ссылки будут полностью потеряны при машинном переводе.

«Это требует культурной грамотности в отношении языков и поколений, за которой невозможно угнаться», — сказал он.«Вы можете представить себе эти программы перевода в роли ваших родителей или бабушек и дедушек».

Рэйчел Томас, директор Центра прикладной этики данных в Университете Сан-Франциско, сказала, что, хотя возможности машинного перевода улучшаются, любой, кто зависит от алгоритмов или компьютеров, должен тщательно подумать о том, что делать людям, пострадавшим от ошибок этих систем.

Беженцы, которым отказано в приеме, могут потребовать пересмотра решения, но адвокаты говорят, что им обычно не дают подробностей о том, почему им было отказано.

Усилия по изучению сообщений в социальных сетях о некоторых людях, пытающихся въехать в Соединенные Штаты, начались при администрации Обамы, и они были поддержаны демократами и республиканцами в Конгрессе. В июле 2016 года USCIS открыла подразделение социальных сетей в рамках своего подразделения по обнаружению мошенничества и национальной безопасности, опираясь на пилотные программы, действующие с 2015 года.

Администрация Трампа резко увеличила сбор данных в социальных сетях в рамках кампании по «экстремальной проверке» людей, въезжающих в страну.В мае Государственный департамент обновил свои визовые формы, чтобы запрашивать идентификаторы в социальных сетях у большинства соискателей визы в США по всему миру.

В сентябре Министерство внутренней безопасности опубликовало уведомление о своем намерении запросить информацию в социальных сетях у широкого круга заявителей, включая людей, ищущих гражданство США или постоянное место жительства, беженцев и лиц, получивших убежище.

Джефф Као внес свой вклад в эту историю.

Насколько точен Google Translate | Обновленный обзор 2021

Google Translate — это подарок для тех, кто хочет делать покупки на международных веб-сайтах или просматривать новости на своем языке. Вы должны задать этот вопрос, насколько точен переводчик Google?

Согласно опросу, проведенному Google в 2017 году, точность перевода Google составляет 85%.

Google Translate — это простая в использовании программа, позволяющая быстро общаться и изучать иностранные языки.

Служба переводов переводит текст и речь обратно на любой язык.

Насколько точен Google Translate:

Когда вы пытаетесь перевести только кучу слов или несколько предложений, результаты довольно надежны. Но когда вы конвертируете целую страницу в браузер, все начинает ухудшаться.

Да, переведенный текст часто бывает точным. Но предложения и значение не всегда могут быть правильными.

1. Что такое Google Translate?

Google Translate известен тем, кто знаком с Интернетом и его возможностями.Google Translate — это бесплатная услуга, предлагаемая Google. Google запустил эту услугу для машинного перевода в 2006 году и с тех пор продолжает развиваться.

Просто введите фразу или слово в текстовое поле, чтобы использовать их. Выберите язык, на который вы переводите. И выберите язык, на который вы его переводите. Легко, да?

Изначально Google использовал документы Организации Объединенных Наций и Европейского парламента для получения лингвистических данных. Теперь о повышении точности переводов.Программное обеспечение обновлено с использованием искусственного интеллекта и машинного обучения.

В 2016 году Google продвинул свои услуги перевода на новый уровень. Перейдя на нейронный машинный перевод (NMT). Это методология глубокого обучения. Это включает использование самых разных лингвистических источников.

2. Как работает Google Translate?

Google не пытается интерпретировать контекст каждого предложения в целом. Вместо этого перевод основан исключительно на статистических событиях.

Ага, верно. В Переводчике Google речь идет только о математике и расчетах, а не о контексте!

Google использует алгоритм перевода, называемый статистическим машинным переводом (SMT). SMT основан на сопоставлении языковых шаблонов. Они разбивают каждое предложение на отдельные слова или фразы, чтобы найти соответствие для своей базы данных.

Затем они решают, какой перевод является наиболее часто встречающимся для каждого компонента. И соедините их вместе, чтобы построить перевод предложения.

Таким образом, возможность получения точного перевода основана на базе данных переведенных текстов.

Новая реализация NMT от Google помогает их ИИ оценивать более широкий смысл слов и фраз. Чтобы лучше подражать настоящему человеку, что делает переводы более плавными и легкими для изучения.

Приложение Google Translate поддерживает более 100 языков. И он уже может обеспечивать переводы на 32 языка с помощью текста, фотографий и речи.

Поняв алгоритм работы Google Translate, вы не можете точно сказать, насколько точен Google Translate.

3. Преимущества Google Translate:

Ничто не сравнится с переводчиком из плоти и костей. Но, к сожалению, носить человека в кармане не так-то просто! Таким образом, сотовый телефон дает некоторое облегчение, когда требуется быстрый перевод.

Google Translate упростил доступ к простым и быстрым службам перевода. Вам не нужно тратить деньги на переводчика, он помогает в общении.

С момента своего запуска в 2006 году Google использует машинное обучение.И искусственный интеллект для улучшения переводов. Искусственный интеллект и машинное обучение прошли долгий путь. Эти системы теперь могут говорить и понимать, как люди.

Они могут читать естественный язык и отвечать на вопросы естественным тоном. Google Translate — лучший доступный инструмент для перевода.

Кроме того, Google Translate предоставляет некоторые впечатляющие функции, такие как:

— Способ перевода на разные типы языка и речи.

— Переводите рукописный ввод и текст, движущийся внутри изображений.

— Поддержка 109 языков на разных уровнях.

— Доступно для ПК, iOS и телефонов Android.

Подходит для путешествий, если вы хотите перевести всего несколько слов здесь и там. Или когда у вас нет доступа в Интернет, что круто.

У

Google Translate более 500 миллионов потребителей. Большинство переводов выполняется между английским и испанским, арабским, русским, португальским и индонезийским языками.

Знаете ли вы? «Бразилия использует Google Translate чаще, чем любая другая страна».

Но Google Translate вряд ли можно назвать надежным и последовательным переводческим решением. Ведь язык содержит так много сложностей. Это делает перевод сложным и не таким прямым; AI еще предстоит пройти долгий путь.

4. Каковы основные недостатки Google Translate?

Не удивляйтесь, если он станет мошенником, если вы захотите использовать Google Translate. Его переводы основаны на статистических данных, поэтому обычно возникают ошибки.Однако при работе с конфиденциальными данными, творческими документами или бизнес-контентом. Это не должно быть вашим постоянным источником. Кроме того;

— С Google Translate, поскольку нет возможности добавить контекст, содержание может потерять смысл при переводе ».

— Качество перевода зависит от пары языков. Популярные переводы Google, как правило, более точны для таких языков, как испанский или английский. Напротив, переводы на другие языки, которые недоступны в базе данных Google, с меньшей вероятностью будут точными.

— Google Translate часто создает переводы, содержащие серьезные грамматические ошибки. Система перевода Google не учитывает грамматические правила.

— В Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Нет возможности сообщать об ошибках. Также нет способа подтвердить то, что было переведено.

— Хотя Google Translate бесплатен и прост в использовании, из-за того, как работает его алгоритм, он также чрезмерно ограничен.

Иногда люди получали странные и забавные результаты. Например;

Кто-то обнаружил это, если вы переведете «Леди Гага» с малайского на любой язык. Вы получаете перевод «Бритни Спирс». Мы никогда не узнаем, была ли это ошибка или сам Google пытался пошутить.

В настоящее время Google Translate не может заменить человеческих переводчиков. Но очень скоро это станет настоящим вызовом для человеческого перевода, поскольку он постоянно развивается.

Вывод:

Как видите, преимущества и недостатки Google Translate проясняют ситуацию.Напротив, вы часто можете быть эффективными с помощью Google Translate. В противном случае вы бы не захотели использовать его по веским причинам.

Если другой альтернативы нет и нужно что-то переводить. Тогда продолжайте и используйте Google Translate. Это не окажет большого влияния на вашу жизнь или бизнес. Или убедитесь, что у вас есть корректура носителем языка и проверьте текст, если вам нужно использовать Google Translate!

Без сомнения, Google Translate изменил наш подход к языку. Быстрый контакт с их приложением для автономного перевода никогда не был таким простым и дешевым.

Однако, если вы имеете дело с совершенно непонятным языком, он ничего не значит. Например, китайский для говорящего по-английски.

Тем не менее, ничто не сравнится с тем, чтобы сделать перевод реальный человек. Нам просто нужно подождать и посмотреть, что нас ждет в будущем!

Свяжитесь с нами:

Услуги профессионального перевода по-прежнему являются лучшим вариантом для этой цели. Использование реальных людей вместо искусственного интеллекта для преодоления языкового барьера.

The Language Doctors (TLD) — одна из лучших в мире компаний по переводу приложений. С любыми вопросами вы можете написать нам по адресу [адрес электронной почты защищен] или позвонить нам по телефону 1 (202) 544-2942.

Кроме того, у переводческой компании The Language Doctors есть приложение для найма переводчика по запросу для вашего приложения.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *