Разное

Как перевести сайт: Sorry, this page can’t be found.

25.01.1973

Содержание

Как перевести любой сайт на русский?

Нашли интересный сайт на иностранном языке, но не можете его прочить? Что делать? Нужно перевести сайт на русский. Вам это может понадобится, например, чтобы создать свой интернет-магазин на платформе Shopify, которая пока что на английском. Как перевести? Расскажем в этой статье.

2 способа перевести любой сайт на русский язык в любом браузере?

Существует несколько универсальных способов перевода любого сайта на русский:

  • Внести изменения в Настройки браузера, которые находятся в правом верхнем углу окна
  • Включить Расширение по переводу для браузера.

Выберите тот, коткорый вам покажется наиболее простым и эффективным. А теперь по порядку…

Внесение изменений в Настройки браузера:

  1. Нажмите кнопку в правом верхем углу окна браузера (справа от адресной строки) → Настройки
  2. В нижней части страницы Настройки нажмите кнопку Показать дополнительные настройки
  3. В блоке Языки включите или отключите опцию Предлагать перевод страниц на иностранном языке, чтобы включить или отключить переводчик страниц.

Готово! В случае, если по какой-то причине браузер автоматически не предлагает перевести страницу на заданный язык, нужно сделать следующее:

  1. Зайти на любую страницу на нужном языке
  2. В любом месте страницы (кроме рисунков и ссылок) вызвать контекстное меню, кликнув правой кнопкой мышки или touchpad
  3. Выбрать пункт Перевести на русский

Добавление Расширения по переводу в браузер:

  1. Нажмите кнопку в правом верхем углу окна браузера (справа от адресной строки) →Инструменты
  2. Во всплывающем меню выберите Расширения
  3. В низу страницы Расширения нажать на Больше расширений 
  4. Из списка расширений выберите/ в строе ввода введите нужное по переводу, например, для Google Chrome – это Google Translate
  5.  Нажмите на кнопку Добавить в браузер

Можно пользоваться! Для дезактивации расширения необходимо зайти на страницу Расширения  и убрать галочку или отключить (в разных браузерах по-разному).

В заключение…

Теперь вы можете использовать один из этих способов по переводу иностранного сайта на русский язык в любом браузер. У разных браузер, конечно, разный интерфейс, но мы рассказали об универсальных принципах, которые работаю везде, неважно каким именно браузер вы продпочитаете пользоваться. Не упускайте возможность узнать что-то новое, ограничиваясь сайтами лишь на русском языке. Теперь вы знаете как!

У вас получилось подключить функцию перевода сайтов на  русский? Какой способом вам показался самым удобным и надежным? Поделитесь вашим опытом в комментариях. Если у вас возникли проблемы с подключением функции перевода, задавайте вопросы в комментариях или заполните форму обратной связи во вкладке Контакты. Обязательно постараемся помочь.

 

 

Как перевести сайт на русский язык: способы перевода сайта с иностранных языков

Порядок обработки персональных данных
Основные понятия
Сайт — umi. ru, а также все его поддомены. 
Пользователь — посетитель Сайта.
Юми — Общество с ограниченной ответственностью «Юми» ИНН 7841432763 КПП 781301001 ОГРН 1107847313243 адрес: 197198, г. Санкт-Петербург, ул. Красного Курсанта, д.25, лит.Ж, офис 6/7.
Услуги — сервисы, доступные Пользователю через функциональные возможности программного обеспечения «Система управления сайтами UMI.CMS» (далее – ПО) посредством использования встроенных в ПО инструментов и служб. 

Клиент — владелец неисключительной лицензии ПО или покупатель других Услуг Юми. 
Персональные данные — любая информация, относящаяся к определенному физическому лицу. 
Заказ — оформление платежного документа для покупки продуктов Юми.

Соглашение

Юми обязуется обеспечить конфиденциальность и сохранность персональных данных, полученных от Пользователя в соответствии с ФЗ-152 «О персональных данных». Юми вправе использовать технологию «cookies». Cookies не содержат конфиденциальную информацию. Пользователь настоящим дает согласие на сбор, анализ и использование cookies, в том числе третьими лицами для целей формирования статистики и оптимизации рекламных сообщений. При регистрации на Сайте Пользователь предоставляет следующую информацию: фамилия, имя, отчество, телефон, адрес электронной почты. При оформлении заказа на Сайте, помимо регистрационных данных, Пользователь предоставляет дополнительную информацию: почтовый адрес. Предоставляя свои персональные данные, Пользователь соглашается, что Юми вправе идентифицировать Пользователя как Клиента и использовать их для выполнения обязательств перед Пользователем — оформить и выполнить заказ Услуг, открыть дополнительные возможности сайта, оказать техническую поддержку, предоставить какие-либо эксклюзивные условия для Пользователя (накопительные или разовые скидки, расширенный сервис поддержки, промо-акции и т.д.). Также Юми вправе использовать персональные данные Пользователя для продвижения Услуг Юми и Услуг компаний партнеров, проведения электронных и SMS опросов, контроля результатов маркетинговых акций, клиентской поддержки, проведения розыгрышей призов среди Пользователей, контроля удовлетворенности Пользователя, а также качества услуг, оказываемых Юми.
Юми имеет право отправлять информационные, в том числе рекламные сообщения, на электронную почту и мобильный телефон Пользователя с его согласия, выраженного посредством совершения им действий, однозначно идентифицирующих этого Пользователя и позволяющих достоверно установить его волеизъявление на получение сообщения.

Юми вправе передать персональную информацию Пользователя третьим лицам в следующих случаях:
— пользователь выразил свое согласие на такие действия; 
— передача необходима в рамках использования Пользователем определенного Сервиса либо для оказания услуг Пользователю; 
— при использовании Пользователем Услуг компаний партнеров данные о Пользователе могут передаваться для обработки на условиях и для целей, определённых в пользовательских соглашениях об использовании дополнительных Услуг компаний партнеров; 

— передача предусмотрена российским или иным применимым законодательством в рамках установленной законодательством процедуры; 
— передача происходит в рамках продажи или иной передачи бизнеса (полностью или частично), при этом к приобретателю переходят все обязательства по соблюдению условий настоящего раздела применительно к полученной им персональной информации;
— в целях обеспечения возможности защиты прав и законных интересов Юми, его аффилированных лиц и/или третьих лиц в случаях, когда Пользователь нарушает условия лицензионного договора и/или требования действующего законодательства.  
Пользователь вправе отказаться от получения рекламной и другой информации без объяснения причин отказа путем информирования Юми о своем отказе посредством направления сообщения, составленного в свободной форме и отправленного на электронный адрес Юми: suр[email protected]
Информирующие сообщения о заказе и этапах его обработки отправляются автоматически и не могут быть отклонены Пользователем.

Подтвердите, что ознакомлены с пользовательским соглашением правилами обработки ПДн

Перевод сайтов

Перевод сайтов — одна из наиболее востребованных языковых услуг в нашем мире скоростного интернета и мгновенного доступа к любой информации. Любая компания, предлагающая продукты и услуги заказчикам из разных регионов мира, рано или поздно становится перед проблемой локализации своего веб-сайта.

Обычно при этом возникают одни и те же вопросы. Переводить или не переводить? Если переводить — то, что именно? Какую подготовительную работу придётся провести? На чём можно сэкономить? Наконец, кому доверить локализацию? Мы постараемся подробно ответить на эти вопросы.

 

Переводить или не переводить сайт?

Нередко возникает соблазн избежать затрат на перевод сайта, ограничившись «универсальной» английской версией. Действительно, по статистике, большинство пользователей Интернета знает английский достаточно хорошо, чтобы разобраться в интерфейсе сайта и прочесть описание продукта или услуги. Однако из этого не следует, что сайты не надо переводить на другие языки. Даже если сайт рассчитан на аудиторию, неплохо знакомую с английским языком (например, на ИТ-специалистов), есть как минимум

5 причин сделать перевод сайта.

  1. Простота восприятия — гарантия того, что сайт будет прочитан. Как правило, посетитель пробегает по тексту глазами, выхватывая главное. Если это не получается делать с лёгкостью, то вероятность того, что посетитель закроет страницу и уйдёт искать информацию на родном языке, резко возрастает.
  2. Повышение рекламной отдачи сайта. Чужой язык снижает запоминаемость рекламных материалов и затрудняет их непосредственное эмоциональное воздействие на аудиторию, тогда как локализованный сайт не только понятен, но и более убедителен.
  3. Облегчение работы техподдержки. Если интерфейс переведён, в случае затруднений специалисту и пользователю будет проще понять друг друга, а компании не придётся зависеть от дорогостоящих сотрудников, знающих нескольких языков.
  4. Внимание и уважение к иноязычному клиенту. Локализация сайта — признак уважительного отношения к языковому и культурному самоощущению потенциального клиента.
  5. Укрепление имиджа компании. Многоязычный сайт сразу говорит посетителям о том, что перед ними компания международного класса.

 

Если переводить, то что именно?

Всегда ли необходимо делать полный перевод веб-сайта и что переводить необязательно? Чтобы ответить на этот вопрос, важно правильно определить, какие цели должен выполнять локализованный сайт и на какую аудиторию он рассчитан.

В идеале сайт локализуется полностью, но это не всегда возможно в силу финансовых условий. В таких случаях можно ограничиться наиболее важными компонентами сайта.

Что следует перевести в первую очередь
  1. Интерфейс (хотя бы основные инструменты навигации, меню и кнопки) и основные тексты, которые позволят потенциальному клиенту составить представление о предложениях компании и помогут принять то или иное решение. Это описания основных продуктов и услуг, сведения о компании и её региональных представительствах, контактная информация и т. п. Желательно также перевести одну-три наиболее показательных презентаций или видеороликов.
  2. Если планируется продвижение локализованного сайта в поисковых системах, перевод потребует дополнительной подготовки. Прежде чем выполнять локализацию, необходимо составить список ключевых слов, по которым планируется продвигать сайт — так называемое семантическое ядро — и включить их в глоссарий, предоставляемый переводчику.
    Стоит также уделить особое внимание переводу метатегов (теги, содержащие служебную информацию для поисковых систем: текст заголовков, ключевые слова, описания страниц и т. д.) и альтернативного текста картинок. Это текст, который обычно не виден или почти незаметен для пользователя, но распознаётся поисковыми системами и учитывается ими при ранжировании сайта.
  3. В некоторых случаях нельзя обойтись без культурно-языковой адаптации. Например, при переводе страниц сайта на ближневосточные языки необходимо учитывать особенности правосторонней письменности при форматировании текстовых блоков интерфейса. Также может потребоваться заменить картинки или цветовую гамму, чтобы гарантировать адекватное восприятие сайта носителем иной культуры и избежать недоразумений. Наконец, нужно проследить, чтобы даты, единицы измерения и т. д. отображались в том формате, который принят в данном регионе.
Что можно не переводить
  1. На начальном этапе можно оставить нелокализованными второстепенные мультимедийные материалы, графики, различные презентации (документы в форматах pdf, ppt и др. ), руководства, обзоры, — словом, все материалы, отсутствие которых не помешает клиенту понять, какие именно продукты и услуги ему предлагаются.
  2. Можно также отказаться от перевода новостей (особенно за прошлые годы), если целью сайта не является взаимодействие с региональными СМИ.
  3. Если на сайте есть формы заявок для консультаций по продуктам и услугам, то имеет смысл их переводить только на те языки, на которых предоставляется консультация.

 

Какие усилия потребуются с моей стороны?

Кто из нас не мечтал о волшебной кнопке «Сделать всё»? Нажал — и всё готово, причём именно так, как хотелось. К сожалению, такой кнопки пока ещё не придумали, поэтому, чтобы локализовать сайт, заказчику придётся как минимум предоставить ссылку на сайт и перечислить, что именно должно быть локализовано. В зависимости от бюджета, наличия нужных технических ресурсов и других условий компания может выбрать один из нескольких вариантов сотрудничества с поставщиком лингвистических услуг.

Самые простые, но дорогостоящие варианты
  1. Предоставить исполнителю полный доступ к сайту. Извлечением всех файлов и формированием локализованного сайта занимаются технические специалисты исполнителя. Прежде чем остановиться на таком варианте, следует убедиться, что он не противоречит корпоративной политике безопасности данных.
  2. При отсутствии собственных технических специалистов по работе с сайтом и за неимением исходных файлов исполнителю предоставляется ссылка на сайт. Специалисты переводческой компании сами извлекают всё, что возможно, и работают с теми материалами, что есть в их распоряжении.
Более трудоёмкий, но и более экономный вариант
  • Предоставить исполнителю исходные файлы веб-страниц, графику, флэш-анимацию, мультимедиа. Исполнитель возвращает переведённые материалы в тех форматах, в которых они были ему присланы.
    Желательно вместе с файлами предоставить имеющиеся глоссарии и комментарии с пожеланиями по переводу.

 

Что потом?

После того как все файлы будут переведены, а сайт собран, следует провести локализационное тестирование. Если в штате нет специалистов, способных это сделать, то надо выяснить, предоставляет ли такую услугу выбранная переводческая компания.

Дело в том, что при переводе сайта могут возникнуть проблемы.

  1. Нарушение вёрстки. Из-за того что исходный и переведённый текст имеют разный объём, текст в локализованной версии может налезать на другой текст, выходить за отведённые рамки или обрезаться.
  2. Если выполнена избыточная локализация сайта и переведены теги, то в тексте появятся лишние элементы, а внешний вид страницы не будет соответствовать оригиналу. Для того чтобы устранить такие ошибки, крупные переводческие компании после локализации, как правило, прогоняют автоматизированные тесты, выявляющие подобные ошибки.
  3. Неправильный порядок тегов. При переводе на другой язык может поменяться порядок слов или даже предложений. При этом некоторые элементы (ссылки, картинки в тексте) должны изменить своё местоположение в тексте для сохранения логики и смысла. Например, если к переводчику предложение попадёт в виде «Press the  button» то, не имея возможности выяснить, что за данные «зашиты» в тег, переводчик напишет: «Нажмите < tag > кнопку». Тестирование позволит выявить несвойственный русскому языку порядок слов и символов и переместить графический значок в конец фразы.
  4. «Битые» (неработающие) ссылки. Например, ссылка на материалы, которые не переводились и на локализованный сайт не выкладываются.

 

Как сэкономить на переводе сайта?

Кто-то скажет, что сэкономить можно на качестве, но мы эту возможность рассматривать не будем, так как ни одна серьёзная компания на этот шаг не пойдёт. Некачественный перевод сайта может привести к снижению доверия со стороны клиентов и повредить репутации бизнеса. Однако есть и менее рискованные способы снизить затраты на локализацию.

Объём текста. Как уже говорилось, можно отказаться от перевода текстов второстепенного значения, а также сократить исходные тексты перед отправкой на перевод, удалив из них избыточную информацию.

Память переводов. Если переводческая компания использует программы автоматизации перевода, например SDL Trados, то при добавлении нового описания продукта или изменении старого им не придётся переводить обновлённые файлы целиком. Переведённый ранее текст автоматически подставится из памяти программы, а переводчикам останется лишь новый. Срабатывает простое правило: «переводчики переводят столько, сколько добавилось, а заказчик платит за столько, сколько переводчики перевели». Благодаря использованию памяти переводов снижаются затраты и улучшается единство стиля и терминологии на всём сайте.

Составление глоссария позволяет сэкономить время, потраченное на вычитку и правку текста, особенно если в будущем планируется перевод и других материалов для сайта. К тому же глоссарий обеспечивает единообразие перевода. Как правило, серьёзная переводческая компания сама предложит заказчику составить глоссарий перед тем, как приступать к переводу.

Предоставление материалов в исходном формате. Это относится в первую очередь к графике, мультимедиа и аналогичным материалам. Если специалисты переводческой компании работают с исходным форматом, они просто вставят переведённый текст вместо оригинального, и вам не придётся переплачивать за кропотливую работу дизайнера, чтобы аккуратно затереть старый текст и вставить на его место перевод. Другой пример: иногда можно извлечь из видео оригинальный аудиопоток и вставить переведённый, вместо того чтобы накладывать субтитры. Перед тем как сдавать сайт на локализацию, имеет смысл провести у себя ревизию исходных материалов или запросить их у разработчика сайта.

 

Кому доверить локализацию сайта?

Итак, вы решились заказать локализацию сайта. Кому же доверить это важное дело? Исходя из нашего опыта, мы выделили несколько критериев, которые следует в первую очередь учитывать при выборе поставщика.

  1. Во-первых, переводчик или компания, которая будет осуществлять перевод сайта, должны специализироваться в той области, услуги или товары в которой предлагает сайт. Тогда потенциальный клиент не найдёт на сайте таких описаний, как «автомобильный комплект «без рук» (hands free)» или «веб-камера даёт возможность пользователям захватывать объекты и людей (capture — 1. захватывать, 2. снимать, вести съёмку)» (примеры взяты из реальной практики).
  2. Возможно, вы не горите желанием извлекать из локализуемых html-, xml- и других страниц текст для перевода, а потом вставлять его обратно. Стоит поинтересоваться, с какими форматами файлов работает переводческая компания и есть ли у них специалисты, способные решать технические проблемы. В противном случае есть риск потратить уйму времени на техподдержку переводческой компании.
  3. Стоит узнать у потенциального поставщика, пользуется ли он памятью переводов. Память переводов позволит значительно сэкономить на локализации будущих обновлений сайта.
  4. Имеет смысл заказать тестовый перевод и оценить его качество. Как правило, переводческие компании выполняют бесплатные тесты объёмом 300–800 слов.
  5. Внимательное отношение к заказчику. Поставщика, работа с которым скорее всего сложится успешно, отличает неформальный, индивидуальный подход к каждому проекту, искренняя заинтересованность в решении проблем заказчика и способность учитывать все его пожелания.

 

Заказать перевод сайта





Как перевести сайт в оффлайн / Девман

В этой статье будет использоваться термин статика. Почитать о нём можно здесь.

Представьте, что вы сверстали сайт для продажи кепок, и index.html выглядит вот так:

Получить исходники можно по этой ссылке

Но, как только вы выключаете интернет, он начинает выглядеть вот так:

Странно, картинки куда-то пропали. Очевидно, они хранились не у вас на компьютере, а где-то в интернете, поэтому без интернета они сразу исчезли. Вот как они подключались в коде:

<img src="https://dvmn.org/filer/canonical/1569333144/331/" alt="...">

Почему это может быть плохо и как это исправить вы найдёте в статье ниже.

А чем плохо хранить файлы не у себя?

Для начала стоит разобраться, а плохо-ли то, что статика хранится не вместе с сайтом, а по ссылке? Обычно — нет, ведь всё равно пользователи без интернета никак не попадут на ваш сайт, и сайта без статики они тоже не увидят. Но вот несколько причин, почему это может понадобиться:

1. Если вы не уверены, что файлы по ссылке будут доступны всегда — их лучше скачать. Например, если ваш сайт использует картинки с какого-нибудь файлхостинга — хостинг может их удалить. Или, если вы использовали картинку из чьего-нибудь поста в блоге, а владелец блога решил удалить свой сайт — картинка пропадёт для вас навсегда.

2. Если вы часто работаете в дороге, без интернета — разработка сайта оффлайн может вам пригодиться.

3. Если это меню роутера или другая программа с веб-интерфейсом. Меню роутера должно работать и без доступа в интернет, т.к. в этом меню доступ к интернету и настраивается. Есть ещё много подобных программ: часто проще сделать небольшой сайтик оффлайн, чем делать не-браузерный интерфейс. Даже меню игр Warcraft III или StarCraft II — это приложения на базе браузера.

4. Ресурсы из интернета иногда банит Роскомнадзор. Иногда он по ошибке банит сайты, где хранятся популярные библиотеки, например, Bootstrap. Когда к вам на сайт зайдёт пользователь, его браузер попытается скачать Bootstrap, и у него ничего не получится. Пользователь получит поломанную страницу, как на скриншоте выше. Если хранить всё у себя, вероятность поломки уменьшится — даже если что-то забанят — у вашего сайта будет личная незабаненная копия библиотеки.

Хранить всю статику у себя — не обязательно, но если хочется — хуже не станет.

Простой способ сделать сайт оффлайн

Если вам нужно просто скачать какую-нибудь страничку из интернета, то для этого в браузере уже есть встроенная функция: нажмите комбинацию Ctrl S и страница скачается сразу со всеми ресурсами и даже сама подменит все пути к картинками и js/css файлам.

Это простой способ, но мы сейчас воспользуемся чуть более сложным, чтобы в более запутанных случаях было понятно как действовать.

Как перенести все ресурсы к себе

Для начала скачайте файл по этой ссылке и откройте у себя в браузере. Далее будем работать с ним.

1. Узнайте, какие файлы вообще скачивал браузер

Откройте вкладку Network в Chrome Dev Tools и обновите страницу с помощью F5:

На вкладке показан список всех файлов, которыми пользовался ваш браузер, когда вы открыли страницу сайта. Для каждого ресурса показаны адреса, по которым они скачивались. Здесь даже показано за сколько времени скачался каждый из файлов, сколько он весил и т.д. Можно даже посмотреть что в этих файлах, на вкладке Preview:

Теперь выключите интернет и обновите страницу в браузере, вы увидите файлы, которые не скачались, они подсветятся красным:

А почему Bootstrap не отключился?

Странно, bootstrap.min.css тоже брался из интернета, но стили с сайта никуда не пропали. Во вкладке Network он тоже красным не подсвечен. Вот как он подключался в коде:


<link rel="stylesheet" href="https://stackpath.bootstrapcdn.com/bootstrap/4.3.1/css/bootstrap. min.css" integrity="sha384-ggOyR0iXCbMQv3Xipma34MD+dH/1fQ784/j6cY/iJTQUOhcWr7x9JvoRxT2MZw1T" crossorigin="anonymous">

На самом деле браузер его закешировал. Очень многие сайты используют Bootstrap, поэтому браузер уже скачал его один раз и подсовывает вам его каждый раз, как будто он скачал его заново. Это делается для того, чтобы сайты грузились быстрее: зачем скачивать одни и те же популярные библиотеки раз за разом при каждом клике на сайте, если можно скачать один раз и сохранить у себя. Чтобы сбросить кэш, обновите страницу комбинацией клавиш Ctrl F5. Теперь с сайта пропадут вообще все ресурсы из интернета:

Chrome Dev Tools тоже покажет, что заново Bootstrap скачать не удалось:

2. Скачайте файлы к себе

Теперь, когда вы знаете, какие из файлов вам нужны, можно включить интернет обратно и скачать их все по очереди. Для этого кликните по ним правой клавишей и нажмите Open in new Tab. Вы получите вкладку, где показан нужный вам ресурс. Осталось только скачать его к себе на компьютер. Вот как скачать картинку:

А вот JS-файл. Здесь выделите текст через Ctrl a и скопируйте его в файл с таким же названием:

Продолжайте, пока не скачаете все файлы, которые подгружались из интернета. Их список можно перепроверить с помощью предыдущего раздела статьи “1. Узнайте, какие файлы вообще скачивал сайт”.

Хранить все скачанные файлы лучше в отдельной папке. Если это статика, то в static/, а если медиа — в media/. Вот статья о разнице.

3. Замените ссылки

Теперь, когда вы скачали все файлы к себе, нужно заставить сайт использовать скачанные файлы вместо ссылок в интернет. Для этого нужно найти где подключались эти файлы в index.html. После этого просто заменить ссылку на адрес до файла на компьютере.

На вкладке Network в колонке Iniciator показано где какой файл подключался:

Обратите внимание, что в таблице встречаются странные записи со статусом 302 Found и пустым превью. Это редиректы. Если нажать на “инициатора” у картинки, можно заметить, что они как раз и были скачаны по “редиректу”:

4. Проверьте, что сайт теперь оффлайн.

Выключите интернет и откройте ваш сайт. Снова откройте вкладку Network и нажмите Ctrl F5. Если какие-то из подключаемых файлов подсветились красным — у вас что-то не получилось и сайт всё ещё использует интернет для подгрузки файлов. Скорее всего у вас не получился предыдущий шаг: вы неправильно указали ссылку на адрес до скачанного файла. Если указать адрес правильно не получается, вам поможет эта статья в разделе про ошибку net::ERR_FILE_NOT_FOUND.

Частые проблемы

Как переводить сайты в Safari на iPhone в iOS 14

С выходом iOS / iPadOS 14 в Safari наконец-то появился встроенный переводчик веб-страниц как в Google Chrome. Пока доступно семь языков. 

Обновление. Встроенный перевод страниц в Safari был доступен в России на этапах бета-тестирования iOS 14, но не на всех устройствах: многие пользователи отмечали, что обновление у них так и не появилось. Кроме того, функция была представлена на сайте Apple в обзоре iOS 14 c пометкой «бета». С выходом финальной публичной версии iOS 14 16 сентября компания убрала информацию о встроенном переводчике с русскоязычного сайта, оставив информацию только на основной, англоязычной, версии сайта. Таким образом, по официальным данным, встроенный переводчик веб-контента в Safari пока доступен только в США и Канаде и поддерживает 7 языков, в том числе русский. В бета-версиях macOS Big Sur функция по-прежнему не работает в России.

В каких странах работает перевод веб-страниц в Safari

По официальным данным Apple, встроенный переводчик сайтов в Safari пока доступен только в двух странах: США и Канаде. На этапе бета-тестирования iOS 14 функция была доступна и в России, однако работала некорректно: многие пользователи отмечали, что на их устройствах (с установленными бетами iOS 14) фича так и не появилась. 

На какие языки можно переводить сайты в Safari

Переводить страницы в Safari на iPhone и iPad пока можно только на 7 языков: английский, испанский, упрощенный китайский, французский, немецкий, русский и португальский (Бразилия). В дальнейшем компания, скорей всего, расширит список поддерживаемых языков.

Как перевести сайт в Safari на iOS 14 (если опция все-таки работает на вашем устройстве)

На сайте в обзоре iOS 14 компания заявляла, что при переходе на сайт в адресной строке должен появиться индикатор перевода: нажав на него можно перевести страницу на язык, заданный в устройстве. Сейчас у меня установлена последняя доступная бета-версия iOS 14 (на момент написания статьи) — значок доступен только для перехода к исходному языку страницы сайта. 

Поэтому, чтобы перевести веб-страницу в Safari:

  1. Откройте нужный сайт и нажмите на значок Aa слева в адресной строке.
  2. В открывшемся меню выберите «Перевести на английский» (или другой доступный язык). Вся страница должна отобразиться на нужном языке.
  3. Чтобы вернуться к языку-оригиналу, коснитесь появившегося значка перевода в левом углу адресной строки и выберите «Просмотреть оригинал».

 

Оцените пост

[всего: 0 рейтинг: 0]

Смотрите похожее

iOS 14 Safari

Как перевести весь сайт с помощью Google Translate



В настоящее время я использую следующее для перевода веб-страницы:

http://translate. google.com/об/международный/en_ALL/тур.html#для профессионалов

Проблема в том, что когда я помещаю фрагмент кода, сгенерированный на сайте Google, на свои веб-страницы, пользователь должен выбрать свой язык на каждой странице сайта. Есть ли способ сделать это так, чтобы пользователь выбирал только один раз, а затем каждая последующая страница, которую он посещает на моем сайте, автоматически переводилась на выбранный им язык?

javascript html cookies google-translate
Поделиться Источник gonzobrains     31 марта 2011 в 23:13

2 ответа


  • Google Translate портит шрифт потрясающие иконки

    Я использую Font awesome icons на своем сайте. ( http://fortawesome.github.io/Шрифт-Удивительным / ) Я также подумываю о том, чтобы добавить виджет google translate на свой сайт в виде небольшой вкладки внизу, которая предложит пользователю перевести страницу, если ему это нужно. ( https:/ /…

  • Перевести сайт на другой язык

    Как я могу перевести свой сайт на другой язык, например, я хочу перевести его на русский. Это коммерческий сайт, я не могу использовать google translate. Как я могу это сделать, пожалуйста, направьте меня. Спасибо


Поделиться gonzobrains     31 марта 2011 в 23:33



0

Виджет перевода в нижней части этой страницы использует подход перенаправления на службу перевода страниц Google, которая поддерживает язык, но ваша страница должна работать внутри контейнера Google:

http://www.toronto.ca/

Возможно, вы сможете прослушивать события изменения в виджете перевода на странице и сохранять выбранный язык в LocalStorage, чтобы автоматически повторно выбирать его при загрузке новой страницы. Тем не менее, этот подход довольно банален, так как он может легко сломаться всякий раз, когда Google изменяет виджет.

Поделиться Nathan Breit     16 сентября 2013 в 21:16


Похожие вопросы:


Перевести файл PDF с помощью Google Translate API

Я хочу использовать Google Translate в своем проекте. Я выполнил все формальности с Google. У меня тоже есть ключ API. С помощью этого ключа я могу легко перевести любое слово с JavaScript. Но как…


Использование Google Translate в C#

Мне нужно перевести какой-то текст с помощью сервиса Google translate. Весь код, который я нашел, не работает. Я думаю, потому что они изменили свою службу. Если у кого-то есть рабочий код, я буду…


Как использовать google translate для автоматического перевода сайта с помощью geoip

Я искал в интернете скрипт, который использовал бы google translate api для автоматического перевода веб-сайта через скрипт geoip без необходимости нажимать кнопку translate. Поскольку google…


Google Translate портит шрифт потрясающие иконки

Я использую Font awesome icons на своем сайте. ( http://fortawesome.github.io/Шрифт-Удивительным / ) Я также подумываю о том, чтобы добавить виджет google translate на свой сайт в виде небольшой…


Перевести сайт на другой язык

Как я могу перевести свой сайт на другой язык, например, я хочу перевести его на русский. Это коммерческий сайт, я не могу использовать google translate. Как я могу это сделать, пожалуйста,…


Автоматический перевод веб-сайта с помощью Google Translate

Мне нужно найти способ перевести веб-сайт на соответствующий язык в качестве настроек locale на компьютере пользователя. Итак, в других словах кто-то из Германии посещает мой сайт, его настройки…


Могу ли я перевести свой сайт с помощью Google Translate?

У меня есть веб-страница, созданная на английском языке. В зависимости от континента я хочу динамически перевести всю свою веб-страницу на другой язык. Веб-страница довольно сложна, поэтому я не…


Не удается перевести с помощью Google translate

Я пытаюсь перевести текст с помощью Google translate: $.ajax({ type : GET, url : https://www.googleapis.com/language/translate/v2, dataType : ‘jsonp’, cache : false, contentType :…


Google translate api для php

У меня куча проблем с тем, чтобы заставить это работать. В основном я с трудом приступаю к работе. Раньше я пользовался бесплатным google translate, и все, что мне нужно было сделать, это…


Веб-выскабливание с помощью selenium с помощью google translate

Я пытаюсь очистить несколько веб-страниц по всему миру. Итак, я хочу перевести сайт с помощью расширения Google translate, а затем очистить страницу с помощью selenium. Я провел некоторое…

Как перевести страницу в браузере Opera — 2 способа реализации

В браузерах находятся специальные переводчики страниц, которые помогают пользователю прочитать иностранные веб-страницы, не используя дополнительно словарей и сторонние программы для перевода. Перевод страницы в Опере с помощью таких расширений и дополнений также стал возможен для юзера.

Инструкция

Чтобы перевести текст на каком-либо интернет-ресурсе в Opera, пользователь может прибегнуть к одному из двух вариантов:

  • Загрузка сторонних плагинов для браузера.
  • Использование специализированных сервисов.

Сторонние плагины

В отличие от других браузеров, данный не имеет встроенного переводчика. Поэтому пользователю рекомендуется установить дополнительные расширения. Для установки одного из дополнений перевода веб-сайтов следует сделать следующие шаги:

  1. Открыть страницу https://addons.opera.com/ru/extensions/details/google-translate/.
  2. Кликнуть по пункту инсталляции расширения.
  3. По завершении процедуры перезапустить программу.

Чтобы сделать в Опере перевод страницы автоматически, выполните следующую операцию:

  1. Выделите зарубежный текст на сайте.
  2. Кликните по отмеченному фрагменту ПКМ.
  3. Наведите курсор мыши на пункт Google.
  4. Выберите подходящий режим перевода.

Специальные сервисы

Необязательно пользоваться браузерными расширениями, чтобы перевести страницу в Опере с английского на русский или для любых других языков. Ведь в интернете представлено огромное количество сервисов подобного направления. Например, Google Translate. Чтобы им воспользоваться, сделайте такие шаги:

  1. Откройте ссылку https://translate.google.com/?hl=ru.
  2. Корректно настройте исходный и конечный языки.
  3. В левое поле вставьте исходный текст.
  4. А в правом появится результат обработки.

Дополнение

Существует множество расширений-переводчиков для Оперы, но мало какие из них работают качественно. Именно по этой причине в статье был упомянут плагин от компании Гугл, который синхронизируется с одноименным сервисом. Но это не значит, что он единственный. Просто наш вариант является одним из самых популярных, а также удобных.

Как перевести страницу в Google Chrome на компьютере или мобильном устройстве

  • Вы можете автоматически перевести веб-страницу в Google Chrome на английский или на десятки других языков, чтобы их можно было легко читать без дополнительной работы.
  • Когда вы открываете страницу, написанную на другом языке, вы должны увидеть всплывающее окно с просьбой перевести страницу, и вы можете настроить Chrome, чтобы всегда переводить страницы без запроса.
  • В мобильном приложении Chrome в нижней части экрана отображается языковая панель, позволяющая быстро переключаться между английским и исходным языком.
  • Посетите домашнюю страницу Business Insider, чтобы узнать больше.
Идет загрузка.

Google Chrome — удобный веб-браузер, поскольку он автоматически предлагает перевод большинства веб-сайтов с иностранных языков на английский как на компьютере, так и на телефоне.

Вы можете включить или выключить эту функцию, хотя по умолчанию она включена.

Вот как перевести целые веб-страницы в Google Chrome, как на рабочем столе, так и в мобильном приложении для iPhone и Android.

Ознакомьтесь с продуктами, упомянутыми в этой статье:
iPhone 11 (от 699,99 долларов США при лучшей покупке)
Samsung Galaxy S10 (от 899,99 долларов США при лучшей покупке)

Как перевести страницу в Google Chrome на рабочем столе

1. Открыть Гугл Хром и используйте его для перехода на веб-страницу, написанную на иностранном языке.

2. Как только страница завершит открытие, вы должны увидеть всплывающее окно в верхней части экрана с вопросом, хотите ли вы «Перевести эту страницу?» Щелкните «Перевести».

  • Вы также можете нажать «Параметры», чтобы настроить работу Chrome, например всегда переводить страницы на этот язык без запроса.Если вы обнаружите, что Chrome неверно определил, на каком языке изначально написана страница, вы также можете нажать «Изменить язык», чтобы исправить это.
Когда вы открываете веб-страницу на иностранном языке, вы можете перевести ее на английский одним щелчком мыши или настроить ее перевод с помощью параметров.Дэйв Джонсон / Business Insider

Если вы не видите всплывающее окно, обновите страницу. Если он по-прежнему не отображается, возможно, функция перевода отключена. Вот как убедиться, что он включен:

1. Щелкните три точки в правом верхнем углу экрана и выберите «Настройки».

2. Щелкните «Дополнительно» внизу страницы, а затем щелкните «Языки».«

3. При необходимости разверните раздел« Язык », щелкнув направленную вниз стрелку вверху поля.

4. Убедитесь, что« Предлагать перевод страниц, которые не на языке, который вы читаете. «включается перемещением кнопки вправо.

Вы можете включить или отключить функцию перевода в настройках.Дэйв Джонсон / Business Insider

Если вы по-прежнему не видите всплывающее окно при открытии веб-страницы на иностранном языке, возможно, Chrome не может найти иностранный текст. Чтобы исправить это:

1. Щелкните правой кнопкой мыши пустое место на странице.

2. В контекстном меню выберите «Перевести на английский».

Даже если Chrome не предлагает автоматический перевод, вы можете указать ему перевести страницу.Уильям Антонелли / Business Insider

3. Появится всплывающее окно, и Chrome, скорее всего, сообщит вам, что страница не может быть переведена. Если это так, нажмите «Параметры».

4. В поле с надписью «Язык страницы» выберите язык, на котором написана страница. Убедитесь, что в поле «Язык перевода» установлен английский или любой другой язык, на котором вы находитесь.

5. Нажмите «Перевести».

После того, как вы установите критерии перевода, нажмите «Перевести». Уильям Антонелли / Business Insider

Теперь любой иностранный текст на странице должен быть переведен.

Как перевести страницу в Google Chrome на мобильном телефоне

1. Запустите приложение Google Chrome и перейдите на веб-страницу, написанную на иностранном языке.

2. Внизу страницы вы должны увидеть языковую панель с «English» и языком, на котором написана страница. Нажмите «English», чтобы отобразить страницу на английском языке.

  • Вы также можете нажать кнопку «Параметры» (в форме шестеренки), чтобы настроить работу автоматического перевода Chrome.
Вы можете включать и выключать переводы на телефоне одним касанием. Дэйв Джонсон / Business Insider

Если вы не видите языковую панель, убедитесь, что вы прокручены до верхней части страницы, или обновите страницу. Если он по-прежнему не отображается, возможно, функция перевода отключена. Вот как убедиться, что он включен:

1. Коснитесь трех точек в правом нижнем углу экрана и прокрутите вниз, чтобы выбрать «Настройки».

2. Нажмите «Языки».

3. Убедитесь, что «Перевести страницы» включен, смахнув кнопку вправо.

Включите или выключите функцию перевода в настройках.Дэйв Джонсон / Business Insider

Если он по-прежнему не появляется, попробуйте следующее:

1. Снова коснитесь трех точек в углу, затем прокрутите вниз и выберите «Перевести».

2. Появится языковая панель, но она, скорее всего, будет закрыта другим всплывающим окном, сообщающим, что страница не может быть переведена. Коснитесь этого всплывающего окна, чтобы оно исчезло.

3. На боковой панели языковой панели коснитесь шестеренки и выберите «Страница не на английском языке?»

4. Выберите иностранный язык, на котором действительно написана страница.

5. Теперь вы сможете переводить по своему желанию.

Как перевести веб-страницу в Chrome, Firefox и Edge

Не каждый веб-сайт поддерживает несколько языков, и для этого нам часто нужны переводчики. Мы часто попадаем на некоторые веб-страницы с необходимой информацией, но на другом языке. Хотя « Веб-сайт Google Translate » является наиболее часто используемым онлайн-инструментом для перевода, мы должны копировать и вставлять контент, чтобы перевести его, что практически невозможно для всей веб-страницы.

Перевод нескольких предложений или абзаца отличается от перевода всей веб-страницы. В этом посте мы узнаем, как переводить веб-страницу в разные веб-браузеры.

Перевести веб-страницу в Chrome

На самом деле это самый простой и быстрый способ в Google Chrome. Вы можете перевести всю веб-страницу, не нажимая много кнопок. Вам просто нужно немного изменить настройки, и все готово.

  1. Щелкните три точки в правом верхнем углу браузера.
  2. Перейдите в «Настройки», прокрутите вниз и нажмите вкладку «Дополнительные настройки».
  3. Прокрутите вниз, перейдите к разделу «Языки» и щелкните выбранный язык.
  4. Вы увидите вкладку с надписью « Предложите перевести страницы, которые не на языке, который вы читаете».
  5. Нажмите кнопку справа и включите ее, и все готово. Теперь каждый раз, когда вы попадаете на веб-страницу с иностранным языком, Google предлагает вам вариант перевода, и вы можете перевести всю веб-страницу всего одним щелчком мыши.
  6. Перейдите на веб-страницу, которую вы хотите перевести, щелкните правой кнопкой мыши и выберите «Перевести на английский» (или на выбранный вами язык).

Перевести веб-страницу в Firefox

По умолчанию Firefox не имеет функции перевода.Однако вы можете добавить необходимое количество языков. Чтобы добавить новый язык:

  1. Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу браузера.
  2. Перейдите в «Настройки» и нажмите « Choose in the Language and Appearance section».
  3. Выберите любой желаемый язык и нажмите OK.

Для перевода в Firefox необходимо установить расширения Firefox Translation. Некоторые из наиболее часто используемых надстроек: GoogleTranslatorforFirefox или ToGoogleTranslate .

Перевести веб-страницу в Edge

В Microsoft Edge также нет функции автоматического перевода, и для этого необходимо использовать расширения. Вы можете скачать переводчик для Microsoft Edge из Microsoft Store. Он позволяет переводить веб-страницы на 60 разных языков. Просто скачайте и установите инструмент, и вы увидите значок в правом верхнем углу браузера. Откройте веб-страницу, которую хотите перевести, и нажмите значок, вот и все.Вы можете выбрать предпочтительный язык и настроить инструмент для перевода каждой посещаемой вами веб-страницы. Если не всю веб-страницу, вы также можете выбрать текст, который хотите перевести, и использовать инструмент для перевода.

Хотя английский является наиболее часто используемым языком во всем мире, существует огромный процент пользователей, которые предпочитают читать веб-контент на своем родном языке. Вышеупомянутые способы могут помочь вам прочитать желаемый веб-контент на предпочитаемом вами языке.

Как перевести веб-сайт (и почему это нужно знать)

Перевод веб-сайта с вашего родного языка на иностранный или наоборот не так прост и понятен, как может показаться.Дословный перевод веб-сайта может упустить тонкие нюансы и контекст, которые необходимы для того, чтобы язык звучал и читался достоверно.

Автоматический перевод — непростая задача, к которой нельзя относиться легкомысленно. Введите «перевод не удалось» в строку поиска Google, и вы можете часами смеяться над плохо переведенными объявлениями, меню и вывесками со всего мира.

Кредит изображения: Babbel

Хотя неудачный языковой перевод — это весело, было бы не так смешно, если бы у вас был сбой при переводе веб-сайта на веб-странице вашего собственного предприятия.

Не ждите, пока это сделает кто-то другой. Возьмите на работу себя и начните командовать.

Начни бесплатно

Почему вам следует перевести свой веб-сайт по номерам

Перевод языка на веб-сайте не только полезен для доступа к информации на веб-сайте из другой страны, но также может помочь вам расширить охват вашего бизнеса электронной коммерции. Переведя свой веб-сайт на другие языки, вы сможете преодолеть языковой барьер и выйти на мировой рынок.

Давайте посмотрим, почему это может быть прибыльным с вашей стороны.

По данным W3Techs, английский используется в качестве основного языка на 54,5 процента всех веб-страниц, русский используется на 6,7 процента всех страниц, немецкий — на 5,3 процента, а испанский — на 4,8 процента всех веб-страниц.

Однако английский является родным языком только для 25,2% пользователей Интернета. Китайский язык является вторым родным языком интернет-пользователей (19,3%). Однако W3Tech сообщает, что только 1.6 процентов веб-страниц на китайском языке.

Вот графическое изображение языков, используемых в Интернете:

Кредит изображения: пользователь Reddit, Plottingman

Сравнение этих наборов данных обнаруживает очевидный и удивительный дисбаланс.

Европейская комиссия в сотрудничестве с Common Sense Advisory провела исследование языковых предпочтений в 23 странах Европейского Союза. Они обнаружили, что:

  • Девять из десяти пользователей Интернета заявили, что они всегда будут выбирать сайты на своем родном языке.
  • Каждый пятый человек никогда не заглянет на сайт не на его родном языке.
  • 42 процента людей не будут покупать что-либо на веб-сайтах, отличных от их родного языка.

Кроме того, согласно Harvard Business Review, 72,4 процента потребителей заявили, что «они с большей вероятностью купят продукт с информацией на их родном языке». Мало того, получение информации на родном языке «важнее цены» для более чем 56 процентов потребителей в ранее упомянутом исследовании Европейской комиссии.

Согласно данным Internet World Stats, за последние 19 лет количество пользователей китайского языка выросло на 2 572,3 процента, пользователей испанского языка — на 1 425,8 процента, пользователей арабского языка — на 8 917,3 процента и пользователей русского языка — на 3 434,0 процента.

Кредит изображения: Internet World Stats

При всей этой информации поразительно думать, что только 20 процентов населения мира говорит по-английски, и только пять процентов населения мира говорит на английском как на родном языке, согласно Babel.Все это означает, что значительный процент пользователей Интернета тратит свое время на крошечную долю Интернета, а значительная часть мирового рынка электронной коммерции остается в основном нетронутой.

Даже если в настоящее время вы мало заинтересованы в переводе своего веб-сайта и выходе на мировой рынок, это стоит принять во внимание на будущее. Изучение того, как переводить веб-сайт, может помочь расширить охват вашего магазина или блога. Если ваши конкуренты еще не переводят свой веб-сайт, вы можете стать мировым лидером.

Однако, если вы не владеете несколькими языками, преодоление языкового барьера требует небольшой (хорошо, большой) помощи. В Интернете доступно множество полезных инструментов, которые помогут вам переводить веб-сайты.

Переводчик Google

Google Translate — это один из самых простых и понятных способов бесплатного перевода веб-сайта. Есть два способа использовать Google Translate для перевода веб-сайтов:

Во-первых, вы можете перевести весь веб-сайт, введя веб-адрес в поле слева.

Выберите язык, на который вы хотите перевести его, из раскрывающегося меню справа.

Кредит изображения: Google Translate

Вы увидите ссылку в поле справа. Щелкнув по этой ссылке, вы попадете на переведенный веб-сайт.

Это поможет вам увидеть, как ваш сайт может выглядеть при переводе на другой язык. Изображение ниже — это блог Оберло, переведенный на китайский язык.

Кредит изображения: Блог Оберло через Google Translate

Обратите внимание, что на переведенном веб-сайте есть некоторые элементы, которые фактически не переведены, например текст, встроенный в изображения. Это связано с тем, что Google Translate не переводит текст в изображениях и не переводит слова, у которых нет перевода, например «Instagram» и «Snapchat».

Другой способ перевести ваш веб-сайт с помощью Google — скопировать и вставить текст в поле.Google автоматически переведет текст, как показано на изображении ниже:

Изображение предоставлено: Google Translate

Всегда будьте осторожны, полагаясь на машинный перевод. Google Translate, хотя и умный и точный , в большинстве случаев может не улавливать нюансы и тонкости, скрытые в языке.

К сожалению, ранее в этом году Google решил отказаться от возможности встраивать виджет на веб-сайт вашей компании, что сделало перевод быстрым и легким для ваших клиентов.Но у вас есть возможность использовать такой инструмент, если вы являетесь пользователем Shopify.

Langify для пользователей Shopify

Если вы управляете своим интернет-магазином через Shopify, вам повезло! Вы можете легко перевести свой веб-сайт с помощью приложения Langify для Shopify. Это приложение было разработано специально для Shopify и будет автоматически переводить ваш сайт в зависимости от местонахождения вашего клиента.

Кредит изображения: Langify

Ваши клиенты могут даже выбрать другой язык с помощью настраиваемого переключателя языка.

Пользователи

Shopify могут относительно легко расширить свой охват, установив это приложение. Ежемесячная плата составляет 17,50 долларов США, что является минимальным по сравнению с тем потенциалом, который они могут предоставить, и менее дорогим, чем другие услуги перевода.

В отличие от Google Translate, Langify может переводить изображения. Однако, как и служба Google Translate, Langify является ботом, а это означает, что за кадром нет человека, который мог бы проверить, что перевод веб-сайта на 100 процентов правильный.

Баблич

Bablic предлагает несколько вариантов перевода веб-сайтов в зависимости от того, что вам нужно. Вы можете выбрать, чтобы ваш сайт был переведен ботом, вы можете перевести сайт самостоятельно или вы можете попросить настоящего человека перевести ваш сайт.

Кредит изображения: Bablic

После того, как у вас есть перевод, вы можете настроить свой недавно переведенный веб-сайт с помощью визуального редактора, а затем опубликовать его в течение нескольких минут.В зависимости от выбранного вами плана на вашем переведенном веб-сайте может быть до 30 языков.

Bablic автоматически обнаруживает изменения и дополнительный контент, корректируя соответственно. Сервис не только переводит ваш сайт для вас, но и оптимизирует его для международного SEO и локализации.

Услуги перевода стоят всего 24 доллара в месяц, но вы можете попробовать их бесплатно для одного языка. Бесплатная пробная версия не позволяет вам выбрать вариант перевода, сделанный человеком, но вы, по крайней мере, сможете увидеть, насколько легко перевести свой веб-сайт на другой язык.

Пайрафраза

Эта услуга считается системой управления переводами. Эта система будет точно переводить загруженный вами контент, но не управляет им в форме веб-сайта, как это делает Bablic. В частности, Pairaphrase переведет содержимое вашего веб-сайта с помощью машинного перевода, а затем настоящий переводчик-человек просматривает переведенный контент и редактирует его для обеспечения точности и соответствия.

Кредит изображения: Pairaphrase

Поскольку они используют машину для первоначального перевода контента, вы получаете переведенный контент за секунды или минуты.Pairaphrase может переводить электронные таблицы, презентации, PDF-файлы и изображения. Загруженный контент хранится и хранится в безопасности с помощью дополнительных функций, таких как двухэтапная аутентификация и сертификаты SSL.

Эта система управления переводами отлично подходит для скорости, точности и международного SEO. Однако его цена выше, чем у других приложений и программного обеспечения для перевода веб-сайтов, начиная от 125 долларов в месяц.

Нанять переводчика-человека

Вы можете пропустить бота и обойти любое полусложное программное обеспечение, наняв настоящего переводчика-человека.Люди могут понимать и правильно переводить тонкие нюансы, сленг и фразы, которые машина просто не в состоянии уловить.

Если ваш веб-сайт будет переводить настоящий человек, это почти гарантирует, что ваши потребители не будут сбиты с толку (или смеются) на вашем веб-сайте. Просто убедитесь, что выбранный вами переводчик имеет опыт работы с типом контента, который вы собираетесь создавать. Для вашего контента может потребоваться определенная терминология, с которой они не знакомы.

Smartling, интернет-компания, занимающаяся переводом веб-сайтов, нанимает реальных людей для перевода вашего контента.Имея более 150 доступных языков, переводчики и лингвисты Smartling могут выполнить практически любой проект, который вы им прислали.

Кредит изображения: Smartling

Smartling имеет гибкую стоимость в зависимости от необходимой вам работы. Они также предлагают машинный перевод, а также интеграцию с некоторыми сторонними службами перевода.

Вы можете найти множество настоящих переводчиков с помощью быстрого поиска в Интернете.

Машинный перевод против человеческого

Автор фотографии Rock’n Roll Monkey на Unsplash

Нет ничего лучше, чем человеческий перевод для вашего веб-сайта.Но действительно ли оно того стоит? Unbabel, кажется, так думает. Эта компания, как и Pairaphrase, сначала переводит ваш контент с помощью машинного перевода, а затем обращается к настоящему человеку и редактирует его для обеспечения точности. Для перевода веб-сайтов это лучшее сочетание скорости и точности.

Большинство машинных переводчиков постоянно учатся и полагаются на память переводов — довольно сложный предмет. Проще говоря, программное обеспечение для перевода использует биты сохраненных предложений и соответствующие им переводы в памяти и использует это хранилище для перевода новых предложений.Это может привести как к незначительным, так и к серьезным неточностям в переводе.

Возьмите, например, этот отрывок из сообщения в блоге Unbabel ниже:

Источник (на английском языке): Вы недавно уведомили нас о возможности того, что материалы, защищенные авторским правом, стали доступны через наш веб-сайт.

Машинный перевод (немецкий): Sie haben uns vor Kurzem von der Überzeugung in Kenntnis gesetzt, dass urheberrechtlich geschütztes Material auf unserer Веб-сайт kostenlos verfügbar ist.

[Вы недавно уведомили нас о том, что материалы, защищенные авторским правом, бесплатно предоставляются через наш веб-сайт.]

Проблема в том, что слово «доступный» было переведено на немецкий язык как «доступный бесплатно».

Как видно из приведенного выше примера, машинный перевод не идеален и может поставить вас в шаткое положение. Многие люди и компании без проблем используют бесплатное программное обеспечение для перевода веб-сайтов, но имейте в виду, что ошибки всегда возможны.

Это своего рода крупная сделка

По мере того, как глобальный рынок становится все более взаимосвязанным, а предприятия становятся более глобальными, программное обеспечение для перевода веб-сайтов также будет продолжать расти и развиваться. По данным Harvard Business Review, в этой отрасли с оборотом в 33 миллиарда долларов в настоящее время работает более 26 000 переводческих компаний и фрилансеров. Найти бюро переводов в пределах вашей ценовой категории несложно, а получить переведенные материалы можно за считанные минуты.

Языковое разнообразие во всемирной паутине растет, но для многих пользователей Интернета очень мало контента доступно на их родных языках.Для владельцев бизнеса, особенно для компаний масштабируемой электронной коммерции, SaaS, SEO и технологических компаний, неплохо следить за ростом языкового разнообразия в Интернете.

Независимо от того, выберете ли вы настоящего человека для перевода своего веб-сайта или воспользуетесь бесплатным сервисом, например Google Translate, недостатка в доступных услугах перевода веб-сайтов для удовлетворения ваших потребностей нет.

Хотите узнать больше?

Как перевести веб-страницы в Google Chrome: Пошаговое руководство

Вы можете использовать Google Chrome для перевода страницы.Вот пошаговое руководство по переводу содержимого веб-страницы на язык по умолчанию.

Как переводить веб-страницы в Google Chrome

Когда вы открываете страницу в Google Chrome и хотите изменить язык или выбрать предпочтительный язык, вы можете перевести ее. Когда вы сталкиваетесь со страницей, написанной на языке, который вы не понимаете, вы можете использовать Chrome для перевода страницы.

Веб-браузер Google Chrome автоматически предлагает перевести большинство веб-сайтов на иностранных языках на универсальный английский язык как на компьютере, так и на телефоне.Вы всегда можете включить или отключить эту функцию, хотя по умолчанию она включена. Если вы включите кнопку «Переводчик», Google отправит URL-адрес в службу Google Translate, в результате чего содержимое страницы будет переведено на ваш язык по умолчанию.

Вот пошаговое руководство по переводу содержимого веб-страницы на язык по умолчанию. Следуйте простым и легким шагам, приведенным ниже.

Вот как перевести веб-страницу в Google Chrome: Компьютер
  • Откройте Chrome на своем компьютере.
  • Теперь перейдите на веб-страницу, написанную на другом языке.
  • Затем вверху нажмите «Перевести».
  • Наконец, на этот раз Chrome переведет веб-страницу.

Вот как перевести веб-страницу в Google Chrome: Android
  • Откройте приложение Chrome на своем телефоне или планшете Android.
  • Теперь перейдите на веб-страницу, написанную на другом языке.
  • Внизу выберите язык, на который хотите перевести.
  • Затем, чтобы изменить язык по умолчанию, нажмите «Еще».
  • Затем нажмите «Другие языки» и выберите язык.
  • На этот раз Chrome переведет веб-страницу.
  • Чтобы всегда переводить страницы на этом языке, нажмите «Еще», а затем «Всегда переводить страницы на [язык]».

Вот как запросить перевод в Google Chrome:
  • Если вы не видите Переводчик внизу страницы, вы можете запросить перевод.
  • Откройте приложение Chrome Chrome на своем телефоне.
  • Теперь в правом нижнем углу нажмите «Еще», а затем «Перевести».

ПРОЧИТАЙТЕ: Как изменить язык навигации Google Maps

ПРОЧИТАЙТЕ: Как вращать, обрезать и выравнивать фотографии в Instagram: выполните шаги

ПРОЧИТАЙТЕ: Как переключаться между учетными записями на YouTube: Пошагово пошаговое руководство

Щелкните здесь, чтобы ознакомиться с полным освещением пандемии коронавируса на сайте IndiaToday.in.

Как перевести ваш веб-сайт (и действительно ли это нужно) — eCatholic | Католический дизайн веб-сайтов — раздача онлайн

Хотите перевести веб-сайт или веб-страницу? К сожалению, перевод всего веб-сайта может оказаться сложной задачей.А обслуживание аудитории, говорящей на разных языках, может стать затруднительным. Однако при правильном исполнении индивидуальный подход к многоязычному контенту может существенно повлиять на ваше служение. Я все еще мечтаю на испанском, общаюсь с семьей на испанском, разговариваю с друзьями на немецком, но у меня нет проблем с чтением на английском. 😉

Я путешествую по США и работал с бесчисленными приходами, епархиями и католическими министерствами над темой перевода веб-сайтов. Вот первый вопрос, который я им всегда задаю:

Вам действительно нужно переводить?

Во-первых, оцените, действительно ли вам нужно для обслуживания другой аудитории на их родном языке.Ваш веб-сайт предназначен для поощрения первоначального взаимодействия в цифровом формате ; в конечном итоге он должен подтолкнуть людей к реальному физическому взаимодействию с вашей организацией. Если вы не можете удовлетворить потребности аудитории, кроме простого онлайн-перевода, возможно, в переводе нет необходимости. Вы можете создать в Интернете ожидания, которые невозможно оправдать лично.

Современные технологии в значительной степени решают проблему перевода сами.

Помните, что популярные веб-браузеры, такие как Firefox, Chrome, Safari и Edge, уже имеют инструменты языка / перевода , встроенные в их настройки (или доступные как расширение).Это позволяет пользователям устанавливать свои языковые предпочтения и путешествовать по сайту. Если человек заходит на сайт не на его родном языке, включается переводчик браузера и предлагает помощь с переводом . За вас уже проделана большая работа!

Прежде чем вкладывать время и деньги в дополнительные усилия по переводу веб-сайтов, представьте себе следующий сценарий: вы проводите год в Японии и ищете католическую церковь. Вы были бы разочарованы, если бы на веб-сайте японской церкви не было специально созданного содержания на английском языке? Возможно нет.Честно говоря, вы ожидали, что вам придется делать какой-то перевод самостоятельно. Если в вашем районе нет заинтересованного неанглоязычного сообщества, потратьте время на определение своей основной аудитории и сосредоточение на ней.

Итак, что мы рекомендуем для перевода сайта?

Необходимо учитывать множество факторов, и не существует простого универсального решения. Как только вы решите, что веб-перевод является важной частью вашей коммуникационной стратегии, пора выбрать лучший метод обслуживания вашей многоязычной аудитории.Вот лучшие и наиболее распространенные варианты перевода, которые мы рекомендуем:

1

Создать дополнительный веб-сайт

ПРОФИ : Индивидуальный подход
МИНУСЫ : Большие временные вложения,

долл. США

Первый вариант — создать отдельный веб-сайт. Необязательно начинать с нуля; вместо этого просто клонируйте свой английский сайт и начинайте переводить! Однако не используйте автопилот. Переводите только те страницы, которые соответствуют неанглоязычному сообществу, а затем удаляйте все лишнее содержимое.

С технической точки зрения существует несколько способов сосуществования сайтов:

  1. Поддомен — Настройте второй веб-сайт как поддомен вашего текущего сайта. (например, если ваш флагманский сайт myparish.org, второстепенным сайтом может быть espanol.myparish.org .)
  2. Уникальное доменное имя — Используйте уникальное доменное имя для вторичного сайта (например, miparroquia.org ). Это хороший выбор, если вы хотите, чтобы сайт отличался от других.
  3. Псевдоним — Чтобы максимизировать преимущества SEO (поисковой оптимизации), вы можете настроить псевдоним, указывающий на отдельный неанглийский сайт (например, myparish.org/espanol ).

Этот вариант перевода требует наибольших временных затрат. Очевидно, что поддержка двух веб-сайтов удваивает количество времени, которое вы тратите на регулярное обновление контента. Однако индивидуальный подход к автономному вторичному сайту обеспечит вам высококачественный перевод и может стать необходимой инвестицией в динамичное служение.

2

Создайте раздел на своем текущем веб-сайте

ПРОФИ : индивидуальный подход, не нужно переводить весь сайт
МИНУСЫ : временные затраты

Вариант № 2 (мой личный фаворит) — создать отдельный раздел вашего веб-сайта для обслуживания не говорящих по-английски. Например, добавляет новый пункт меню в вашу основную навигацию под названием «Español.Затем создайте меню страниц, относящихся к латиноамериканскому сообществу, и добавьте на каждую страницу уникальный испанский контент.

При создании двуязычного раздела не включайте автоматически новую версию на каждую страницу вашего веб-сайта. Вместо этого включайте только те страницы, новости и события, которые имеют отношение к латиноамериканской аудитории.

Этот метод позволяет вам обеспечить высококачественный индивидуальный перевод с меньшими затратами и меньшими затратами времени, чем Вариант №1.

3

Вариант перевода № 3. Встроить плагин автоматического перевода

ПРОФИ : установи и забудь
МИНУСЫ : автоматизированные, обезличенные и ненужные

Последний вариант — воспользоваться услугой автоматического перевода.Для многих организаций популярным выбором был плагин для Google Translate.

Однако плагин Google Translate больше не поддерживается Google , поскольку многие веб-браузеры изначально переводят контент веб-сайтов.

Еще одно решение, которое следует рассмотреть, — это виджет переводчика Microsoft, но продолжительность доступности этих и других услуг не предвидится. Поскольку возможности автоматического перевода основных веб-браузеров продолжают улучшаться, встраиваемые плагины перевода могут исчезнуть.

В целом, прекращение поддержки Google Translate (и последующий скачок в возможностях перевода в браузерах) делает плагины для локального перевода более ограниченными, излишне дорогими и неуклюжими.

Какие стратегии вы использовали для обслуживания неанглоязычного сообщества? Что сработало? (А что нет?)

Как быстро переводить веб-страницы в Safari для iPhone и iPad

Источник: Joseph Keller / iMore

Если вы используете iOS 14 или новее, Safari теперь поставляется с функцией перевода, встроенной в браузер, что делает перевод веб-страницы на iPhone проще, чем когда-либо.После активации текст автоматически переводится на просматриваемой вами веб-странице. Это удобный инструмент, если вы хотите читать веб-сайты, написанные на разных языках, и он доступен прямо в адресной строке Safari.

Если вы используете iOS 13 или более раннюю версию, вы можете использовать приложение Microsoft Translator и его расширение для быстрого перевода посещаемых веб-страниц на ваш родной язык. Microsoft Translator — универсальное приложение для iPhone и iPad, которое можно бесплатно загрузить из App Store.

Вот как вы можете переводить веб-страницы в Safari на iPhone и iPad.

Как перевести веб-страницу на iPhone в iOS 14 и iPadOS 14

В iOS 14 возможность переводить язык веб-страницы на ваш родной язык теперь является встроенной частью Safari. Таким образом, вам больше не нужно стороннее приложение для перевода. Вот как использовать встроенный языковой перевод в Safari в iOS 14.

VPN-предложения: пожизненная лицензия за 16 долларов, ежемесячные планы за 1 доллар и более

  1. Нажмите кнопку действия в левой части адресной строки при посещении сайта, который необходимо перевести.Кнопка выглядит как две буквы «А» рядом друг с другом.
  2. Нажмите Перевести на [язык вашего устройства] .

    Источник: iMore
  3. Нажмите Включить перевод , если будет предложено.

Ваша страница будет переведена на основной язык, установленный на вашем устройстве. Если вы хотите вернуться к исходному языку страницы, выполните следующие действия.

  1. Нажмите кнопку перевода в адресной строке Safari.Он занимает место стандартной кнопки действия в левой части адресной строки.
  2. Tap Посмотреть оригинал .

    Источник: iMore

Страница вернется к исходному языку.

Как активировать расширение Microsoft Translator в Safari

Если вы используете на своем устройстве версию iOS 13 или более раннюю, то вы захотите использовать стороннее приложение с расширением перевода. Расширение Microsoft Translator — отличный инструмент для решения этой задачи, поскольку оно переводит веб-страницу на месте при активации.

После загрузки вы можете настроить расширение действий для веб-страниц перевода.

  1. Откройте Safari на своем iPhone или iPad.
  2. При просмотре веб-страницы нажмите кнопку общего доступа .
  3. Прокрутите влево в нижнем ряду значков.

    Источник: iMore
  4. Нажмите кнопку Еще .
  5. Установите переключатель рядом с Microsoft Translator в зеленое положение «включено».
  6. Tap Готово .

    Источник: iMore

Как перевести веб-страницу на iPhone с помощью Microsoft Translator

Теперь, когда у вас установлено приложение, вы можете использовать его в Safari из меню общего доступа.

  1. Откройте Safari на своем iPhone или iPad.
  2. Перейдите на веб-страницу , которую вы хотите перевести.

    Источник: iMore
  3. Коснитесь кнопки «Поделиться» внизу экрана.
  4. Нажмите кнопку Microsoft Translator . Затем расширение переведет за вас всю страницу.

    Источник: iMore

Вопросы?

Если у вас есть дополнительные вопросы, как перевести веб-страницу на iPhone и iPad, дайте нам знать в комментариях.

Обновлено сентябрь 2020 г .: Добавлены информационные инструкции для функции перевода в iOS 14 и iPadOS 14.

Мы можем получать комиссию за покупки, используя наши ссылки.Выучить больше.

Поднимитесь в небо!

Skyward Sword HD дает нам надежду на Breath of the Wild 2

Skyward Sword HD — это напоминание обо всех классических элементах, которые определяли серию до выхода Breath of the Wild. Хотя он может вызвать у поклонников Zelda ностальгию по старым играм, он может сделать больше для долгожданного Breath of the Wild 2.

Страдание от успеха

Нисходящая тенденция Nintendo не вызывает беспокойства

Nintendo недавно опубликовала свои финансовые данные, которые указывают на тенденции к снижению по всем направлениям, но почему тогда они стали более успешными, чем когда-либо? Более пристальный взгляд на контекст данных показывает, что нисходящая тенденция Nintendo на самом деле вовсе не потеря.

Как перевести сайт на английский с французского или немецкого (Гид)

Как перевести чужой сайт

В оставшейся части статьи обсуждается, как перевести ваш собственный веб-сайт, однако для тех, кто хочет просто посетить сайт на иностранном языке и прочитать его на английском, есть 3 простых способа сделать это:

  1. Установите английскую версию Google Chrome в качестве браузера. Когда вы посещаете сайт на иностранном языке, он автоматически спрашивает, хотите ли вы перевести его вверху страницы.
  2. Посетите https://translate.google.co.uk/ и введите веб-адрес в появившемся большом поле, затем нажмите значок перевести веб-сайт .
    Если вы часто используете Google Translate для копирования и вставки преобразованного текста, у вас может быть привычка не нажимать что-либо еще, однако это важно сделать, если вы хотите преобразовать весь веб-сайт на другой язык. Если вы не знаете, на каком языке находится сайт, вы также можете выбрать «Определить язык», как показано на изображении ниже.

  3. Посетите https://imtranslator.net/compare/ и введите текст для перевода, выберите язык, который вы вводите, и нужный язык, затем нажмите Translate . Затем будет проведено сравнение Google Translate , Microsoft Translate и Translator , чтобы вы могли одновременно увидеть 3 разных перевода и решить, какой автоматический инструмент лучше всего.

При любом из вышеперечисленных вариантов качество перевода будет достаточным, чтобы дать вам общее представление о том, что говорится на иностранном сайте, но его будет недостаточно для профессиональных целей, как объясняется ниже.

А как насчет вашего собственного сайта?

Чтобы охватить как можно больше людей, Интернет — мощный инструмент, и если вы используете его в полной мере, ваши возможности безграничны. С развитием Интернета охватить международную аудиторию стало намного проще, а наличие многоязычного сайта поможет максимально расширить вашу аудиторию. Перевод веб-сайта с одного языка на другой, скажем с французского на английский, представляет определенные препятствия, которые необходимо преодолеть.Вот несколько советов о том, как перевести веб-сайт с французского, немецкого или других европейских языков на английский, уделяя особое внимание тексту переведенного контента.

Отдельные поддомены или отдельные сайты?

При переводе вашего веб-сайта первый вопрос может заключаться в том, использовать ли один сайт с отдельными поддоменами или подпапками или иметь полностью отдельные домены с выделенным веб-сайтом для каждого языка.

Если вы планируете иметь похожий контент на каждом сайте, то вполне возможно использовать WordPress, PrestaShop, Drupal или несколько других систем CMS для создания многоязычного сайта с общей базой данных, независимо от того, используете ли вы отдельные домены или подпапки. .Прочтите наше руководство по выбору структуры многоязычного веб-сайта.

Разные типы контента требуют разного подхода

Если вы переводите Условия и положения или Отзывы клиентов, важно, чтобы переведенная версия этих веб-страниц отражала исходную версию как можно точнее. С другой стороны, если вы переводите свой блог или гостевые сообщения для сторонних сайтов, это может быть очень вольный перевод, адаптированный к местной культуре.

Содержимое веб-сайта слева на изображении ниже требует высочайшего уровня точности; для контента на правильной локализации гораздо важнее, чтобы он отражал местную культуру, со скользящей шкалой для этих элементов между ними.

Еще несколько советов по переводу различных веб-страниц:

  • Положения и условия — В них должно быть указано официальное название и адрес вашей компании, даже если вы используете другое название бренда или доменное имя для разных стран.Тщательно проверьте, нужно ли изменять каждое упоминание страны в Условиях и положениях, и нужно ли это изменять в соответствии с местными законами, особенно для международных сайтов, охватывающих несколько континентов.
  • Обзоры и характеристики — Если возможно, разрешите посетителям читать Обзор на языке оригинала.
  • О нас — Сделайте акцент на местном присутствии, если оно у вас есть, в противном случае отредактируйте переведенный контент, чтобы ваше местонахождение не имело особого значения.
  • Описания продуктов или услуг — Для них необходим хороший баланс между точным пословным переводом и адаптацией для удобного чтения. Также важно использовать SEO-перевод, чтобы быть уверенным, что описания продуктов содержат релевантные ключевые слова с большим объемом поиска и, где это возможно, с низкой органической конкуренцией.
  • Акции в социальных сетях — Чем больше ваша компания, тем больше вероятность того, что вам будут разные темы, о которых можно будет поговорить в разных странах.
  • Блоги — Если на вашем сайте много блогового контента, стоит проверить, какие блоги получают больше всего трафика, с помощью Google Analytics или инструмента подсказки ключевых слов, такого как SEMrush. Вкладывайте ресурсы только в перевод блогов, которые уже имели успех, на языке оригинала.
  • Гостевые сообщения — Создание качественных многоязычных обратных ссылок на ваш сайт помогает вам хорошо ранжироваться в Google на нескольких языках, и если у вас есть актуальные и актуальные гостевые сообщения на одном языке, вы можете перевести их на несколько языков.Это также одинаково эффективная стратегия для написания совершенно разных гостевых постов для каждого языка.

Не используйте автоматический перевод для своего сайта

Самый очевидный совет, который вы можете получить, когда дело доходит до перевода чего-либо для профессиональных целей, — не используйте Google Translate или другие веб-сайты в этом роде. Как уже говорилось выше, они могут быть полезны для понимания языка, на котором вы не говорите, но в большинстве случаев они все равно остаются неточными.Несмотря на все улучшения, добавленные в эти программы, они переводят предложения механически, не задумываясь о конкретном значении, которое вы намеревались передать, или тонкостях используемого языка, и поэтому часто генерируют неточные переводы.

Даже если некоторые предложения будут переводить слово в слово с одного языка на другой, другие предложения будут сбивать с толку или вводить в заблуждение при использовании автоматизированного инструмента.

По-французски вы могли бы сказать что-то « Coûter les yeux de la tête », Google переводит это буквально как « стоит глаза головы », но лучший перевод будет « стоит руку и ногу. «.

В качестве примера на немецком языке говорящий по-немецки мог бы сказать « Da kannst du Gift drauf nehmen », что превратится в « Там вы можете отравить его, ». Это, вероятно, запутает ваших читателей, поскольку « Вы можете поставить на это свою жизнь, » — более точный перевод, который поймет любой разумный переводчик-человек.

Автоматизированные инструменты могут создавать смешные или даже смешные переводы. Просто посмотрите на Youtube несколько песен, обработанных с помощью веб-сайтов автоматического перевода на разные языки, а затем обратно на английский.Переведенная версия будет существенно отличаться от оригинала! Плохой перевод не только забавен, но и может существенно отрицательно повлиять на то, что вы пытаетесь достичь. Это заставит вас казаться менее серьезным и менее профессиональным. Если вы хотите делать все правильно, то лучше довериться квалифицированному человеку. Переводчик будет знать, когда сохранить структуру слово в слово, модулировать, транспонировать или адаптировать.

Еще один шаг во избежание недоразумений и сохранения репутации вашего бренда — это поручить корректору-носителю английского языка тщательно вычитать текст, чтобы убедиться, что вы использовали правильное время, спряжение и не допустили других непреднамеренных ошибок.

Короче говоря, чем лучше содержание вашего веб-сайта, тем более профессиональным вы будете выглядеть.

Преобразование идиом на родной язык

Идиомы — это выражения, используемые во всех языках, где значение исходит не из самих слов, а из контекста. Чтобы быть более точным, когда кто-то говорит «Идет дождь для кошек и собак», это не означает, что животные буквально падают с неба. Это просто означает, что идет сильный дождь.

Использование идиом при переводе вашего веб-сайта — хороший способ локализовать ваш сайт и установить связь с вашей аудиторией. Идиоматические выражения делают веб-сайт более живым, все их знают и используют, и в некоторой степени это ставит вас на один уровень с вашей аудиторией. Использование идиом помогает посетителям относиться к вашему сайту и формировать эмоциональную привязанность к вашим словам, поэтому при правильном использовании они являются очень хорошим инструментом. Однако, как мы видели в верхней части нашего списка, они не всегда хорошо переводятся с английского на французский.

Чтобы преодолеть это препятствие, вы можете использовать онлайн-словари, такие как Wordreference, Lexilogos или Reverso, которые собрали эти идиомы и предоставят вам их эквиваленты на французском, немецком и других языках, что позволит вам звучать более точно и достоверно.

Перевести ключевые слова с французского, немецкого и др. На английский

Если вы хотите увеличить посещаемость своего сайта, то наиболее эффективным методом является улучшение вашей позиции в поисковых системах с помощью английской поисковой оптимизации по релевантным ключевым словам, которые имеют значительный объем поискового трафика каждый месяц.

Когда вы переводите свой веб-сайт с немецкого или французского на английский, вам также необходимо изучить эти ключевые слова, чтобы выбрать наилучший перевод. Выберите ключевое слово, которое максимально приближено к оригиналу, но при этом имеет высокий ежемесячный объем поисковых запросов, как если бы никто не вводил определенное ключевое слово, оно не генерировало никакого трафика. Вы также можете поискать синонимы каждого ключевого слова, чтобы увеличить ваши шансы быть найденными и избежать слишком большого количества повторений в содержании вашей страницы.

С помощью современных алгоритмов Google наказывает заполнение ключевыми словами, и более важно, чтобы ваш контент хорошо читался, чтобы посетители были вовлечены, читали до конца статьи и интересовались вашим сервисом, чем чтобы вы вставляли ключевое слово как можно больше раз .

Важно, чтобы вы также переводили URL-адреса (веб-адреса) каждой страницы и метатеги, поскольку все они необходимы для SEO. Метатег URL, заголовок и описание — это все, что отображается в результатах поиска в Google и других поисковых системах, и при их переводе важно также включать лучшие ключевые слова в переведенный контент, а также писать их таким образом, чтобы выделите свою страницу в результатах поиска.

Всякий раз, когда команда Indigoextra переводит веб-сайт, мы всегда начинаем с предоставления отчета о ежемесячных объемах поиска по ряду различных ключевых слов, чтобы гарантировать, что мы сосредоточимся на наиболее релевантных ключевых словах для каждой страницы. Свяжитесь с нами, если вам нужна помощь в переводе вашего сайта или его рейтинге в поисковых системах Великобритании, США, Франции или Германии.

Учитывайте вашу местную аудиторию

Наконец: нацеливайте свой веб-сайт и его перевод на свою аудиторию.Вы не будете продавать один и тот же товар одинаковым образом англичанину и французу. В зависимости от языка, культуры и географии потребности ваших посетителей будут меняться. Например, продажа лингвистической поездки в Монреаль для изучения французского языка англичанам — отличная идея, но продавать ее французам просто не имеет смысла.

Более того, могут быть некоторые различия в том, как лучше всего продавать продукт, просто потому, что у англичан разные отзывы, чем у их европейских коллег.Если вы хотите продавать музыкальный альбом в Великобритании, сравнение его с британскими исполнителями, а не с немецкими или французскими, поможет вам лучше привлечь потенциальных клиентов. Таким образом, для вас очень важно адаптировать свой контент и методы продаж к вашей целевой аудитории, работать с тем, что они знают, и показать им, что вы их принимаете во внимание.

Таким же образом, принимая во внимание различия в культуре, также используются такие детали, как:

  • Специальные символы в виде кавычек (“… »на английском, но« … »на французском)
  • Знаки препинания в цифрах (1000,50 фунтов стерлингов по сравнению с 1000,50 евро)
  • Размещение денежного знака (10 фунтов стерлингов против 10 евро)
  • Форматы телефонных номеров (012-345-6789 в США по сравнению с 01 23 45 67 89 во Франции)
  • Конкретные фразы (например, приветствия в письмах)
  • Тон вашего сообщения (серьезный, официальный или случайный)
  • Другие культурные различия (это также может повлиять на общий дизайн вашего веб-сайта, обозначение разных цветов и т. Д.)
  • Погода — если вы говорите о погоде в Великобритании, вам может потребоваться переписать кусок текста, если вы адаптируете статью, в которой, например, упоминается погода во Франции.
  • Чувствительность — некоторые предметы, более или менее чувствительные в разных культурах
  • Ссылки на другой сайт es нуждаются в адаптации, поэтому они по-прежнему будут полезны для англичан
  • Прочие различия в названиях компаний, сетей, агентств, акронимах, законах….

Все они будут по-разному использоваться в англоязычной стране, а также во Франции или Германии, и в них культура играет большую роль. Поэтому, если вы хотите установить контакт со своим посетителем, локализуйте свой сайт в соответствии с их культурой.

Перевод вашего веб-сайта на другой язык — эффективный способ повысить вашу видимость и привлечь больше трафика. Чтобы показывать высокие позиции в поисковых системах и затем конвертировать этот трафик в продажи, вы должны быть уверены, что работаете с профессиональным переводчиком, который понимает все проблемы, связанные с переводом веб-сайтов и SEO, и который поможет вам преодолеть языковой барьер. чтобы помочь вам процветать.

Indigoextra переводит веб-сайты на английский с 5 различных европейских языков — голландского, французского, немецкого, итальянского и испанского. Узнайте больше о наших услугах по переводу веб-сайтов.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *