Разное

Direct переводчик: Онлайн переводчик Dicter — бесплатная программа для перевода текста

04.09.1971

Содержание

Онлайн переводчик Dicter — бесплатная программа для перевода текста

Программа-переводчик Dicter реализована, как бесплатный софт для операционной системы Windows — Vista, 7, 8 и 10. Находясь на сайте в Интернете, либо в офисном приложении(например Word), в любом месте вы всегда можете выделить текст, нажать комбинацию клавиш CTRL+ALT и практически мгновенно получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык.

Простота и удобство использования программы для перевода текстов с сайтов, текстовых файлов и программ. Вы можете переводить сообщения, приходящие от Ваших иностранных друзей и знакомых, вести переписку с зарубежными коллегами и спокойно переводить все непонятные слова на любых языках мира!

Посмотрите видео-ролик — как работает программа переводчик Диктер.

Онлайн переводчик Диктер намного облегчает работу с документацией в Windows-приложениях, переводит текст с незнакомых языков, дает вам перевод текста во время онлайн общения с человеком, разговаривающим на иностранном языке.

Между делом всегда интересно узнать, что означает и как правильно переводится то или иное незнакомое слово на иностранном языке.

Перевод текстов в один клик или в одну кнопку

Выделенный мышкой текст всегда можно перевести с английского на русский или с немецкого на французский или с любого из 79 языков используя клавиши CTRL+ALT(которые можно настроить), либо кликнуть по иконке Dicter в трее в Windows.

Также, в программе предусмотрена возможноть прослушивания переведенного вами текста на любом языке и копирования его в буфер для дальнейшего использования.

Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста.

Как переводить тексты с помощью Dicter? Гугл переводчик — мой самый незаменимый помошник?
Как и какой текст можно перевести? Можно ли настроить переводчик под себя?

Ответы на все эти вопросы Вы можете найти в разделе Вопросы и ответы по работе с программой переводчиком

Dicter выбрали 3. 834.423 пользователей Windows.

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Direct to me at Mr. Hipkis’s. 

Наш корабль получил несколько прямых попаданий. 

Pardon me, can you direct me to City Hall? 

Простите, вы не покажете мне дорогу к мэрии? 

In love it is heart that directs you. 

В любви вы подчиняетесь велениям сердца. 

He had direct charge of the laboratory. 

Лаборатория находилась в его непосредственном подчинении. 

She decided to contact the manager direct. 

Она решила связаться напрямую с директором. 

Everybody’s eyes were directed towards him. 

Взоры всех присутствующих были обращены на него. 

They flew direct to the coast. 

Они полетели прямо на побережье. 

The torpedo made a direct hit. 

Торпеда попала точно в цель. 

Wisdom is profitable to direct. 

Мудрость помогает управлять. 

I directed them towards the town hall.

Я направил их к зданию городской мэрии. 

Use a question mark at the end of a direct question. 

В конце прямого вопроса ставьте вопросительный знак. 

Neil was urbane, witty, direct, and honest. 

Нил был вежлив, остроумен, прям и честен. 

The music was composed and directed by Handel. 

Автором и дирижёром этого произведения был Гендель. 

If he was bitter, he was still direct. (Morley) 

Он говорил резко, но, надо отдать ему должное, откровенно. (Морли, «Вольтер») 

The play was directed by Frank Hauser. 

Этот спектакль поставил Фрэнк Хаузер. 

I found a more direct route to the city. 

Я нашел более прямой путь в город. 

The weather had a direct effect on our plans. 

Погода оказала прямое воздействие на наши планы. 

Hemingway’s direct style 

прямолинейная манера Хемингуэя 

We need someone to direct traffic. 

Нам нужно, чтобы кто-то регулировал дорожное движение.

Our ship took a direct hit and sank. 

Наш корабль получил прямое попадание и затонул. 

The path leads directly to the lake. 

Эта тропинка ведёт прямо к озеру. 

One of the bombers scored a direct hit. 

Один из бомбардировщиков совершил прямое попадание в цель. 

Keep these plants out of direct sunlight. 

Оберегайте эти растения от прямых солнечных лучей. 

Never change the film in direct sunlight. 

Никогда не меняйте плёнку под прямыми солнечными лучами. 

DIRECT перевод и значение в английском и русском, translation and meaning in English and Russian. Англо-Русско-Английский словарь общей лексики

direct.ogg

1. d(a)ıʹrekt a 1. прямой

direct road line, rays — прямая дорога линия, -ые лучи

in the direct line — по прямой линии

in a direct line with smth. — на одной линии с чем-л.

direct motion — муз. параллельное голосоведение

2. 1> прямой, открытый; правдивый; ясный, недвусмысленный

direct person question, reply — прямой человек вопрос, ответ

direct statement — ясное /недвусмысленное/ заявление

direct charge — открытое обвинение 2> очевидный, явный

direct lie — явная ложь

direct contradiction — явное /очевидное/ противоречие

3. 1> прямой, непосредственный

direct influence — непосредственное влияние

direct contact — непосредственный контакт

direct knowledge — сведения из первоисточника

direct communication — непосредственная связь

direct tax — прямой налог

direct method — прямой метод ( в педагогике )

direct action — прямые действия ( забастовка, демонстрация и т. п. )

to take direct action — объявлять забастовку, бастовать

direct evidence — юр. прямые доказательства

direct reading — тех. прямой отсчёт

direct drive — тех. прямая передача

direct process — метал. процесс непосредственного получения железа из руд, бездоменный процесс

direct hit — воен. прямое попадание

direct fire — воен. огонь прямой наводкой, огонь с открытых позиций

direct laying — воен. прямая наводка

direct position — воен. открытая (огневая) позиция

direct pressure /pursuit/ — воен. фронтальное преследование

direct access — вчт. прямой доступ

direct stroke — прямой удар молнии

to have a direct interest in smth. — быть непосредственно заинтересованным в чём-л.

he had direct charge of the laboratory — лаборатория находилась в его непосредственном подчинении 2> происходящий по прямой линии

direct ancestor heir — прямой предок наследник

he was a direct descendant of duke Wellington — он происходил по прямой линии от герцога Веллингтонского

4. усил. полный, абсолютный

direct opposite /contrary/ — полная /диаметральная/ противоположность

5. вертикальный; отвесный; перпендикулярный к данной плоскости

direct sun — отвесно падающие лучи солнца

6. 1> лингв. прямой

direct speeh question, object — прямая речь -ой вопрос, -ое дополнение 2> мат. прямой

direct ratio — прямая пропорциональность

in direct ratio to distance — прямо пропорциональный расстоянию

7. астр. движущийся с запада на восток

8. эл. постоянный

direct current — постоянный ток

direct voltage — постоянное напряжение

2. d(a)ıʹrekt adv прямо; сразу, непосредственно

to go to come direct to London — поехать прибыть прямо в Лондон

I shall communicate with you direct — я сразу же свяжусь с вами

the concert will be transmitted direct from Paris — концерт будет транслироваться непосредственно из Парижа

3. d(a)ıʹrekt v 1. 1> направлять, наводить

to direct a telescope towards the Moon — направить телескоп на Луну 2> направлять, обращать, устремлять

to direct one’s steps to a house — направиться к дому

to direct attention to an interesting fact — обратить внимание на интересный факт

to direct one’s efforts /energies/ to smth. — отдавать силы /энергию/ чему-л.

to direct measures against smth. — принять меры против чего-л.

to direct the fire on a target — воен. направлять огонь на цель

2. руководить, управлять; контролировать

to direct a business a campaign — руководить предприятием кампанией

3. 1> предписывать; давать указание, распоряжение

to direct smb. to come — предписать /дать указание, предложить/ кому-л. явиться

as directed — в соответствии с указаниями /с предписанием/

to direct John to drive to New York — распорядиться, чтобы Джон ехал в Нью-Йорк

he is directed by his conscience — он следует велениям своей совести 2> решать

the judge directed the verdict for the defendant — судья решил дело в пользу ответчика

4. наставлять; давать советы, учить; инструктировать

to direct the jury — проводить инструктаж судей

to direct smb. in matters of diplomacy — быть чьим-л. наставником в вопросах дипломатии

5. показывать дорогу

can you direct me to the railway station? — не скажете ли вы (мне), как пройти на вокзал?

6. 1> обращать, предназначать

to direct words remarks to smb. — обращаться к кому-л. со словами с замечаниями

he never heard the words the judge directed to him — он не слышал обращённых к нему слов судьи 2> адресовать

to direct a letter a parcel to smb. — адресовать кому-л. письмо посылку 3> направлять, посылать

they were directed to work at the archives — они были направлены на работу в архив

7. 1> дирижировать

to direct an orchestra — дирижировать оркестром

who directed at yesterday’s concert? — кто вчера дирижировал? 2> режиссировать, ставить кинофильм

Англо-Русско-Английский словарь общей лексики, сборник из лучших словарей.      English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012

Мне пришел денежный перевод от незнакомца. В чем развод?

Есть несколько признаков, по которым можно распознать интернет-мошенников. Но самый верный из них — это просьба (а то и требование) перевести кому-то деньги с невнятной мотивировкой. Но что если не вы переводите деньги, а вам внезапно приходит входящий перевод? Звучит вроде бы безопасно — в чем подвох?

Подвох есть, и сейчас мы расскажем о двух вариантах мошеннической схемы, основанной на входящих денежных переводах.

«Привет, сделайте мне логотип»

Еще со времен работы фрилансером у Энди остался персональный сайт-портфолио. Обновления на нем появлялись нечасто, но и закрывать не хотелось. Обладать доменом имени себя любимого все-таки приятно и полезно.

Клиентов сайт давно не приносил, но в один прекрасный день Энди получил письмо следующего содержания:

«Привет, это Дейв, хотел бы узнать, делаете ли вы дизайн логотипов?»

Завязалась переписка, но с конкретикой у Дэйва было так себе. Бизнес новый, сайт в производстве, а материалы для логотипа и брошюры застряли у некоего «консультанта» — назовем его «Мистер К».

Зато в сговорчивости новому заказчику было не отказать: без какого-либо обсуждения и вопросов он принял предложенную Энди идею и дал отмашку приступать к работе. Вот только материалы для этого нужно забрать у того самого «консультанта», которому бизнесмен задолжал денег. Небольшую сумму, чуть больше тысячи долларов, и у заказчика она есть, но прямо сейчас по техническим причинам ее перевести невозможно.

Зато возможно заплатить Энди. Кстати, не мог бы он оказать небольшую услугу? Заказчик перечислит ему помимо гонорара еще и долг для консультанта, плюс немного за дополнительные хлопоты. После чего дизайнер перекинет Мистеру К положенную ему часть суммы — и все будут довольны.

Ну кто откажется от такого предложения?

Мошенническая схема с входящим переводом: как это работает

Однако Энди поступил благоразумно и решил сначала поискать в Интернете — а не случалось ли подобное еще с кем-то? Поисковик сразу признал в этой ситуации известную уже как минимум два года мошенническую схему. Согласись Энди на предложение, события развивались бы так:

  • Дейв — (на самом деле его, конечно, не существует) переводит деньги на счет дизайнера. Скажем, 4500 долларов, из которых 3000 — гонорар Энди, 1400 — долг перед Мистером К и 100 — Энди «за беспокойство».
  • Энди, как честный человек, отправляет со своего счета или карты деньги Мистеру К. Ровно 1400, как и договаривались.
  • Через несколько дней или недель оказывается, что карта, с которой изначально пришли деньги, ворованная. Банк отменяет операцию, Энди теряет все — и свой гонорар, и переплату. А вот перевод Мистеру К уже не отменить: с ним все, по иронии судьбы, законно.

Как делают в России: «ошибочные» входящие переводы

Дизайнеры и другие фрилансеры творческих профессий, как правило, люди подкованные и всякого повидавшие. Поэтому подозрительный стиль общения заказчика и необычная просьба быстро приводят их, как и в случае с Энди, к специализированным веткам Реддита или в блоги, где обсуждают подобные случаи.

Впрочем, судя по комментариям, несколько человек все-таки заглотили наживку и потеряли свои деньги. Это объясняет, почему мошенники до сих пор не отказались от подобного развода.

Хорошая новость для русскоязычной аудитории: в нашей стране конкретно эта схема популярности у мошенников не получила. Можно на нее нарваться, только если вы часто работаете на иностранных заказчиков.

Основная идея схемы: входящий перевод отзовут и деньги с вашего счета исчезнут. А вот то, что перевели вы, вернуть будет очень сложно, а то и невозможно

Зато в России в ходу немного другой обман с входящими переводами. Жертве совершенно внезапно падает на карту некоторая сумма денег — как правило, не очень большая. За этим следует звонок, взволнованный мужчина — а лучше женщина — говорит, что перечислил деньги по ошибке (чаще всего — ошибся в номере телефона), и просит их вернуть.

Дальше вы уже знаете: если жертва поддается, то деньги успешно отправляются мошенникам, а первый перевод через какое-то время аннулируется. Будто его и не было.

Что делать, если деньги уже пришли на карту?

Самый простой и эффективный ответ для большинства таких ситуаций: ничего. Это тот случай, когда бездействие лучше любого действия. Заблокировать подозрительных «заказчиков», отправить авторов ошибочных переводов в банк, в идеале — позвонить в службу безопасности вашего банка.

По российским законам отправитель платежа имеет право вернуть деньги в течение трех лет, поэтому тратить такие подозрительные средства мы тоже не советуем. Но если три года уже прошли, а за деньгами так никто и не обратился ни в банк, ни в суд — скорее всего, вы в безопасности.

Перевод сервера локальных дисковых пространств в автономный режим для обслуживания

  • Чтение занимает 2 мин

В этой статье

Применяется к: Windows Server 2019, Windows Server 2016

В этом разделе приведены рекомендации для корректного перезапуска или завершения работы серверов с локальными дисковыми пространствами.

При использовании локальных дисковых пространств перевод сервера в автономный режим также означает отключение от сети частей хранилища, которые совместно используются на всех серверах в кластере. Для этого требуется приостановка (Приостановка) сервера, который нужно перевести в режим «вне сети», перенос дисков сервера в режиме обслуживания, перемещение ролей на другие серверы в кластере и проверка того, что все данные доступны на других серверах в кластере, чтобы обеспечить безопасность и доступность данных во время обслуживания.

Используйте следующие процедуры для корректной приостановки сервера в кластере локальных дисковых пространств перед его переводом в автономный режим.

Важно!

Для установки обновлений в кластере локальных дисковых пространств используйте кластерное обновление (CAU), которое автоматически выполняет процедуры, описанные в этом разделе. Дополнительные сведения см. в статье Кластерное обновление (CAU).

Проверка безопасности перевода сервера в автономный режим

Перед переводом сервера в автономный режим для обслуживания убедитесь, что все тома работоспособны.

Для этого откройте сеанс PowerShell с разрешениями администратора и выполните следующую команду для просмотра состояния тома:

Get-VirtualDisk

Вот пример того, как могут выглядеть выходные данные команды:

FriendlyName ResiliencySettingName OperationalStatus HealthStatus IsManualAttach Size
------------ --------------------- ----------------- ------------ -------------- ----
MyVolume1    Mirror                OK                Healthy      True           1 TB
MyVolume2    Mirror                OK                Healthy      True           1 TB
MyVolume3    Mirror                OK                Healthy      True           1 TB

Убедитесь, что в свойстве HealthStatus каждого тома (виртуального диска) задано значение Healthy.

Чтобы сделать это в Диспетчер отказоустойчивости кластеров, перейдите на > диски хранилища.

Убедитесь, что в столбце Состояние каждого тома (виртуального диска) указано значение В сети.

Приостановка и очистка сервера

Перед перезапуском или завершением работы сервера приостановите и очистите (перенесите) все роли, например виртуальные машины, запущенные на нем. Затем настройте диски для этого сервера в режиме обслуживания. Это дает Локальные дисковые пространства возможность корректно сбрасывать и фиксировать данные, чтобы обеспечить прозрачность работы всех приложений, выполняющихся на этом сервере.

Важно!

Всегда приостанавливайте и очищайте серверы кластера до перезагрузки или завершения их работы.

В PowerShell выполните следующий командлет (от имени администратора) для приостановки и очистки сервера.

Suspend-ClusterNode -Drain

Для этого в диспетчере отказоустойчивости кластера перейдите в раздел Узлы, щелкните узел правой кнопкой мыши и выберите Приостановить > Очистить роли.

Все виртуальные машины начнут динамическую миграцию на другие серверы в кластере. Это может занять несколько минут.

Примечание

При корректной приостановке и очистке узла кластера Windows выполняет автоматическую проверку безопасности продолжения процесса. Если существуют неработоспособные тома, процесс будет остановлен, а вы увидите предупреждение о том, что продолжать не безопасно.

В PowerShell выполните следующий командлет (с правами администратора), чтобы включить режим обслуживания хранилища.

Get-StorageScaleUnit -FriendlyName "Server1" | Enable-StorageMaintenanceMode

Завершение работы сервера

После завершения очистки сервера в диспетчере отказоустойчивого кластера и PowerShell он будет показан с состоянием Приостановлено.

Теперь вы можете безопасно перезапустить или завершить работу сервера обычным способом (например, с помощью командлетов PowerShell Stop-Computer или Restart-Computer).

Get-VirtualDisk

FriendlyName ResiliencySettingName OperationalStatus HealthStatus IsManualAttach Size
------------ --------------------- ----------------- ------------ -------------- ----
MyVolume1    Mirror                Incomplete        Warning      True           1 TB
MyVolume2    Mirror                Incomplete        Warning      True           1 TB
MyVolume3    Mirror                Incomplete        Warning      True           1 TB

Неполное или пониженное рабочее состояние является нормальным при завершении работы узлов или запуске или остановке службы кластеров на узле и не должно вызывать проблем. Все другие тома остаются доступными и подключенными к сети.

Возобновление работы сервера

Когда вы будете готовы снова начать размещение рабочих нагрузок на сервере, отключите режим обслуживания на дисках, а затем возобновите работу.

В PowerShell выполните следующие командлеты (от имени администратора). Чтобы вернуть ранее запущенные роли на сервер, используйте дополнительный флаг -Failback.

Get-StorageScaleUnit -FriendlyName "Server1" | Disable-StorageMaintenanceMode
Resume-ClusterNode –Failback Immediate

Для этого в диспетчере отказоустойчивости кластера перейдите в раздел Узлы, щелкните узел правой кнопкой мыши и выберите Возобновить > Восстановить размещение ролей.

Ожидание синхронизации хранилища

При возобновлении работы сервера все новые операции записи, произошедшие во время недоступности, требуют повторной синхронизации. Это происходит автоматически. Благодаря интеллектуальному отслеживанию изменений не требуется сканировать или синхронизировать все данные, это необходимо сделать только для изменений. Этот процесс регулируется для снижения влияния на рабочие нагрузки. В зависимости от того, как долго сервер был приостановлен и сколько новых данных было записано, процесс может занять несколько минут.

Вам следует дождаться завершения повторной синхронизации перед переводом других серверов кластера в автономный режим.

В PowerShell выполните следующий командлет (от имени администратора) для отслеживания хода выполнения.

Get-StorageJob

Вот пример выходных данных с отображением заданий синхронизации (восстановления):

Name   IsBackgroundTask ElapsedTime JobState  PercentComplete BytesProcessed BytesTotal
----   ---------------- ----------- --------  --------------- -------------- ----------
Repair True             00:06:23    Running   65              11477975040    17448304640
Repair True             00:06:40    Running   66              15987900416    23890755584
Repair True             00:06:52    Running   68              20104802841    22104819713

Значение BytesTotal показывает, сколько данных требуется синхронизировать повторно. PercentComplete — ход выполнения операции.

Предупреждение

Небезопасно отключать другой сервер до завершения заданий восстановления.

В это время для томов будет отображаться состояние Предупреждение — это нормально.

Например, если вы используете командлет Get-VirtualDisk, можно увидеть следующее:

FriendlyName ResiliencySettingName OperationalStatus HealthStatus IsManualAttach Size
------------ --------------------- ----------------- ------------ -------------- ----
MyVolume1    Mirror                InService         Warning      True           1 TB
MyVolume2    Mirror                InService         Warning      True           1 TB
MyVolume3    Mirror                InService         Warning      True           1 TB

После завершения заданий убедитесь, что для томов отображается состояние Исправен, используя командлет Get-VirtualDisk. Вот пример выходных данных:

FriendlyName ResiliencySettingName OperationalStatus HealthStatus IsManualAttach Size
------------ --------------------- ----------------- ------------ -------------- ----
MyVolume1    Mirror                OK                Healthy      True           1 TB
MyVolume2    Mirror                OK                Healthy      True           1 TB
MyVolume3    Mirror                OK                Healthy      True           1 TB

Теперь можно безопасно приостановить и перезапустить другие серверы в кластере.

Как обновить узлы Локальные дисковые пространства в автономном режиме

Чтобы быстро обновить систему Локальные дисковые пространства, выполните следующие действия. В нем предполагается Планирование периода обслуживания и отключение системы для обновления. Если имеется критическое обновление для системы безопасности, которое необходимо применить быстро или в течение всего периода обслуживания, то этот метод может оказаться ненужным. Этот процесс выводит Локальные дисковые пространства кластер, обновляет его и снова переводит его. Компромисс заключается в простоях на размещенных ресурсах.

  1. Планирование периода обслуживания.

  2. Переведите виртуальные диски в автономный режим.

  3. Закройте кластер, чтобы перевести пул носителей в автономный режим. Запустите командлет -cluster или используйте Диспетчер отказоустойчивости кластеров, чтобы отключить кластер.

  4. Задайте для службы кластеров значение отключено в Services. msc на каждом узле. Это предотвращает запуск службы кластеров во время исправления.

  5. Примените накопительное обновление Windows Server и все необходимые обновления стека обслуживания для всех узлов. (Вы можете обновить все узлы одновременно, нет необходимости ждать, так как кластер не работает).

  6. Перезапустите узлы и убедитесь, что все выглядит хорошо.

  7. Снова установите для службы кластеров значение автоматически на каждом узле.

  8. Запустите кластер. Запустите командлет Start-Cluster или используйте Диспетчер отказоустойчивости кластеров.

    Подождите несколько минут. Убедитесь, что пул носителей работоспособен.

  9. Подключите виртуальные диски к сети.

  10. Отслеживайте состояние виртуальных дисков, выполнив командлеты Get-Volume и Get-VirtualDisk .

Дополнительные ссылки

Фриланс официальный сайт фрилансеров и самозанятых.

Удаленная работа. Фриланс работа и вакансии, фрилансер, работа на дому. Freelance.ru freelancer site.

Дорогие друзья!

Ресурс Freelance.ru специально разработан для тех, кто самостоятелен, ответственен, образован, уверен в себе и полагается только на себя, кто считает себя «независимым художником», вольным бойцом – именно эти качества заложены в гордом названии «freelancer».

В последнее время удаленная работа привлекает не только тех самозанятых, кто предпочитает «свободный полет» и называет себя «freelancer». Ею интересуются люди творческих и технических профессий, постоянно служащие в штате, но готовые выполнять дополнительную работу, а также организации и компании, которые нуждаются в удаленных сотрудниках.

Мы уверены, что разделы «проекты» (удаленная работа вакансии, работа фриланс), «вакансии» (постоянная работа) и «конкурсы» будут полезны как фрилансерам, так и заказчикам.

Впрочем, наш фриланс -проект создан не только с целью помочь желающим найти подходящую удаленную работу удаленная работа вакансии, но и для того, чтобы каждый самозанятый и фрилансер имел возможность встретиться здесь со своими коллегами, обсудить профессиональные вопросы, выбрать необходимый инструментарий и просто получить удовольствие от общения с друзьями, рассказать о своих достижениях, поделиться своими проблемами, посмотреть удаленная работа вакансии.

Мы счастливы видеть вас на сайте Freelance.ru. С удовольствием выслушаем ваши отзывы о проекте. Внимательно отнесемся к замечаниям и пожеланиям. Присылайте их нам или высказывайте на Форуме.

Пусть ваш путь во фрилансе будет успешен, и удача сопутствует всем вашим начинаниям!

С уважением, Команда Freelance.ru

Уважаемые заказчики!

Мы рады приветствовать вас на Фриланс. ру, проекте посвященном удаленной работе (работа фриланс). Если у вас есть идея и вы ищите исполнителя для её осуществления, то мы поможем вам в этом.

Вы можете открыть проект, разместить вакансию или открыть конкурс и выбрать из предложений откликнувшихся фрилансеров то, которое вас устраивает, посмотреть предложения услуг фрилансеров в разделе «услуги фрилансеров », и поискать готовые макеты в работах, выставленных в разделе «работы на продажу».

Также у вас есть возможность найти исполнителя, ознакомившись с портфолио фрилансеров в нашем каталоге, находящемся в левой части страницы, выбрав в нем нужную вам специализацию и категорию.

Обратите особое внимание на блоки аватар, расположенные горизонтально в верхней части страниц каталога и в вертикальном столбце левой его части. Кликнув на аватару, вы увидите работы фрилансера и отзывы о нем, что, несомненно, позволит вам составить предварительное мнение и облегчит выбор нужного исполнителя.

Надеемся на удачное и продолжительное сотрудничество.

Credits – Evergreen Wealth Advisory Group

Лучший порно сайт с пиздатой порнухой!

Ебанутое порно для дрочки в режиме онлайн!
Архив порно 2021 года: видео, ролики,
фильмы, сцены. Качество видео: HD,
на телефон для онлайн просмотра с
кайфом. Порно секс онлайн смотреть бесплатно — стало удобней.
На сайте порнуха по моделям,
категориям, тегам. Смотреть
порно онлайн. У нас только пиздатая ебля мы не публикуем шлак.
Порно «порнография» подборки именно для вас!

Как не странно, но смотреть порно в хорошем HD качестве любят не только
представители сильного
пола, но и также девушки и многие женщины в возрасте.
На данном ресурсе можно встретить самые топовые ххх ролики и фильмы,
от которых сложно оторваться. Благодаря удобной
навигации, можно выбрать любимый жанр,
а также секс актрису и любую известную студию.
Любители восточных милашек придут в восторг,
от обилия откровенного материла в категории
Азиатки. Любители секса в
котором принимают участие близкие родственники, также не будут скучать, ведь тут их ждет крутой инцест мама и сын, а также и страстная близость сестры и брата.

В данном месте можно встретить разврат в котором соблазнительные дочки соблазняют отцов, раздвигают
перед ними ноги и балую классическим, оральным
и анальным трахом. Похотливые папочки не только ебут дочурок в жопы, но и кормят спермой.
Также имеется такая интересная категория
«пердос», странно, но многие дрочеры получают кайф когда
секс с красотками. В общем на Порн 3г тв ресурсе вас ждет масса откровенного материала, который не только сильно возбудит,
но и поможет кончить. Если у вас появилось свободное время, то обязательно
посетите наш бесплатный порно сайт
porn3g.com/videos для взрослых и дрочите на
годную порнуху.

Самое жаркое порно видео можно найти у нас.
Отборная порнуха для народа в
хорошем качестве для дрочки.
Благодаря удобному дизайну, можно
быстро и без труда найти любой интересующий материал с любимой секс актрисой.
Ресурс обновляется ежедневно, поэтому рекомендуем заходить на портал при каждом удобном
случае. Если вам нравится смотреть порно без рекламы
и прочей чепухи. Самые заводные порно онлайн видео собраны в данном месте.
Вас ждет огромное количество сексуальных
сцен, как с известными моделями,
так и совершенно незнакомыми девушками.
Выбрав подходящий откровенный материал,
просто нажмите соответствующую кнопку «плей» на проигрывателе и начинайте наслаждаться интересным просмотром.

Данный ресурс доступен лишь пользователям 18+,
если вам меньше, то немедленно покиньте страницу.
Возможно у вас возникнут какие-нибудь вопросы или
предложения, тогда обязательно напишите нам.
Коротайте свободное время с пользой, смотрите качественное порево в компании со своей второй половинкой или в
гордом одиночестве.

Услуги прямого перевода для перевода аудио в текст

Транскрипция с английского на английский или с японского на японский.

Стенограмма проходит 2 раунда проверки — QA, а затем QC.

После завершения транскрипция переводится с английского на японский или наоборот. наоборот.

Перевод проходит одноуровневую или двухуровневую проверку в зависимости от услуга перевода выбрана.

Количество вовлеченных людей

Переводчик *

Расшифровщик

Аналитик по качеству

Проверяющий / Аудитор качества

Контрольный показатель качества

99% на расшифровку и перевод

Стоимость

Premium: вдвое дороже по сравнению с DITR

Подходит для документирования событий:

Заседания Совета директоров и звонки по телефону

Релизы результатов испытаний лекарств

Технические предметы: Медицина, Иностранные дела, Поп-культура, Академический / Интеллектуальный Обсуждения, религиозный дискурс и т. Д.

Прямой и косвенный машинный перевод

Можете ли вы угадать двусмысленные английские слова, из-за которых был получен плохой перевод? Подсказки: могила, летучая мышь, ты …

Можете ли вы найти другие переводы, раскрывающие этот взлом?

Сколько переводов затронуто?

Хакерство на английском затрагивает почти все пары переводов и все основные современные движки — Google Translate, Microsoft Translator и даже DeepL.

de en es fr ru sv zh
de en → de es → de fr → de … → de ru → de sv → de zh → de
en de → en es → en fr → en . .. → en ru → en sv → en zh → en
es de → es en → es fr → es… → es ru → es sv → es zh → es
fr de → fr en → fr es → fr … → fr ru → fr sv → fr zh → fr
de → … en → … es → … fr → …. .. → … ru → … sv → … zh → …
ru de → ru en → ru es → ru fr → ru… → ru sv → ru zh → ru
sv de → sv en → sv es → sv fr → sv … → sv ru → sv zh → sv
zh-cn de → zh-cn ru → zh-cn es → zh-cn fr → zh-cn . .. → zh -cn ru → zh-cn sv → zh-cn zh → zh-cn
zh-tw de → zh-tw ru → zh-tw es → zh- тв фр → ж-тв… → zh-tw ru → zh-tw sv → zh-tw zh → zh-tw

Есть несколько исключений. Например, существуют прямые системы между очень похожими языками, такими как сербский, хорватский и боснийский, и между вариантами, такими как упрощенный китайский и традиционный китайский. И в наши дни любой, у кого есть данные и машины, может взять seq2seq и обучить модель для пары.

Почему нет поддержки более прямых пар?

Поддержка всех прямых пар между 100 парами потребует обучения, запуска и обслуживания 100 x 100 пар.Всего около 10 000!

При использовании основного языка или связующего языка — почти всегда английский — количество систем может быть уменьшено примерно до 200 — по одной для каждого направления для каждого языка.

Отсутствие обучающих данных

Параллельных данных для многих пар просто не так много по сравнению с данными, доступными для перевода на английский и с английского. Это затрудняет обучение модели, а также затрудняет оценку.

Инженерные затраты

Сканирование, настройка, обучение, оценка, развертывание и обслуживание 10 000 пар в производстве потребуют огромных инженерных затрат.Объем трафика для многих малоизвестных пар просто не оправдывает затрат и усилий.

Текущие исследования

Нейронный машинный перевод не столько повышает качество, сколько упрощает разработку. Снижая барьер для входа, нейронная система дает возможность обучать и запускать гораздо больше прямых пар. Фактически, исследователи Google уже экспериментируют с универсальной моделью, которая работает со всеми языковыми парами.

Спрос на прямой перевод между неанглийскими языками существует за пределами англоязычных стран, поэтому неудивительно, если DeepL, Reverso, Yandex, Tencent или Baidu первыми предложат на рынке прямой перевод с открытым доменом для основных пар, таких как немецкий -Французский или испанско-китайский.

Прогнозирование рисков

Прогнозирование рисков

ModelFront построено для поддержки прямых и косвенных пар. Мы видим значительно лучшее качество перевода для прямых пар.

Не уверены, стоит ли вкладывать деньги в тренировку прямой пары? Расскажите нам о своих языковых парах, типах контента и целях в области качества, и мы с радостью посоветуем вам варианты.

Лучшие 10 наушников-переводчиков для путешественников и бизнесменов — Таймер

Путешествие в новую страну может быть непосильным как для бизнеса, так и для отдыха.Новое изобретение 21 века позволяет путешественникам и бизнесменам общаться на любом языке по всему миру.

Наушники-переводчики

— это новое увлечение людей, которые пытаются общаться и понимать через границы. Многие переводчики наушников могут переводить на несколько разных языков и использовать для этого технологии 21 века.

Что такое наушники-вкладыши для переводчика языков?

Наушники-вкладыши переводчика многих языков должны снижать уровень шума для надлежащего перевода между языками. Качественные наушники-вкладыши для языкового переводчика будут обладать следующими качествами:

  • Фильтрует входные шумы
  • Распознавание речи по человеческому голосу
  • Распознавание языка
  • Обработка языков
  • Обработка речи в ухе

Все эти качества позволят создать качественный переводчик языка наушников. Давайте глубже погрузимся в эти различные процессы.

Фильтрация входных шумов

Наушники хорошего качества могут улавливать множество шумов.Наушники с превосходным переводчиком языка смогут фильтровать шум, чтобы выбрать язык.

Распознавание речи по человеческому голосу

Человеческий голос — очень специфический звук. У каждого голоса есть много нюансов, выше или ниже. Эти различия необходимо учитывать, когда наушники распознают человеческий голос.

Распознавание языков

Знание различий между примерно 40 языками должно быть выполнимым. Лучшие языковые наушники позволят говорить на нескольких языках и всегда поймут, на каком языке говорят.

Обработка языка

Эта характеристика важна для понимания специфики и нюансов, потому что языки обычно не являются прямыми переводами. При качественной языковой обработке учитывается вся фраза и сочетание слов, а не только произносимое слово в единственном числе.

Обработка речи в ухе

Обработка речи в ухе обеспечивает мгновенный перевод, поэтому в разговоре нет задержек. Это может помочь в ситуациях, которые необходимо быстро понять и распознать, особенно когда кто-то находится в чрезвычайной ситуации.

Наушники-вкладыши-переводчики 10 лучших языков для путешественников и бизнесменов

    Если вы ищете быстрый и качественный перевод, тогда наушники-вкладыши-переводчики WT2 Plus AI Realtime.

    Эти наушники предлагают перевод в реальном времени, поэтому разговоры не нужно ждать. В этих наушниках не требуется нажатия кнопки для перевода. Эти наушники представляют собой устройство для мгновенного перевода без касания.

    Это отличный вариант для бизнесменов, которые не всегда могут знать, когда им нужен перевод во время своей деловой деятельности.Эти наушники предлагают перевод в автономном режиме и имеют более продолжительное время автономной работы, чем большинство других на рынке.

    Наушники WT2 сочетают в себе инновации и заботу о пользователях. Они маленькие и поставляются в компактном футляре, который легко взять с собой куда угодно.

      Эти Google Pixel Buds дают многообещающие результаты. Они водонепроницаемы и устойчивы к воздействию пота, поэтому их можно защитить где угодно.

      Самая привлекательная часть Google Pixel Buds — это доступ к платформе глубокого перевода Google.Эта платформа улучшалась в течение многих лет и, как правило, довольно хорошо переводит даже сложные нюансные фразы.

      Эти наушники имеют около 5 часов автономной работы, что является относительно высоким показателем для использования наушников на рынке. Эти наушники позволяют непрерывно переводить взад-вперед и приостанавливать их одним касанием пальца.

      Наушники Google Pixel не такие уж и дорогие, но их бывает сложно достать. Часто, чтобы получить пару, нужно попасть в список ожидания.

        Эти умные наушники Pilot Smart Ear Buds уникальны, потому что у них есть приложение, которое предоставляет сценарий перевода на вашем экране. Это может быть очень полезно, если во время разговора одна из сторон неправильно истолковала.

        Эти наушники обеспечивают быстрый доступ к словарю в приложении для 15 языков и 42 диалектов. Он сохраняет стенограммы всех разговоров, поэтому вы можете вернуться и просмотреть, что было сказано.

        Единственным недостатком этих наушников является их ограниченное владение языком.Это прискорбно, потому что по сравнению с другими наушниками в них отсутствует языковой отдел.

        • Беспроводные Bluetooth-наушники Best Life

          Эти переводные наушники — отличный выбор для менее дорогого варианта. Наушники V Best Life Wireless Translating могут заряжаться в футляре и обеспечивают длительный срок службы батареи. Они переводят более 33 языков.

          Наушники V Best life очень легкие и гладкие, и никто не заметит их даже в ушах.

          Их эргономичный дизайн позволяет комфортно носить их в течение всего дня как на длительных деловых встречах, так и на полных поездках.

          • Переводчики ушных вкладышей Peiko

            Переводчики Peiko Ear Bud Translators — один из наименее дорогих вариантов наушников для перевода высокого качества. Эти наушники предлагают 120 часов в режиме ожидания и 3-4 часа в режиме разговора.

            Эти наушники могут связываться с другими наушниками Peiko и обеспечивать отличное общение.

            Один отступает, если вы хотите использовать функцию общения, у другого человека должны быть наушники Peiko. Это был бы отличный подарок как пара!

            • Наушники-вкладыши Fosa Bluetooth с переводом

              Эти наушники имеют гладкую форму белого или черного цвета, идеально подходящую для уха. Эти наушники обладают высокой способностью к обработке, что позволяет эффективно переводить язык без больших затрат.

              Они мгновенно подключаются к вашему мобильному устройству для немедленного перевода.

              • Умный переводчик языка Помпея

                Эти наушники-вкладыши для языкового переводчика универсальны и отлично подходят бизнесменам. Они позволяют звонить, когда они не используются для перевода.

                Имеется высокопроизводительный процессор, позволяющий работать плавно и быстро. Они обрабатывают язык быстрее, чем многие другие языковые переводчики на рынке.

                К сожалению, для них требуется литиевая батарея, и их нельзя перезаряжать. Они доступны в двух цветах: черном и белом.

                • Смарт-наушники Bragi The Dash

                  Умные наушники Bragi — это в целом Bluetooth-наушники отличного качества. Эти наушники уникальны тем, что они предлагают полезный инструмент для отслеживания тренировок, а также для перевода.

                  Если вам нравится тренироваться в дороге и вам нужно устройство для перевода в одном устройстве, то это идеальная пара для вас.

                  Эти наушники оснащены интеллектуальным барометрическим отслеживанием, уникальной функцией, которой нет ни в каких других наушниках с функцией перевода.Для их начала есть удобное и понятное приложение.

                  • Наушники SK Fashion Translating

                    Эти наушники-вкладыши громкой связи — отличный выбор для тех, кому нужно купить несколько наушников-вкладышей для перевода.

                    Если вы управляете бизнесом и вам нужно купить несколько наушников для перевода, модные наушники SK позволяют объединить несколько наушников вместе.

                    Эти наушники позволяют переводить более чем на 30 языков.Для использования этих наушников также доступно простое приложение.

                      Наушники Freeway TWS обеспечивают до 5 часов перевода и более 6 часов для прослушивания музыки. Эти наушники переводят более чем на 30 языков и оснащены функцией распознавания звука в ухе.

                      Freeway TWS имеет зарядный чехол и 3 пары дополнительных наушников на тот случай, если вам понадобится заменить амбушюры. Эти современные переводящие наушники предлагают перевод за 2 секунды.

                      Они предлагают услуги перевода с использованием Wi-Fi или мобильной точки доступа.Они гарантируют, что перевод будет точным на 97%, что больше, чем у многих других на рынке.

                      Заключение

                      В целом наушники-переводчики — это невероятное изобретение 21 века, которое позволяет нам общаться между культурами в режиме реального времени. Перевод наушников избавляет от необходимости в личных переводчиках. Какие бы переводные наушники вы ни выбрали, они могут изменить то, как вы путешествуете и ведете бизнес в будущем.

                      Если у вас есть какие-либо вопросы о WT2 Plus, отправьте электронное письмо : [email protected]

                      Статьи по теме:

                      10 лучших живых переводчиков 2020 года

                      10 лучших переводчиков в режиме реального времени для путешественников и бизнесменов 2020

                      5 лучших приложений для перевода для деловых путешественников

                      Впечатляющие языковые навыки Марка Цукерберга получили заслуженные похвалы. На этой неделе основатель Facebook удивил группу студентов в Пекине, ответив на все их вопросы на мандаринском, языке, который он изучает с 2010 года.

                      Для деловых путешественников, которые еще не владеют иностранным языком, смартфон может стать лучшим средством преодолеть языковой барьер и не потеряться при переводе. Ниже приведен список простых и интуитивно понятных приложений для перевода.

                      Предлагая услуги перевода и словаря, iTranslate Voice позволяет путешественникам произнести фразу в приложении и получить ответ на перевод. Функция AirTranslate в приложении соединяет двух пользователей по беспроводной сети, чтобы они могли общаться на своих родных языках и вести беседу с переводом в реальном времени.

                      В ситуациях, когда вы пытаетесь общаться с кем-то, у кого не установлено приложение iTranslate Voice, iVoice Translator Pro действует как двусторонний переводчик, позволяя другому человеку ответить приложению. Другие приложения разделяют эту возможность, но iVoice имеет более удобный интерфейс для отображения этих переведенных разговоров.

                      Один из самых популярных визуальных переводчиков, Word Lens может делать снимки письменного текста, меню и уличные знаки в другой стране и переводить их на родной язык пользователя.Word Lens был недавно приобретен Google для планируемой интеграции в сервис Google Translate. Приложение поддерживает переводы на английский, русский, испанский, французский, итальянский, немецкий и португальский языки.

                      Для деловых путешественников, которые часто бывают в Азии, Waygo начинает с того места, где заканчивается Word Lens. Waygo — единственное приложение, которое предлагает мгновенный визуальный перевод китайских и японских иероглифов, двух языков, которые сегодня становятся все более важными в мировом бизнесе. В ближайшие недели приложение будет предлагать поддержку корейского перевода.

                      5. iStone Travel Translation

                      Для тех случаев, когда более эффективно использовать местные разговорные выражения, а не прямой перевод, приложение iStone Travel Translation включает в себя базу данных из более чем 300 ежедневных фраз на самых разных языках.

                      Выбор лучшего переводчика в 2020 году

                      С приближением 2020 года и выпуском инновационных продуктов, таких как Obii by Biird, давайте взглянем на устройства, которые помогают нам понимать и быть понятыми в мире языков.Что нужно учитывать при выборе лучшего переводчика? На данный момент есть четыре основных бренда, которые предлагают собственные устройства для перевода. Каждый из них имеет отличительные особенности, поэтому позволяет нам сравнить различия и сходства среди самых популярных портативных переводчиков для путешествий или бизнеса на рынке .

                      Список проверенных переводчиков

                        1. Трэвис Сенсор Го
                        2. Pocketalk
                        3. или
                        4. WT2 плюс

                      Трэвис Сенсор Го

                      Цена: 199 долларов

                      Travis Touch Go — это карманный переводчик третьего поколения, предназначенный для личного общения между путешественниками, деловыми партнерами, членами семьи или незнакомцами.155 языков доступны для онлайн-перевода, а 12 языков поддерживаются без подключения к Интернету (ограниченный перевод; основные слова и фразы). Трэвис с помощью технологии искусственного интеллекта использует 20 различных систем перевода, включая Google Translate, чтобы обеспечить наиболее точные переводы для каждого языка. Его двойные микрофоны с шумоподавлением и высококачественные динамики позволяют переводить на открытом воздухе, в дороге или в шумной обстановке. Travis Touch Go можно использовать прямо в течение 12 часов без подзарядки, и эта же сумма превращается примерно в неделю с редкими переводами во время путешествий.Travis Touch Go — это автономный переводчик, и для его перевода не требуется телефон или дополнительное приложение.

                      Использование в поездках:

                      Если вам когда-либо приходилось направлять таксиста на незнакомом вам языке или пытаться объяснить свою конкретную пищевую аллергию в иностранном ресторане, вы знаете, насколько сложным может быть общение. Устройство языкового переводчика, такое как Трэвис, может помочь преодолеть эти языковые барьеры и поделиться тем, что у вас на уме, получая при этом четкий ответ на вашем родном языке.

                      Деловое использование:

                      Представьте, что вы можете свободно общаться с иностранными клиентами или руководителями бизнеса в пути, куда бы вы ни отправились. Переговоры становятся проще, а вы укрепляете доверие со своими будущими партнерами.

                      Использование в медицине:

                      Объяснение ваших симптомов иностранному врачу может привести к опасным осложнениям. Убедитесь, что вы получаете правильное лечение, когда говорите свободно в любых медицинских учреждениях по всему миру.

                      Pocketalk

                      Цена: 219 долларов (без встроенных данных) или 249 долларов

                      Компактный карманный переводчик на 74 языка. Pocketalk умеет переводить длинные предложения, поэтому подходит для путешествий, личных бесед. Благодаря двойным шумоподавляющим микрофонам и динамикам перевод на открытом воздухе возможен даже в шумной обстановке. История переводов хранит до 10 000 прошлых переводов, и они доступны на временной шкале.Приобрести устройство можно двумя способами: со встроенным мобильным интернетом или без него. Pocketalk вообще не поддерживает офлайн-переводы, а это означает, что для работы устройство должно быть постоянно подключено к Интернету. Со встроенными мобильными данными переводчик прибывает вместе с установленной глобальной SIM-картой, которая действительна в течение двух лет после первоначальной активации. После этого расширение покрытия мобильной передачи данных будет стоить 50 долларов в год.

                      Переводчик голоса Pocketalk

                      или Переводчик

                      Цена: 199 долларов

                      В отличие от Pocketalk, ili — это офлайн-переводчик.Он поддерживает три языка: японский, китайский и испанский. Недавно была добавлена ​​бета-версия корейского языка. Наиболее отличительной особенностью ili является то, что он предлагает только односторонний перевод. Например, если я выберу перевод на мандаринский, то мне придется говорить на английском (язык ввода по умолчанию), и перевод будет настроен на английский-мандаринский, что даст мне результат того, что я сказал на мандаринском диалекте. А не наоборот. Это быстрый метод перевода с акцентом на азиатские языки.Аппарат удобно держать в руке за счет продолговатой формы и удачно расположенной кнопки перевода. Поскольку переводы выполняются без подключения к Интернету, а само устройство не потребляет много энергии, батарея рассчитана на три дня.

                      или Переводчик

                      WT2 Plus

                      Цена: 219 долларов

                      В то время как Pocketalk и ili специализируются на личном переводе, WT2 Plus — это наушники-переводчики, которые обеспечивают перевод от уха к уху.Два беспроводных наушника поставляются в зарядном футляре для совместного использования двумя динамиками. Наушники подключаются к Интернету через мобильное приложение и требуют постоянного присутствия телефона. WT2 Plus утверждает, что имеет три доступных режима перевода — Simul Mode, Touch Mode и Speak Mode. Каждый режим предназначен для оптимизации способов перевода в разных случаях или средах. WT2 Plus поддерживает 36 языков с 13 английскими акцентами, 15 арабскими акцентами и 18 испанскими акцентами. Наушники могут работать в течение 5 часов без подзарядки, а полностью заряженный чехол обеспечивает до двух полных зарядов наушников.Для работы этих наушников вам понадобится телефон и приложение. Подходя к незнакомцам на улице и прося их вставить наушник, вы можете вызвать очень неловкую реакцию.

                      WT2 плюс

                      Руководство по сравнению лучших электронных переводчиков

                      Трэвис Сенсор Го

                      Плюсы:
                      • Поддерживается 155 языков , что делает его наиболее полным переводчиком в реальном времени на рынке
                      • Двусторонний перевод
                      • Двойные микрофоны с шумоподавлением
                      • Работает онлайн (с Wi-Fi или SIM-картой) и офлайн
                      • Новая функция eSim, позволяющая покупать пакеты данных непосредственно в Интернете по низкой цене (например, 7-дневный пакет данных объемом 1 ГБ, действительный в Японии и Южной Корее, стоит всего 4 доллара.8) без необходимости физической SIM-карты
                      • Первый месяц международных данных БЕСПЛАТНО
                      • Функция точки доступа для совместного использования вашего интернет-соединения с 11 устройствами
                      • Голосовые команды для легкого изменения языка
                      • Аккумулятор с длительным сроком службы до недели при обычном использовании
                      • Вы можете изучать языки с помощью надстройки Travis Teacher, которая в настоящее время БЕСПЛАТНА при каждой покупке Travis Touch Go (только на официальном сайте)
                      Минусы:
                      • Нет предустановленной мобильной передачи данных
                      • Доступен только в 1 цвете (черный) — Белый распродан

                      Pocketalk
                      Плюсы:
                      • Поддерживается 74 языка, что делает его вторым по полноте переводчиком в этом списке
                      • Двусторонний перевод
                      • Микрофоны с двойным шумоподавлением
                      • История переводов сохраняет до 10 000 прошлых переводов
                      • Встроенные данные при покупке опции за 249 долларов
                      • Доступен в 3 цветах
                      Минусы:
                      • Не обеспечивает автономный перевод , он требует постоянного подключения к Интернету
                      • Цена может быть на 50 долларов больше, чем Travis Touch Go с меньшим количеством поддерживаемых языков
                      • Необходимо платить 50 долларов в год, чтобы расширить покрытие мобильной передачи данных после достижения начального лимита
                      • Доставка только в США и Японию

                      или Переводчик
                      Плюсы:
                      • Малый
                      • Работает полностью офлайн
                      • Аккумулятор работает дольше, чем у других устройств
                      Минусы:
                      • Только односторонний перевод , поэтому не ждите, что вы поймете какой-либо ответ, который вы можете получить от своего иностранного собеседника
                      • Поддерживаются только 4 языка
                      • Нет экрана для отображения вашего перевода
                      • 199 $ — высокая цена только за односторонний перевод

                      WT2 Plus
                      Плюсы:
                      • Перевод с уха на ухо может быть удобен при долгом разговоре с одним и тем же человеком
                      • Доступно 3 режима перевода
                      • Поддерживает до 84 акцентов (больше, чем любое устройство в этом списке)
                      Минусы:
                      • Совместное использование наушников с незнакомым человеком
                      • Поддерживается только 36 языков
                      • Время работы всего 5 часов
                      • Не работает в автономном режиме , так как для этого требуется приложение на вашем телефоне, и ваш телефон должен быть постоянно подключен через Bluetooth

                      Какой лучший офлайн-переводчик 2020 года?

                      Давайте посмотрим, на скольких языках эти переводчики могут работать в автономном режиме:

                      Travis Touch Go: 15 языков в автономном режиме (155 при подключении к Wi-Fi или 4G)

                      или: 4 языка в автономном режиме (онлайн-переводы не выполняются)

                      Pocketalk: не поддерживает автономный перевод (74 при подключении к Wi-Fi или 4G)

                      WT2 Plus: не поддерживает автономный перевод (36 при подключении к Wi-Fi или 4G через телефон)

                      Разница между переводчиками бюджета и переводчиками премиум-класса

                      Вы, наверное, видели в Интернете большое количество бюджетных переводчиков, которые предлагают перевод на 40 языков.Что именно отличает эти устройства от более дорогих?

                      Лучший способ понять эти основные различия — спросить себя, чего вы ожидаете от переводчика.

                      Вы ищете автономное устройство? Большинство бюджетных переводчиков работают как прославленные микрофоны, которые вы подключаете к своему телефону через Bluetooth. Весь процесс перевода выполняется с помощью приложения, которое необходимо загрузить заранее, а это означает, что вы постоянно переключаетесь между настройками телефона и переводчиком, пытаясь поговорить с кем-то, кто не говорит на вашем языке.

                      Качество звука может быть проблемой, так как бюджетные микрофоны переводчиков и стереовыходы не дадут четкого результата. Не ожидайте и функции шумоподавления, поэтому перевод вашего голоса в людных местах в большинстве случаев не подходит.

                      Качество перевода также намного ниже, чем то, что можно было бы ожидать от переводчиков премиум-класса, которые обычно содержат специальные программы языкового перевода, сочетающие в себе искусственный интеллект. обучение и десятки механизмов перевода, чтобы обеспечить наиболее точные результаты в зависимости от того, на какой язык вы хотите переводить и с какого языка.

                      Тот факт, что вам нужно носить телефон (который содержит все ваши личные данные) в одной руке, а бюджетный переводчик — в другой, может быть хлопотным и привести к непростым ситуациям.

                      Переводчики

                      Premium обычно извлекают выгоду из других удобных функций, таких как возможность работать в качестве мобильных точек доступа (то есть вы можете делиться своими интернет-данными с другими устройствами вокруг вас), что делает его идеальным компаньоном для вас, ваших друзей или семьи.

                      Голосовые команды для легкого переключения с одного языка на другой — огромный плюс, а также микрофоны с технологией шумоподавления и улучшенные динамики, чтобы собеседник четко вас понимал.

                      Чем Трэвис отличается от других переводчиков?

                      Pocketalk против Travis

                      Pocketalk и Трэвис — карманные голосовые переводчики такого же размера, которые взаимодействуют через сенсорные экраны. Оба устройства подключены к Интернету через мобильные данные (с помощью глобальной SIM-карты) или Wi-Fi. Соединение Bluetooth используется для подключения внешних аксессуаров. Чувствительность высококачественных микрофонов и чистый выходной звук позволяют переводить куда угодно.Однако Travis предлагает более широкий выбор языков и акцентов, что делает его более универсальным переводчиком для путешественников по всему миру. Кроме того, Travis поддерживает несколько языков для офлайн-переводов. Они ограничены по своей глубине и в основном используются для основных слов и фраз. Для путешественников, особенно для пеших туристов и занятых деловых людей (женщин), достаточное время автономной работы имеет решающее значение, и здесь у Трэвиса есть преимущество. При использовании Travis может работать до 12 часов, в то время как Pocketalk необходимо заряжать после 7 часов использования.На практике Travis более доступен (для покупки), поскольку устройство можно доставить по всему миру и оно значительно дешевле.

                      Pocketalk Цена: 219 долларов (без встроенных данных) или 249 долларов

                      Travis Touch Go Цена: $ 199

                      или против Трэвиса

                      По сравнению с ili, Travis превосходит его по более широкому диапазону полезностей. ili фокусируется на азиатских странах, имея только четыре языка перевода. Напротив, Travis предлагает почти глобальный охват.С помощью технологии искусственного интеллекта механизмы перевода выбираются в соответствии с языками, на которые предлагается перевод, что обеспечивает наиболее точные оценки для каждого из них. Более того, Трэвис способен к двустороннему переводу: он переводит то, что вы сказали, и то, что сказал ваш собеседник, позволяя вести настоящий разговор. В Travis вы можете выбрать один из множества языков для перевода, в то время как с помощью ili языком ввода по умолчанию является английский. Например, он не позволяет переводить с испанского на японский.Хотя в Travis есть несколько языков, которые также доступны только для одностороннего перевода, они используются реже.

                      или Цена: $ 199

                      Travis Touch Go Цена: $ 199

                      WT2 Plus против Travis

                      Наушники-вкладыши переводчика WT2 Plus и карманный переводчик голоса Трэвис обладают совершенно разными характеристиками. Во-первых, контакт с самой технологией. Наушники должны использоваться двумя или четырьмя людьми, поэтому сомнительно, удобно ли подойти и поговорить с незнакомцами.Во время путешествия может быть сложно поделиться наушником с водителем такси или кем-то в баре — не каждый захочет использовать наушник из рук незнакомца. Однако Трэвис — более нейтральное устройство, которое не требует такого личного контакта между динамиками и техникой. Во-вторых, наушники зависят от устройства, к которому они подключены, поэтому проблемы могут возникнуть в менее ожидаемых ситуациях. Дождливый день, разряженная батарея телефона и отсутствие подключения к Интернету не могут быть одним из них. Самостоятельный переводчик больше подходит для борьбы со спонтанностью.С другой стороны, WT2 Plus имеет три режима перевода, которые помогают настроить способ перевода устройства в зависимости от разговора. Это может быть очень полезно, но, опять же, вряд ли применимо для переводов на месте.

                      WT2 Plus Цена: $ 219

                      Travis Touch Go Цена: $ 199

                      Таблица технических характеристик

                      Найдите ниже соответствующие спецификации для лучших переводческих устройств Pocketalk, ili, WT2 Plus и Travis Touch Go .

                      ПРИМЕЧАНИЕ: Точность перевода в этой статье не сравнивалась, чтобы сохранить максимально возможную объективность. Точность перевода часто зависит от личного мнения и ее трудно измерить по общим баллам.

                      Уведомление о неприсоединении и отказе от ответственности

                      Мы не являемся аффилированными, ассоциированными, авторизованными, одобренными или каким-либо образом официально связаны с Pocketalk, ili, Timekettle или любыми их дочерними компаниями или их аффилированными лицами.

                      Дословный перевод против. Передача смысла — что лучше?

                      Также называемый прямым переводом, который встречается в повседневном использовании, буквальный перевод означает перевод текста с одной формы первого языка на другой.

                      На латыни это означает дословный перевод, а не перевод предложения. Однако при изучении переводческого языка буквальный перевод в основном означает технический перевод, который относится к переводу технических, научных, юридических или даже технических текстов.

                      Эти переводы означают не только письменный или деловой перевод, но и медицинские переводы, такие как итальянский, французский, немецкий и испанский.

                      Метафаза — это еще одно слово для буквального перевода, а прасал означает пересказ. Иногда считается плохой практикой дословно переводить данные нетехнического типа, что по сути является вводящей в заблуждение идиомой.

                      Существует множество форм дословного перевода, которые варьируются по своим формам и значениям от одного периода к другому.Шпаргалки — это дословные переводы, которые делает автор, не зная фактического языка. Есть много писателей, которые даже написали много романов в этой манере.

                      Поэзия к прозе дает перевод, в котором переведен оригинальный текст, но со стилем, поэзией и красотой.

                      Однако между прозаическим переводом и поэтическим произведением всегда остается большая разница. Теперь, когда дело доходит до передачи смысла текста, действительно важно переводить содержание с точки зрения читателя.

                      До тех пор, пока читатель не поймет, что на самом деле пытаются передать. Когда читатель не понимает, что на самом деле написал автор, все усилия, направленные на то, чтобы все было сделано идеально, становятся бесполезными.

                      Это больше, чем просто перевод, гораздо важнее передать смысл текста, и всегда следует помнить о том, что истинное значение исходного текста никогда не следует обыгрывать.

                      И даже если это будет сделано, значение и последовательность предложений должны быть сформулированы таким образом, чтобы поток предложения всегда поддерживался, и это тоже художественно.

                      Что более важно в этом отношении, так это то, что фактическое значение оригинальной статьи никогда не должно отклоняться, и даже если есть какие-либо добавления или удаления к измененному материалу, это должно быть сделано в строгом соответствии с темой.

                      Раньше это было другое условие, но теперь, по прошествии времени, появилось много бюро переводов, предлагающих профессиональные услуги перевода.

                      Нет никакой необходимости в такой головной боли, поэтому все решается под одной крышей.При этом сохраняется даже качество контента, что является самым необходимым для любого вида перевода.

                      7 проверенных способов найти вакансии внештатного переводчика

                      РАСКРЫТИЕ: ДАННЫЙ ЗАПИСЬ МОЖЕТ СОДЕРЖАТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ, АНАЛИЗ БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЗАТРАТ ДЛЯ ВАС Я ЗАРАБОТАЮ КОМИССИЮ, ЕСЛИ ВЫ НАЖМИТЕ И СДЕЛАЕТЕ ПОКУПКУ.

                      «Итак, что вы делаете?»

                      Кто-то спрашивает меня об этом в течение 2 968 709 раз с тех пор, как я начал искусство встречи с людьми.Или нетворкинг, как хотите.

                      В зависимости от настроения мой ответ варьируется от простого «Я переводчик и писатель» до «Я помогаю брендам выделиться на англоязычном рынке». Второе, как правило, вызывает больший интерес, чем первое, но оба иногда вызывают следующий вопрос:

                      «Как найти клиентов?» или «как вы находите работу внештатного переводчика?»

                      Я обычно даю краткий ответ, например «из уст в уста» или «маркетинг», потому что мой процесс привлечения клиентов не является ни одноканальным, ни линейным.Есть много способов найти клиентов в качестве переводчика-фрилансера.

                      Ниже приведены мои личные методы того, как я могу найти своих клиентов в качестве переводчика-фрилансера. Другие переводчики добились успеха с разными маршрутами.

                      Хотите начать работу с новыми клиентами? Загрузите мой шаблон холодного электронного письма в формате PDF бесплатно!

                      Как найти работу переводчика-фрилансера

                      Вкратце, 7 способов найти работу переводчика-фрилансера:

                      • Работайте своим ремеслом (всегда старайтесь делать все возможное и продолжайте учиться и спрашивать отзывы)
                      • Offline сети
                      • Справочники профессиональных ассоциаций
                      • Маркетинг в социальных сетях
                      • Контент-маркетинг
                      • ProZ Blueboard
                      • Поиск по электронной почте

                      Они подробно описаны ниже.

                      Когда вы ищете работу переводчика-фрилансера, важно придерживаться долгосрочного мышления. Вам не нужна куча разовых работ только для того, чтобы платить по счетам. Ваша цель должна заключаться в построении долгосрочных и устойчивых отношений с клиентами. Поэтому вместо того, чтобы искать работу переводчика-фрилансера, ищите клиентов, с которыми вам нравится работать.

                      Конечно, следующая уловка — как найти клиентов — клиентов мечты — в качестве переводчика-фрилансера.

                      Святой Грааль привлечения клиентов

                      Прежде чем я перейду к коммерческой и маркетинговой стороне поиска работы внештатного переводчика или переводческих клиентов, я хочу глубоко вникнуть в вашу голову.

                      Работай своим ремеслом . Это мой девиз для всего. Любая социальная сеть, маркетинговая стратегия или сетевые усилия, которые вы предпримете, будут стоить ничего , если вы этого не сделаете.

                      Как фрилансер, вы бизнесмен. Значит, вам нужны деловые навыки, о которых я расскажу ниже. Но в первую очередь вы профессионал своего дела — художник. Самое важное, что вам нужно сделать, это поработать над своими навыками перевода и письма (и над темой, которую вам нужно написать, SEO или что-то еще, за что вам платят ваши клиенты).

                      Итак, прежде чем пытаться найти клиентов, потренируйтесь в своей работе. Сделайте это лучше, чем вы. Избегайте использования низкооплачиваемой или бесплатной коммерческой работы в качестве практики. Это только навредит профессии в целом и вам навредит, когда вы попытаетесь поднять ставки.

                      Если вам повезло, что у вас есть сбережения, бюджет или кто-то другой, кто вас поддерживает, вы можете позволить себе перевести образцы текстов и заплатить профессионалу за их рецензирование и предоставление отзывов. В противном случае вы можете помочь НПО (например, «Переводчикам без границ») и предложить свои услуги перевода бесплатно, пока вы создаете свое портфолио.Пройдите курсы перевода. Получите диплом переводчика. Все, что вам нужно, чтобы довести свои навыки до профессионального уровня.

                      Как переводчик, вы писатель . Повторяю: Как переводчик, вы писатель . Пройдите письменные курсы, на которых люди будут редактировать вашу работу (на вашем изучаемом языке) и использовать эти навыки письма при переводе ваших текстов.

                      Пройдите курсы по вашей предметной специализации и узнайте о терминологии и отраслевом жаргоне или руководствах по стилю в этой области.

                      Сначала овладейте своим ремеслом. Во-вторых, сосредоточьтесь на бизнесе и маркетинге.

                      Ладно, разобравшись с этим, как насчет того, чтобы найти потенциальных клиентов?

                      Связанное сообщение: 5 платформ для фрилансеров, которые действительно хорошо приносят прибыль

                      Организация работы переводчиком-фрилансером

                      По мере того, как вы начинаете получать больше, важно отслеживать своих клиентов.

                      Агентства будут отправлять вам заказы на покупку (ЗП), и вы начнете повышать ставки по мере того, как набираетесь опыта.Вам нужно будет отслеживать, какие ставки у вас есть с кем, вам нужно будет заполнить NDA, которое вы подписываете, и вам нужно будет помнить условия оплаты, которые вы установили со всеми.

                      Раньше я хранил всю эту информацию в своей электронной почте, но когда пришло время возобновить обсуждение с лидером, который утих, я не мог вспомнить, что я их цитировал. Они возвращались и говорили мне: «Я думал, что цена была X», и это заставляло меня плохо выглядеть как профессионал, часто заставляя меня терять клиента. Хуже того, иногда я ставил им более высокую оценку и занижал себя.Не говоря уже о том, что было сложно отслеживать условия оплаты и тому подобное.

                      Я использую очень дешевый инструмент LSP.expert, созданный специально для переводчиков, чтобы все это организовать и легко найти. Я рекомендую вам начать использовать его на ранней стадии — чем более организованным вы будете вначале, тем меньше будет хаоса в будущем.

                      Мой обзор LSP.expert вы можете прочитать здесь.

                      Виды переводчиков

                      Клиентов переводчиков можно разделить на две основные категории, каждая из которых имеет разные способы найма и работы с переводчиками:

                      • Прямые клиенты
                      • Бюро переводов

                      Внутри есть подгруппы эти две группы, но это и есть два зонтичных клиента, которых вы можете найти.Некоторые переводчики работают исключительно с одним или другим. Другие, как я, работают с обоими.

                      Клиент прямого перевода

                      Глубокие карманы. Восхитительное, божественное уважение к переводчикам и их трансцендентным языковым навыкам. И, конечно же, стремление наладить партнерские отношения со своим переводчиком (а не нанимать их на разовую работу).

                      Внештатные переводчики часто романтизируют и идеализируют прямого клиента. Прямые клиенты могут быть прекрасными. А когда они заботятся об имидже своего бренда, они часто будут готовы тратить больше и развивать партнерские отношения со своим переводчиком. Но не все прямые клиенты имеют большие бюджеты , и не все прямых клиентов будут иметь глубокие и уважительные [деловые] отношения с переводчиком. В любом случае наличие прямых клиентов дает много преимуществ. Но что такое прямой клиент?

                      Прямой клиент — это сам конечный клиент. Человек, бренд, юридическая фирма — это первоначальная организация, которая нуждается в переводе, и та, которая получит его в конце. Когда вы работаете с прямым клиентом, у вас нет посредников, посредников.Что еще более важно — у вас никто не снимает 30-50% прибыли с вашей ставки .

                      В качестве альтернативы, вы также будете в одиночку обрабатывать все переводы клиента и общаться (они могут нуждаться), нанимая собственного редактора и корректора, имея дело с клиентами, которые не понимают процесс перевода, и общаются с решениями высокого уровня. производители в брендах. Если вы не говорите как генеральный директор и не особо разбираетесь в продажах или обслуживании клиентов, прямые клиенты могут вам не подходить.В таком случае прокрутите страницу вниз до раздела бюро переводов ниже.

                      Поиск клиента прямого перевода
                      Offline Networking
                      Мой самый успешный метод поиска прямых клиентов всегда был offline . Я целенаправленно и активно встречаюсь с людьми в моем городе и за его пределами и всегда с энтузиазмом рассказываю о том, что делаю.

                      Я не только обучаю своих клиентов или потенциальных клиентов вопросам перевода: я рассказываю об этом всем, кого встречаю.Я также стараюсь излучать уверенность, когда говорю о своей работе. Конечно, это приходит с опытом, но есть разница между откровенным унижением, говоря о том, что вы делаете, и реалистичностью и скромностью.

                      Если у вас еще нет достаточного опыта в переводе, чтобы говорить о том, как ваши переводы спасли жизни и принесли людям миллионы, тогда просто будьте очень заинтересованы в брендах других людей и их межкультурном общении. Бесстыдно задавайте вопросы и интересовайтесь ими и их проектами .

                      Короче говоря, регулярно и с энтузиазмом встречайтесь с людьми. Сходите на выставки, сетевые мероприятия. Черт возьми, сходите на дегустацию вин, если вы с большей вероятностью будете там разговаривать с людьми (особенно если вы хотите специализироваться на переводе вин!).

                      Если вы интроверт, установите себе квоту — обменяйтесь визитными карточками с одним человеком, а затем вы можете пойти домой к своей книге или Netflix. Со временем это станет легче и естественнее.

                      Справочники профессиональных ассоциаций

                      Еще одно место для связи с прямыми клиентами — это справочники профессиональных ассоциаций .Присоединение ко всем этим профессиональным ассоциациям стоит денег, и многие из них предъявляют дополнительные требования (многолетний опыт, образование и некоторые экзамены на качество). Но каталоги участников обычно доступны для поиска, и многие клиенты используют их для поиска переводчиков той языковой пары и специализации, которая им нужна.

                      Кроме того, установление связей в ассоциациях — хороший способ встретиться с коллегами лично. А когда люди знают вас лично, они с гораздо большей вероятностью порекомендуют вам работу или клиента, на которого они, возможно, не смогут.Это просто факт.

                      И многие из этих ассоциаций проводят семинары и конференции и предоставляют вам скидки на вкусности. Я являюсь членом двух европейских изданий ITI и Средиземноморских редакторов и переводчиков. Эти каталоги также хороши для привлечения клиентов агентства — многие рекрутеры агентства просматривают эти каталоги в поисках новых талантов.

                      Маркетинг в социальных сетях

                      Я большой поклонник социальных сетей. Я периодически становлюсь одержимым разными каналами: я начал с Twitter (которым я почти не пользуюсь, но он все еще полезен для многих переводчиков), Facebook, Linkedin, а теперь и Instagram.

                      Подробнее: Как оптимизировать профиль в LinkedIn переводчика-фрилансера

                      Я слышал, как люди критикуют социальные сети за то, что они не работают. Например, они разместили свое резюме в LinkedIn или участвовали в нескольких беседах в Твиттере, и у них не было клиентов, которые заполняли свои почтовые ящики похвалами и просьбами с большим бюджетом.

                      И я также слышал, что многие переводчики вообще не используют социальные сети (или даже веб-сайты, если на то пошло) и делают вполне здоровую и прибыльную карьеру переводчика.Я копаю это. Хотя я подозреваю, что многие из этих отрицателей социальных сетей являются переводчиками, которые, возможно, сделали свою карьеру до наступления цифровой эпохи, ИЛИ имели прочную карьеру в другой области, где они установили несколько контактов золотого уровня.

                      Они вполне могут быть сетевиками ниндзя, которые настолько активно работают, что им даже не нужны социальные сети.

                      В любом случае социальные сети не являются прямым способом «привлечь клиентов». Как и в случае с оффлайн-сетями, это средство выявления и установления взаимопонимания и общения со всей вашей онлайн-сетью.

                      Это изменение вашего мышления и отношения к всемирной паутине вашего бизнеса. Это мышление, ориентированное на рост, где важна каждая связь. Это действительно дает результаты.

                      Здесь вы можете рассказать о своем опыте переводчика или в своей предметной области и дать полезные советы вашим потенциальным клиентам. Здесь вы можете начать разговор и сделать так, чтобы ваше имя постоянно появлялось.

                      Важно использовать социальные сети как часть вашей стратегии обращения к клиентам, но вам решать, на каком канале сосредоточиться.

                      Контент-маркетинг

                      Как блоггер и специалист по контент-маркетингу, я также должен подчеркнуть важность и эффективность контент-маркетинга. Я лично сосредотачиваюсь на письменном контенте, но если вы собираетесь создавать видео, инфографику или подкасты, у вас будет еще больше возможностей для привлечения потенциальных клиентов.

                      После того, как вы создали свой веб-сайт для внештатных переводчиков, ваш следующий шаг — начать вести там блог часто постоянно.Создайте план, которому вы сможете следовать. Если вы слишком заняты, то ведите блог только раз в месяц. Согласованность важнее для трафика, чем частота.

                      Старайтесь не говорить о вашей похвале и образовании по этому поводу. Клиентов это не волнует, они просто хотят знать, как решить свою проблему. Контент-маркетинг — это форма входящего маркетинга, которая позволяет потенциальным клиентам самим найти вас, когда им понадобится ваша работа.

                      Это долгосрочная стратегия. Большинство контента даже не начинает набирать обороты до тех пор, пока через 6–9 месяцев регулярных высококачественных публикаций.Но он чрезвычайно эффективен. Если вы можете регулярно (раз в неделю) писать в блоге контент, который поможет вашему клиенту, когда ему нужно решить проблему, у вас будет исключительное преимущество.

                      Сообщение по теме: Я потратил 2 года на создание прибыльного бизнеса по написанию контента. Вот что я сделал.

                      Клиентское бюро переводов

                      Бюро переводов — отличный способ получить переводческую работу. Для этого требуется меньше бизнес-знаний, поэтому вы можете приступить к работе, как только у вас появятся достаточные навыки перевода.Не каждому переводчику под силу работать с прямыми клиентами. Это требует тонкого понимания бизнеса, обслуживания клиентов, маркетинга и управления проектами. Некоторые переводчики предпочитают просто сосредоточиться на том, что у них получается лучше всего: на переводе.

                      Если вы не беспокоитесь о создании идеальной электронной почты и воронки продаж для привлечения прямых клиентов или просто не хотите постоянно поддерживать контакты и обращаться к брендам и компаниям, то бюро переводов могут быть для вас правильным выбором. У меня есть клиенты обоих типов, и это меня вполне устраивает.

                      При работе с клиентами агентства вы обычно найдете:
                      — Их легче найти и связаться с ними
                      — Они понимают процесс перевода
                      Но вы также столкнетесь с тем, что:
                      — У вас меньше переговорных позиций (они часто цены уже согласованы со своими клиентами)
                      — Многие устанавливают свои собственные условия, включая условия оплаты (должны / могут быть согласованы)

                      Не все бюро переводов одинаковы. Спектр включает:

                      Бутик, специализированное (языковое и тематическое) агентство и бюро переводов левиафан с тысячами сотрудников и офисов по всему миру.Не все агентства хорошие и не все плохие.

                      Как узнать, к каким из них обращаться?

                      Proz BlueBoard

                      ProZ.com изменился с годами, и вакансии уже не так привлекательны, как раньше. В нем есть переводчики, предлагающие вакансии (обычно побеждает самый дешевый), а предложение клиентов не является премиальным. Вам не нужен ProZ, чтобы стать переводчиком, и многие переводчики утверждают, что участие в торгах на ProZ, скорее всего, снизит ваши шансы на получение стабильного дохода в качестве переводчика.Я все равно люблю пробовать что-то, если есть шанс сработать.

                      В первые дни моей карьеры я нашел большинство своих клиентов через ProZ, многие из которых были прилично оплачиваемыми, хорошими и надежными.

                      Преимущество платного члена ProZ.com — это доступ к BlueBoard. BlueBoard — это база данных аутсорсеров переводов (большинство из которых — агентства), где переводчики могут оценить свой опыт работы с этим клиентом по шкале от 1 до 5.

                      Я никогда не подавал заявку и не принимал работу от клиента с оценкой ниже 4.3. Не спрашивайте меня, почему я выбрал именно этот номер, это просто тот, который мне удобнее всего. Используйте свое собственное суждение и проверяйте комментарии, оставленные переводчиками, которые с ними работали. Все, что касается неплатежей или погони за платежами, для меня недопустимо.

                      Многие бюро переводов имеют ссылки на процесс подачи заявок на своих веб-сайтах. Есть свободное время и заинтересованы в сотрудничестве с агентствами? После того, как вы выяснили, подходит ли вам агентство с точки зрения языковой пары, специализации и репутации, потратьте некоторое время на то, чтобы подать заявку как можно большему количеству сотрудников.

                      Поиск по электронной почте

                      Независимо от того, нашли ли вы их в базе данных, такой как ProZ, или в ходе собственного исследования, ваши потенциальные клиенты бюро переводов могут не иметь приложения на своем веб-сайте. В этом случае вы можете отправить им холодное письмо.

                      Убедитесь, что вы изучили их и определили, что вы им подходите. И убедитесь, что они ЯВЛЯЮТСЯ агентством и действительно будут привлекать других переводчиков. Каждую неделю я получаю бесчисленное количество писем с переводчиками, присылающими мне свои резюме.

                      Помимо того, что их электронные письма плохо написаны, их языковые пары и специализация также не имеют ничего общего с тем, чем я занимаюсь. Я отправляю 90% этих писем прямо в корзину. Я часто могу сказать, что это дерьмо, даже не открывая их. Если в строке темы используется что-то вроде «Тайский <> En / Spa / French Translator», или только языковая пара, или просто одно слово, это basura .

                      Худшее, что вы можете сделать, это написать обезличенное электронное письмо и просто прикрепить свое резюме, оценки и образовательный опыт.Это ПОЛНАЯ трата вашего времени. Используя эту технику, вы НИКОГДА не получите сильную клиентуру.

                      Поиск электронной почты должен быть тщательно продуман и персонализирован. Покажите им, как результаты вашего перевода будут им полезны.
                      Примечание. Поиск по электронной почте также может помочь найти прямых клиентов, если вы также исследуете и персонализируете электронную почту.

                      Связанное сообщение: 4 способа неожиданной неудачи при холодном письме

                      Вывод: как найти работу переводчика

                      Есть гораздо больше способов получить клиентов для перевода, чем те, которые я перечислил выше.И даже к тем, о которых я только что написал, можно подойти по-разному.

                      И эти методы не работают и работают не со всеми переводчиками. Это то, что помогло мне в моей профессиональной переводческой карьере и у многих других профессионалов. Ваш подход переводчика должен быть адаптирован к вашему бренду.

                      Если вы что-то убираете, уберите эти основные моменты:

                      • Лучшее, что вы можете сделать , — это постоянно улучшать свое письменное и переводческое мастерство.Нет маркетинга или нетворкинга важнее качества вашей работы.
                      • Сеть — это следующее лучшее, что вы можете сделать , чтобы повысить свои шансы найти клиентов. Молва приходит от вашей потрясающе потрясающей работы и от круга ваших коллег и друзей. Даже если вы не общаетесь с людьми, которые являются потенциальными клиентами, любой может находиться на расстоянии одного или двух человек от клиента вашей мечты.
                      • Контент-маркетинг и присутствие в социальных сетях важны в эпоху цифровых технологий.Будьте осторожны с тем, как вы представляете себя в Интернете. Теперь вы профессионал, поэтому не используйте эти каналы, чтобы жаловаться на глупых клиентов (есть группы в Facebook, специально посвященные этому) или рассказывать свою последнюю романтическую драму.
                      • Хорошо идти по маршруту агентства, и есть хорошие агентства. Проведите свое исследование и свяжитесь с ними, зная, что они (и вы) все из них.

                      Готовы найти новых клиентов, но не знаете, как к ним подойти? Скачайте бесплатно мои шаблоны электронных писем в формате PDF!

                      Если у вас возникнут вопросы, свяжитесь со мной через Instagram или Facebook!

                      Связанное сообщение: 9 самых прибыльных навыков для фрилансеров, которые нужно изучить (+ бесплатные ресурсы)

                      .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *