нейросетевой перевод видео, картинок и текста / Блог компании Яндекс / Хабр
Недавно мы впервые показали прототип переводчика видео в Яндекс.Браузере. Прототип работал с ограниченным числом роликов, но даже в таком виде вызвал интерес у пользователей. Теперь мы переходим к следующему ключевому этапу: в новых версиях Браузера и приложения Яндекс перевод доступен для всех англоязычных роликов на YouTube, Vimeo, Facebook и других популярных платформах.
Сегодня я не только расскажу о том, как устроен новый переводчик видео и какие у нас планы, но и поделюсь предысторией. Потому что считаю, что контекст важен: мы шли к этому шагу более десяти лет. Но если история вам вдруг не интересна, то можете сразу переходить к разделу «Перевод видео», где я описал работу технологии (а точнее, целого комплекса наших технологий) по шагам.
Десятью годами ранее
В 2011 году в Яндексе решалась судьба собственного полноценного браузера. На тот момент браузеров на любой цвет и вкус уже хватало. Но почти все они создавались «где-то там»: без оглядки на рунет и потребности тех пользователей, для которых английский язык и латиница не были родными. Поэтому мы решили создать свой браузер, который бы в числе прочего более полно поддерживал русский язык и наши с вами «региональные» потребности. Уверен, эта фраза звучит непонятно, поэтому ниже вас ждут два моих любимых примера. Они не связаны с переводом, но показательны.
Пример с поиском по страницеРусский язык отличается богатой морфологией. Падежи, род, бо́льшая свобода в построении предложений — всё это приводит к разнообразию форм одного и того же слова и способов написать одну и ту же фразу. При этом классический поиск по странице, который работает одинаково во всех известных мне браузерах, умеет искать только точные вхождения слов в тексте. Наш поиск работает гибче и учитывает морфологию русского языка. Наглядный пример:
Кстати, этой фиче был посвящён мой самый первый пост на Хабре в 2013-м. Как будто вчера это было.
Пример с адресной строкой
Что будет, если ввести в адресную строку [ь]? Скорее всего, браузер предложит вам отправиться в поисковую систему и поискать там мягкий знак. Но чего на самом деле хотел человек, который набрал [ь]? Ответ: вероятно, он привык ходить на [
m.habr.com] или [
maps.yandex.ru], но забыл переключить раскладку на клавиатуре.
В отличие от англоязычной аудитории, нам с вами приходится жить в мире двух алфавитов и постоянно переключаться между ними. Это приводит к ошибкам. А ошибки приводят к выбору: или ввести адрес заново, или совершить лишний переход в поисковую систему. Мы — за экономию времени, поэтому учли подобные ошибки с раскладкой ещё в самой ранней версии 2012 года. В таких ситуациях Яндекс.Браузер исправляет раскладку «в уме» и предлагает перейти не в поиск, а сразу и в один клик — на нужный сайт.
Таких примеров много, но думаю, суть я передал. В любом случае все они меркнут на фоне главной проблемы, которой мы бросили вызов: проблемы языкового барьера.
Перевод текста
В интернете более миллиарда сайтов, но лишь около 9% — на русском языке. Интернет быстро растёт, но опять же — в основном за счёт иностранных сайтов. Информация, которая создаётся там, недоступна для большинства наших пользователей здесь.
Ещё тогда — в 2011-м — мы решили изменить это и помочь распространению знаний между пользователями. К счастью, в том же году появился Яндекс.Переводчик (тогда он ещё назывался Яндекс.Перевод). В его основе была технология статистического машинного перевода собственной разработки. Мы применили её и в Яндекс.Браузере. Да, мы не были первыми: Chrome уже умел подобное. Но в нашем случае переводчик работал с одной актуальной для рунета особенностью.
Большинство из нас с детства учит английский язык. Кто-то овладел им в совершенстве, но многие знают его достаточно фрагментарно, на уровне «читаю и пишу со словарём». Поэтому для нас особенно полезна возможность переводить не только страницы целиком, но и отдельные фразы и слова. Так мы пополняем словарный запас, продолжаем совершенствовать знания. Так оно и работает в Яндекс.Браузере с первого дня его существования.
Перевод картинок
Перевод текста — это хорошо. Но мы не должны забывать, что текст встречается ещё и на изображениях. Например, заметная часть сайтов израильских государственных организаций предпочитает именно такой способ размещения информации. Похожую картину можно увидеть на корейских, китайских, арабских сайтах. Аналогичная ситуация с техническими характеристиками товаров в иностранных интернет-магазинах.
Особенность этой задачки в том, что для её решения нужно объединить три технологии, которые отрабатывают последовательно. Сначала с помощью компьютерного зрения найти текст на картинке и распознать его в текстовый формат (OCR), затем с помощью машинного перевода перевести текст на русский язык, ну а вишенка на торте — рендеринг перевода поверх оригинальной картинки. Тут на каждом шаге можно закопаться в самостоятельную статью, поэтому я расскажу про самое неочевидное: про то, как мы боролись за экономию ресурсов.
Итак, можно взять исходную картинку, отправить в оригинальном виде из Браузера к нам на сервер, там проделать всю-всю работу, затем вернуть вариант с уже отрисованным переводом. Это самый простой для нас вариант. Но самый плохой для пользователя. Потому что картинки в интернете могут весить очень много. Их пересылка туда-обратно — это не только трафик, но и время, а значит, тормоза в продукте.
Чтобы не раздражать пользователей, мы пошли другим, сложным путём. На стороне Яндекс.Браузера уменьшаем картинки и переводим их в чёрно-белое представление. Кроме того, формат картинки меняем на WebP, который в среднем весит на 15–20% меньше, чем JPEG. В совокупности эти меры снизили вес картинок в несколько раз. При этом качество распознавания и перевода ощутимо не упало.
Этап объединения исходной картинки с переводом мы тоже перенесли на устройство. И вот тут возникла сложность. У Браузера есть исходная, цветная картинка и текст перевода. Если просто взять и наложить чёрный (белый?) текст на цветную картинку, то в большинстве случаев получится жуть. А мы не для того длину текста и переносы строк подгоняем под оригинал, чтобы испортить всю магию цветом шрифта.
Итак, нам нужно подогнать цвет перевода под цвет оригинала. Но Яндекс.Браузер не различает текст и фон на исходной картинке, а значит, не может выбрать цвет для перевода. Наш серверный OCR видит текст, но не видит цвета, которые были потеряны в результате конвертации в ч/б.
Придумали следующее. На стороне OCR выделяем ключевые точки на картинке для фона и текста. Отправляем их координаты Браузеру вместе с переводом. Браузер на своей стороне по этим координатам определяет цвета. И уже затем выбирает для перевода цвет, который накладывается на фон.
Получилось в целом неплохо:
Перевод картинок работает на десктопе и устройствах с Android. В ближайшем будущем добавим и iOS. Ну и конечно же, продолжим совершенствовать распознавание и перевод.
Перевод видео
У нас была давняя мечта: научиться переводить ещё и видео. Люди всё чаще смотрят образовательные и научно-популярные ролики, интервью, репортажи и многое другое. Бо́льшая часть подобных видео создаётся не на русском языке. Профессиональный перевод — редкость для свежего контента в интернете. В лучшем случае пользователи получают автоматически сгенерированные субтитры. Мы же решились замахнуться на большее: на автоматический перевод и озвучку любого видео прямо в браузере.
Как и в случае с картинками, для решения этой задачи одного только машинного перевода недостаточно. Качество перевода видео сильно зависит от качества распознавания и синтеза речи. К счастью, запуск Алисы и наших умных колонок здорово подстегнул развитие этих технологий в Яндексе. Настолько, что в сентябре прошлого года мы решились запустить проект. Казалось бы, остаётся только соединить все технологии в общий процесс. Какие тут могут быть сложности, не правда ли? Сейчас расскажу какие, описав процесс по шагам (а в конце рассказа вас ждёт простая наглядная схема).
Шаг 1. Распознавание речи и предобработка текста
Пользователь нажимает кнопку переводчика, и мы начинаем обрабатывать ролик.
У нас на входе есть какое-то видео с какими-то голосами. Это может быть образовательный ролик с одним ведущим. Это может быть интервью из двух человек. А может быть и вовсе многоголосая дискуссия. Если просто перевести поток речи в текст, то получится сырой набор слов. Без запятых, без точек, без логической группировки слов в предложения, а предложений — в абзацы. И если прогнать такой текст через переводчик, то результат будет в полной мере соответствовать принципу GIGO. Поэтому мы не только превращаем аудио в текст, но и запускаем специальную нейросеть, которая вычищает мусор, группирует слова в смысловые сегменты и расставляет знаки препинания.
Кстати, мы опираемся не только на голос, но и на субтитры. Решили так: если человек загрузил к видео субтитры — то распознавание не используем: ведь тексты, написанные людьми, обычно более качественные, чем тексты на выходе у ASR. Но если субтитры сгенерированы автоматически, то игнорируем их и применяем свою технологию.
При этом даже ручные субтитры нужно пропускать через ту самую нейросеть. Как минимум потому, что в них бывает много текста, который не нужен для синтеза голоса. Например, описание звуков (*аплодисменты*, *звук сирены* и т. д.) или указание имени спикера перед каждой фразой.
Кроме того, ручные субтитры могут быть нарезаны на строки не по границам фраз, а произвольно. Приходится пересобирать текст из разных строк. Покажу пример:
На скриншоте выше вы видите две строки субтитров. Раньше мы их так (построчно) и переводили. Но на самом деле это фрагменты двух предложений, начало и конец которых прячутся в соседних строках:
The output from my scanning electron microscope is than oscilloscope screen.
So I set that up and adjusted the contrast and everything.
И вот такие вещи надо уметь восстанавливать, иначе смысл перевода исказится до неузнаваемости.
Шаг 2. Биометрия
Итак, у нас на руках части неплохого текста и тайминги, которые нам ещё пригодятся. Что дальше? Перевод?
Нет: мы ещё больше усложнили себе задачку. Мы хотим, чтобы голоса у спикеров были разными: так проще воспринимать речь. Мы планируем адаптировать синтезированный голос к голосу спикера. Но на текущем этапе у нас более простое решение: мы определяем пол говорящего для каждой части текста, чтобы озвучивать их мужским или женским голосами.
Шаг 3. Машинный перевод
Теперь пора переводить. Тут в целом всё происходит достаточно стандартно, но с одной важной особенностью: мы передаём в модель переводчика ещё и информацию о спикерах, об их поле. Это нужно для того, чтобы в переводе разные спикеры говорили о себе или обращались к другим с корректным согласованием местоимений, глаголов и прилагательных.
Шаг 4. Синтез речи
Переходим к синтезу голоса. Сейчас у нас два голоса, дальше станет больше. Но самая большая сложность вовсе не в этом. Тексты на русском языке длиннее, чем на английском. Разница может составлять в среднем от 10 до 30%. Это значит, что при длительном воспроизведении мы рискуем словить существенный рассинхрон между тем, что говорит спикер на английском, и тем, что мы произносим на русском. Значит, нужно синхронизировать два потока речи. И нет, мы не стали фиксированно ускорять одну дорожку относительно другой.
Помните, чуть выше я уже говорил про тайминги, которые мы получили после анализа исходной речи? Благодаря им мы знаем, какие фразы в какой момент должны произноситься. Это позволяет нам синхронизировать речь более гибко. Работает это так. Синтез речи — многоступенчатый процесс, в котором можно выделить два самых больших этапа. На первом мы с помощью нейросетей представляем текст в виде промежуточной спектрограммы. На втором с помощью других нейросетей превращаем спектрограммы в звук. Мы используем тайминги на первом этапе, чтобы сгенерировать спектрограмму нужной длительности. При этом ускорение в первую очередь достигается за счёт сокращения бесполезных пауз между фразами и словами. И только если этого недостаточно, алгоритм ускоряет сами фразы.
Шаг 5. Уведомления
Ура, у нас готов перевод, его можно включить в Яндекс.Браузере. Расходимся? А вот и нет. Мы выстроили целый каскад из тяжёлых технологий, которые последовательно сменяют друг друга. Требуется время на работу огромных нейросетей-трансформеров, даже с учётом их распараллеливания на GPU. К примеру, когда мы делали первый подход к снаряду и собрали быстрый внутренний прототип, то видео длиной в час переводили целых полчаса. Нам удалось оптимизировать всё это дело и ускорить переводчик в несколько раз, но это по-прежнему минуты, а не мгновения. Над мгновенным переводом мы продолжаем работать, а сейчас придумали такую схему: мы не только говорим пользователю, что нужно немного подождать, но и присылаем пуш-уведомление о готовности. Такое решение удобно: можно запросить перевод, закрыть вкладку и уйти заниматься своими делами. Браузер переведёт и напомнит.
Вместо заключения
Вот наглядная схема всего процесса перевода видео:
Чуть ниже вас ждёт образец готового перевода на примере фрагмента лекции Джимми Уэйлса в Яндексе (оригинал тут). Этот фрагмент хорошо демонстрирует не только потенциал нашей технологии, но и проблемы, над которыми мы будем работать дальше.
Сейчас перевод видео доступен для английского языка и популярных сервисов. Он работает в Яндекс.Браузере для десктопа и Android, а также в приложении Яндекс для Android и iOS.
Хочется верить, что наше решение поможет пользователям хотя бы частично преодолеть языковой барьер и открыть для себя новый полезный контент, для которого ещё нет профессионального перевода. Мы продолжим совершенствовать перевод видео. У нас ещё очень много работы, поэтому любые идеи приветствуются.
6 лучших приложений и сервисов для перевода по картинке на другой язык
В интернете полно картинок и фото с надписями на иностранных языках. И если с английским разобраться несложно, то фразы на французском или немецком большинство перевести не сможет. Но что делать, когда хочешь узнать смысл подобного текста? Естественно, использовать онлайн-переводчик.
- Зачем переводить текст с фотографии на другой язык?
- Как можно перевести текст с фотографии на другой язык – обзор доступных решений
- Яндекс. Переводчик – возможности, преимущества, особенности, недостатки
- Как правильно использовать Яндекс.Переводчик, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
- Free Online OCR — возможности, преимущества, особенности, недостатки
- Как правильно использовать сервис Free Online OCR, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
- Img2txt — возможности, преимущества, особенности, недостатки
- Как правильно использовать сервис Img2txt, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
- Приложение Google Translate — возможности, преимущества, особенности, недостатки
- Как правильно использовать приложение Google Translate, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
- Переводчик Microsoft — возможности, преимущества, особенности, недостатки
- Как правильно использовать переводчик Microsoft, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
- Translate. ru — возможности, преимущества, особенности, недостатки
- Как правильно использовать Translate.ru, чтобы перевести текст с фотографии на другой язык – пошаговое руководство со скриншотами
- Советы и выводы
В путешествиях туристы часто сталкиваются с незнакомыми названиями. В такой ситуации специализированное программное обеспечение или онлайн-сервис для перевода текста с фотографии действительно необходим, чтобы не заблудиться или не потратить лишние 200-300 евро на ненужные сувениры. Школьникам и студентам приходится изучать тексты на иностранных языках. Использование качественного переводчика надписей с фото значительно ускорит подготовку домашних заданий.
Раньше для того, чтобы перевести текст с изображения на другой язык, нужно было его перепечатывать в окно переводчика. Современные сервисы и приложения автоматически распознают текст на картинке, а затем переводят его на выбранный пользователем язык.
Рисунок 1: Изображение, использованное для проверки всех программ и сервисов.
Яндекс.Переводчик – почти лучший переводчик по фотке с любым иностранным текстом. Приложение позволяет не только перевести слова и фразы на разные языки, но и создать аналогичную картинку с переводом.
Преимущества Яндекс.Переводчика:
- высокая точность перевода;
- понятный интерфейс с возможностью редактирования расположения текста на фото;
- возможность скачать готовую картинку с переведенным текстом.
Недостатки Яндекс.Переводчика
- не всегда определяет весь текст полностью.
Расположен Яндекс.Переводчик по адресу translate.yandex.ru.
Сервис не требует обязательной авторизации пользователей. На главной странице Яндекс.Переводчика есть специальная форма для загрузки фото. Изображение можно туда просто перетащить с рабочего стола или воспользоваться кнопкой «Выберите файл».
После завершения загрузки изображения практически моментально отобразится новая картинка с переведенным текстом. Пользователь сможет посмотреть оригинал, перейти в онлайн-переводчик.
У пользователя также будет возможность сохранить картинку с переводом. Для этого необходимо кликнуть по кнопке «Скачать», расположенной в правом верхнем углу экрана.
Данный сервис предназначен для распознавания текста на фотографиях. Перевод слов и предложений осуществляется путем переадресации на Google Translate.
Достоинства сервиса Free Online OCR
- быстро обрабатывает даже изображения с длинными текстами;
- работает с изображениями в форматах JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF, PDF, DjVu;
- можно поворачивать изображение на 90 градусов вправо/влево или на 180 градусов.
Недостатки сервиса Free Online OCR
- отсутствует встроенный переводчик;
- нужно вручную указывать язык, используемый на изображении;
- англоязычный интерфейс.
Сервис доступен по адресу www.newocr.com.
Интерфейс данного сервиса максимально простой. На главной странице доступна форма для загрузки изображения.
После загрузки фото нужно указать язык текста.
Затем выбрать область с текстом и кликнуть по кнопке «OCR».
Результат работы сервиса отобразится внизу страницы. Там же можно воспользоваться кнопкой переадресации на онлайн-переводчик Google Translate.
Данный сервис предназначен для распознавания текста на изображениях. Img2txt работает на ПК и мобильных устройствах. Устанавливать дополнительные плагины для его эффективного функционирования не требуется.
Достоинства сервиса Img2txt
- быстро обрабатывает изображения;
- отсутствуют лимиты на проверку фото;
- можно скачать результат перевода в различных форматах: txt, docx, pdf.
Недостатки сервиса Img2txt
- приходится ждать очереди на обработку изображения;
- распознает текст, написанный по горизонтали;
- отсутствует автоматический перевод текста на другие языки.
Сервис Img2txt доступен по адресу https://img2txt.com/ru. Интерфейс этого сервиса полностью русифицирован. Также реализована поддержка других языков: английского, китайского, украинского и т. д.
Регистрироваться в этом сервисе не требуется. На главной странице данного онлайн-сервиса находится окно для загрузки изображения. Также можно просто указать ссылку на изображение. Обязательно нужно выбрать язык текста, используемого на картинке.
После завершения распознавания страница автоматически обновится. Сервис не переводит текст, но при необходимости пользователь может нажать на кнопку «Перевести текст» и будет автоматически переадресован на страницу с онлайн-переводчиком Google Translate.
Программа унаследовала функции одноименного онлайн-сервиса. Приложение Google Translate позволяет владельцам мобильных устройств переводить тексты с фотографий, веб-страниц. Это программное обеспечение работает даже в сторонних программах, установленных на смартфоне.
Преимущества Google Translate
- высокая точность распознавания текста;
- отличная скорость работы;
- возможность перевода с оригинала на 89 различных языков.
Недостатки Google Translate
- при скачивании языковые пакеты занимают достаточно много места;
- некоторые функции отключаются, когда доступ в интернет недоступен.
Приложение можно скачать в Google Play Store. Для загрузки изображения нужно будет тапнуть по значку фотоаппарата, и разрешить Google Translate доступ к камере и файлам, сохраненным на смартфоне.
После загрузки фотографии приложение идентифицирует части с текстом. Пользователь сможет выделить только конкретные слова или всю фразу полностью.
При выделении текста сразу появится перевод фразы или слова.
Для того чтобы текст открылся в окне переводчика необходимо тапнуть по стрелке.
В открывшемся окне можно будет выбрать язык перевода.
Это приложение визуально не похоже на переводчик. На главном экране есть четыре больших значка: с клавиатурой, микрофоном, фотоаппаратом, чатом.
Преимущества переводчика от Microsoft
- приятный интерфейс;
- отличная скорость работы;
- не нужно отдельно скачивать языковые пакеты.
Недостатки приложения
- низкое качество перевода на русский язык.
Для загрузки изображения в переводчик от Microsoft нужно нажать на значок с фотоаппаратом.
Через пару секунд переводчик выдаст результат. В нижней части окна можно будет выбрать язык для перевода.
Приложение Translate.ru дублирует функционал одноименного сайта. Пользователи могут воспользоваться словарем, перевести текст с фотографии, ознакомиться с различными формами слова.
Преимущества приложения Translate.ru
- понятный интерфейс;
- быстрая работа;
- относительно точный перевод.
Недостатки приложения Translate.ru
- для перевода обязательно нужно скачать языковые пакеты;
- многие опции недоступны без платной подписки;
- для запуска необходимо принять множество соглашений;
- реклама в бесплатной версии.
После завершения установки нужно запустить приложение и принять все условия использования Translate.ru.
Также необходимо скачать языковые пакеты для работы с приложением. Если пользователю нужен доступ сразу к нескольким языкам, то придется загружать каждый из них по отдельности.
При выборе интересующего направления перевода пользователя повторно попросят указать, какие конкретно компоненты ему нужны.
После загрузки языковых пакетов можно будет приступать к анализу текста на фотографии. Для загрузки изображения нужно будет тапнуть по значку камеры.
После завершения загрузки пользователю будет предложено выделить область с текстом. Автоматически Translate.ru этого не делает.
После выбора нужного фрагмента текста следует нажать на значок с глазом.
После этого на экране появится распознанный текст.
При нажатии на зеленую стрелку откроется окно с переводчиком.
Для успешного перевода текста с картинки:
- Выбирайте четкие изображения в хорошем разрешении.
- Большинство сервисов работает только с наиболее популярными форматами, такими как JPEG и PNG. А вот с GIF, BMP, TIFF и другими форматами изображений в некоторых приложениях могут возникнуть определенные проблемы.
- Картинки с большим количеством мелких деталей не подходят для автоматизированных сервисов. Их алгоритмы просто не смогут разобрать, где буквы, а где детали изображения.
По результатам тестов лучше всего себя показал Google Translate. Сервис разобрал все слова на изображении. Чуть менее успешный результат продемонстрировали Яндекс.Переводчик и приложение Translate.ru. Они не справились только с переводом фразы «to be».
Пожалуйста, оставьте свои комментарии по текущей теме материала. Мы крайне благодарны вам за ваши комментарии, лайки, подписки, отклики, дизлайки!
Интернет: Интернет и СМИ: Lenta.ru
Российская компания «Яндекс» выпустила обновление для iOS-версии сервиса «Яндекс.Переводчик» с услугой перевода текстов с картинок и фотографий. Об этом говорится в сообщении компании, поступившем в редакцию «Ленты.ру».
В первую очередь, услуга может быть полезна для путешествий в зарубежные страны. Так, с помощью приложения («Яндекс.Переводчик») или мобильной версии сервиса («Яндекс.Перевод») можно сфотографировать, например, вывеску или даже меню ресторана, находясь в другой стране, и получить текст на знакомом языке. При этом для того, чтобы воспользоваться этой услугой, обязательно иметь подключение к интернету. Разработка возможности такого перевода оффлайн пока нет в планах компании, отметили «Ленте.ру» в «Яндексе».
Приложение переводит отдельные слова, строки и целые абзацы. Как сообщила «Ленте.ру» пресс-служба компании, возможно распознавание и целого текста размером с A4, главное, чтобы он был четко напечатан.
Распознавание текстов работает для 11 языков: английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, польского, чешского, русского, украинского и турецкого. При этом переводить с изображений можно на любой из доступных 46 языков.
Технология оптического распознавания символов, которая лежит в основе новой функции, — собственная разработка компании. Она также присутствует в системе поискового антиспама, в поиске по картинкам и позволяет находить по текстам изображения на Яндекс.Диске.
В настоящий момент услуга доступна только для iOS-пользователей. Как уточнила «Ленте.ру» компания, в ближайшее время планируется выпустить и обновление для системы Android.
Конкурент российского «Яндекса» Google также обладает технологией распознавания и перевода текста, однако приложение американской компании способно переводить уличные знаки, вывески, меню и другие надписи в режиме реального времени.
Приложение Google Translate и раньше позволяло снимать вывески и уличные знаки на камеру и переводить текст со снимка. Однако функция под названием Word Lens позволяет мгновенно переводить надписи при наведении на них камеры смартфона. Перевод появляется на экране поверх оригинального текста и производится между парой языков из шести поддерживаемых: английского, французского, немецкого, итальянского, португальского, испанского и русского. Кроме того, из прочих отличий от «Яндекса» услуга работает даже при отсутствии интернет-подключения.
Отчасти похожую функцию видеоперевода в Android-версию программы-словаря Lingvo ранее добавила компания ABBYY. Пользователь может навести смартфон или планшет на текст и выбрать незнакомое слово, кликнув по нему на экране.
Яндекс.Переводчик текста с фотографий | Мобильные сети
Компания «Яндекс» внедрила весьма интересное и очень, на мой взгляд, полезное ноу-хау: теперь его обновленное приложение «Яндекс.Переводчик» под iOS (iPhone, iPad) умеет переводить текст прямо с фотографий!
Иными словами, чтобы понять надпись, например, на вывеске у дороги где-нибудь за рубежом, вам больше не нужно перепечатывать с нее текст на смартфоне. Особенно, если она содержит непривычные вам буквы, отсутствующие на клавиатуре. Для понимания текста необходимо просто сфотографировать его камерой вашего гаджета, после чего «Яндекс.Переводчик» его распознает и осуществит перевод на русский или другой язык.
Само собой, важно качество картинки (текста на ней), чтобы распознавание произошло корректно (аналогично FineReader – помните?). Переводить можно не только отдельные слова, но и целые предложения.
«Яндекс.Переводчик» понимает 11 языков мира: английский, русский, немецкий, итальянский, испанский, турецкий, украинский, польский, португальский, чешский и французский. При этом перевод фраз с вышеперечисленных языков производится на любые из 46-ти в наборе приложения. (Жаль, конечно, что пока у программы нет понимания китайских иероглифов и многих других языков ряда популярных туристических направлений. В Китае нам из-за этого было очень «весело», там почти никто не понимает даже английский. – прим. автора.)
В своем сервисе Яндекс применяет технологию оптического распознавания символов собственной разработки. Она находит символы текста на фотографии и преобразует его типичные линии в буквы, после чего – в слова и цифры.
Возможность переводить текст с фото, помимо этого, имеется и в мобильной версии «Яндекс.Перевод». При этом для распознавания текста с картинки вам потребуется интернет. Если же возможности подключиться к мобильном интернету или сети Wi-Fi у вас нет, осуществить перевод можно в офлайне. Данный режим перевода имеется в «Яндекс.Переводчике» под iOS и Android (можете бесплатно скачать себе на смартфон или планшет их официальные версии).
«Яндекс.Метро» с оплатой проезда >>
Яндекс переводчик с фотографии онлайн для телефона. Онлайн переводчик по фото — лучшие сервисы и приложения. Делаем перевод текста с фото онлайн качественно и быстро
Ну, здравствуй, осень. Привет, «долгожданный» учебный год. До следующего лета, блаженное безделье и милые сердцу развлекушки. Пришла пора вгрызаться в гранит науки.
Сегодняшний обзор я посвящаю школьникам, студентам и всем, кто получает образование. Вашему вниманию – 6 бесплатных мобильных приложений для распознавания и перевода текста из фото, которые больше всего нравятся пользователям. Эти программы уберегут ваши зубы от слишком быстрого стачивания при изучении иностранных языков и не только.
Translate.Ru
Translate.Ru – продукт одного из лучших разработчиков систем автоматизированных переводов PROMT, справится не только с текстом на сфотканной странице учебника или мониторе ПК, но и научит правильному произношению иностранных слов, а также поможет понять, о чем говорит препод.
Приложение представляет собой комплекс из трех частей: переводчика, словаря и разговорника. Оно поддерживает 18 популярных иностранных языков, в том числе японский, финский, корейский, португальский, иврит, турецкий, каталонский, китайский, арабский, греческий, голландский и хинди. Пакеты языков загружаются по выбору пользователя.
Чтобы перевести текст с картинки, достаточно навести на нее камеру или загрузить из галереи. Как показал эксперимент, с английскими, французскими и немецкими надписями на фото Translate.Ru справляется на ура, но с восточными языками дела обстоят не очень. Фрагмент на китайском программа не распознала вообще, на корейском – перевела отдельные фразы.
Прочие функции Translate.Ru
- Возможность выбора тематики переводимого текста, что повышает точность результата.
- Считывание и перевод текстов из приложений и буфера обмена.
- Перевод слов и фраз, сказанных в микрофон.
- Словарь и разговорник с голосовым помощником (произношение иностранных слов).
- Режим «Диалог» – возможность переводить вашу речь и сообщения собеседника на нужные языки в реальном времени.
- Интеграция с мессенджером iMessage на устройствах iOS.
- Хранение на телефоне 50 последних переведенных материалов. Ведение списка избранного.
Яндекс.Переводчик
Мобильный Яндекс.Переводчик использует собственные, тоже весьма эффективные алгоритмы. Качество переводов на русский с трех главных европейских языков (английского, немецкого и французского) можно оценить на «хорошо с плюсом», с азиатских и других – несколько ниже, но в сравнении со многими программами-аналогами его уровень более чем приемлемый.
Яндекс поддерживает свыше 90 национальных языков. Большинство из них доступны только онлайн, но 3 основных, а также турецкий, итальянский и испанский загружены в программу изначально и могут использоваться автономно. В режиме фотоперевода доступны 12 языков. Помимо перечисленных выше, это польский, китайский, португальский, чешский и украинский.
Чтобы перевести текст с изображения с помощью Яндекса, достаточно навести камеру на картинку и коснуться кнопки спуска. Для перевода фото из галереи коситесь миниатюры, которая расположена слева от кнопки спуска камеры.
Программа требует регистрации. Если вы используете на устройстве почтовый аккаунт Яндекс, вход в него будет выполнен автоматически.
Другие возможности Яндекс.Переводчика
- Перевод веб-страниц, приложений (через контекстное меню в Андроиде 6.0 и новее), содержимого буфера обмена.
- Сохранение истории переведенных материалов, добавление в избранные.
- Голосовой ввод переводимого текста.
- Произношение слов и фраз на английском, турецком и русском.
- Автоопределение языка.
- Подсказки для быстрого набора иностранных слов.
- Поддержка смарт-часов Apple Watch и Android Wear: отображение на экране перевода слов и целых фраз, произнесенных в микрофон.
Переводчик Microsoft
Переводчик Microsoft – стильно оформленное, удобное и функциональное приложение, способное на точные и быстрые переводы с 60-ти национальных языков. Работает онлайн и офлайн. Для использования программы в режиме офлайн выбранные языковые пакеты придется загрузить на устройство.
В отличие от Яндекса, продукт Microsoft поддерживает фотопереводы на все или почти все 60 языков (об ограничении ничего не сказано). Нельзя утверждать, что их качество всегда на высоте, но отрывок текста на корейском был распознан и переведен довольно прилично, на китайском – чуть хуже.
Программа умеет переводить надписи на изображениях, отснятых на камеру, и хранящихся в галерее устройства. Для перевода текста с внешней картинки коснитесь кнопки с фотоаппаратом и наведите объектив на интересующую область.
Кнопка загрузки в программу фото из галереи находится в этом же разделе.
Прочие функции и возможности переводчика Microsoft
- Синхронный перевод произнесенных фраз в онлайн-беседах с количеством участников до 100 человек.
- Встроенный словарь и разговорник с транслитерацией и произношением переводимых фраз.
- Перевод текстов в других программах через контекстное меню (поддерживается, начиная с Андроида 6.0).
- Сохранение истории и ведение списка избранного.
- Поддержка смарт-часов Android Wear и Apple Watch – отображение перевода произнесенных слов и фраз на экране.
Google Translate
Google Translate , пожалуй, самое известное и всенародно любимое средство автоматических переводов. И рекордсмен по количеству поддерживаемых языковых пакетов – здесь их целых 103 и из них 59 доступны в автономном режиме. Фотоперевод текстов с картинок возможен на 39 языков.
Качество переводов сервисом Google Translatе принято за эталон, на который равняются конкуренты. Многие обработанные им тексты почти не требуют ручных исправлений, но достичь в этом деле абсолютного идеала, к сожалению, невозможно. Кстати, тестовые фрагменты на китайском и корейском языках, сфотографированные с экрана ноутбука, распознались вполне корректно.
Чтобы выполнить фотоперевод в приложении Google Translatе, коснитесь иконки камеры и наведите последнюю на нужный объект. Что делать дальше, думаю, понятно без пояснений.
Другие функции Google Translate
- Разговорный режим (синхроперевод с 32 языков).
- Режим рукописного вода (перевод написанного от руки).
- Перевод текстовых данных из приложений и СМС-сообщений.
- Разговорник (пустой, заполняется пользователем).
- Голосовой ввод и озвучивание переведенных фраз.
Translator Foto – Voice, Text & File Scanner
Приложение Translator Foto – Voice, Text & File Scanner хоть и имеет меньший набор функций, но работает ничуть не хуже конкурентов. Наоборот, даже лучше многих, поскольку оно, как и Google Translate, поддерживает 100 с лишним языков.
Перевод текста из фото – основная функция программы. Чтобы ею воспользоваться, коснитесь кнопки с изображением фотоаппарата, выберите источник – галерею или новый снимок. При выборе второго варианта запустится приложение «Камера». После съемки фотография текста, который вы хотите перевести, загрузится в программу. Для запуска переводчика коснитесь кнопки в правом нижнем углу снимка.
Translator Foto довольно сносно распознает языки печатного текста на картинках и неплохо переводит их на русский. Точность результатов почти на том же уровне, что у продуктов Microsoft и Яндекс.
Остальные возможности Translator Foto – Voice, Text & File Scanner
- Распознавание и перевод произнесенных фраз.
- Перевод скопированного или вручную введенного текста.
- Озвучивание переводимых фраз.
- Сохранение в другой программе или пересылка другому пользователю набранного (скопированного) текста вместе с переводом.
- Сохранение истории и списка избранного.
TextGrabber
TextGrabber вышел «из-под пера» ведущего разработчика программных продуктов в области лингвистики – компании ABBYY. Возможно, как переводчик он и проигрывает Google Translate, но по точности распознавания печатных строк на изображениях ему, пожалуй, нет равных. При подключении программы к Интернету для переводов доступно более 100 иностранных языков, в автономном режиме – 10. Распознавание текстов ведется на 60-ти с лишним языках.
Программа распознает и переводит печатные надписи на изображениях в режиме фото- и видеосъемки. Первый режим удобен, когда картинка небольшая и полностью помещается на экране мобильного устройства. Второй – незаменим при распознавании текстов на больших поверхностях, например, на страницах книг или мониторе компьютера.
TextGrabber работает быстро и четко, но слишком уж навязчиво предлагает подписаться на платную версию. Хотя это его единственный замеченный недостаток.
Прочие функции и возможности TextGrabber
- Распознавание и перевод текстов с картинок в галерее (как и у конкурентов).
- Встроенный редактор для ручных исправлений.
- Создание заметок (в бесплатной версии доступно всего 3 заметки).
- Кликабельность ссылок, адресов, телефонов в распознанном и переведенном тексте.
- Передача текстовых данных в другие приложения, автоматическое копирование в буфер обмена.
Удачного перевода!
Ещё на сайте:
Студентам на заметку. Лучшие приложения для распознавания и перевода текста с фотографий для Android и iOS обновлено: Сентябрь 7, 2018 автором: Johnny Mnemonic
Речь пойдет о переводчиках, которые распознают текст с фотографии и тем самым экономят время пользователя, исключая из алгоритма ввод текста вручную. Такая программа пригодится в работе с текстами на иностранном языке, студентам, которым необходимо выполнить задание, а также туристам, оказавшимся в другой стране без особых знаний языка.
Подобные сервисы появились сравнительно недавно и только набирают свою популярность. В работе с подобными приложениями не существует строгих правил. Главное, чтобы текст, требующий перевода, был читабельным. Многие программы распознают фотографию или картинку даже с нечетким изображением . Все что требуется сделать пользователю – загрузить необходимый материал в программу, дождаться сканирования и получить готовый переведенный текст.
Перевод выполняется с возможностью копирования, а значит, клиенту программы не придется вручную перепечатывать получившийся материал. Части текста, которые могли быть переведены некорректно можно скопировать отдельным фрагментом и повторно перевести в онлайн или офлайн сервисах.
Популярные приложения
На сегодняшний день многие разработчики предлагают воспользоваться услугами их проектов по трансакции текста с фотографии или картинки. Наиболее популярные проекты:
Онлайн сервисы
Некоторые программы имеют версии адаптированные для работы в режиме «онлайн». В этом случае скачивать приложения не требуется:
- ABBY FineReader Online – сервис работает со многими форматами изображений и позволяет пользователю загружать необходимый материал сразу на ресурс. После чего самостоятельно определяет язык оригинала документа и выполняет перевод, в том числе с английского на русский язык. Полученный результат можно сохранить не только в текстовом формате, но и в PDF. Воспользоваться можно на официально сайте компании https://finereaderonline.com/ru-ru .
- New OCR – онлайн-ресурс имеет интуитивное управление и очень прост в использовании. Все, что требуется для начала работы, это перейти на официальный сайт разработчика http://www.newocr.com/ и в отрывшимся окне загрузить необходимый файл . Ниже будет предлагаться меню, в котором пользователю необходимо выбрать язык оригинала документа и язык, на который будет осуществляться трансакция. Приложение работает со всеми возможными форматами изображения.
Для более качественной работы с сервисами перевода следует помнить о нескольких вещах:
- Загружаемое изображение должно быть четким.
- Сервис выполняет исключительно автоматический машинный перевод , поэтому некоторые сложные предложения могут быть трактованы неверно. В таком случае желательно переводить словосочетания, образующие предложение по отдельности.
- Лучше всего использовать следующие форматы для загрузки исходного изображения JPEG, PNG, GIF, BMP.
Чтобы перевести с английского на русский с картинки или фото существуют специальные сервисы онлайн. Они распознают текст из фото, книг, документов. Большинство таких сервисов работают с ыбольшими объемами (преобразование в электронный вид книг) и являются не бесплатными. Но часто нам необходимо перевести небольшие объемы текста, в таком случае есть много доступных и бесплатных сайтов, которые предоставляют такие услуги. О них мы сегодня и поговорим.
ABBYY FineReader Online – переводчик с картинки в текст
Этот онлайн переводчик текста с изображения очень популярен и уже успел зарекомендовать себя на рынке программного обеспечения с лучшей стороны. Компания FineReader впервые выпустила свою первую программу в 1993 году и удерживает лидирующие позиции в занятой нише до сегодняшнего дня. В арсенале у программы более десяти инструментов для качественного сканирования документа и повышения качества в результате его распознавания. Переводчик имеет свои методы работы с различными типами изображений.
В последнюю версию программы были добавлены новые математические символы, а также транскрипция. Сегодня переводчик уже умеет работать с более чем 190 языками мира и даже с наличием нескольких на картинки. Для начала необходимо зарегистрироваться на сайте для продолжения работы с сервисом.
Работать с онлайн конвертером очень просто
Об FineReader Online стоит еще сказать, что он условно бесплатен. Новому, только что зарегистрировавшемуся пользователю предлагается 5 файлов на тестирование, далее 1 страница будет стоить вам около 15 центов, но в большинстве случаев этого вполне достаточно для частного разового использования.
Free-OCR.com — бесплатный сервис для перевода с изображения
Данный переводчик работает на базе технологии OCR. Она переводится как «оптическое распознавание символов». Такая технология позволяет редактировать текст, искать определенные словосочетания и фразы, сохранять в компактном виде, не ухудшая качества и даже конвертировать в речь. Раньше, первые программы, основаны на технологии OCR, могли работать одновременно только, сканируя один шрифт. Сегодня эта проблема решена, и программы с легкостью распознают не только множество шрифтов в одном документе, но и несколько языков.
В сервисе Free-OCR вы можете абсолютно бесплатно распознавать текст. Но на нем действуют некие ограничения, которые распространяются на обрабатываемые изображения.
- Так загружаемый файл для распознавания не должен быть более 2 Мб.
- Изображение по ширине должно быть не более 5 000 точек.
- А также за один час вы не сможете обработать более 10 файлов.
Но зато сервис поддерживает основные языки, их более 20, в том числе русский. При получении готового текста, он будет лишен всех форматирований, которые есть на сканируемом файле. На выходе вы получите чистый текст.
Загрузить можно картинки форматов png, jpg, pdf, bmp, tiff, tif, gif, jpeg. Скачать только текст txt. На сайте доступны всего 4 языка интерфейса – английский, французский, испанский, немецкий. Но для того, чтобы разобраться в нем не потребуется знаний каких-либо дополнительных языков, все доступно и понятно.
New OCR — качественный онлайн переводчик с фото
Сервис New OCR является бесплатным, но его функционал и возможности на порядок выше предыдущего. На выбор пользователю предлагаются два различных алгоритма обрабатывания и распознавания картинки и перевода, неограниченное количество загрузок файлов, перевод на 58 языков мира, а также поддержку большинство тестовых форматов. Есть возможность даже загружать архивы файлов.
Для обработки сканируемых картинок есть огромное количество инструментов, которые можно применить для улучшения качества перевода, такие как:
- выбор участка распознавания;
- улучшить контрастность;
- определять текст в колонках;
- экспортировать на популярные сервисы и многое другое.
На выходе материал получается довольно хорошего качества, с минимальными ошибками форматирования. Если результат не устраивает – можно попробовать второй алгоритм распознавания. Если исходный текст на картинке или снимке плохого качества, здесь сервис возможно не справится, т.к. функции нормализации текста в нем работают слабо. Несмотря на это New OCR пользуется большим спросом.
Основные преимущества сервиса:
- Более 100 поддерживаемых языков для перевода текста (основной с английского на русский).
- Сервис не хранит ваши данные после его использования.
- Поддержка мультиязычного распознавания, а также поддержка математических знаков.
- Редактирование страницы перед сканированием для улучшенного результата.
Как воспользоваться сервисом New OCR
Во многих из нас заложена нескончаемая страсть к путешествиям и в основном у нас возникает необходимость перевести с английского языка на русский. Мы хотим посещать новые города и страны, знакомиться с другими культурами, общаться с множеством новых и интересных нам людей. Из всех барьеров, мешающих нам в полной мере получать новые, яркие впечатления от поездки, языковый барьер является одним из наиболее важных. Наша неспособность понимать чужую для нас речь становится существенным препятствием на пути к общению, что инспирирует нас на поиск способов если не устранить, то, хотя бы, сгладить указанный недостаток. Одним из таких способов является использование вспомогательных программ, превращающих наш смартфон в быстрый и удобный переводчик устной и письменной речи. В данном материале я рассмотрю одну из таких мобильных программ — «Переводчик от Гугл», позволяющий не только выполнить привычный нам устный и письменный перевод, но и осуществить перевод текста на имеющемся у нас фото. Но обо всём по порядку.
Компания Гугл запустила свой веб-сервис перевода ещё в 2006 году, а спустя несколько лет свет увидели мобильные формы переводчика на «Андроид» и «iOS». Поначалу приложение критиковали за довольно ригидный, «машинный» текст перевода, ограниченные возможности и нестабильный функционал. Но проводимая разработчиками постоянная работа в деле улучшение возможностей приложения, а также перевод в 2016 году движка переводчика на «GNTP» (нейронный машинный перевод), существенно улучшили его позиции, и ныне данный инструмент не только один из самых популярных, но и один из самых надёжных.
Важным шагом в деле развития приложения стала покупка Гугл компании «Quest Visual» — разработчика мобильного приложения «Word Lens», позволяющего с помощью камеры переводить какой-либо иностранный текст. Гугл сначала сделала бесплатной упомянутую программу, а затем и включила её в функционал своего переводчика, который научился не только переводить письменную и устную речь, но и осуществлять перевод с задействованием камеры мобильного телефона.
Как пользоваться переводчиком от Гугл
Возможности переводчика позволяют использовать камеру смартфона для перевода текста в режиме реального времени, а также переводить текст с уже отснятой вами ранее фотографии.
Чтобы воспользоваться возможностями переводчика, перво-наперво загрузите его на ваш гаджет («Андроид » или iOS).
После запуска сверху слева выберите язык, с которого будет выполнятся перевод, а справа – язык, на который будет выполняться перевод.
- Для осуществления перевода с помощью камеры нажмите на соответствующий значок камеры в меню программы слева.
- Затем наведите камеру телефона на требуемый для перевода текст, и вы практически сразу же увидите его перевод на экране вашего девайса.
Визуально это выглядит примерно так:
Вторым вариантом перевода текста с фото является съёмка фотографии, с последующим переводом иностранного текста на ней.
Также вы можете перевести текст с английского на русский (например) с уже имеющегося на телефоне картинке. Для чего необходимо запустить приложение, нажать на упомянутую кнопку камеры, а затем уже тапнуть на кнопку картинки слева от красной нижней кнопки (это позволит вам выбрать фото с памяти телефона).
Другие возможности переводчика позволяют использовать голосовой перевод (кнопка с изображением микрофона), а также текстовый (кнопка с изображением змейки).
Можно ли пользоваться переводами по изображению на ПК?
Наилучшим способом сделать это на компьютере, это воспользоваться . Версия Google переводчика на ПК в форме популярного сетевого сервиса https://translate.google.com/?hl=ru не позволяет осуществлять обработку фотографий с дальнейшим переводом имеющегося на них текста. Потому альтернативным вариантом является использование какого-либо эмулятора «Андроид» под ОС Виндовс, позволяющего установить на компьютер данное приложение, и в дальнейшем пользоваться его возможностями.
- Установите на ваш ПК один из популярных Андроид-эмуляторов (например, «Bluestacks 2 » или «Nox Player »).
- Запустите эмулятор, пройдите в нём авторизацию, введите данные вашего гугл-аккаунта.
- Затем с помощью поиска найдите Гугл переводчик, и установите его.
- После этого найдите его значок на рабочем столе эмулятора, кликните на нём, и пользуйтесь его возможностями на ПК (насколько это функционально).
Альтернативными решениями является использование ряда стационарных программ уровня «Screen Translator » (выделяете часть экрана с текстом, и переводчик выполняет его перевод). «Translator », «Photron Image Translator » и другие аналоги, позволяющие переводить текст с имеющегося изображения на нужный нам язык.
В возможностях «Photron Image Translator» заявлен перевод текста с загруженного в программу изображения
Заключение
Возможности Гугл переводчика позволяют выполнять быстрый перевод нужного нам текста, просто направив на такой текст камеру нашего смартфона. Среди других возможностей приложения можно отметить перевод текста на уже имеющемся в памяти устройства фото, а также привычный нам голосовой и текстовый перевод. Если же вы ищете альтернативы такому переводчику на PC, тогда рекомендую попробовать перечисленные выше стационарные альтернативы, в некоторых случаях не уступающие своему мобильному собрату.
В современном мире знания одного языка уже становится недостаточно – глобализация, социальные сети и мессенджеры позволяют общаться с друзьями в любой стране. И не беда, если знание иностранного пока находится на недостаточном уровне, онлайн сервисы помогут уловить общий смысл. Тем более, что в них появилась функция, с помощью которой можно выполнять даже перевод с английского на русский по фотографии. Рассмотрим самые популярные ресурсы для этого:
- Yandex Переводчик;
- Google Переводчик;
- Free Online OCR.
Яндекс Переводчик с английского на русский по фото
Начнем с отечественного сервиса для перевода текста с английского на русский с фотографии онлайн. Яндекс Переводчик в режиме работы с фото доступен по адресу https://translate.yandex.by/ocr .
Раньше сервис умел работать исключительно с текстовым контентом, написанным пользователем или взятым с сайта по указанному адресу, однако теперь в нем есть и поддержка распознавания текста с загруженной картинки. При этом, перевод фото в текст онлайн выполняется совершенно бесплатно, не нужна даже регистрация.
В поле для загрузки можно перетащить снимок на страницу из открытой в ОС папки или же нажать на ссылку «Выберите файл» и указать точный путь к файлу.
Яндекс перевод по фото онлайн работает как с обычными фотографиями, так и со скриншотами. К примеру, можно «скормить» ему снимок страницы с англоязычного ресурса.
У сервиса есть один недостаток: по умолчанию он не показывает сразу весь обработанный файл. Для просмотра перевода с англ. на русский нужно нажать на желаемую область фото. Отобразится русскоязычный вариант для данного фрагмента.
Чтобы перейти в текстовый вариант переводчика, нажмите на соответствующую ссылку в правом верхнем углу. Очень удобно, если нужно скопировать готовый текст после распознавания по фото онлайн. Там же есть кнопки для оценки качества перевода (лайк/дизлайк справа) и инструмент для предложения своих вариантов (карандаш).
Можно переключить перевод текста с английского на русский язык фотографией в режим работы с отдельными словами.
Так удобно работать, если вы уже улавливаете общий посыл, но хотите уточнить определенные моменты.
Третий режим – перевод по линиям (строкам). Система порой выбирает не всю строку, оставляя последние символы без обработки.
За масштабирование картинки отвечают знаки плюса и минуса в левом верхнем углу или колесико прокрутки на мыши. А чтобы двигать картинку при увеличении, необходимо перетаскивать ее левой кнопкой с зажатым Ctrl.
Чтобы завершить обработку текущего файла и загрузить новый, используйте значок крестика справа.
В целом, фото переводчик с английского на русский онлайн оставляет очень приятное впечатление, и не только потому, что работает бесплатно. Поддерживается множество языков, хотя для некоторых стоит статус «бета-версии».
Предложения на русском похожи на естественный язык, часто их можно использовать без правки.
Гугл переводчик по фотографии
Альтернативный вариант – переводчик онлайн с английского на русский по фото с телефона в приложении от Google (http://bit.ly/2CWvhQy ).
При этом Гугл обещает эффективный перевод по фото онлайн с 37 языков, что сравнимо с возможностями Яндекса. Реальность оказывается не столь радужной, но не будем торопиться.
После установки программы потребуется указать настройки для распознавания текста, в том числе с фото. Также сразу предлагается скачать офлайн-модуль (судя по отзывам, работает нестабильно, так что стоит приготовиться к постоянным подключениям к сервису).
Обратите внимание, что основной язык – это тот, с которого нужно переводить, а не язык итогового результата.
Затем откроется главное меню.
Можно перейти в настройки, но они крайне скудные.
Параметры интернет-трафика включают установку офлайн-пакета, возможности синтеза речи и настройка камеры. По умолчанию сервис будет использовать ваши снимки для улучшения работы. Если не хотите тратить лишний трафик, отправку лучше отключить.
В основном окне собраны все инструменты, в том числе переводчик через фотографию с английского на русский – он скрывается за иконкой с подписью «Камера».
При активации потребуется разрешить доступ к съемке.
Если вы не настраивали отправку снимков в Google, программа сама про них поинтересуется.
Для распознавания «на лету» обязательно нужно скачать офлайн-часть. Но если текст из-за автофокуса плывет, результат будет грустный.
Обратите внимание, что переводится только выделенная часть кадра.
Чтобы перейти к полноценному англо-русскому переводчику по фото, нужно сделать снимок (большая красная кнопка). После этого приложение попросит выделить текст. Можно выбрать все кнопкой снизу.
Система покажет результат. Можно использовать кнопку копирования, если перейти в самый низ текста.
Для использования ранее сделанного снимка, нужно в режиме камеры нажать на значок импорта (слева от красной кнопки). В первый раз приложение запросит доступ к данным.
Затем отобразится выбор снимка. По умолчанию показываются недавние файлы.
Если открыть меню слева вверху, можно импортировать фотоснимок из галереи, папки загрузок, с Google Диска и т.д.
В остальном процесс перевода точно такой же.
Сервис Free Online OCR для перевода с картинок
Популярный переводчик картинок с английского на русский доступен по адресу https://www.newocr.com/ . Он поддерживает разные форматы и языки перевода.
Выберите файл, укажите языки для распознавания и используйте «Upload + OCR» для загрузки. После обработки, сверху можно будет настроить параметры ориентации текста и включить разбиение на колонки.
Ниже показывается область для перевода и распознанный текст.
Своего переводчика в сервисе нет, но по кнопке текст автоматически отправится в Google переводчик.
Или можно нажать на «Bing Translator», чтобы использовать сервис от Microsoft.
Сервис удобен настройками ориентации и доступом к двум системам перевода.
Яндекс.Переводчик начал переводить текст с картинки
MacBook Air
С новой силой.
С появлением чипа Apple M1 наш самый тонкий и лёгкий ноутбук полностью преобразился. Центральный процессор теперь работает до 3,5 раза быстрее. Графический — до 5 раз. А благодаря нашей передовой системе Neural Engine скорость машинного обучения возросла до 9 раз. Новый MacBook Air работает без подзарядки дольше, чем предыдущие модели. И совсем не шумит, потому что у него нет вентилятора. Мощность ещё никогда не была такой компактной.
Маленький чип.
Грандиозный прорыв.
Встречайте. Наш первый чип, разработанный специально для Mac. Поразительно, но система на чипе Apple M1 вмещает 16 миллиардов транзисторов и объединяет центральный и графический процессоры, систему Neural Engine, контроллеры ввода-вывода и множество других компонентов. Чип Apple M1 позволяет использовать на Mac уникальные технологии и обеспечивает невероятную производительность в сочетании с лучшей в отрасли энергоэффективностью.1 Это не просто ещё один шаг для Mac — это принципиально новый уровень возможностей.
8‑ядерный процессор
По скорости вычислений чип M1 превосходит все другие процессоры Apple. Такая производительность позволяет выполнять на MacBook Air самые ресурсоёмкие задачи, например редактировать фото и видео на профессиональном уровне или играть в игры со сложной графикой. Но 8‑ядерный процессор в чипе M1 не просто работает до 3,5 раза быстрее по сравнению c предыдущим поколением процессоров2 — он рационально распределяет задачи между ядрами производительности и ядрами эффективности. Ядра эффективности легко справляются с повседневными действиями, расходуя при этом в десять раз меньше энергии.
16‑ядерная система Neural Engine.
Машинное обучение до 9 раз быстрее. Вау. Приложения на MacBook Air могут использовать технологии машинного обучения — например, для автоматической коррекции фотоснимков на профессиональном уровне или для более точного применения смарт-инструментов и аудиофильтров. Это настоящий компьютерный разум у вас на службе.
Вся мощь macOS Big Sur и чипа М1.
Операционная система macOS Big Sur разработана с расчётом на огромный потенциал чипа M1. Значительно обновлённые приложения. Стильный новый дизайн. И передовые функции безопасности и защиты данных. Новая операционная система — это невероятно мощное программное обеспечение, созданное для нашего самого продвинутого оборудования.
Дисплей Retina
Нереально реалистичные цвета.
На дисплее Retina с диагональю 13,3 дюйма и разрешением 2560×1600 пикселей изображения выглядят более детально и реалистично. Тексты стали ещё чётче, а цвета — ярче. Стекло дисплея доходит до самого края корпуса, поэтому ничто не отвлекает от великолепного изображения.
Широкий цветовой охват (P3)
Технология True Tone
Глаз отдыхает и радуется. MacBook Air автоматически подстраивает баланс белого под окружающее освещение, чтобы изображение на экране выглядело более естественно.
Камера и микрофоны
Это чтобы лучше видеть и слышать вас.
Процессор обработки сигнала изображения, встроенный в чип M1, обеспечит отличную картинку во время видеоконференций и видеозвонков по FaceTime. А благодаря трём встроенным микрофонам ваши слова будут отчётливо слышны, когда вы звоните, диктуете заметку или обращаетесь к Siri.
Камера FaceTime HD
Изображения стали ещё более чёткими, качество передачи деталей в тёмных и светлых областях — более высоким. А функция распознавания лиц, благодаря системе Neural Engine, автоматически корректирует баланс белого и экспозицию, помогая добиться более точной передачи оттенков кожи.
Magic Keyboard
Клавиатура — высший класс.
На этой клавиатуре не только легко и приятно печатать. Все её возможности — настоящее чудо. Заранее заданные сочетания клавиш обеспечивают быстрый доступ к полезным функциям. Обращайтесь к Siri, переключайте язык клавиатуры, выбирайте подходящие эмодзи, находите документы при помощи Spotlight — всё в одно касание. А подсветка клавиш и датчик внешней освещённости помогут печатать, когда станет темно.
Возможности подключения
Подключайтесь к зарядке, общению, работе и играм.
Wi‑Fi нового поколения не просто работает быстрее, но и позволяет MacBook Air не снижать эффективность обмена данными по мере того, как к сети подключается всё больше устройств.
Порты Thunderbolt/USB 4
Высочайшая пропускная способность сочетается с широкой функциональностью. Порт Thunderbolt можно использовать и для передачи данных, и для зарядки, и для вывода видео. У MacBook Air два таких порта.
Фотопереводчик с английского на русский
Уже второй год доступна веб-версия Яндекс Переводчика по фото. В этой статье мы расскажем про нее.
Хотя существуют и мобильные приложения для перевода с картинки, среди которых есть и Яндекс.Переводчик под Андроид (скачать здесь).
В чем суть
Вы загружаете картинку или фото на сайт, а Яндекс распознает на ней текст и переводит его.
Например, можно сфотографировать меню, вывеску, график с подписями. Переводчик не очень требователен к качеству фото, подойдет снимок, сделанный под углом, или растянутый.
С каких языков распознаются картинки
С английского, русского, испанского, итальянского, немецкого, польского, португальского, турецкого, украинского, французского, китайского, норвежского, шведского, датского и чешского – всего с 15 языков.
На какие языки переводятся картинки
Практически на любые, сейчас в проекте 94 языка.
Как пользоваться – общий алгоритм
- Зайдите на Яндекс.Переводчик.
- Выберите «Картинки».
- Загрузите картинку. Можно выбрать файл через проводник или просто перетащить его на активную вкладку браузера, где открыт Яндекс Переводчик. Поддерживаются форматы изображений jpeg, png, bmp и gif.
- Выберите язык оригинала и язык перевода. Впрочем, доступно и автоопределение языка оригинала.
- Щелкните «Открыть в переводчике». Желтым цветом подсветился распознанный текст
- Слева появится текст, распознанный с картинки, а справа – перевод.
Нюансы использования или как улучшить качество перевода
Обратите внимание на опцию «Слова», «Линии» и «Блоки». Это немаловажная настройка, влияющая на качество перевода. Она появляется после того, как вы загрузили картинку.
- «Слова» – то, что написано на картинке, воспринимается как отдельные слова. И переводится пословно.
- «Линии» – текст переводится построчно.
- «Блоки» – текст переводится как единое целое.
На моей картинке строка, так что я выбираю «Линии». А по умолчанию все перевелось бы по отдельному слову, что было бы неправильно. Ведь я перевожу предложение «Минздав устал предупреждать» целиком, а не пословно.
А если бы я переводила график, где к оси X и Y приписаны непонятные слова, то выбирала бы опцию «Слова».
А сфотографированный абзац из книги, конечно, следовало бы переводить как блок.
Сравните, как переводится надпись на картинке при выборе опции «Слова» и «Линии»:
Результат пословного и построчного перевода
Альтернативы переводчику
Основной конкурент Яндекс.Переводчика – Google Переводчик. Но он хуже распознает русский язык. И для того, чтобы им воспользоваться, надо выполнить хитрые действия:
- Загрузить картинку на drive.google.com и щелкнуть файл правой кнопкой мыши.
- Выбрать «Открыть с помощью» —> «Google Документы».
Это стадия распознавания, которая преобразует картинку в текст.
А дальше надо полученный текст перевести онлайн в Google Переводчике. Это если вы с компьютера.
С мобильного же устройства все гораздо проще: есть куча мобильных приложений, поддерживающих перевод с камеры, среди них переводчики от того же Яндекс, Abbyy, Google и Майкрософт.
Как работает перевод с картинки от Яндекс.Переводчика
Работа делится два этапа: распознавание изображений и перевод текста. И большую помощь оказывает нейронная сеть – самообучающаяся система. Чем больше картинок она распознает и переводит, тем лучше знает, как правильно делать.
Раньше для перевода текста использовались жесткие алгоритмы, которые сопоставляли исходное слово переводу в соответствии со словарем и правилами грамматики. Результат был ужасный.
Дальше в игру вступил статистический перевод – когда в переводе участвовал огромный массив уже готовых парных текстов оригинал-перевод. Алгоритм искал по нему вычислял наиболее вероятный результат перевода какой-либо фразы или слова. И весь текст собирался из таких вероятностных кусочков. Яндекс использовал статистическую систему с момента запуска.
Теперь же участвует нейронная сеть, которая способна самообучаться и хорошо справляется с обработкой естественных данных. А текст и картинки – естественные данные. Нейронная сеть переводит предложения целиком, не дробя их на отдельные фразы и слова.
Поскольку в некоторых случаях лучше работает статистический перевод, а в некоторых – нейронная сеть, используется и то, и другое. Это гибридная система перевода, которая используется сейчас.
Качество существенно улучшилось. Встречаются, конечно, ляпы, но все же это шаг вперед по сравнению с тем, что было 10 лет назад.
Доброго времени суток, дорогие читатели!
Сегодня поговорим о том, какие бывают переводчики по фото онлайн, каким функционалом они обладают и как они работают.
Для многих уже давно привычны переводчики в смартфонах, которыми можно воспользоваться в любой момент. Сейчас появились сервисы, которые не только переводят введённый текст, но и могут это делать прямо с фото.
Переводчик фото текста онлайн
Как это работает? Скажем, пользователю требуется перевести текст, который имеется на фото или снимке.
Для этого нужно извлечь текст и уже, потом перевести его. Чтобы отделить слова от фото, нужно воспользоваться технологией OCR, позволяющей распознавать текст.
После этого, текст отправляется в простой переводчик. При хорошем качестве снимка, подойдут любые интернет сервисы по распознаванию текста.
Схема строится из двух этапов. Первый — извлечение текста. Второй — перевод текста при помощи онлайн сервиса или приложения на ПК, либо мобильном устройстве.
Текст можно ввести и самостоятельно, но на это не всегда есть время и это довольно трудоёмкий процесс.
Чтобы облегчить данную операцию, нужно совместить два действия в одной программе. Нужно чтобы приложение или сервис опознали текст на фотографии и параллельно перевели его на русский.
При использовании таких приложений — фото переводчик, важно помнить несколько моментов:
- Распознавание текста лучше всего происходит по качественному снимку;
- Программы лучше всего воспринимают стандартные форматы изображений — JPG, JPEG, BMP, PNG и прочие.
- Перевод осуществляется машинным методом, поэтому он не будет идеальным.
Скачать фото переводчик
Рассмотрим некоторые приложения для мобильных устройств, чтобы ознакомиться с их функциональными возможностями.
Google переводчик по фото
Данное приложение является одним из самых популярных в магазине Google Play. Работает гугл переводчик не только по фото, но также по ручному вводу текста, то есть им можно пользоваться как обычным переводчиком.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Программа может легко работать без доступа к интернету. Для этого потребуется заранее скачать языковые пакеты. Впрочем, гугл переводчик, переводит по фото, что позволяет экономить место на своём устройстве.
Не нужно скачивать лишних файлов. Дополнительно, в приложении имеется функция распознавания речи, перевода СМС сообщений и текста, написанного от руки.
Помимо перевода иностранного текста, программа также выводит его транскрипцию. У приложения есть некоторые недостатки, касающиеся непосредственной работы, однако в скором времени, они, вероятно, будут устранены.
Lingvo Dictionaries
Это приложение работает с 30 языками и также поддерживает функцию перевода с фотографий. Здесь также имеются упражнения, которые помогают запомнить слова.
Это удобно при изучении языков. Все слова, которые вам требуются перевести, озвучены профессиональными носителями языка. В словари можно добавлять собственные словоформы.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
При переводе с фотографии, приложение работает хорошо. Нужно только, чтобы фото делалось при хорошем освещении и не с бокового ракурса.
Если снимок сделан в плохих условиях, текст не будет распознан даже частично. Программа просто выдаст сообщение о невозможности перевода.
Приложение постоянно обновляется и дорабатывается, в нём исправляются ошибки, приводившие к его вылетам и некорректной работе.
ABBYY TextGrabber + Translator
Данное приложение специализируется на распознавании текста по фото. Его особенностью является работа с 60 языками, пакеты которых уже встроены в программу.
Это значит, что дополнительно их скачивать не придётся. Текст, с которым вы работаете, можно сохранять на телефоне.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Он также сохраняется во внутренних файлах программы и легко доступен для базовых функций.
Огромное количество встроенных языков несколько замедляет процесс сканирования, поскольку требуется первоначально распознать язык. Чтобы сократить время работы, лучше заранее выбрать язык оригинала.
Небольшим недостатком приложения может являться поддержка только стандартных форматов изображений.
Кроме того, текст перевода не форматируется, он выдаётся сплошняком. Абзацы и прочие выделения игнорируются, остаются лишь промежутки между словами.
Photo Translate
Данный переводчик с фото на русский, работает онлайн. Без интернета он может только распознать текст. Приложение не имеет собственной базы, а значит, пользоваться им в режиме офлайн не получится.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Translator
Приложения для перевода текста со снимков, имеются и на Windows Phone. Программа имеет простое название и достаточный функционал.
Она разработана поисковой системой Bing. В ней имеется дополнительная функция заучивания новых слов.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Это реализовано за счёт “слова дня”, отображаемого на экране телефона. Интересной функцией является возможность отображения переведённого текста, прямо поверх оригинала.
Её можно отключать. Она может оказаться не очень удобной, если на снимке мелкий шрифт и много слов.
iSignTranslate
С помощью приложения, можно переводить текст на русский в режиме реального времени. Это удобно для перевода текста на улице, к примеру, вывесок, объявлений и прочего. Программа создана российскими разработчиками.
При загрузке доступны только два языка — английский и русский. К ним можно добавить ещё 8 языков, но доступны они только за отдельную плату.
Приложение использует сторонние онлайн переводчики от Bing, Yandex и Google. Это значит, что для работы потребуется соединение с интернетом.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение имеет некоторые сбои в работе. Например, пользователи сталкиваются с такой проблемой: камера выдаёт ошибку, исправить которую можно, только при наведении на другой объект.
Программа распознаёт лишь стандартные шрифты размером от 0,5 до 3 см. На перевод небольшого фрагмента текста уходит до 20 секунд неподвижного удержания камеры.
Заключение
При использовании приложений такого типа, следует помнить, что машинный перевод не будет идеальным. Он будет приблизительным и некоторые фразы, а иногда и предложения, придётся переводить самостоятельно.
Это проблема любого автоматического переводчика. Вы можете скачать фото переводчики для разных мобильных устройств.
Для каждой системы имеется несколько вариантов, имеющих свои преимущества. Ваш выбор будет зависеть от ваших предпочтений и нужд.
С Уважением, Александр Гаврин.
Переводить текст обычным методом далеко не всегда удобно и весьма утомительно. Мы уже рассматривали голосовые переводчики, но не упоминали еще один быстрый способ перевода на мобильных устройствах. Мы говорим о переводчиках с помощью фото.
Вместо того, чтобы вводить текст, можно снять фото на камеру телефона и переводить с него. К счастью, в некоторых переводчиках возможность преобразования текста существует и при этом работает достаточно качественно. Правда, большинство из них работает только в онлайн режиме.
В этом обзоре попытаемся выяснить, какой из фото переводчиков с английского на русский, немецкий, французский (и другие языки) лучше всего справляется со своими обязанностями. Для нас важно, чтобы это было именно приложение, которое легко установить и с комфортом использовать на телефоне.
Google Translate – самый функциональный переводчик по фото для Андроид
Переводчик по фото, встроенный в Google Translate, доступен в виде мобильного приложения (iOS, Android) и онлайн-сервиса.
Для перевода по картинке требуется указать язык оригинала и перевода. Разумеется, есть функция мгновенного перевода с камеры мобильного телефона. Для работы данной функции нужно скачать языковой пакет для выбранного языка перевода.
В остальных случаях фото переводчик работает так:
- Вначале через камеру телефона нужно получить изображение,
- Затем текстом выделить область с текстом, которую требуется перевести,
- Подождать некоторое время, пока изображение будет обработано онлайн.
Видеоинструкция, как перевести текст с фото:
К слову, не обязательно получать изображения с камеры телефона. Вместо этого в Гугл Переводчик можно загрузить ранее сохраненное фото (т. е. импортировать ). Переводчику опять нужно будет указать текстовую зону, после чего перевод будет доступен в соседнем окне приложения.
Фото перевод доступен не для всех языков (коих в Гугл Переводчике более 100). Тем не менее, перевести на английский можно с даже с японского, корейского (не говоря уже о французском, немецком) и прочих языков на русский.
Для корректного распознавания текста и, следственно, автоперевода требуется активное интернет-соединение. Офлайн перевод в режиме фото, увы, невозможен.
Яндекс Переводчик – онлайн-приложение для Андроид
Фотоперевод от Яндекса работает аналогичным образом, что и у Гугла. Основная разбежка – в количестве поддерживаемых языков. Но, нужно отметить, что для наиболее популярных, а не каких-то экзотических, поддержка фото перевода есть. Корейского или шведского нет, зато в наличии японский. Чтобы не возникло конфуза, заранее проверьте наличие нужного направления.
В веб-версии переводчика можно перетащить картинку в окно перевода, в Android-приложении – снять фото прямо на камеру и передать для перевода, что очень удобно.
В то же время, есть фишки, отсутствующие в Гугл Переводчике. Например, режим распознавания текста: Слова/Линии/Блоки. В случаях, когда автораспознавание сбивается (что вполне объяснимо), можно Яндексу таким образом помочь. Перевод по блокам позволяет делать перевод не по словам, а по предложениям.
К другим достоинствам Яндекс Переводчика отнесем то, что переведенный текст удобно сохранять в виде карточек для дальнейшего изучения и запоминания.
Для фото перевода в Яндекс картинка должна быть хорошо читаема. Иногда возникают сложности даже с хорошо читаемым текстом, например, с обложки книги крупными буквами. Тут нужно также делать скидку на качество камеры телефона, иногда полезно протереть линзу.
Перевод через это приложение возможен только при онлайн-подключении. В то же время, есть автономные словари для стандартного текстового перевода, скачать их легко через настройки Яндекс Переводчика (много места на телефоне они не отнимут).
Microsoft Translator – простой и быстрый фото переводчик для Андроид
Хотя в Microsoft Translator отсутствуют какие-либо настройки для фотоперевода (кроме выбора языковых направлений), пользоваться приложением вполне удобно и со своими функциями оно справляется – конечно, если исходный текст разборчиво отображается через камеру телефона. Для улучшения читаемости источника можно активировать камеру; сделать это легко в режиме фото перевода, нажав на значок вспышки и затем сняв фото по нажатию на регион с текстом.
Microsoft Translator делает перевод картинки поверх оригинала
Перевод осуществляется поверх основного слоя. Возможно, это не самый оптимальный метод, но тем не менее, переведенный текст читается без особых проблем. В любом случае, перевод можно скопировать одним нажатием и вставить, например, в текстовый редактор или другое приложение.
Направлений в переводчике Microsoft Translator не так уж мало. Это десятки языков, некоторые из них, кстати, отсутствуют в Яндекс Переводчике, так что можно рассматривать Microsoft Translator как отличное дополнение или замену ему.
Работает приложение только в онлайн-режиме. Скачать на смартфон/планшет можно по ссылке:
ABBYY TextGrabber – приложение для распознавания и перевода текста по фото
Компания ABBYY выпустила переводчик Lingvo и оцифровщик текстов FineReader. Между тем, существует еще один небольшой, но полезный продукт, который является гибридом этих пакетов.
TextGrabber умеет оцифровывать любые фрагменты текста. Лучше всего ABBYY TextGrabber подходит для
- перевода текстов с экрана мобильных устройств и ТВ;
- фотографий, снятых на камеру;
- надписей, вывесок, дорожных указателей;
- документов и книг, инструкций.
Помимо того, можно преобразовывать полученный текст в ссылки, искать на карте и, разумеется, переводить на русский (и не только) более чем с сотни языков, включая английский, французский, даже японский и китайский.
Правда, нужно отметить, что переводческие возможности ABBYY TextGrabber куда более скромны, чем в Lingvo. Дело в том, что фотоперевод осуществляется через сторонние сервисы, а не через сервер ABBYY Lingvo, как можно было бы предположить.
Для перевода достаточно указать язык распознавания и конечного результата. Сохранить можно только в “сыром” текстовом виде.
Есть большой плюс, который выделяет TextGrabber на фоне прочих переводчиков. А именно: функции распознавания в TextGrabber работают в оффлайн-режиме (поддерживается более 50 языков). Таким образом, текст можно оцифровать, скопировать и передать в другой переводчик с поддержкой оффлайновых, например, от Яндекс или Гугл. Неудобно, но как выход из ситуации, когда под рукой нет интернета, а перевести с фото нужно срочно.
Ключевые особенности переводчика TextGrabber:
- Для распознавания текста не нужно делать снимок экрана;
- Поддержка распознавания текста для русского, английского, корейского и других языков в автономном режиме;
- Автоматическое преобразование текста в нужный формат – ссылка, телефон, почтовый адрес или координаты на карте;
- Онлайн-перевод более чем в 100 направлениях;
- Автоматическое копирование оцифрованного текста в буфер обмена и преобразование в голос;
- Сохранение и редактирование полученного текста на телефоне.
Яндекс, первый настольный браузер с переводом изображений. Рассказываем, как работает новая технология.
(Оригинал статьи здесь: https://zen.yandex.ru/media/yandexbrowser/pervyi-desktopnyi-brauzer-s-perevodom-kartinok-rasskazyvaem-kak-rabotaet-novaia-tehnologiia-6061f73fd87a7033bcfddb12)
В Интернете миллионы сайтов с полезной информацией, но лишь несколько процентов на русском языке. Языковой барьер ограничивает нас и не дает нам учиться новому.Яндекс.Браузер помогает преодолеть этот барьер с помощью встроенного переводчика. Раньше эта технология работала только с текстом. Теперь он станет еще полезнее.
Новый Яндекс.Браузер — первый браузер для компьютеров, который научился переводить текст в изображениях. Это означает, что вам больше не нужно вручную передавать текст в Яндекс.Перевод или использовать сервисы распознавания речи, чтобы понять, что написано на изображении. Браузер сделает это сам. Мы расскажем подробнее о нашем решении и причинах его появления.
Перевод текста на изображениях — зачем это нужно
Яндекс. Встроенный в браузер переводчик уже много лет помогает понимать тексты на зарубежных сайтах. А вот с надписями на изображениях было сложнее. Либо нужно было набирать текст вручную, а потом отправлять в Яндекс. Переведите или загрузите изображение в сервис распознавания речи и отправьте полученный текст в Яндекс. Переведите тоже. Когда нужно перевести пару строк на английский — это не страшно.Но что делать, если страница почти полностью состоит из изображений? Например, значительная часть сайтов правительственных организаций Израиля отдает предпочтение этому способу размещения информации. Похожую картину можно увидеть на корейских, китайских и арабских сайтах.
Аналогичная ситуация и с техническими характеристиками товаров в зарубежных интернет-магазинах — неудобно, когда их нельзя перевести автоматически. И хочу, чтобы было удобно. Это побудило нас создать технологию для перевода текста на изображения.И теперь он доступен в Яндекс.Браузере!
Как в браузере работает переводчик текста в изображение?
Вы можете использовать Яндекс. Переводите так же, как и раньше. Но теперь, после перевода страницы на нужный язык, все изображения размером более 200 × 200 пикселей имеют всплывающую кнопку с предложением перевести текст. Вы нажимаете эту кнопку, и изображение отправляется на Яндекс. Переведите для распознавания речи и перевода, а затем верните обратно, но с текстом на нужном вам языке.
Вы также можете переводить любые изображения, выбрав пункт из контекстного меню, без перевода остальной части страницы.
Чтобы изображение с переводом выглядело так же, как оригинал, переводчик разделяет текст на блоки, перемещает слова, масштабирует шрифт и выбирает фон. Это делает переведенный текст аккуратным и сохраняет его смысловую нагрузку.
Новая технология доступна в Яндекс.Браузере для Windows и macOS. В ближайшее время он появится в Linux и в мобильной версии для Android, а к концу года — в версии для iOS.Новый мобильный переводчик уже доступен в бета-версии для Android.
Мы все еще работаем над переводом текста с изображений. В ближайшем будущем мы планируем сделать так, чтобы браузер понимал, какие изображения содержат текст, и предлагал переводить только их. Также дорабатываются алгоритмы распознавания контекста для перевода. Текст на изображении будет соответствовать содержанию страницы, что сделает перевод более актуальным.
Расскажите в комментариях, каких еще функций не хватает.Ваши идеи помогут сделать Яндекс. Лучше переводи. Спасибо.
Яндекс ставит машинный перевод в основу новой стратегии искусственного интеллекта
7 февраля 2017 года Яндекс объявил о создании подразделения машинного интеллекта и исследований (МИР) и назначил его руководителем Мишу Биленко. До декабря 2016 года Биленко был главным научным сотрудником и руководителем группы в Microsoft, где проработал более десяти лет.
Яндекс часто называют «российским Google», а его основателя и генерального директора Аркадия Воложа сравнивают с Ларри Пейджем из Google.Доминирующая поисковая система в России также извлекла выгоду из проблем Google.
Показательный пример, когда антимонопольный орган страны вынес решение против Google и в прошлом году наложил на него штраф в размере 6,8 млн долларов за то, что он недостаточно открыл Android для местных конкурентов (например, Яндекс). Александр Шульгин, главный операционный директор «Яндекс», заявил, что доля компании на устройствах Android «снова начала расти… в результате новых сделок по распространению», последовавших за постановлением.
РекламаКак бы то ни было, эксперты ожидают, что Яндекс будет вечно вести тяжелую битву с Google; не только в сфере устройств, но, что более важно, в сфере машинного перевода.
Мы связались с Яндексом, представитель которого сразу повторил идеологию Google: «всегда становится вопросом получения достаточного количества данных», заявив, что Яндекс является «одной из немногих компаний в мире, имеющих доступ к достаточному количеству данных, чтобы соответствовать сегодняшним стандартам качества для машинный перевод.»
Служба бесплатного перевода Яндекса обрабатывает более 10 миллионов запросов в день — официальный представитель Яндекса
По данным веб-сайта Яндекса, машинный перевод является одной из четырех основных областей машинного обучения, входящих в подразделение МИР; другие — это распознавание изображений, распознавание голоса и платформа машинного обучения.
Объединив возможности для создания дополнительного функционала, компания приступила к тестированию перевода изображений через Яндекс.Переводчик. По словам представителя компании, они также интегрировали речь в свою службу машинного перевода, чтобы пользователи могли выполнять голосовой перевод и слушать переводы. Тот же источник сообщил, что служба бесплатного перевода Яндекса обрабатывает более 10 миллионов запросов в день.
Лучше Google по цене
Платный сервис компании Яндекс.Переводчик API взимает 15 долларов США за миллион символов за 0–50 миллионов символов в месяц, что составляет всего 6 долларов США после 500-миллионного символа.
Google взимает 20 долларов США за миллион символов за 0–1,5 миллиарда символов в месяц, которая снижается до 15 долларов США за миллион символов при взломе 1,5 миллиарда символов. Между тем Microsoft взимает 10 долларов США за миллион символов.
Команда Яндекс.ПереводчикаПодробнее о Neural Soon
По словам представителя Яндекса, они начали интегрировать модели на основе нейронных сетей в Яндекс в середине 2016 года, но их основная базовая технология по-прежнему является статистической. Источник пообещал, что «Яндекс» будет «чем дальше поделиться» с нейронными моделями.
Отвечая на вопрос о новом подразделении, источник сказал, что МИР — это «централизация существующих команд в одно объединенное подразделение», и, помимо найма Биленко, его создание не привело к немедленному открытию вакансий. Короче говоря, это больше внутренняя реорганизация, чем массовое наращивание.
«Яндекс.Переводчик находится в штаб-квартире Яндекса в Москве, которая является одним из 17 офисов Яндекса по всему миру. Более половины команды Яндекс.Переводчика составляют не только аналитики, тестировщики, менеджеры проектов и другие специалисты службы поддержки, но и разработчики », — сказал пресс-секретарь.
Uphill Battle
Исследователь языковой индустрии Константин Дранч, управляющий русскоязычным веб-сайтом translationrating.ru, прогнозирует, что Яндекс будет стремиться к лидерству в бесплатном общедоступном МП. Он сказал Slator: «У них есть много каналов для его продвижения (браузер, порталы), поэтому в конечном итоге они, вероятно, вырастут больше, чем PROMT [конкурента], но всегда будут вести тяжелую битву с Google».
Яндекс чуть-чуть опережает Google по объему поиска с долей в 55,2%.
На самом деле Яндекс чуть-чуть опережает Google по объему поиска с 55,2%.Доля 2% на основе статистики LiveInternet.ru, цитирует Dranch.
Что касается другого конкурента Яндекса, ABBYY, Дранч сказал, что их MT «не является общедоступным, хотя базовая технология Compreno получила большие инвестиции и получила широкую огласку три года назад».
Почему чеченский, когда можно делать клингонский?
Дранч отметил, что Яндекс предлагает множество сервисов, аналогичных Google: карты, онлайн-хранилище, торговая площадка, пакет аналитики веб-сайтов и т. Д.
«Если у вас есть электронная почта Яндекса, Яндекс-браузер, вы выполняете поиск на Яндексе и ежедневно проверяете там новости, то вполне естественно использовать Яндекс Переводчик, а не Google Переводчик», — отметил он.
Чем Яндекс уступает Google в качестве машинного перевода для EN-RU? Оба работают одинаково плохо или хорошо — Константин Дранч
На вопрос о том, как Яндекс уступает Google с точки зрения качества машинного перевода с английского на русский, он пошутил, что оба «одинаково плохо или хорошо».
Он добавил: «Битва за потребителей ведется на уровне маркетинга и возможности встроить предложение в приложения и устройства пользователя. У Google есть преимущество, потому что они контролируют ОС Android.
Что касается возможностей Яндекса в MT, Дранч советует добавить возможности обучения движку, аналогичные Microsoft Translator Hub. «Это позволит им создавать корпоративные движки со специализированной терминологией и расширяться в сфере B2B», — пояснил он.
Дранч сказал, что и Яндекс, и Google уже предлагают большие языки за пределами СНГ, такие как украинский, казахский, таджикский и грузинский. Несмотря на то, что существует много меньших языков, и у Яндекса есть преимущество, он сказал, что с точки зрения трафика и финансовой выгоды он не считает, что они имеют большое значение, поскольку «80–90% всех запросов относятся к русскому, английскому, французскому и французскому языкам. Во всяком случае, немецкий.
Возможно, Яндекс захочет добавить чеченский язык перед клингонским
Руководитель отдела развития бизнеса PROMT Юлия Епифанцева сообщила Slator, что большинство языков бывшего СССР для сегмента B2C уже охвачены. Что касается B2B, в частности использования машинного перевода в правительстве или юриспруденции, она отметила: «Онлайн-сервисам нечего предложить, потому что этим организациям обычно нужны офлайн-решения для перевода».
По словам Дранча, следующим по величине языком является чеченский, на котором говорят более миллиона человек.«Возможно, Яндекс захочет добавить его перед клингонами, квенья и дотракийцами. С другой стороны, возможно, и нет », — сказал Дранч, имея в виду стремление« Яндекса »превзойти Google в предложении малоизвестных языков.
Относительно того, будет ли решение Яндекс объединить Яндекс.Перевод в свое более широкое подразделение МИР, Дранч пришел к выводу: «Машинное обучение имеет много приложений, не только перевод, — и имеет смысл дать новому подразделению с большим количеством сотрудников немного больше возможностей».
Примечание редактора: в предыдущей версии этой статьи цитаты Яндекса приписывались Мише Биленко, руководителю отдела машинного интеллекта и исследований Яндекса
Яндекс борется с крупнейшим DDoS в истории российского Интернета
Российский интернет-гигант Яндекс стал объектом масштабной распределенной атаки типа «отказ в обслуживании» (DDoS), которая началась на прошлой неделе и, как сообщается, продолжается на этой неделе.
В сообщении российских СМИ говорится, что это нападение является крупнейшим за короткую историю российского Интернета, Рунета, и что оно было подтверждено американской компанией.
Рунет — это российский сегмент Интернета, созданный для работы независимо от всемирной паутины. Его цель — поддерживать работоспособность единой общенациональной инфраструктуры связи в случае кибератаки со стороны иностранного противника.
Услуги и данные не затронуты
Как сообщает русскоязычное издание «Ведомости» со ссылкой на источники в «Яндексе», в минувшие выходные на серверы компании начал поступать поток данных об атаках.
Источник публикации сообщил, что Яндекс с трудом защитился от нападения, которое продолжается на этой неделе.
Подробностей о типе DDoS или его размере нет, но российское издание сообщает, что компания по обеспечению безопасности веб-инфраструктуры Cloudflare подтвердила «рекордный масштаб кибератаки».
Отметим, что Яндекс в партнерстве с Qrator Labs предоставляет своим клиентам услугу защиты от DDoS-атак для облачных ресурсов.
«Ведомости» сообщает, что его источники отказались предоставить дополнительную информацию об атаке из-за продолжающегося внутреннего аудита, но отметили, что инцидент представляет собой «угрозу инфраструктуре в национальном масштабе.”
В российском издании говорится, что представитель «Яндекса» подтвердил DDoS-атаку и что сетевая инфраструктура компании смогла отфильтровать нежелательные запросы, что не повлияло на предоставляемые услуги или данные пользователей.
Новый ботнет на горизонте
DDoS-атак осуществляются ботнетами, большими коллекциями скомпрометированных подключенных к Интернету устройств, получающих команды от администратора.
По словам Александра Лямина, генерального директора Qrator Labs, цитируемого «Ведомостями», Яндекс, похоже, стал мишенью нового ботнета, использующего возможности сетевого оборудования от поставщика из Балтийского региона.
Яндекс пока не подтвердил эту информацию. BleepingComputer отправил по электронной почте в Яндекс и Cloudflare подробную информацию об этой атаке и в настоящее время ожидает ответа.
Две из крупнейших публично зарегистрированных DDoS-атак — это атака со скоростью 2,3 Тбит / с, обнаруженная Amazon Web Services Shield в первом квартале 2020 года, и атака со скоростью 17 миллионов запросов в секунду, предотвращенная Cloudflare в июле этого года.
Обновление: После публикации этой статьи совместное исследование компании Qrator Labs по предотвращению DDoS-атак и Яндекса раскрыло более подробную информацию об атаке, назвав новый ботнет под названием Meris источником атаки.
Изменитель голоса Рыба-клоун
Журнал выпусков (1.50):
Добавлено: Новые 36 голосов IBM
Добавлено: Перенаправить все звуки на выбранное аудиоустройство
Журнал выпусков (1.47):
Добавлено: Выбрать активный микрофон
Добавлено: Выбор выходного аудиоустройства
.Добавлено: португальский перевод
Журнал выпусков (1.45):
Добавлено: Text2Speech, сохранение в файл
.Рефакторинг кода
SoundBoard: улучшенное сопоставление клавиш
Push3Talk: улучшенное сопоставление ключей
Журнал выпусков (1.42):
Добавить пользовательские вокодеры
Рефакторинг кода
SoundBoard: расширенная поддержка мыши
Push3Talk: расширенная поддержка мыши
Журнал выпусков (1.41):
Исправлены проблемы со звуком
Фиксированный эффект эха
Исправлена отключенная, но активная проблема
Журнал выпусков (1.40):
Добавлены новые голоса вокодера
Добавлена возможность добавить исходный голос
Улучшенная системная интеграция
Добавлены новые режимы интеграции
Фиксированные сервисы Google
Исправлена проблема с прозрачным диалогом
Фиксированное прослушивание микрофона
Новая среда сборки
Журнал выпусков (1.35):
Улучшено качество звуковых эффектов
Улучшенная поддержка VST
Устранение глюков со звуком
Расширенный API — настраиваемый шаг, пауза, возобновление
Исправить сбой при закрытии
Журнал выпусков (1.32):
Audio Sharing — выберите устройство вывода
Улучшенная система захвата звука
Сохранить настройки VST
Журнал выпусков (1.30):
Text2Speech обнаруживает все локальные голоса (SAPI4 / SAPI5)
Исправлено добавление кастомных звуков
Улучшения макета
Журнал выпусков (1.25):
Добавлено 16 новых текстов для языков речи
SoundBoard: добавление предустановок
Улучшения кода
Журнал выпусков (1.20):
Диалоговое окно звукового проигрывателя с изменяемым размером
Исправлены / улучшены значки
Улучшенный японский (by nekoi7yu)
Добавлен чешский перевод пользовательского интерфейса
Журнал выпусков (1.15):
Добавлен локальный обмен аудио
Улучшенное качество музыки / звука
Исправления макета
Журнал выпусков (1.10):
Добавлены цветовые темы
Улучшенный пользовательский интерфейс
Улучшения стабильности
Журнал выпусков (1.05):
Улучшенный микшер эффектов
Улучшена работа с горячими клавишами
Push3Talk: Повышена стабильность
Журнал выпусков (1.02):
Удалены нерабочие голоса TTS
Оптимизация кода
SoundBoard: добавлена команда включения / выключения
Журнал выпусков (1.00):
Добавлен микшер / цепочка голосовых эффектов
Добавлен Amazon Text2Speech (58 голосов)
Добавлен Microsoft Text2Speech (89 голосов)
Добавлен Яндекс Text2Speech (18 голосов)
Добавлен IBM Text2Speech (20 голосов)
SoundBoard: добавлена поддержка клавиш мыши
Журнал выпуска (0.97):
Добавлена музыкальная панель поиска
Добавлен параметр «Начать с Windows»
Добавлено дополнительное хранилище конфигурации ProgramData (параметр -programdata )
Журнал выпусков (0.96):
Улучшенная интеграция реестра
Добавлен аварийный журнал
SoundBoard: добавлена локальная игра
Журнал выпусков (0.95):
Сохранить настройки VST
Добавлен локальный регулятор громкости
Улучшенный шаг пользовательского шага
Журнал выпуска (0.93):
Исправлен Google Text2Speech
Добавлена опция пропуска обновления
Улучшенная информация об обновлении
Журнал выпусков (0.92):
Фиксированная служба Text2Speech
Журнал выпусков (0.91):
Добавлен 64-битный выпуск с поддержкой 64-битного VST
Мелкие исправления макета
Журнал выпусков (0.90):
Применение эффектов к музыке, звуку, T2S
Добавлен звук включения / выключения
Исправлен Google Text2Speech
ПлагинSoundBoard: VST, Volume
Обновление на иврите
Журнал выпуска (0.85):
Добавлен контроль чувствительности микрофона
Музыкальное окно с изменяемым размером
ПлагинSoundBoard: новые горячие клавиши
Добавлен иврит
Журнал выпусков (0.82):
Улучшенный голосовой помощник
Фиксированный текст 2 Речевые услуги
Журнал выпусков (0.80):
Улучшенная поддержка VST
Улучшенное воспроизведение звука
Добавлен греческий язык
Журнал выпуска (0.77):
Добавлен эффект призрачного эха
Оптимизированная производительность
Журнал выпусков (0.75):
Добавлен выбор скорости преобразования текста в речь
Добавлена история сообщений преобразования текста в речь
Добавлены новые переводы графического интерфейса
Улучшения кода
Журнал выпусков (0.70):
Добавлено 29 новых голосов для преобразования текста в речь
Расширенная поддержка API / плагинов
Фиксированный пользовательский интерфейс / переводы
Журнал выпуска (0.69):
Снова исправлены переводы меню
Журнал выпусков (0.68):
Добавлен китайский язык
Фиксированные переводы меню
Журнал выпусков (0.67):
Добавлена локализация GUI
Улучшения голосового помощника
Параметр запуска совместимости -nocolor
Обновленный инсталлятор
Журнал выпуска (0.66):
Фиксированные эффекты VST
Уменьшенный размер установки
Журнал выпусков (0.65):
Добавлены звуковые эффекты (Пещера, Ратуша, Хор)
Добавлен новый режим интеграции (SFX)
Исправлена проблема с прерванным графическим интерфейсом
Улучшенный установщик
Журнал выпусков (0.62):
Добавлены новые горячие клавиши (Help-> Hotkeys)
Определить комбинацию горячих клавиш (в настройках)
Журнал выпуска (0.60):
Расширенная совместимость (обновление создателей Windows)
Добавлено несколько режимов установки
Исправлена проблема с несколькими экземплярами микрофона
Оптимизация кода и проверки
Журнал выпусков (0.57):
Исправлена проблема с питанием звука / музыки
Исправления графического интерфейса
Журнал выпусков (0.55):
Исправлен искаженный звук
Исправлена ошибка автозапуска музыки
Сохранить голосовой выбор текста
Журнал выпуска (0.50):
Добавлена громкость звука
Добавлен локальный регулятор громкости
Исправлены горячие клавиши звукового плеера
Журнал выпусков (0.45):
Улучшена совместимость с гарнитурой
Добавлен фильтр поиска музыки
Журнал выпусков (0.41):
Фиксированный установочный пакет
Журнал выпусков (0.40):
Улучшенный звуковой микшер
Оптимизация кода
Журнал выпуска (0.35):
Добавлен голосовой помощник
Локальное преобразование текста в речь
Синтез речи через Интернет
Журнал выпусков (0.32):
Добавить только звук / музыку
Горячая клавиша добавления следующего трека
Удален какой-то код
Журнал выпусков (0.31):
Улучшенная совместимость
Улучшенный установщик
Журнал выпуска (0.30):
Добавлены горячие клавиши действий
Улучшенный процесс настройки
Добавлен раздел помощи
Журнал выпусков (0.25):
Добавлен звуковой плеер
Оптимизированная зависимость DLL
Журнал выпусков (0.20):
Добавлен музыкальный плеер
Добавлен эффект «Безмолвие»
Улучшенный установщик
Различные исправления кода
Журнал выпуска (0.15 бета):
Варианты фиксированной конфигурации
Журнал выпусков (0.10 бета):
Первый публичный выпуск
32/64-разрядная программа установки
Scan & Translate: приложение-переводчик фотокамеры v4.7.1 (Premium + Lite) — Приложения для Android
Scan & Translate: приложение-переводчик фото камеры v4.7.1 (Premium + Lite)
Требования: 5.0 и выше
Обзор: Сканер камеры и переводчик с автономным режимом.Это идеальное приложение для перевода, которое может облегчить вам жизнь.
Сканер текста Переводчик изображений
Используйте приложение как сканер камеры. Отсканируйте любой текст камерой и получите перевод на английский или любой другой язык. Плюс приложение обеспечивает правильное произношение всех слов. Переведите слова из изображения или документа Word. Просто сделай фото! Сканируйте, переводите и превращайте фото в текст. Наслаждайтесь переводом с испанского на английский Французский переводчик Немецкий переводчик Английский переводчик Арабский переводчик и многое другое.
ОСОБЕННОСТИ сканера переводчика изображений
Голосовая система сообщит вам правильное произношение
Сканер текста Технология оптического распознавания символов (OCR)
Переводчик камеры и переводчик языка PDF
Перевести фото и текст
Приложение для перевода программы чтения текста
Сканирование рукописного текста
Отлично подходит для меню, инструкций, инструкций, этикеток продуктов и дорожных знаков
Французский Испанский Русский Монгольский Японский переводчик и многое другое
Поддерживаются переводы между следующими языками: Арабский Армянский Азербайджанский Белорусский Боснийский Болгарский Каталонский Китайский (упрощенный традиционный) Корсиканский Хорватский Чешский Датский Голландский Английский Эсперанто Эстонский Филиппинский Финский Французский Фризский Грузинский Немецкий Греческий Гаитянский Гавайский Иврит Хинди Хмонг Венгерский Исландский Индонезийский Ирландский Итальянский Японский Яванский Кхмерский Корейский Лаосский Латышский Латышский Литовский Македонский Малагасийский Малайский Малаялам Мальтийский Маори Маратхи Монгольский Мьянма Непальский Норвежский Персидский Польский Португальский Румынский Русский Самоанский Шотландский Сербский Словацкий Словенский Испанский Суданский Суахили Шведский Татарский Телугу Тайский Турецкий Туркменский Украинский Вьетнамский Валлийский
Как использовать сканирование и перевод
— Выберите язык распознавания текста (исходный язык) в приложении переводчика экрана
— Отсканируйте изображение документа с помощью камеры
— Нажмите кнопку «Сканер», чтобы активировать сканер камеры и переводчик фотографий
— Приложение покажет текст, который он распознает, с возможностью выбора исходного и целевого языков.
— Выберите целевой язык, выберите Перевести сейчас, и вы увидите перевод.
— Нажмите кнопку «Голос», чтобы прослушать текст
Скачать Scan Translate
Scan & Translate переведет для вас все, что вам нужно, — это нажать пару кнопок на экране телефона.Это ваш личный переводчик на испанский, если вы когда-нибудь поедете в Испанию; нет необходимости в испанском приложении. Кроме этого переводчик слова сопроводит вас в любую страну!
Загрузите Scan & Translate прямо сейчас и отличите свое яблоко от апельсина с помощью личного приложения-переводчика изображений.
Для полного доступа к приложению Scan & Translate и всем функциям смены языка вам необходимо предоставить доступ к следующему:
* Камера — сканирование переводит все вокруг вас
* Фотографии — перевод изображений в вашей галерее
Примечание. Бесплатная версия Scan & Translate может иметь ограничения (например,количество распознаваний и переводов текста в день), которые могут изменяться
Выберите один из различных вариантов подписки. Наши варианты подписки:
Подписка на 1 месяц
Подписка на 1 год
Разблокировка планов подписки:
— Неограниченные переводы
— Неограниченное распознавание текста
— Распознавание текста в автономном режиме
— Переводы в автономном режиме
— Перевод без рекламы
— Режим Snap
★★★ MOD ИНФОРМАЦИЯ ★★★
◉ Премиум-функции (разблокировано)
◉ Реклама (отключена)
◉ Все рекламные ссылки (удалены)
◉ Параметр входа (удален)
◉ Большая часть аналитики (отключена)
◉ Совместимость с AOSP (без Google)
◉ Процессоры (универсальные)
◉ Биллинг Google (отключен)
◉ Языки (полное мульти)
◉ Разрешение экрана (nodpi)
◉ Вся отладочная информация (удалена)
◉ Оригинальная подпись (измененная)
Модифицировано Mixroot
Что нового:
Исправления ошибок
Нам нравится получать отзывы от всех вас! Пожалуйста, оставьте
отзывов или свяжитесь с нами по телефону
[адрес электронной почты защищен], чтобы мы могли продолжать улучшать приложение еще на
.
В этом приложении есть кредитная реклама
Дополнительная информация:
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.datacomprojects.scanandtranslate
Инструкции по загрузке:
(процессоры: armeabi-v7a, arm64-v8a, x86, x86_64):
https://userupload.net/am1j2kpotyo2
https://uploadrar.com/tmn6rdywvugz
Mod Lite (только на английском языке) (процессоры: armeabi-v7a, arm64-v8a):
https: // userupload.net / dwhtvqo7iqux
https://uploadrar.com/rge92vdrf1s5
яндекс перевод изображения
Одним из самых эффективных конкурентов Google и Microsoft Translate является переводчик Яндекс. Веселые картинки, фоны для вашего декстопа, схемы и иллюстрированные инструкции — ответы на ваши вопросы в виде изображений. SearchYandex.com: поиск в Яндексе на английском языке | Веб-поиск и поиск обратного изображения Сценарий в папке «Локальное изображение» предназначен для перевода текста с вашего ПК.После того, как он станет обычным текстом, Google Translate все равно сможет легко его перевести. 2) Яндекс. Вставьте URL-адрес изображения в поле ниже или перетащите изображение на эту страницу. 2.) Яндекс Переводчик. Веб-изображение. Яндекс.Переводчик может переводить текстовые файлы DOC, DOCX и PDF, таблицы XLS и XLSX, презентации PPT и PPTX. Яндекс.Перевод работает как с традиционными (китайский, испанский, немецкий), так и с необычными языками (эльфийский,… Переводчик. Откроется домашняя страница сервиса с текстом из изображения в блоке исходного текста.Текстовое изображение документа сайта. В сервисе используется технология машинного перевода, разработанная Яндекс. Введите адрес файла изображения. Это … Текст не распознается. Сервис не распознает размытый текст, курсив или почерк. Инициализируйте переменную API_KEY с помощью API Яндекса… затем нажмите «Перевести» .. Как… Чтобы перевести документ, выполните следующие действия: В верхней части страницы нажмите «Документ». Хотя переводчик Яндекса менее популярен, чем его конкуренты, у него есть одна победная особенность: переводить текст с фотографий или снимков экрана на ваш язык или другие языки.• Откройте веб-сайт Яндекса (ссылка приведена выше) • После открытия интерфейса вы можете выбрать файл изображения или перетащить изображение напрямую • Загрузите желаемое изображение и убедитесь, что для исходного текста включена опция «Автоопределение» • После успешной загрузки файла изображения нажмите «Открыть в Яндекс.Переводе…» Перевод веб-сайтов с русского, немецкого, французского, испанского, польского, турецкого и других языков на английский и обратно. Затем преобразуйте его в обычный текст. Щелкните маленький значок камеры в правой части строки поиска.Либо загрузите изображение со своего компьютера / мобильного телефона, либо напрямую введите URL-адрес изображения. Чтобы скопировать текст с изображения в Текст, нажмите Открыть в Яндекс.Переводчике в правом верхнем углу страницы. 4.) Яндекс.Переводчик — это сервис, который автоматически переводит слова и выражения, тексты с фотографий и изображений, с веб-сайтов и мобильных приложений. Вернуться в Яндекс Веселые картинки, фоны для вашего декстопа, схемы и иллюстрированные инструкции — ответы на ваши вопросы в форма изображений. Оригинал: — Перевод: — Автоопределение.Выберите язык на вкладке Оригинал. Посетите Яндекс Изображения. Способ 1. Воспользуйтесь Яндекс переводчиком. Вставьте URL-адрес изображения или перетащите изображение, чтобы мгновенно получить перевод текста. Работает в онлайн-режиме. Затем нажмите на опцию мгновенного перевода и используйте камеру, чтобы захватить текстовое изображение на японском языке. Во-первых, при необходимости измените настройки Google Диска (возможно, потом верните их снова), чтобы установить флажок Преобразовывать загруженные файлы в формат редактора Google Документов (). Загрузите файл изображения на Google Диск, откройте его и выберите «Инструменты»> «Перевести документ»… и язык по вашему выбору (из доступных!) Здесь я расскажу, как легко перевести изображение с японского на английский. Изображение документа сайта. Переводите фотографии, комиксы, скриншоты и другие изображения с помощью этого простого инструмента. Вот и все. Яндекс — это бесплатный переводчик веб-сайтов, который переводит с японских изображений на другие языки. Перевести страницу на английский язык. Он должен соответствовать языку документа. Инициализируйте переменную API_KEY с вашим ключом API Яндекса в виде строки. Поиск по изображению и фото Поиск по изображению и фото Скрипт в папке Local Image предназначен для перевода текста из Интернета.Авторизуйтесь. После того, как вы загрузите свою картинку, Яндекс выдаст результаты с точным соответствием или визуально похожими изображениями… 3.)Можно ли пить чай, если пакет сломался, Сплит-рок в Табуке, Хирургический центр Beaumont Royal Oak, Сценарий угрозы обществу, Пена фильтра осушителя Whirlpool, Мальтийские щенки на продажу Сиракузы, Нью-Йорк, Fallout 76 современные столы, Молодежное ружье Yildiz 20 калибра, Ускоритель симулятора Tower Defense, Преимущества пригородных поездов Нью-Йорк Reddit, Каковы преимущества и недостатки DHCP, Как сделать аборт в Канаде, Совенок ночного видения, Даты собеседования с Duke Md Phd,
Krebs on Security — подробные новости и расследования в области безопасности
В мае 2015 года KrebsOnSecurity кратко описал « The Manipulaters » — имя, выбранное многочисленной группой киберпреступников из Пакистана, которая публично продавала спам-инструменты и ряд услуг по созданию, размещению и развертыванию вредоносной электронной почты.Шесть лет спустя обзор публикаций этой группы в социальных сетях показывает, что они процветают, хотя довольно плохо скрывают свою деятельность за фирмой по разработке программного обеспечения в Лахоре, которая тайно способствовала появлению целого поколения спамеров и мошенников.
Веб-сайт в 2015 году для «Manipulaters Team», группы пакистанских хакеров, стоящих за темной сетью «Саим Раза», которая продает инструменты и услуги для спама и вредоносных программ.
Основной бренд The Manipulaters в подполье — это общая киберпреступная личность под названием « Saim Raza », которая в течение последнего десятилетия через десятки сайтов и форумов о киберпреступлениях продавала популярную службу рассылки спама и фишинга, по-разному называемую « Fudtools ». « Fudpage », « Fudsender » и т. Д.
Общая аббревиатура почти во всех доменах Сайма Разы на протяжении многих лет — «FUD» — означает « F ully U n- D etectable» и относится к ресурсам киберпреступности, которые не будут обнаружены средствами безопасности. например, антивирусное программное обеспечение или средства защиты от спама.
Один из нескольких текущих сайтов Fudtools, управляемых The Manipulaters.
Текущий веб-сайт Saim Raza’s Fud Tools (см. Выше) предлагает фишинговые шаблоны или «мошеннические страницы» для множества популярных интернет-сайтов, таких как Office365 и Dropbox .Они также продают продукты «Doc Exploit», которые объединяют вредоносное ПО с безобидными документами Microsoft Office; «Мошеннический хостинг» для фишинговых сайтов; различные инструменты для удаления спама, такие как HeartSender; и программное обеспечение, предназначенное для помощи спамерам в маршрутизации вредоносной электронной почты через взломанные сайты, учетные записи и службы в облаке.
В течение многих лет, предшествовавших 2015 году, « [email protected] » было именем в регистрационных записях тысяч мошеннических доменов, которые подделывали некоторые из ведущих мировых банков и торговые марки, но особенно Apple и Microsoft.На вопрос об этом основатель The Manipulaters Мадих-уллах Риаз ответил: «Мы намеренно не размещаем и не разрешаем фишинговые или другие злонамеренные веб-сайты. Что касается фишинга, при получении жалобы мы немедленно удаляем службы. Также мы ведем бизнес с 2006 года ».
ИТ-сеть The Manipulaters, около 2013 г. Изображение: Facebook
Два года спустя KrebsOnSecurity получил электронное письмо от Риаза с просьбой удалить его имя и имя его делового партнера из истории 2015 года, заявив, что это повлияло на способность его компании поддерживать стабильный хостинг для своих стабильных доменов.
«Мы занимаемся веб-хостингом, и из-за вашего сообщения у нас возникли очень серьезные проблемы, особенно ни один центр обработки данных не принимал нас», — написал Риаз в электронном письме в мае 2017 года. «Я вижу, что вы пишете о тяжелых преступниках, мы не преступники, по крайней мере, нам об этом не было известно».
Риаз сказал, что проблема заключалась в том, что биллинговая система его компании ошибочно использовала имя и контактную информацию The Manipulators вместо своих клиентов в регистрационных записях WHOIS. По его словам, из-за этого упущения многие исследователи ошибочно приписывали им деятельность, исходящую от нескольких плохих клиентов.
«Мы упорно работаем, чтобы зарабатывать деньги, и это моя просьба. 2 года моего имени в вашей замечательной статье — достаточное наказание, и мы учились на своих ошибках», — заключил он.
Манипуляторы действительно научились нескольким новым трюкам, но, к счастью, держать свои подземные операции в стороне от их реальной жизни — это, к счастью, не одна из них.
НУЛЕВАЯ ОПЕРАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Фишинговые доменные имена, зарегистрированные на The Manipulaters, включали адрес в Карачи с номером телефона 923218912562 .Тот же номер телефона используется в записях WHOIS для более 4000 доменов, зарегистрированных через domainprovider [.] Work , домен, контролируемый The Manipulaters, который, по всей видимости, является реселлером другого поставщика доменных имен.
Одно из многочисленных рекламных объявлений Сайма Раза в подполье киберпреступности для его сервиса Fudtools продвигает домен fudpage [.] Com , и записи WHOIS для этого домена имеют тот же номер телефона в Карачи. В записях WHOIS Fudpage контакт указан как « admin @ apexgrand.com », который является еще одним адресом электронной почты, который Манипуляторы используют для регистрации доменов.
Как я отмечал в 2015 году, команда Manipulaters Team использовала настройки службы доменных имен (DNS) из другой явно мошеннической службы под названием « FreshSpamTools [.] Eu », которую предлагал другой пакистанец, который также удобно продавал наборы инструментов для фишинга, нацеленные на определенное количество людей. крупных банков.
В записях WHOIS для FreshSpamTools кратко указан адрес электронной почты [email protected] , что соответствует адресу электронной почты учетной записи Facebook Билала «Санни» Ахмада Варрайха (он же Билал Ваддаич).
На нынешней фотографии профиля Билала Ваддайча на Facebook изображены многие нынешние и бывшие сотрудники We Code Solutions.
В профилеWarraich на Facebook указано, что он работает специалистом по ИТ-поддержке в компании по разработке программного обеспечения в Лахоре под названием We Code Solutions .
Веб-сайт We Code Solutions.
Обзор записей хостинга для веб-сайта компании wecodesolutions [.] pk показывают, что за последние три года он использовал общий сервер лишь с несколькими другими доменами, в том числе:
-saimraza [.] Tools
-fud [.] Tools
-heartsender [.] Net
-fudspampage [.] Com
-fudteam [.] Com
-autoshopscript [.] Com
-wecodebilling [.] Com
-antibotspanel [.] com
-sellonline [.] tools
FUD CO
Изображение профиля на странице Warraich в Facebook — это групповая фотография нынешних и бывших сотрудников We Code Solutions. К счастью, многие лица на этой фотографии были отмечены тегами и связаны с их соответствующими профилями в Facebook.
Например, в профиле Facebook Бурхан Ул Хак , также известного как « Бурхан Шакс », говорится, что он работает в сфере человеческих отношений и ИТ-поддержки We Code Solutions.