Яндекс Переводчик по фото онлайн
Уже второй год доступна веб-версия Яндекс Переводчика по фото. В этой статье мы расскажем про нее.
Хотя существуют и мобильные приложения для перевода с картинки, среди которых есть и Яндекс.Переводчик под Андроид (скачать здесь).
В чем суть
Вы загружаете картинку или фото на сайт, а Яндекс распознает на ней текст и переводит его.
Например, можно сфотографировать меню, вывеску, график с подписями. Переводчик не очень требователен к качеству фото, подойдет снимок, сделанный под углом, или растянутый.
Заметила, что фотография, сделанная камерой телефона Samsung распознается гораздо хуже, чем фото с нормальной камеры или айфона. Дело в качестве оптики и разрешении снимка. С Samsung удается распознать только крупные буквы.
С каких языков распознаются картинки
С английского, русского, испанского, итальянского, немецкого, польского, португальского, турецкого, украинского, французского, китайского, норвежского, шведского, датского и чешского – всего с 15 языков.
На какие языки переводятся картинки
Практически на любые, сейчас в проекте 94 языка.
Перевод картинок доступен и в мобильной версии онлайн, а также есть приложения под iOS и Android.
Как пользоваться – общий алгоритм
- Зайдите на Яндекс.Переводчик.
- Выберите «Картинки».
- Загрузите картинку. Можно выбрать файл через проводник или просто перетащить его на активную вкладку браузера, где открыт Яндекс Переводчик. Поддерживаются форматы изображений jpeg, png, bmp и gif.
- Выберите язык оригинала и язык перевода. Впрочем, доступно и автоопределение языка оригинала.
- Щелкните «Открыть в переводчике». Желтым цветом подсветился распознанный текст
- Слева появится текст, распознанный с картинки, а справа – перевод.
Нюансы использования или как улучшить качество перевода
Выбор как переводитьОбратите внимание на опцию «Слова», «Линии» и «Блоки». Это немаловажная настройка, влияющая на качество перевода. Она появляется после того, как вы загрузили картинку.
- «Слова» – то, что написано на картинке, воспринимается как отдельные слова. И переводится пословно.
- «Линии» – текст переводится построчно.
- «Блоки» – текст переводится как единое целое.
На моей картинке строка, так что я выбираю «Линии». А по умолчанию все перевелось бы по отдельному слову, что было бы неправильно. Ведь я перевожу предложение «Минздав устал предупреждать» целиком, а не пословно.
А если бы я переводила график, где к оси X и Y приписаны непонятные слова, то выбирала бы опцию «Слова».
А сфотографированный абзац из книги, конечно, следовало бы переводить как блок.
Сравните, как переводится надпись на картинке при выборе опции «Слова» и «Линии»:
Результат пословного и построчного переводаАльтернативы переводчику
Основной конкурент Яндекс.Переводчика – Google Переводчик. Но он хуже распознает русский язык. И для того, чтобы им воспользоваться, надо выполнить хитрые действия:
- Загрузить картинку на drive.
- Выбрать «Открыть с помощью» —> «Google Документы».
Это стадия распознавания, которая преобразует картинку в текст.
А дальше надо полученный текст перевести онлайн в Google Переводчике. Это если вы с компьютера.
С мобильного же устройства все гораздо проще: есть куча мобильных приложений, поддерживающих перевод с камеры, среди них переводчики от того же Яндекс, Abbyy, Google и Майкрософт.
Как работает перевод с картинки от Яндекс.Переводчика
Работа делится два этапа: распознавание изображений и перевод текста. И большую помощь оказывает нейронная сеть – самообучающаяся система. Чем больше картинок она распознает и переводит, тем лучше знает, как правильно делать.
Раньше для перевода текста использовались жесткие алгоритмы, которые сопоставляли исходное слово переводу в соответствии со словарем и правилами грамматики. Результат был ужасный.
Дальше в игру вступил статистический перевод – когда в переводе участвовал огромный массив уже готовых парных текстов оригинал-перевод. Алгоритм искал по нему вычислял наиболее вероятный результат перевода какой-либо фразы или слова. И весь текст собирался из таких вероятностных кусочков. Яндекс использовал статистическую систему с момента запуска.
Теперь же участвует нейронная сеть, которая способна самообучаться и хорошо справляется с обработкой естественных данных. А текст и картинки – естественные данные. Нейронная сеть переводит предложения целиком, не дробя их на отдельные фразы и слова.
Поскольку в некоторых случаях лучше работает статистический перевод, а в некоторых – нейронная сеть, используется и то, и другое. Это гибридная система перевода, которая используется сейчас.
Качество существенно улучшилось. Встречаются, конечно, ляпы, но все же это шаг вперед по сравнению с тем, что было 10 лет назад.
Яндекс Переводчик — онлайн-сервис и мобильное приложение для быстрых переводов с 50 языков
Обновлено 20 января 2021- Возможности переводчика от Яндекса
- Как работать с транслейтером
- Плюсы и минусы перевода текстов
- Резюме
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo. ru. В некоторых случаях без перевода не обойтись даже обычным людям. Например, вы приобрели бытовой прибор с инструкцией на китайском языке, но не беда. Сфоткали ее и перевели на русский прямо с фотографии за несколько секунд (чуть ниже покажу как это сделать).
Или хотите узнать текст любимой песни, которого нет в интернете. Или в чужой стране вам надо с кем-то объясниться. Открываете приложение, собеседник говорит — вы читаете перевод его речи на экране. Потом вы говорите — он читает. И все в реальном времени.
В любом случае нам на помощь приходят различные онлайн-переводчики. Все они бесплатные и позволяют быстро узнать значение слова, предложения или даже целого текста. Какие-то из них умеют распознавать речь, читать тексты и считывать картинки.
Один из наиболее популярных вариантов – это Yandex Translate (в виде онлайн-сервиса и мобильного приложения), предназначенный для автоматического перевода различных иностранных текстов (с немецкого, английского, турецкого и еще нескольких десятков языков). Давайте разберемся, как пользоваться данным инструментом.
Возможности переводчика от Яндекса
Яндекс.Транслейтер можно считать как обычным словарем, так и сервисом онлайн-перевода, и автономным (без необходимости подключения к интернету) приложением. Вы можете использовать как тексты на русском, так и на других языках, которыми этот сервис владеет в совершенстве (их несколько десятков).
При вводе текста пользователю высвечиваются подсказки, чтобы упростить работу. Опечатки исправляются автоматически. Имеется возможность прослушать как исходный текст, так и переведенный.
Также можно текст наговорить через микрофон (смартфон или планшет), что очень удобно, например, при общении с кем-то за границей. Он просто говорит вам фразу, а Yandex Translate тут же переводит на ваш язык (и наоборот).
Поддерживаются такие мобильные платформы, как iOS, Android, Windows. Основная версия сайта доступна через браузер, но есть и варианты мобильных приложений, которые удобны тем, кто постоянно путешествует по разным странам. Просто зайдите в Апп Стор или Гугл Плей и введите в поисковой строке «яндекс переводчик».
Как мобильное приложение, так и сам сайт Переводчика позволяет не только вводить и копировать тексты, но и просто вставлять Урл сайта, который нужно перевести. Да, многие браузеры, построенные на базе Хрома, тоже умеют переводить сайты, но там имеется поддержка далеко не всех языков, да и качество перевода может быть хуже.
Скачав мобильное приложение, вы сможете использовать все функции без подключения к интернету. Достаточно подгрузить словари интересующих языков (например, только русский, английский и немецкий либо сразу 7-10 различных языков).
Если подключение к Интернету есть, пользователю становится доступна огромная база языков. В каталоге их более пятидесяти штук.
Доступ к ресурсу защищен протоколом HTTPS для сохранности ваших данных от кражи третьими лицами. Поэтому не стоит бояться, что кто-то сможет получить ту информацию, которую вы вводили на странице Yandex Translator.
Основные возможности и преимущества сайта (приложения) от Яндекс:
- автоматический ввод слов, исправление грамматических ошибок;
- пользователь сможет ознакомиться с историей переводов;
- голосовой ввод, набор;
- имеется встроенный словарь синонимов;
- в словарных статьях уже есть примеры использования иностранных слов;
- необходимые вам переводы можно добавить во вкладку «избранное»;
- язык определяется автоматически;
- распознавание текста на изображениях.
В целом минималисткая страница Yandex Translate Online – оптимальное решение как для домашнего использования, так и при работе с различными документами (например, его могут использовать SEO-мастера, занимающиеся продвижением для упрощения работы). В закладки ее, однозначно!
Как работать с Переводчиком
Чтобы начать использование сайта, переходим по ссылке — https://translate.yandex.ru/. Регистрироваться в Яндексе необязательно, ресурс доступен всем.
Мы видим перед собой два поля. В одно из них вписывается текст самим пользователем (или копируется через буфер обмена), во втором появляется уже переведенный и преобразованный Yandex Переводчиком результат. Попробуем ввести небольшой отрывок текста.
*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне
По умолчанию текст был переведен с русского (автоматически определился) на английский. Чтобы выбрать другой язык, нажимаем на кнопку «АНГЛИЙСКИЙ», расположенный в левом верхнем углу второго поля.
Выберем, например, французский язык и посмотрим на то, как изменится результат перевода. При наведении мышью на определенное слово, оно подсветится в обоих вариантах (на русском и французском соответственно).
*при клике по картинке она откроется в полный размер в новом окне
Если ввести одно слово, то можно подобрать синонимы к нему на обоих языках, узнать род и число существительного, падеж глагола. Словом, полную информацию о введенном вами сочетании букв. Для благозвучия вы можете заменять слова походу перевода на более подходящие.
Чтобы узнать, как произносится то или иное слово, нажимаем на значок «громкоговорителя» в панели инструментов и слушаем, что скажет нам робот Яндекса.
Если вы недовольны переводом (например, ввели слово – а перевод оказался с диаметрально противоположным значением), то можете внести свои корректировки в словарь. Они будут проверены и учтены. Для этого нажимаем на карандашик.
Можно перевести текст с картинки. Просто переходите на вкладку «Картинка» из верхнего меню и перетаскиваете туда нужное изображение.
Выбираете нужное направление перевода и жмете на кнопку «Открыть в переводчике». Текст с картинки будет распознан и переведен на нужный язык (в нашем случае с русского на английский).
Лепота. Представьте. Вы сфоткали на телефон, например, инструкцию на незнакомом вам языке, загрузили ее в транслейтер и получили текст на русском. Буквально на минуту и без каких-либо «танцев с бубном».
С базовыми функциями мы ознакомились. Остальные нюансы вы увидите в ходе работы с Yandex Translator. Не забывайте о том, что можно переводить даже веб-страницы целиком. Использование сервиса полностью бесплатное и не требует покупки подписки.
Плюсы и минусы перевода текстов в Яндексе
Стоит ли пользоваться Яндекс Переводчиком для работы с иностранными и русскими текстами? Решение выносите вы сами – все зависит от целей и задач, которые необходимо достичь. В большинстве случаев, заказ перевода у профессионалов выйдет быстрее и качественнее.
Но если вам требуется обработать небольшое количество текста, то обратитесь к Яндексу. Сервис отличается достаточным количеством преимуществ использования:
- быстрый и в большинстве случаев точный перевод;
- есть возможность подобрать синонимы переводимому слову;
- не нужно покупать подписку или платить за регистрацию;
- регистрироваться вовсе не нужно;
- можно услышать, как правильно произносить иностранные слова;
- перевод текста с картинок.
Большое количество плюсов, конечно, успели заметить постоянные пользователи. Но не обошлось и без минусов. Переводчик от Яндекса имеет несколько отрицательных черт:
- перевод пусть и точный, но машинный – текст потребуется вычитать и проверить на логические ошибки;
- для использования в режиме офлайн придется скачивать дополнительные словари, они не подгружаются автоматически;
- произнесение сложных слов может быть неверным.
Впрочем, перечисленные недостатки встречаются практически у всех онлайн-переводчиков: и Promt, и Google не отличились в этом плане. Поэтому данный сервис – отличная альтернатива с хорошим качеством словарей и бесперебойной работой.
Резюме
Yandex Translate – популярный сервис для русско-английского, англо-русского и многих других видов перевода. Пользователи отмечают, что словари у Яндекса гораздо лучше, нежели у Гугл Транслейт, а тексты получаются более «человечными».
Что же, каждый решает сам – попробуйте данную площадку, и вы сможете составить собственное мнение о ней. Наш же вердикт – Яндекс Переводчик отлично подходит для рутинных задач и упрощает повседневную работу с иностранными текстами.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Яндекс.Переводчик: обзор, отзывы, аналоги, интеграция, сайт
Описание
Яндекс.Переводчик — это сервис автоматического перевода слов и выражений, текстов с фотографий и картинок, сайтов и мобильных приложений.
Особенности
Яндекс.Переводчик- Сервис использует технологию машинного перевода, разработанную в Яндексе.
- Переводчик работает как с традиционными (китайским, испанским, немецким), так и с необычными языками (эльфийским, эсперанто, эмодзи).
- В арсенале сервиса больше 90 языков.
Возможности
Яндекс.Переводчик- Синхронный перевод для 99 языков
- Подсказки при наборе
- Словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов
- А также многое другое
Аналоги и альтернативы для Яндекс.
ПереводчикЯндекс.Переводчик — похожие решения и продукты
Microsoft Translator
Microsoft Translator — переводчик от корпорации Microsoft, который позволяет переводить как голосовую речь, так текст на 50 разных языков
Reverso Context
Reverso Context — это словарь и инструмент для перевода на основе искусственного интеллекта
PROMT.One (Translate.ru)
PROMT.One (ранее Translate.ru) — первый российский веб-сервис, предназначенный для перевода текста на другие языки. При переводе отдельного слова выдаёт словарную статью
Мультитран
Электронный словарь Мультитран – бесплатный онлайн сервис для перевода иностранных слов, словосочетаний
Переводчик Google
Сервис для перевода с любого языка мира без потери смысла и форматирования текста.
плюсы и минусы, особенности работы и сравнение с ближайшим конкурентом
Пожалуй, самой значимой и интересной в сервисе Яндекс.Переводчик является возможность перевода веб-страниц непосредственно в Яндекс.Браузере. Сразу после его установки у пользователя отпадает необходимость обращения к сторонним ресурсам для онлайн-перевода.
Пользоваться этим функционалом предельно просто: достаточно навести курсор мыши на слово и, зажав на клавиатуре клавишу Shift, дождаться появления контекстного меню.
Чтобы перевести часть текста или словосочетание, нужно выделить его и нажать в появившемся окне на кнопку-стрелку.
Обратите внимание на то, что язык оригинального текста определяется в автоматическом режиме, дополнительно облегчая пользование сервисом и избавляя от необходимости его ручной настройки.
Сразу после установки браузера от компании Яндекс, по умолчанию определится русский язык интерфейса. При последующем переходе на различные веб-страницы сервис Яндекс. Переводчик будет предлагать перевод всей информации, представленной во вкладке, в том случае если она представлена на других языках. Возможна и настройка перевода без запроса, для этого достаточно поставить флажок «Всегда переводить на русский» в соответствующем диалоговом окне.
Для перевода сторонних текстов можно задать в поисковой строке Яндекса запрос «Яндекс.Переводчик», после чего на позиции первого результата поиска появится окно онлайн-переводчика, пользоваться которым можно, не переходя на другие веб-страницы.
Для получения более точной или расширенной информации всё же стоит кликнуть по вкладке и перейти на официальный сайт сервиса Яндекс.Переводчик, на котором по умолчанию задан перевод с английского языка на русский. Если требуется перевести, например, на польский язык, необходимо кликнуть по тому варианту, что установлен на данный момент и из появившегося списка выбрать нужный. А вот с оригиналом этого делать не нужно: как только пользователь начинает вводить текст, происходит автоматическое определение языка источника. Для перевода не требуется нажатие каких-либо клавиш: он отображается в правом окне по мере появления в окне источника до 1000 слов.
При переводе отдельных слов Яндекс.Переводчик предлагает транскрипцию и возможность её звукового воспроизведения, которое инициируется нажатием на иконку с изображением динамика, расположенную вверху окна. Чуть ниже перевода располагаются синонимы переведенного слова и варианты частей речи, если таковые можно найти, для русских и английских подбираются антонимы. Синонимы в настоящее время доступны только для 11 языков мира:
- Русского;
- Английского;
- Украинского;
- Белорусского;
- Испанского;
- Итальянского;
- Немецкого;
- Французского;
- Венгерского;
- Финского;
- Литовского.
Качественно новым этапом в развитии сервиса Яндекс.Переводчик стало добавление функции перевода картинок. Это особенно удобно это в тех случаях, когда требуется перевести отсканированный текст, например, инструкцию. Для осуществления перевода необходимо кликнуть по вкладке «Картинка», расположенной вверху экрана и загрузить изображение, содержащее текст на иностранном языке. Сложный алгоритм автоматически распознает написанное и выделит его жёлтым маркером. Останется лишь нажать кнопку «Открыть в Переводчике», расположенную в верхнем правом углу и перейти на стандартную страницу Яндекс.Переводчика. В настоящее время возможности идентификации текста с картинки работают в режиме предварительного тестирования, поэтому могут возникать неточности в распознавании надписей.
Полезной для путешественников и тех, кто может похвастаться отличным произношением, станет функция распознавания надиктованного текста. Для её активации на мобильном устройстве потребуется лишь нажатие иконки диктофона, а вот для работы с ПК необходимо будет подключить микрофон. По мере произношения фраз они будут появляться в окне исходного текста и синхронно переводиться на выбранный язык с возможностью озвучивания.
Еще одной интересной особенностью Яндекс. Переводчика является возможность участия пользователей в улучшении качества предоставляемого сервисом перевода. Если полученный перевод не удовлетворяет запросу или является не достаточно точным, можно нажать на иконку с изображением карандаша и ввести более подходящий вариант. Разработчики проверят внесённые правки, если они корректны, внесут их в словарь, применяемый в работе сервиса.
Возникают ситуации, когда перевод нужно осуществить с языка, раскладка которого не предусмотрена стандартной клавиатурой ПК. В этом случае на помощь придёт экранная клавиатура Яндекс.Переводчика с возможностью выбора из более чем 10 наиболее распространённых языков: достаточно лишь выбрать нужный и кликнуть по иконке «Экранная клавиатура».
Результатом перевода при необходимости можно поделиться в популярных социальных сетях, нажав на соответствующую кнопку. Система предложит на выбор четыре сервиса для размещения переведённого текста в ленте новостей, а также возможность копирования ссылки, ведущей на перевод.
Разработчики сервиса и приложения Яндекс.Переводчик не перестают совершенствовать своё детище, добавляя в него новые алгоритмы и функции. Динамичное развитие позволило Яндекс.Переводчику обойти по популярности ближайших и более «матёрых» конкурентов: Promt и онлайн-переводчик от Google. Сервис онлайн-перевода от компании Яндекс отлично подходит для повседневного рутинного перевода текстов, написанных на иностранных языках. А для того чтобы принять решение использовать его или предпочесть другой переводчик, стоит рассмотреть преимущества и недостатки данного сервиса.
Плюсы | Минусы |
Быстрый и точный перевод относительно конкурирующих программных продуктов и сервисов | Машинный тип перевода допускает мелкие неточности, которые необходимо исправлять вручную |
Подбор синонимов к словам из наиболее распространённых языков | Использование оффлайн-режима на мобильном устройстве требует загрузки словарей |
Бесплатное использование практически без ограничения количества переводимых символов | Неточное распознавание фраз при голосовом переводе |
Отсутствие какой-либо регистрации и идентификации на сервисе | |
Проверка правописания исходного текста | |
Автоматическое определение языка вводимого текста | |
Примеры использования иностранных слов |
Перечисленные выше недостатки встречаются у всех сервисов онлайн-перевода и с успехом нивелируются широким набором возможностей.
Поскольку в основу разработки Яндекс.Переводчика легли алгоритмы работы его старшего товарища – Google Translate, следует сравнить эти сервисы по основным параметрам:
Параметр | Яндекс. Переводчик. | Google Translate |
Интерфейс | Простой и понятный пользователю – два окна с вкладками выбора языка и иконками дополнительных возможностей | |
Качество перевода | Близкое к идеальному, язык литературный, с правильной расстановкой знаков препинания. Редки случаи несогласованности словоформ в пределах выражения | Среднее, слова в некоторых фразах не связаны между собой по смыслу и грамматически |
Возможности ввода текста | С помощью стандартной клавиатуры Голосовой ввод Распознавание с картинки | |
С помощью экранной клавиатуры | Ручной ввод | |
Поддерживаемые языки | Для онлайн работы: 95 языков Для оффлайн работы: 12 языков | Для онлайн работы: 103 языка Для оффлайн работы: 59 языков |
Дополнительные возможности | Подбор синонимов для 11 языков и антонимов для русского и английского Предугадывание вводимых фраз Возможность поделиться переводом в социальных сетях Редактирование неточностей с добавлением правок в словарь Создание подборок переведённого материала Возможность автоматического перевода веб-страниц | Копирование в буфер обмена Возможность загрузки документа Word для последующего перевода Просмотр истории переводов |
Яндекс. Переводчик ориентирован на русскоязычного пользователя и решение его задач, связанных с переводом текстов на иностранные языки и наоборот. Разумеется, сервис не способен на точность, с которой работает специалист-переводчик, однако постоянно совершенствующиеся алгоритмы позволяют ему составлять достойную конкуренцию аналогичным программам и сервисам.
Весомым преимуществом Яндекс.Переводчика пользователи называют возможность автоматического перевода веб-страниц, которая доступна в Яндекс.Браузере, при этом информация на нужном языке полностью сохраняет изначальный смысл и легко поддаётся чтению. Именно сервис онлайн-перевода от компании Яндекс встроен в русскоязычную Википедию и используется для перевода разнообразных элементов текста с английского языка.
Пожалуйста, оставляйте ваши мнения по текущей теме материала. За комментарии, дизлайки, подписки, отклики, лайки огромное вам спасибо!
Глава «Яндекс.Переводчика» — о том, как искусственный интеллект меняет мир
- Анастасия Зырянова
- Русская служба Би-Би-Си
Автор фото, MANJUNATH KIRAN/AFP/Getty Images
Сервис «Яндекс. Переводчик» начинает использовать в своей работе гибридную систему, в которую входят нейросети и статистический метод перевода. Пока что новая модель машинного обучения будет применяться лишь при переводе с английского языка на русский, но компания планирует внедрять этот алгоритм и в другие языковые пары.
Обрабатывая данные, нейросеть не просто следует некоему алгоритму, а ищет пути решения задачи, фактически учится её решать. И чем больше задач она выполняет, тем лучше с ними справляется. Именно за это сходство с принципом работы человеческого мозга нейросети стали называть искусственным интеллектом.
Последнее время всё больше и больше IT-компаний применяют нейросети: так, в сервисах поиска и перевода их уже используют Google и Facebook.
Технология, разработанная командой «Яндекса», объединяет два подхода в переводе: статистический и нейросетевой. У статистического переводчика «хорошая память»: он запоминает перевод красивых и сложных оборотов и «не фантазирует», но при этом разбивает предложения на куски и плохо связывает их между собой.
Нейросеть же, в свою очередь, переводит не кусками, а целыми предложениями, поэтому перевод получается куда более похожим на речь человека, говорят в компании.
«Текст переводят обе модели, а затем алгоритм на основе метода машинного обучения CatBoost сравнивает результаты и предлагает лучший. Преимущество гибридной системы в том, что она позволяет взять лучшее от каждого метода и повысить качество перевода», — говорится в заявлении компании.
Русская служба Би-би-си поговорила о будущем искусственного интеллекта с Дэвидом Талботом, недавно возглавившем «Яндекс.Переводчик».
До этого Талбот работал в Google, где руководил группой специалистов, чьей задачей было «объяснить» машинам принципы функционирования естественных языков (тех языков общения людей, которые не были созданы искусственно, как, например, эсперанто).
Би-би-си: Может показаться, что с таким бурным развитием технологий, которое мы наблюдаем последние годы, гуманитарная наука и специалисты этой области будут всё менее и менее востребованы. Вы работаете долгое время в сфере IT, но также имеете диплом Оксфорда по лингвистике и литературе. Что скажете: гуманитарии и правда скоро будут никому не нужны?
Дэвид Талбот: Нет никакой угрозы для человека из гуманитарной среды со стороны сферы IT. Она и, в особенности, сфера искусственного интеллекта определенно сделает революцию в гуманитарных науках. Она станет для них инструментом, дополнением к человеческим возможностям. Приведу такой пример. У меня есть друг, который работает в сфере социальных наук. Он занимается историческими исследованиями. Как-то ему нужно было изучить археологические раскопки. Он должен был просмотреть тысячи статей и в итоге попросил своих несчастных аспирантов прочитать их за него. То есть он мог бы заменить аспирантов… И позволить им заняться чем-то более интересным.
Он мог бы [вместо них] использовать автоматические системы, построенные на искусственном интеллекте, чтобы вникнуть в суть текстов и вычленить из них информацию, которая была ему необходима. И по-прежнему он будет влиять на науку, это он будет делать гипотезы, это он будет привносить в рабочий процесс дух креативности и новые идеи. Я не говорю, что ИИ не может быть креативным в некоторой степени. Но в большинстве случаев он не станет заменой людям, которые работают в сферах, требующих квалификации. Этого не стоит ожидать хотя бы в ближайшее время.
Автор фото, Пресс-служба Яндекса
Подпись к фото,Этим летом Дэвид Талбот возглавил «Яндекс.Переводчик»
Би-би-си: А будут ли IT-компании нуждаться в гуманитариях в будущем?
Д.Т.: В нашей области, а мы работаем над переводом и обработкой естественного языка, действительно есть нужда в лингвистах. Нам правда важно их умение понимать языки. Компьютеры очень хорошо определяют принципы [устройства языка], но увидеть расклад возможностей… Другими словами, если мы запускаем эксперимент и у нас нет определенных границ, которыми мы могли бы руководствоваться, даже пускай они были бы очень примитивными (а эти границы идут именно из области лингвистики), если у нас нет этих границ, то мы просто потеряемся в нашем исследовании. И поэтому в области машинного перевода, обработке естественного языка, лингвисты действительно нужны.
Однако, я думаю, мы увидим это [взаимодействие] скорее в обратном направлении: увидим, как ученые-гуманитарии используют ИИ. У меня есть друг, который, кажется, профессор философии в Англии, он изучал историю идей. Он взял где-то с десяток разных концепций и хотел проследить их развитие во времени. Он сделал простой анализ на основе искусственного интеллекта и корпусной лингвистики.
То есть он проанализировал то, как определенные слова использовались в разное время. И увидел, как менялось их значение, насколько разные точки зрения об одной и той же концепции были в текстах разных эпох. Он никогда бы не провел это исследование без даже простейшего ИИ.
Мы лишь в начале пути! В таких компаниях, как «Яндекс» или Google, люди много работают над передовыми нюансами ИИ, учат его выполнять очень узкие задачи: например, [осуществлять] машинный перевод, поиск, исправление опечаток. Но все эти «навыки» ИИ в итоге будут использоваться в совершенно разных областях. То есть, возможно, студенты… Я не знаю, как давно вы учились в университете. Вы писали свои доклады от руки или на компьютере?
Би-би-си: На компьютере.
Д.Т.: Ага, на компьютере. А когда я учился, их писали от руки. Видите, кое-что уже изменилось. Возможно, последующие поколения будут писать как-то совершенно по-другому. Вы, может быть, видели в «Яндекс.Переводчике», что пока вы набираете слово, он предлагает вам продолжение фразы. То есть если вы напишете «how», он может предложить «are» и далее — «you» [«How are you?» — в переводе с англ. «Как вы поживаете?»]
И вам в итоге даже не нужно ничего писать. Вот такая функция — не в ее нынешней форме, а в будущем — могла бы сослужить хорошую службу гуманитариям, помочь им строить свои тексты. Это не конфликт.
Би-би-си: То есть вы считаете, что гуманитарии и технари будут нуждаться друг в друге?
Д.Т.: Да, я думаю, это будет работать в обе стороны.
Би-би-си: А что же будет с переводчиками-синхронистами? Станут ли сервисы вроде «Яндекс.Переводчика« им заменой?
Д.Т.: Если честно, я на это надеюсь. Потому что синхронный перевод — это очень нервная работа. Посмотрите на синхронистов высшего уровня, тех, кто работает в ООН, — они не переводят дольше двадцати минут подряд. Но всегда существует вероятность того, что ситуация потребует от человека дополнительных навыков, которые делают его незаменимым.
Например, можно легко представить ситуацию, когда переводчик на деловой встрече не просто переводит речь, а помогает преодолевать культурный барьер. То есть понимает и может предложить что-то обеим сторонам, понимает разницу между манерой их общения и культурой. И вот это, конечно, никуда не уйдет. Но, возможно, самая стрессовая и требующая максимальной аккуратности часть этой работы просто перейдет в руки компьютерам.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Переводчики помогают преодолевать не только языковой барьер, но и культурный
Би-би-си: Не получится ли так в будущем, что технологии с использованием нейросетей станут доступными даже для небольших сайтов и они будут справляться с переводом своими силами, а в «Яндекс.Переводчике« не будет нужды?
Д.Т.: Прямо сейчас в мире около пяти, я бы сказал, компаний, которые развили серьезную мощность в машинном переводе. Это Google, Facebook, Baidu, Yandex… Пятая вылетела из головы, но тем не менее. Мы сейчас проходим через период значительных изменений в машинном переводе. Я работал над ним в Google, а изначально занимался этим еще в аспирантуре в 2003 году или даже раньше. В Google, где я работал пять лет, проект был очень вдохновляющим, особенно в тот момент, когда я к нему присоединился в 2007-2008 годах.
Но постепенно он стал входить в плато: качество перестало расти, и это очень расстраивало. Стало очень сложно делать какие-то принципиально новые вещи. То есть мы проводили эксперименты, но они давали только совсем небольшое улучшение, и это было не то, что стоило бы внедрять в производство. Это, кстати, была одна из причин, по которой я покинул проект.
Оказалось, что примерно в то же время, но в другом месте люди работали над совершенно иным подходом к машинному переводу — так называемым нейронным переводом. И это был прорыв. У него был ошеломительный эффект. Кардинально новое качество. И это давало огромную мотивацию там работать. Нейронный перевод гораздо свободнее «чувствует» язык. Он анализирует целое предложение или даже, потенциально, большие отрывки. Таким образом, мы можем успешнее согласовывать слова между собой. Особенно это важно в русском языке, в котором столько правил морфологии, я сам в них постоянно путаюсь. Я не говорю, что такой перевод совершенен, но нейронные сети делают его в целом значительно качественнее.
И с одной стороны, нейросети демократизировали область перевода. Ведь сейчас небольшой команде — в университете или стартапе — гораздо проще создать довольно хорошую систему. Но у больших компаний — таких, как «Яндекс» — все равно остаются преимущества. И я думаю, что именно поэтому мы здесь пока не очень нервничаем, хотя и продолжаем фокусироваться на качестве.
Небольшая команда действительно может построить хорошую систему, на уровне тех, что делал «Яндекс» несколькими годами ранее, легко и с минимальными затратами. И если бы наша компания не развивалась с того времени, то нам пришлось бы трудно.
Вот сейчас мы внедряем нейронный перевод. Мы на самом деле презентуем инновационный подход: нейронный перевод более гладкий, он больше заточен на грамматику, и он рассматривает контекст. Есть и другой подход, статистический, его называют фразовым машинным переводом. В этом случае предложения разбиваются на куски. И тут недостаток в том, что, бывает, эти куски друг с другом не сходятся. Но обычно они сами по себе очень хорошо переведены. Это как огромный словарь, в котором не просто слова, а целые фразы.
Мы заметили очень хороший результат у гибридного подхода: когда мы используем технологию, разработанную в «Яндексе», CatBoost. Это классификатор машинного обучения, который просто выбирает то, каким методом лучше в данный момент перевести текст — нейронным или фразовым.
Автор фото, FABRICE COFFRINI/AFP/Getty Images
Подпись к фото,С каждым годом машины все лучше понимают естественные языки общения людей
Би-би-си: Учитывая то, как сейчас быстро развивается разговорный язык, во многом благодаря интернету, хочется задать вопрос: как программы-переводчики справляются с наплывом новых слов?
Д.Т.: Это хороший вопрос. И это то, с чем «Яндексу», как поисковику, уже приходилось сталкиваться. Самая главная здесь проблема в том, что, когда возникает новое слово, имя или название продукта, новое сленговое словечко, и люди ищут его в «Яндексе», а мы его не знаем, то мы рассматриваем его как опечатку. И делаем нечто ужасное — мы пытаемся его исправить! Но пользователь-то знает, что он прав. И поэтому в «Яндексе» у нас есть такой механизм — он называется «свежий подход» — и им, кстати, занимается как раз наша команда: разработчики сервиса машинного перевода и служба исправления опечаток.
Например, есть запрос, которого мы раньше не встречали, который при этом часто используется в потоке запросов. Мы включаем его в нашу модель, мы можем вычислить его и уже не станем исправлять. Так происходит в системе нейронного перевода. Мы замечаем слова, которые не имеют логичного перевода или вообще никак не переводятся. Особенно отмечаем те, которые не занесены в словари.
Хотя мы и используем фидбек от наших пользователей, чтобы улучшить перевод, мы также и обращаемся к нашим лингвистам, которые проверяют определенные статьи. Мы также можем, вполне естественным образом сканируя информацию в интернете и изучая данные, с большой вероятностью понять, что незнакомые слова значат.
И это одна из тех причин, почему кажется, что нейронный и статистический переводы превосходят тот, что основывается на правилах языка. Потому что в случае перевода, который основывается на правилах, нужно было бы постоянно вручную добавлять новые слова.
Би-би-си: Расскажите о своем переходе в «Яндекс«. Вы пришли сюда прямиком из Google?
Д.Т.: В мои планы совсем не входило предавать Google и уходить в «Яндекс», что вы! Я уже давно был связан с «Яндексом» — через Школу анализа данных (ШАД). Это замечательная программа, на которую отбираются самые талантливые студенты факультетов информатики и математики в московских вузах и других городах.
В ее рамках проходят такие курсы, которые не всегда доступны даже в самых лучших вузах страны: машинное обучение, обработка естественного языка, машинный перевод. Я работал в московском офисе Google почти два года, в 2013-2014 годах, и примерно в это время попал в ШАД, где встретился с потрясающими студентами. Стандартный математический базис, который вы получаете в старшей школе и на первых курсах университета, просто выдающийся.
Би-би-си: В России, вы имеете в виду?
Д.Т.: Да, в России. Я был крайне впечатлен. И мне было очень приятно стать частью этого проекта. Потом я вернулся в Лондон, инженеры московского офиса Google должны были вернуться(Google закрыла свой инженерный отдел в России в 2014 году — Би-би-си). В итоге мы оказались в Лондоне, но я все равно возвращался в Москву по нескольку раз за год, чтобы преподавать в ШАДе. А после ухода из Google я вообще собирался основать стартап.
Таков был мой план. Однажды я в очередной раз приехал в Москву, чтобы провести курс. И как-то разговаривал с Мишей Биленко, который незадолго до этого возглавил в «Яндексе» управление машинного интеллекта и исследований. Он меня заразил, увлекательно рассказывая про все это. Благодаря ШАДу я имел представление о том, какая сильная команда инженеров-разработчиков в «Яндексе». Ну, и я пришел. И это восторг. Я в «Яндексе» уже около трех месяцев.
Автор фото, NATALIA KOLESNIKOVA/AFP/Getty Images
Подпись к фото,Яндекс внедряет нейросетевые технологии в свой переводчик вслед за Google и Facebook
Би-би-си: Вы ощущаете какую-то разницу в работе компаний?
Д.Т.: Есть пара моментов. «Яндекс», как и Google, обладает эдаким инженерным мышлением. То есть решения принимаются, основываясь на данных, а не на чьих-то субъективных решениях. Действия должны быть чем-то оправданы. И это очень демократично. Люди должны все подкреплять фактами. То же самое вы увидите и в Google. Большое отличие же в том, что «Яндекс» сильно меньше. И у каждого отдельного разработчика здесь огромное количество ответственности. А в Google у меня иногда возникало ощущение, что там большое количество людей делают одно и то же. У вас есть множество инженеров и очень интересная задача — и они как бы делят этот пирог между собой.
В «Яндексе», я думаю, такой проблемы нет. Здесь каждый сотрудник занят чем-то увлекательным. И мне это очень нравится. А учитывая, что это российская компания… Ну, понятно, что все говорят на русском [смеется]. И мой русский тоже стал лучше! Я изучал его много лет назад и не использовал лет 15. Я надеялся, что теперь мне удастся восстановить эти знания, и они действительно ко мне возвращаются. Я, конечно, вам свои успехи демонстрировать не буду [смеется].
Что еще? Ну, конечно, есть какие-то административные моменты. Нужно подписывать гораздо больше бумаг, например. Но это не выбор «Яндекса» [смеется]. Вот это ощущается, да.
Би-би-си: Насчет вашего перехода в «Яндекс»: со стороны может показаться подозрительной история, когда Google внедряет технологии с использованием нейросетей в свой переводчик, а потом один из разработчиков Google Translate приходит в «Яндекс», после чего уже и «Яндекс» объявляет, что тоже начинает использовать нейросетевые алгоритмы в сервисе перевода…
Д.Т.: Ой, что вы, нет-нет-нет! Начнем с того, что мы не используем ничего подобного тому, что использует Google. Я не знаю, что они на самом деле там у себя сделали, но по результатам они опубликовали статью, в которой описали свою технологию. Я им доверяю, я знаю этих людей.
Мы тоже экспериментировали с подобной архитектурой сети, получили хорошие результаты в некоторых языках, но мы хотели сфокусироваться пока именно на переводе с английского на русский. И для этой пары языков мы вдруг нашли совсем другую архитектуру, организация нейронов в ней совершенно другая. Вообще, что меня действительно радует в мире технологий глубокого обучения, нейронных сетей и машинного перевода, так это то, что большинство людей открыто публикуют свои разработки в этой сфере.
Конечно, нет открытого источника, из которого можно было бы узнать, как именно Google внедрял нейросети, но есть множество инструментов, открытых и доступных, и некоторые из них разработаны как раз людьми из Google. И с ними можно свободно экспериментировать. Это, вероятно, новая такая — терпеть это слово не могу — парадигма!
Люди уже заметили, что обнародование разработок несет лишь преимущества. И это развивает всё сообщество: ведь, чем больше людей экспериментирует с вашей технологией, тем больше они найдут в ней ошибок или изобретут для нее обновления. Так что, я помогал «Яндексу» в последние месяцы, но я не могу заявлять, что… В общем, они еще до меня уже много чего сделали для создания такой гибридной модели. Они уже над этим давно работали.
Би-би-си: «Яндекс» заявляет, что теперь качество его перевода — лучшее в мире…
Д.Т.: В данный момент мы оцениваем его с помощью стандартной внутренней метрики, автоматизированной. И согласно ей, мы действительно лучше наших конкурентов. Но это только в переводе с английского на русский, и это пока только начало. У русского языка настолько сложная конструкция, что нейросети могут значительно повысить эффективность его перевода.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Искусственный интеллект также может разнообразить процесс изучения языков, считает Талбот
Би-би-си: А нужно ли вообще будет учить языки в мире, где есть совершенные онлайн-переводчики?
Д.Т.: Понимаете, довольно большая часть наших пользователей — это школьники, которые учат языки. Возможно, есть разница между тем, сколько они нас используют для изучения языка, и тем, сколько они используют наш сервис, выполняя домашнее задание. Они, таким образом, вовлекаются, и я думаю, что в итоге это оказывает на них позитивное влияние. Учить язык — это далеко не только заучивать слова и уметь переводить тексты. Учить язык — это про то, что ты начинаешь понимать некоторые идеи, которые в твоем языке не отражены, но отражены в чужом. Ты также начинаешь вникать в иную культуру.
Я думаю, что мы конечно достигнем того уровня, когда будем сидеть рядом, говорить на разных языках и параллельно переводить речь через сервис перевода. Но я думаю, что даже в таком случае люди будут продолжать учить языки. Ведь так много людей в мире это делает, это очень популярно. Даже когда на то нет явной причины. Просто это увлекательно и развивает мозги. Поводов может быть море и помимо расширения границ общения.
Би-би-си: Вы упомянули синхронный перевод. В онлайн—переводчиках сейчас есть функции распознавания текста на загруженном изображении, то есть перевод текста с картинок. Получается, однажды мы сможем сделать что-то типа перевода в дополненной реальности: например, сможем наводить на уличные вывески камеру смартфона и «в прямом эфире« видеть их перевод. Вы не планируете ничего подобного в «Яндексе«?
Д.Т.: О, конечно, это очевидный вариант развития событий. Просто это такая функция, которая требует некоторого улучшения существующих технологий. Сейчас можно снять фотографию, потом можно будет снять видео. Это лишь вопрос времени и качества видеопотока, а последнее — довольно сложная задача в вычислительном отношении. Сейчас, возможно, сложно себе это представить, но это проблема, которую мы сможем решить, просто, очень-очень медленно. Я даже не знаю… Может быть, года через два? Обычно, очень сложно предугадать такие вещи, но выглядит так, будто это вполне в наших силах.
И у нас, кстати, уже кое-что есть по теме дополненной реальности. Так как мы хотим, чтобы все больше людей стремилось использовать «Яндекс.Переводчик» для изучения языков, мы думали, может быть, сделать что-то в духе дополненной реальности, где… Ну, вы, наверное, знаете, это традиционное упражнение, когда вы учите новый язык, вы прилепляете стикеры на окружающие вас предметы — на стулья, столы и тому подобное. А что, если вы просто будете направлять камеру своего телефона на предметы, а он будет вам показывать, что это? И мы на это способны — мы умеем распознавать изображения и можем переводить названия на них. Да, это немного сложно сейчас, с точки зрения вычислительных мощностей, но это абсолютно реально.
Би-би-си: Хотите ли вы, возглавляя «Яндекс.Переводчик«, вывести его на международный уровень, сделать конкурентом тому же Google Translator вне России?
Д.Т.: Пока не очень понятно, но что мы с уверенностью можем утверждать — это то, что мы больше всего сейчас сфокусированы на том, чтобы улучшать наш сервис для пользователей «Яндекса». А они в большинстве своем русскоговорящие. Это для нас первоочередная цель. С другой стороны, у нас уже есть API, с помощью которого компьютер может соединяться с нашим сервисом напрямую, не через веб-интерфейс. И пользователей API (набор функций, доступных для использования другими разработчиками — Би-би-си) за пределами России у нас достаточно. Цена разумная, и они видят, что качество на высоком уровне. Таких клиентов у нас полно из абсолютно разных областей: даже, например, из сферы медиа, где необходимо обрабатывать огромное количество информации на разных языках.
Автор фото, SEBASTIEN BOZON/AFP/Getty Images
Подпись к фото,Совершенствование технологий обработки естественного языка поможет расширить границы нашего общения, считает Талбот
Би-би-си: А каким вы видите следующий шаг? Какие у «Яндекс.Переводчика« сейчас главные приоритеты?
Д.Т.: Мы просто обязаны сделать так, чтобы процесс перевода стал совершенно незаметным и гораздо более простым.
Би-би-си: А разве им сейчас сложно пользоваться?
Д.Т.: Им сложно пользоваться в том смысле, что вам надо пойти и начать им пользоваться. Перевод должен происходить просто и автоматически. Когда вы читаете что-то в интернете, это должно автоматически переводиться. Хочется, конечно, чтобы перевод стал супербыстрым. Люди не переводят для того, чтобы перевести слова. Они переводят потому, что хотят с кем-то общаться, стремятся что-то понять.
И мы должны сделать так, чтобы у них была эта возможность. Перевод должен происходить по дефолту. Тогда коммуникация станет абсолютно безграничной, а нам не нужно будет думать об использовании какого-то приложения.
Яндекс переводчик с немецкого на русский
Все чаще и чаще современный человек чувствует необходимость в изучении иностранного языка, чтобы получать разностороннюю информацию, уметь общаться с коллегами, которые находятся за границей, получать информацию о новинках техники и в других сферах жизни.
Быстро освоить другой язык тяжело, поэтому здесь на помощь приходят онлайн переводчики, с помощью которых можно быстро перевести как отдельные слова, так и целые тексты. Одним из наиболее популярных онлайн переводчиков является Яндекс переводчик.
Яндекс переводчик с немецкого на русский
Яндекс переводчик — это бесплатный веб-сервис и мобильное приложение, с помощью которого можно переводить с немецкого на русский отдельные фразы, тексты, веб-страницы. Система машинного перевода, которую использует этот сервис, была разработана самой компанией Яндекс.
Использование технологии нейронных сетей при переводе текстов позволяет повысить качество перевода
Есть два режима перевода с помощью Яндекс переводчика:
- режим перевода текста,
- режим перевода веб-страницы.
Пошаговая инструкция использования Яндекс переводчика для перевода текста
- Открыть Яндекс переводчик.
- В левом поле выбрать язык оригинала — немецкий, если вы будете набирать текст самостоятельно.
- Если у вас есть набранный для перевода текст, его необходимо просто скопировать и вставить в левое поле. Переводчик автоматически определит язык вашего текста.
- В правом поле необходимо выбрать язык, на который будет переводиться текст,- русский.
- Перевод текста происходит автоматически. Система делает перевод и выдает результат в правой части поля.
Яндекс переводчик имеет большее количество символов для перевода
- Если текст набирается, то его перевод происходит синхронно с процессом набора.
Яндекс переводчик для перевода веб-страниц
- Вставить ссылку на сайт, который вам необходимо перевести в правое поле.
- Выбрать язык оригинала и конечный язык перевода.
- Нажать команду «Перевести».
Ссылку можно вставлять и просто в поле для перевода или выбрать сверху кнопку «Сайт»
- Произойдет загрузка страницы, но текст на ней уже будет переведен на необходимый для вас язык.
Система машинного перевода анализирует полученный текст, чтобы получить не отдельные слова, а вполне логичный текст
Преимущества Яндекс переводчика
- наличие машинного словаря, благодаря которому можно узнать перевод отдельных слов,
- система подсказок, благодаря чему текст набирается намного быстрее из-за использования слов, которые предлагает переводчик,
- проверка правописания, подчеркиваются красной линией слова, где есть ошибки,
- возможность изменения настроек самостоятельно, если нет необходимости в использовании какой-то отдельной функции,
- система машинного перевода, использование которой делает более качественный перевод,
- возможность переводить текст с фотографии.
Новинка Яндекс переводчика
С декабря 2017 года в Яндекс переводчике появилась поддержка эмодзи. С помощью этой функции появилась возможность переводить текст в смайлики и наоборот.
Сервис не только переводит текст в смайлики, но и умеет «расшифровывать» смайлики в слова
Яндекс.Переводчик — перевод и словарь офлайн 21.9.2 Загрузить APK Android
• Более 90 языков доступны в режиме онлайн
• С английского, немецкого, французского, турецкого, испанского или итальянского на русский и обратно можно переводить без интернета (нужные языки бесплатно загружаются в настройках).
• Голосовой ввод и озвучивание текстов.
• Словарные статьи с примерами употребления слов.
• Фотоперевод — распознавание и перевод текста на фотографии (работает онлайн для 12 языков: английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, португальского, русского, турецкого, украинского, французского, китайского и чешского).
• Перевод целых сайтов непосредственно в приложении.
• Перевод текстов в других приложениях через контекстное меню (работает в Android 6.0).
• Полезные мелочи: подсказки для быстрого набора, автоопределение языка, сохранение переводов в избранном, история переводов.
• Поддержка Android Wear: можно произнести слово или фразу и увидеть перевод на экране часов.
Список языков: азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, башкирский, белорусский, бенгальский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский, галисийский, голландский, горномарийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, идиш, иврит, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, корейский, коса, латынь, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, монгольский, маори, маратхи, марийский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, папьяменто, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сингальский, словацкий, словенский, суахили, сунданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, удмуртский, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хорватский, хинди, чешский, шведский, шотландский, эльфийский (синдарин), эсперанто, эстонский, яванский, японский.
В обновлении «Яндекс.Браузера» появилась функция «Переводчик изображений»
Ранее в этом месяце «Яндекс» опубликовал обновление своего «Яндекс-браузера», в котором функциональность «Переводчика изображений» встроена в браузер. Яндекс.Браузер основан на Chromium, том же ядре, что и многие другие браузеры, включая Google Chrome, Microsoft Edge, Brave, Edge или Vivaldi.
Обновление, представленное в версии 21.3.1, улучшает встроенный переводчик на базе Яндекс Переводчика, который работает аналогично Переводчику Google в Chrome.Когда пользователи Яндекса посещают иностранные сайты, они получают возможность перевести контент на другой язык.
Благодаря стабильной посадке Image Translate в Яндекс.Браузере пользователи веб-браузера теперь могут делать то же самое для любого изображения, с которым они сталкиваются.
Все, что нужно, — это щелкнуть правой кнопкой мыши по любому изображению, отображаемому в браузере, и выбрать «перевести изображение» из контекстного меню, чтобы через короткое время получить перевод самого изображения. Яндекс отмечает, что на некоторых изображениях вы также можете получить небольшую кнопку в правом верхнем углу для вызова функции перевода.
Браузер отправляет изображение в Яндекс Переводчик, когда пользователь выбирает пункт меню «перевести изображение». Переведенный текст, если он обнаружен правильно, затем возвращается на страницу и отображается вместо исходного изображения.
Image translate работает с большинством изображений, но не со всеми; точнее, может не работать в следующих случаях:
- , когда Яндекс Переводчик не может правильно определить текст.
- , когда веб-сайт предотвращает это.
- , если обнаруженный язык страницы идентифицирован как язык «для перевода».
- , когда изображение имеет размер меньше 200×200 пикселей
Быстрый тест подтвердил, что эта функция большую часть времени работает хорошо, но у вас могут возникнуть проблемы с некоторыми изображениями и сайтами, особенно с ошибками «не удалось распознать» текст «и» текст уже соответствует языку страницы «- распространенные проблемы.
Яндекс.Браузер предлагает пользователям перевести изображения страниц, если на странице активирован перевод страниц; это удобно, так как это приведет к переводу всех изображений на странице, чего не было в предыдущих версиях браузера.
Компания планирует улучшить функциональность перевода изображений в будущих сборках; это включает улучшенное обнаружение для перевода только изображений с распознаванием текста и контекста.
Теперь вы : используете ли вы функцию перевода в своем браузере?
Сводка
Название статьи
В обновлении Яндекс.Браузера появилась функция Image Translate
Описание
Ранее в этом месяце Яндекс опубликовал обновление своего Яндекс-браузера, в котором функция Image Translate встроена в браузер.
Автор
Мартин Бринкманн
Издатель
Ghacks Technology News
Logo
РекламаРоссийский Яндекс представил первый настольный переводчик графического текста
Изображение: Яндекс
Вы когда-нибудь переводили иностранную статью только для того, чтобы понять, что все еще не можете прочитать текст на изображениях на странице? Или вы потеряли руководство к классному техническому решению, с которым не можете приступить к работе, только чтобы найти версию в формате PDF с текстом на японском языке?
Российский технологический гигант Яндекс решил эту проблему с помощью первого в истории настольного браузера со встроенным переводом изображений.В основе новой функции лежит технология компьютерного зрения, а также собственная переводческая программа Yandex Translate. Он может переводить изображения на иностранном языке, такие как отсканированные изображения газет или журналов, комиксы / аниме или список ингредиентов из сканирования упаковки продукта K-beauty.
Отличается от других переводчиков
Переводчики текста в браузере существуют уже много лет, но они распознают только слова и не могут переводить текст, встроенный в изображения.Существуют расширения браузера, которые необходимо загрузить, а некоторые требуют, чтобы пользователи скопировали и вставили текст в редактируемый формат перед переводом.
Новая функция Яндекса позволяет пользователям дважды щелкать изображение, а браузер использует компьютерное зрение, чтобы идентифицировать письменный контент, переводить его и накладывать обратно на исходное изображение. Пользователи также имеют возможность сразу переводить все изображения на веб-странице через меню переводчика Яндекса в адресной строке браузера.
«Для подавляющего большинства людей языки могут быть препятствием для получения новой информации, ограничивая их источниками только на их родном языке», — сказал Роман Иванов, руководитель Яндекс Браузера. «В Яндекс.Браузере давно есть встроенная функция перевода текста, но сейчас мы идем дальше. Мы только что научили его переводить изображения, и в будущем уже готовятся новые обновления ».
Давний технический лидер Компания «Яндекс», зарегистрированная на фондовой бирже NASDAQ (), уже давно является первопроходцем в мире высоких технологий.Компания, которую часто сравнивают с Google, создала полномасштабную экосистему услуг, которая охватывает услуги по доставке еды, услуги по вызову пассажиров, потоковую передачу музыки и многое другое.
Исходная поисковая система компании остается самой популярной поисковой системой в русскоязычном мире, на ее долю приходится 60,5% всего мобильного поискового трафика в России, в то время как ежемесячная аудитория ее браузера составляет 35 миллионов пользователей настольных компьютеров и 37 миллионов пользователей мобильных устройств по всему миру.
Новая функция в настоящее время доступна в настольной версии Яндекс Браузера для Windows и проходит бета-тестирование на устройствах Android.Ожидается, что в ближайшее время он будет развернут на других настольных платформах, а устройства iOS появятся к концу 2021 года.
Лучшие переводчики изображений для перевода текста изображения
Вы путешественник? Если да, то вы, вероятно, знаете, как вы не можете читать или понимать вывески, брошюры и т. Д. В новой стране или регионе. Просить о помощи на каждом следующем шаге тоже не звучит романтично. Переводчики изображений могут быть действительно полезны тем, кто часто путешествует, или людям, живущим в новой стране или регионе с другим основным языком.
Хотя вы все еще можете найти решение в Google, это не самый простой способ, особенно если вы часто путешествуете. Что ж, тогда на сцену выходит Переводчик изображений.
Image Translator декодирует текст из изображения и позволяет преобразовать этот текст на другие языки, которые вам нравятся.
3 лучших варианта:
- Google Переводчик
- Переводчик Microsoft
- Переводчик Baidu
Список спецификаций лучших переводчиков изображений:
Сведения | Цена | Поддерживаемые языки | Поддерживаемый перевод | Офлайн-перевод | Рейтинг App Store | Размер | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Android | iPhone | ||||||
Google Переводчик | Бесплатно | 100+ | Голос, Текст, Рукописный ввод, Изображение | Есть | 4.5/5 | Варьируется | 90,8 МБ |
Переводчик Microsoft | Бесплатно | 70+ | Голос, Текст, Изображение | Есть | 4,8 / 5 | 64 МБ | 138.2MB |
Baidu Translate | Бесплатно | 200 | Изображение, текст | № | 4,8 / 5 | – | 236,6 МБ |
Переводчик изображений Waygo | Бесплатно; Покупки в приложении | – | Изображение, текст, веб-сайты | Есть | 3.3/5 | 30 МБ | 55 МБ |
iTranslate | Бесплатно | 100+ | Изображение, голос, текст | Разговорник | 4,7 / 5 | Варьируется | 567MB |
Папаго | Бесплатно | 13 | Изображение, голос, текст | Разговорник | 4,5 / 5 | Варьируется | 200 МБ |
Dict Box | Бесплатно; Платный | 50+ | Изображение, голос, текст | Есть | 4.6/5 | 50 МБ | 90 МБ |
Яндекс | Бесплатно | 95 | Изображение, текст, веб-сайты | Есть | 4,7 / 5 | 42 МБ | 80 МБ |
Лучшие переводчики изображений для перевода текста изображения
1. Google Переводчик
Характеристики:
- Позволяет переводить текст с более чем 100 различных языков
- Позволяет рисовать текст для ручного перевода вместо того, чтобы делать это с помощью клавиатуры.
- Разрешает автономный перевод
- Может также использоваться как словарь, так как дает полное определение входного слова
- Сохраненный разговорник можно синхронизировать между мобильным телефоном и настольным компьютером
Вы, должно быть, слышали о «Объективе».Google приобрел «Lens» для Google Translate. Google Translator — это онлайн и офлайн приложение для перевода текста и изображений, доступное для Android и iOS. Google Translate часто используется во всем мире для перевода текста изображения. Его также можно использовать в качестве словаря для поиска определений, синонимов и антонимов слова и т. Д. Приложение от Google, поэтому все можно синхронизировать между мобильными устройствами и настольным компьютером. Google Translate со всеми функциями и плавным интерфейсом является одним из лучших переводчиков изображений, доступных в 2021 году.
Скачать для Android
Скачать для iPhone
Также прочитайте: How to Use Apple’s Translate App to Translate Text & Speech in iOS 14
2. Переводчик Microsoft
Характеристики:
- Позволяет разговаривать и переводить в реальном времени
- Одно из лучших приложений для перевода захваченных изображений
- Поддержка Android Wear
- Позволяет загружать язык.zip-файлы для офлайн-перевода
- Позволяет поделиться переводом с другими приложениями
Когда вы говорите о технологиях, Google и Microsoft — две компании, которые должны быть на вершине. Случай с переводчиками картинок тоже не отличается. Microsoft Translator также обеспечивает автономный перевод. Он также имеет режим разделения экрана для непрерывного двуязычного разговора в реальном времени. Его также можно использовать на смарт-часах Android Wear. Это также может помочь вам научиться произносить трудные иностранные слова.Интерфейс приложения довольно интуитивно понятный и плавный. Учитывая все функции и интерфейс, Microsoft Translate определенно является одним из лучших переводчиков изображений, доступных на рынке.
Скачать для Android
Скачать для iPhone
3. Baidu Translate
Характеристики:
- Позволяет загружать языковые пакеты для автономного перевода
- 200+ языков
- Функция разговора в реальном времени
- Преобразование текста в речь
- Может использоваться в качестве словаря для быстрого поиска значений слов, синонимов, антонимов, использования и т. Д.
- Рекомендация по автоматическому переводу на основе GPS
Baidu — еще одно популярное имя, когда речь идет о переводчике изображений, позволяющем легко переводить текст изображения. Он предлагает поддержку 16 языков, 186 диалектов и 5 миллионов словарей. Baidu можно использовать как переводчик текста, так и как переводчик изображений. Он оснащен мощным механизмом сканирования для поиска и перевода текста изображения. Он также предлагает непрерывный диалог с функциями перевода в реальном времени. Более того, он автоматически предлагает варианты языкового перевода на основе GPS.Благодаря всем удивительным функциям, заключенным в очень интуитивно понятный интерфейс, Baidu определенно является одним из лучших переводчиков изображений, доступных на рынке.
Скачать для iPhone
Скачать для Android
4. Переводчик изображений Waygo
Основные характеристики:
- Камера может использоваться как переводчик и как словарь одновременно
- При переводе названия продукта отображается справочное изображение.
- Помогает выучить правильное произношение слов
- Вы можете просто поделиться переводом через SMS, Facebook, Twitter или по электронной почте.
Waygo Image Translator — это китайский переводчик изображений, позволяющий удобно переводить текст изображения.Все, что вам нужно сделать, это навести камеру на текст, и он автоматически переведет текст за вас. Лучше, если вы используете его для преобразования меню, потому что он также показывает вам эталонные изображения еды для лучшего понимания. Приложение имеет довольно приличный и упрощенный интерфейс. Однако приложение может переводить на английский только китайский, японский и корейский языки. Со всеми функциями и льготами Waygo определенно заслуживает того, чтобы быть в списке Лучшего переводчика изображений для iPhone.
Скачать для iPhone
Скачать для Android
5.iTranslate
Основные характеристики:
- Камера с дополненной реальностью предоставляет информацию обо всех близлежащих объектах
- Поддерживает более 100 языков
- Может использоваться как словарь и для поиска значений слов, синонимов, антонимов и т. Д. Голосовой перевод
- поддерживает до 4 языков в режиме реального времени
- Оффлайн-разговорник, чтобы понять значение общих фраз без интернета
- Возможность переключения между диалектами при переводе для связи на месте
iTranslate — еще одно популярное приложение для перевода изображений.Однако с этим вам придется потратить несколько долларов, прежде чем вы сможете его использовать. Это приложение работает как переводчик голоса, текста и изображений. Хотя это приложение не предназначено для работы в автономном режиме, в нем есть разговорник, который можно использовать без Интернета, чтобы найти значения наиболее распространенных жаргонных словечек и фраз. Мощный механизм сканирования iTranslate помогает быстро и легко переводить захваченные изображения. Вы даже можете переключаться между диалектами во время перевода в приложении. Приложение хорошо спроектировано и неплохо работает.Следовательно, он определенно заслуживает того, чтобы быть в списке лучших переводчиков изображений, доступных в 2021 году.
Скачать для iPhone
Скачать для Android
6. Переводчик фотографий Papago
Основные характеристики:
- Перевод в реальном времени
- поддерживает 13 языков
- Поддерживает перевод изображений, голоса, рукописного ввода и разговоров
- автоматически переводит при копировании содержимого
- Автоматически переводит контент с URL-адресов зарубежных веб-сайтов.
- Встроенный словарь
- Встроенный разговорник для автономного перевода
Papago — еще один отличный инструмент для перевода захваченных изображений.Папаго — умное приложение. Он не только помогает переводить текст изображения или голосовые команды; он автоматически переводит контент с иностранного веб-сайта. Кроме того, он автоматически переводит любое иностранное слово при копировании. Эти функции делают его более интуитивно понятным и сложным приложением. Это позволяет осуществлять голосовой перевод в режиме реального времени для беспрепятственного разговора. Хотя он также не имеет полной возможности автономного перевода, он содержит разговорник, похожий на iTranslate, чтобы вы могли переводить распространенные фразы и сленги.Мне очень понравился упрощенный пользовательский интерфейс в моем тестировании, и я считаю, что это определенно один из лучших переводчиков изображений, доступных в мире.
Скачать для iPhone
Скачать для Android
7. Переводчик фотографий Dict Box
Основные характеристики:
- Помогает переводить фразы и слова в режиме реального времени
- поддерживает более 50 языков
- Поддерживает автономный перевод
- Помогает при произношении слова
- Помогает найти похожие слова и фразы
- Словарь с картинками для облегчения понимания (платный)
- поддерживает облачное резервное копирование
- Синхронизируемые мировые списки (платно)
Dict Box, сокращение от Dictionary Box, — еще один замечательный переводчик фотографий для Android и iPhone.Dict Box поддерживает более 50 языков и содержит более 100 словарей. Dict Box работает быстро и удобно. Это также поможет вам найти похожие слова и фразы, например, в соответствующем словаре. Это приложение предлагает полный автономный перевод. Dict Box также имеет платный план, в котором он предлагает несколько расширенных функций, таких как словарь с картинками, для облегчения понимания, а также позволяет синхронизировать сохраненные списки слов на всех устройствах. Со всеми этими функциями Dict Box определенно является одним из лучших переводчиков изображений, доступных на рынке.Однако мне бы хотелось иметь более сложный интерфейс.
Скачать для iPhone
Скачать для Android
8. Яндекс Фото Переводчик
Основные характеристики:
- поддерживает более 90 языков
- Поддерживает автономный перевод
- Позволяет переводить содержание всего сайта
- Автоматическое определение языка
- поддерживает Android Wear и Apple Watch
- Полный словарь
Яндекс — еще один отличный инструмент для перевода захваченных изображений.Яндекс Фото переводчик поддерживает онлайн-перевод с более чем 90 языков, а для некоторых доступен автономный перевод. Яндекс Фото Переводчик позволяет перевести весь сайт для удобства чтения. Он может автоматически определять язык, на который вы направили камеру, и предоставляет вам перевод. Он также поддерживает Android и Apple Watch. Благодаря всем этим функциям Яндекс определенно является одним из лучших переводчиков фотографий, доступных в 2021 году.
Скачать для iPhone
Скачать для Android
Итак, на этом мы завершаем наш список лучших переводчиков фотографий, доступных на рынке.
Как работают переводчики изображений?
Переводчики изображенийиспользуют камеру вашего телефона для перевода текста изображения. Как только вы наводите камеру телефона на слово на иностранном языке, он использует встроенный механизм для определения слова, а затем переводит его на нужный язык. Насколько эффективно приложение делает это, полностью зависит от используемого механизма сканирования, и именно в этом они больше всего различаются.
Завершение:
Переводчики изображениймогут пригодиться не только путешественникам, но и многим.Есть страны, в которых преобладает более одного языка, и вы можете не знать их все бегло. Кроме того, мы часто покупаем товары, произведенные в разных частях света, и часто описания даются на их родных языках. Таким образом, во всех этих случаях, кроме путешествий, может пригодиться программа Image Translator для перевода текста изображения.
Итак, это все с нашей стороны о лучших переводчиках изображений. Надеюсь, вам понравилась предоставленная нами информация. Сообщите нам, какой из них вы собираетесь попробовать, мы рады услышать от вас.Продолжайте посещать Tweak Library для получения дополнительных материалов, связанных с технологиями.
Следующее чтение:
Переводите транскрипции в реальном времени с помощью Google Переводчика
Как использовать функцию преобразования текста в речь в iPhone
Лучшие приложения для поиска обратного изображения для iPhone и Android
Как читать текст вслух на Android [2021]
PrabhjitDutta / Image_text_translator: перевод текста изображения на основе tesseract и API переводчика текста Яндекса
GitHub — PrabhjitDutta / Image_text_translator: перевод текста изображения на основе tesseract и API переводчика текста ЯндексаФайлы
Постоянная ссылка Не удалось загрузить последнюю информацию о фиксации.Тип
Имя
Последнее сообщение фиксации
Время фиксации
Переводчик графического текста, созданный с использованием pytesseract для реализации python в tesserect и API переводчика Яндекса.
Предварительные требования
Чтобы использовать этот скрипт, вам необходимо установить tesserect на ваш компьютер.
Дополнительную информацию о том, как установить tesserect, можно найти на их вики-сайте gihub: — https: // github.com / tesseract-ocr / tesseract / вики
Затем вам нужно будет получить бесплатный ключ API Яндекс на их веб-сайте: — https://tech.yandex.com/translate/
Использование
Локальный образ
Скрипт в папке Local Image предназначен для перевода текста с вашего ПК.
- Инициализировать переменную API_KEY с вашим ключом API Яндекс в виде строки.
- Введите адрес файла изображения.
Веб-изображение
Скрипт в папке Local Image предназначен для перевода текста из Интернета.
- Инициализировать переменную API_KEY с вашим ключом API Яндекс в виде строки.
- Введите URL-адрес изображения.
Около
перевод текста изображений на базе tesseract и API переводчика текста Яндекса
ресурсов
Вы не можете выполнить это действие в настоящее время.Вы вошли в систему с другой вкладкой или окном. Перезагрузите, чтобы обновить сеанс. Вы вышли из системы на другой вкладке или в другом окне. Перезагрузите, чтобы обновить сеанс.Перевод текста с фото онлайн. Лучшие фото переводчики онлайн
Не все из нас обладают способностями или талантом изучать несколько иностранных языков, но при посещении новых стран, знакомстве друг с другом или поиске работы без этих навыков не обойтись. Чтобы облегчить жизнь своим пользователям, Google выпустила надстройку для переводчика фотографий для Google Translate — Word Lens.Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, картинки или других изображений с текстом. Google Photo Translator делает снимок и переводит его на один из 38 самых распространенных языков мира.
Как использовать переводчик Google Translate для текста с фотографиями?
Прежде всего, установите приложение Google Translate с Word Lens, вам не нужно загружать Word Lens отдельно, оно уже встроено в приложение Google Translate.
Бесплатная загрузка Google Translate, после которого уже можно переводить текст с фотографии.
Чтобы использовать приложение Google Translate в качестве переводчика фотографий, вам необходимо запустить приложение, разрешить доступ к камере мобильного телефона, навести камеру смартфона на изображение, например, на английском или немецком языке. Это все. Онлайн-приложение переведет текст на картинке и отобразит его для вас. В самом начале, когда приложение было только выпущено, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), но теперь этот список расширен до 38 языков, включая следующие переводы:
- с португальского на русский;
- с японского на русский;
- с китайского на русский,
- с арабского на русский;
- даже с украинского на русский;
- с хорватского на русский;
- с датского на русский;
- с монгольского на русский;
- с французского на русский;
- и т. Д.
Но и разработчики переводчика текста с фото не намерены останавливаться на достигнутом.Следует отметить, что все пользователи ждали релиза синхронного перевода. Перевод с картинок в реальном времени обещают доработать и дальше, чтобы это заняло не более пары секунд. Есть и другие возможности программы:
- пользователи могут слышать, как звучит текст с переведенного языка;
- синхронизация с другими приложениями и соц. сети;
- работают в автономном режиме, но только для iOS. Для этого необходимо сначала скачать словарь в телефон;
- Упрощенный китайский перевод.
Как выглядит перевод текста с фотографии с помощью Google Translate в действии
Единственный недостаток — перевод текста с фотографии, где рукописный тест, осуществляется с трудом, т.к. трудно это распознать. Теперь вы можете работать только в паре с английским, но позже вы можете выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока нужно вводить и переводить текст по очереди, но обещают это изменить, и тогда языки будут обнаружены автоматически, что будет применено к Word Lens.
На видео вы можете увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото:
Напомним, что раньше языки для перевода текста с фотографий приходилось покупать за деньги, но после покупки Quest Visual , любой языковой набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому вам лучше загрузить Google Translate with Word Lens на свой телефон, если вы собираетесь в путешествие и у вас не очень хорошо с английским, испанским или французским языками.
Из личного опыта использования онлайн-фото переводчика
Недавно я был в поездке в Венгрию.Сам венгерский язык очень сложен, а венгры учить английский не спешат. Поэтому приложение очень часто выручало, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Маленький лайфхак — Рекомендую заранее скачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (офлайн).
Меня поразила мысль, насколько мир улучшается. Конечно, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям эти знания не являются чем-то уникальным.А если заглянуть в будущее на 10-20 лет, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фотографий и изображений, но и голос. Когда профессия переводчика передается роботам или подобным приложениям по первому тексту на фото, им все равно приходится искать новое приложение. Увы.
Голосовой или звуковой перевод в Интернете
Помимо прочего, приложение Google Translate поддерживает голосовой перевод. Итак, во время путешествия вы можете разговаривать с приложением на своем родном языке, и оно переведет на нужный и наоборот.Мир меняется.
Помощь в изучении иностранного языка
Я подумал, что статья будет неполной, если я не порекомендую приложение, которое помогло бы не использовать всевозможные онлайн-переводчики с фотографии или изображения, вы сразу поймете слова . Приложение максимально простое. Вы учите только 10 слов в день.
Easy Ten — 10 слов в день — 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом в повседневной жизни носитель языка использует в среднем 3000 слов.
И, наконец, начните учить 10 слов в день. Это 5 минут в день!
Вот и все точно 🙂
Доброго времени суток дорогие читатели!
Сегодня поговорим о том, что такое фото переводчиков онлайн какой у них функционал и как они работают.
Многие давно привыкли к переводчикам в смартфонах, которыми можно пользоваться в любой момент. Теперь есть сервисы, которые не только переводят введенный текст, но и умеют делать это прямо с фото.
Онлайн-переводчик фото текста
Как это работает? Допустим, пользователю нужно перевести текст на фотографии или снимке.
Для этого нужно извлечь текст и затем перевести его. Чтобы отделить слова от фотографий, вам нужно использовать технологию OCR для распознавания текста.
После этого текст отправляется простому переводчику. С хорошим качеством изображения подойдет любая служба распознавания текста в Интернете.
Схема построена в два этапа. Первый — это извлечение текста.Второй — это перевод текста с помощью онлайн-сервиса или приложения на ПК или мобильном устройстве.
Вы можете ввести текст самостоятельно, но на это не всегда есть время и это довольно трудоемкий процесс.
Чтобы облегчить эту операцию, вам нужно объединить два действия в одной программе. Это необходимо, чтобы приложение или сервис распознали текст на фото и одновременно переводили его на русский язык.
При использовании такого приложения — фото-переводчика важно помнить несколько моментов:
Скачать фото-переводчик
Давайте рассмотрим некоторые приложения для мобильных устройств, чтобы ознакомиться с их функциями.
Google Photo Translator
Это приложение одно из самых популярных в магазине Google play … Работает гугл переводчик Не только по фото , но и для ручного ввода текста, то есть может быть используется как обычный переводчик.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Программа легко может работать без доступа в интернет. Для этого необходимо заранее загрузить языковые пакеты. Однако переводчик Google переводит по фото , что позволяет сэкономить место на вашем устройстве.
Не нужно скачивать ненужные файлы. Дополнительно в приложении есть функция распознавания речи, перевода SMS-сообщений и рукописного текста.
Программа не только переводит иностранный текст, но и выводит его транскрипцию. В приложении есть недостатки, связанные с непосредственной работой, но они наверняка скоро будут устранены.
Это приложение работает с 30 языками, а также поддерживает функцию перевода фотографий.Есть также упражнения, которые помогут вам запоминать слова.
Это полезно при изучении языков. Все слова, которые вам нужно перевести, озвучены профессиональными носителями языка. Вы можете добавлять в словари свои словоформы.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
При переводе с фото приложение работает хорошо. Только необходимо, чтобы фото было сделано при хорошем освещении, а не сбоку.
Если снимок сделан в плохих условиях, текст не будет распознан даже частично.Программа просто выдаст сообщение о невозможности перевода.
Приложение постоянно обновляется и улучшается, в нем исправлены ошибки, которые привели к его сбоям и некорректной работе.
Это приложение специализируется на распознавании текста на фотографиях. Его особенность — работа с 60 языками, пакеты которых уже встроены в программу.
Это означает, что вам не нужно загружать их дополнительно. Текст, с которым вы работаете, можно сохранить на вашем телефоне.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Он также хранится во внутренних файлах программы и легко доступен для основных функций.
Огромное количество встроенных языков несколько тормозит процесс сканирования, так как язык нужно распознавать изначально. Чтобы сократить время работы, лучше заранее выбрать язык оригинала.
Небольшим недостатком приложения может быть то, что оно поддерживает только стандартные форматы изображений.
Кроме того, текст перевода не форматируется, он отображается сплошной линией. Абзацы и другие выделения игнорируются, оставляя только пробелы между словами.
Photo Translate
Этот переводчик фото на русский язык работает онлайн. Без интернета он может распознавать только текст. У приложения нет собственной базы данных, а это значит, что вы не сможете использовать его в автономном режиме.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения для перевода текста с изображений также доступны на Windows Phone … Программа имеет простое название и достаточный функционал.
Разработан поисковой системой Bing … Имеет дополнительную функцию для запоминания новых слов.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
Это реализуется за счет «слова дня», отображаемого на экране телефона. Интересной особенностью является возможность отображать переведенный текст прямо поверх оригинала.
Можно выключить. Это может быть не очень удобно, если изображение содержит мелкий шрифт и много слов.
iSignTranslate
С помощью приложения вы можете переводить текст на русский язык в режиме реального времени. Это удобно для перевода уличного текста, например, вывесок, рекламы и т. Д. Программа создана российскими разработчиками.
При загрузке доступно только два языка — английский и русский. К ним можно добавить еще 8 языков, но они доступны только за отдельную плату.
В приложении используются сторонние онлайн-переводчики от Bing, Яндекс и Google … Это означает, что вам необходимо подключение к Интернету для работы.
УСТАНОВИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложении есть глюки. Например, пользователи сталкиваются со следующей проблемой: камера выдает ошибку, исправить которую можно только при наведении курсора на другой объект.
Программа распознает только стандартные шрифты размером от 0,5 до 3 см. Чтобы перевести небольшой фрагмент текста, необходимо до 20 секунд удерживать камеру неподвижно.
Заключение
При использовании этого типа приложений помните, что машинный перевод не будет идеальным.Он будет приблизительным, и некоторые фразы, а иногда и предложения придется переводить самостоятельно.
Это проблема любого автоматического переводчика. Вы можете скачать фото-переводчики для разных мобильных устройств.
Для каждой системы есть несколько вариантов, каждая со своими преимуществами. Ваш выбор будет зависеть от ваших предпочтений и потребностей.
С уважением, Александр Гаврин.
Пользователи столкнулись с необходимостью перевода текста с фото онлайн.Ситуации могут быть разные: на фото есть текст, который нужно извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, нужно перевести текст с изображения и т. Д.
Вы может использовать программы распознавания текста, которые используют технологию оптического распознавания символов (OCR) для извлечения текста из изображений. Затем текст, извлеченный из их фотографии, можно будет перевести с помощью переводчика. Если исходное изображение хорошего качества, то в большинстве случаев подойдут бесплатные онлайн-сервисы распознавания текста.
В этом случае вся операция проходит в два этапа: сначала текст распознается в программе или на онлайн-сервисе, а затем текст переводится с помощью онлайн-переводчика или приложения, установленного на компьютере. Вы, конечно, можете скопировать текст с фото вручную, но это не всегда оправдано.
Есть ли способ объединить две технологии в одном месте: сразу распознать и перевести тест с фото онлайн? В отличие от мобильных приложений, у пользователей настольных компьютеров нет выбора.Но, тем не менее, я нашел два варианта, как перевести текст с изображения онлайн в одном месте, без помощи программ и других сервисов.
Онлайн-переводчик фотографий распознает текст на изображении и затем переводит его на нужный язык.
При переводе с изображений онлайн обратите внимание на некоторые моменты:
- качество распознавания текста зависит от качества исходного изображения
- для того, чтобы сервис без проблем открыл картинку, изображение необходимо сохранить в общий формат (JPEG, PNG, GIF, BMP и т. д.)
- по возможности проверьте извлеченный текст, чтобы исключить ошибки распознавания
- текст переведен с помощью машинного перевода, поэтому перевод может быть не идеальным
Мы будем использовать Яндекс Переводчик и онлайн-сервис Free Online OCR, который позволяет переводить текст, извлеченный из фотопечати. Вы можете использовать эти сервисы для перевода с английского на русский или использовать другие языковые пары поддерживаемых языков.
Яндекс Переводчик для перевода картинок
Яндекс.В переводчик встроена технология OCR, которая извлекает текст из фотографий. Затем с помощью технологии Яндекс Переводчик извлеченный текст переводится на выбранный язык.
Выполните следующие действия последовательно:
- Войдите в Яндекс Переводчик во вкладке «Картинки».
- Выберите язык исходного текста. Для этого нажмите на название языка (по умолчанию отображается английский). Если вы не знаете, на каком языке изображено изображение, переводчик начнет автоматическое определение языка.
- Выберите язык для перевода. По умолчанию выбран русский язык. Чтобы изменить язык, щелкните название языка, выберите другой поддерживаемый язык.
- Выберите файл на своем компьютере или перетащите картинку в окно онлайн-переводчика.
- После того, как Яндекс Переводчик распознает текст с фотографии, нажмите «Открыть в переводчике».
В окне переводчика откроются два поля: одно с текстом на иностранном языке (в данном случае на английском), другое с переводом на русский (или другой поддерживаемый язык).
- Если фото было некачественного, есть смысл проверить качество распознавания. Сравните переведенный текст с оригиналом на картинке, исправьте найденные ошибки.
- В Яндекс Переводчике можно изменить перевод. Для этого включите переключатель «Новая технология перевода». Перевод выполняется одновременно нейронной сетью и статистической моделью. Алгоритм автоматически выбирает лучший вариант перевода.
- Скопируйте переведенный текст в текстовый редактор. При необходимости отредактируйте машинный перевод, исправьте ошибки.
Перевод фото онлайн в Free Online OCR
Бесплатная онлайн-служба Free Online OCR предназначена для распознавания символов из файлов поддерживаемых форматов. Сервис подходит для перевода, так как опционально имеет возможность переводить распознанный текст.
В отличие от Яндекс Переводчика, Free Online OCR обеспечивает приемлемое качество распознавания только на достаточно простых изображениях, без наличия на картинке посторонних элементов.
Выполните следующие действия:
- Войдите в систему.
- В разделе «Выберите файл» нажмите кнопку «Обзор», выберите файл на своем компьютере.
- В опции «Язык (и) распознавания (можно выбрать несколько)» выберите нужный язык, с которого вы хотите выполнить перевод (вы можете выбрать несколько языков). Щелкните поле, добавьте требуемый язык из списка.
- Нажмите кнопку «Загрузить + OCR».
После распознавания текст с изображения будет отображаться в специальном поле.Проверьте распознанный текст на наличие ошибок.
Скопируйте текст в текстовый редактор. При необходимости редактировать, исправлять ошибки.
Заключение
С помощью Яндекс Переводчика и онлайн-сервиса Free Online OCR вы можете перевести текст на нужный язык с фотографий или картинок онлайн. Текст из изображения будет извлечен и переведен на русский или другой поддерживаемый язык.
Бывают ситуации, когда вам нужно перевести какой-то текст, но вы не знаете, как его ввести в поле переводчика, или вам лень вбивать.Специально для таких случаев некоторые переводчики обзавелись функцией перевода текста с фотографий.
О функции трансляции изображений
Эта функция начала появляться недавно, так что по-прежнему работает не очень стабильно. Чтобы избежать инцидентов при переводе, нужно сделать качественное фото с переводимым текстом. Также текст должен быть хорошо виден на изображении, особенно если речь идет о некоторых сложных иероглифах или символах. Также стоит понимать, что некоторые дизайнерские шрифты (например, Gothic) могут не восприниматься переводчиком.
Давайте посмотрим на службы, в которых доступна эта функция.
Вариант 1: Google Translate
Самый известный онлайн-переводчик, умеющий переводить с огромного количества языков: с английского, немецкого, китайского, французского на русский и др. Иногда некоторые фразы на русский или другие языки со сложными грамматика может быть переведена неправильно, но сервис без проблем справляется с переводом отдельных слов или простых предложений.
В версии для браузеров нет функции перевода с изображений, но в мобильных приложениях сервиса для Android и iOS эта функция доступна.Все, что вам нужно сделать, это нажать на иконку с подписью «Камера» … Устройство включит камеру и укажет область для захвата текста. Текст может выходить за пределы этой области, если он имеет большой объем (например, вы пытаетесь перевести фотографию страницы книги). При необходимости вы можете загрузить готовый образ из памяти устройства или виртуального диска.
Интерфейс переводчика GoogleПосле того, как вы сделаете снимок, программа предложит выбрать область, в которой, по ее предположению, находится текст.Выделите эту область (или ее часть) и нажмите кнопку «Перевести» .
К сожалению, эта функция доступна только в версиях для мобильных платформ.
Вариант 2: Яндекс Переводчик
По функциональности сервис аналогичен Google Translate. Правда, языков здесь чуть меньше, и правильность перевода на некоторые и с некоторых оставляет желать лучшего. Однако перевод с английского, французского, немецкого, китайского на русский (и наоборот) выполнен более корректно, чем в Google.
Опять же, функционал перевода изображений доступен только в версиях для мобильных платформ. Чтобы использовать его, щелкните значок камеры и сделайте снимок желаемого объекта или выберите любую фотографию из «Галереи» .
В последнее время в Яндекс переводчике для браузеров появилась возможность переводить текст с картинки. Для этого вверху интерфейса найдите кнопку «Изображение» … Затем в специальном поле перенесите изображение с компьютера или воспользуйтесь ссылкой «Выбрать файл» … Вверху вы можете выбрать исходный язык и язык для перевода.
Процесс перевода аналогичен Google.
Вариант 3: Бесплатное онлайн-распознавание текста
Этот сайт полностью ориентирован на перевод фотографий, поскольку больше не предлагает других функций. Правильность перевода зависит от того, с какого языка вы переводите. Если мы говорим о более-менее распространенных языках, то здесь все относительно правильно.Однако могут возникнуть трудности, если изображение содержит труднораспознаваемый текст и / или его слишком много. Также этот сайт частично на английском языке.
Инструкции по использованию сервиса следующие:
- Сначала загрузите изображение с вашего компьютера для перевода. Для этого воспользуйтесь кнопкой «Выбрать файл» … Можно добавить несколько картинок.
- В нижнем поле укажите язык оригинала изображения, а затем язык, на который его нужно перевести.
- Нажмите кнопку «Загрузить + OCR» .
- После этого внизу появится поле, где можно увидеть исходный текст с картинки, а ниже его перевод в выбранный режим.
К сожалению, функция перевода изображений все еще реализуется, поэтому пользователь может столкнуться с некоторыми проблемами. Например, неверный перевод или неполный захват текста на картинке.
Для перевода с английского на русский язык картинки или фотографии существуют специальные онлайн-сервисы.Они распознают текст на фотографиях, книгах, документах. Большинство этих сервисов работают с большими объемами (преобразование книг в электронную форму) и не являются бесплатными. Но часто нам нужно переводить небольшие объемы текста, и в этом случае существует множество доступных и бесплатных сайтов, которые предоставляют такие услуги. О них и поговорим сегодня.
ABBYY FineReader Online — переводчик картинки в текст
Этот онлайн-переводчик текста в изображение очень популярен и уже успел хорошо зарекомендовать себя на рынке программного обеспечения.FineReader впервые выпустила свое первое программное обеспечение в 1993 году и до сих пор сохраняет лидирующие позиции в этой нише. В арсенале программы более десяти инструментов для качественного сканирования документа и повышения качества в результате его распознавания. У переводчика есть свои приемы работы с разными типами изображений.
В последней версии программы добавлены новые математические символы, а также транскрипция. Сегодня переводчик уже умеет работать с более чем 190 языками мира и даже при наличии нескольких на картинках.Для начала вам необходимо зарегистрироваться на сайте, чтобы продолжить работу с сервисом.
С онлайн-конвертером очень просто работать
Про FineReader Online еще надо сказать, что это условно-бесплатная программа. Новому, только что зарегистрированному пользователю предлагается 5 файлов для тестирования, тогда 1 страница обойдется вам примерно в 15 центов, но в большинстве случаев этого вполне достаточно для частного одноразового использования.
Free-OCR.com — бесплатный сервис перевода изображений
Этот переводчик работает на основе технологии OCR.Это переводится как «оптическое распознавание символов». Эта технология позволяет редактировать текст, искать определенные фразы и фразы, сохранять его в компактном виде без ухудшения качества и даже преобразовывать его в речь. Ранее первые программы, основанные на технологии OCR, могли одновременно работать только при сканировании одного шрифта. Сегодня эта проблема решена, и программы могут легко распознавать не только множество шрифтов в одном документе, но и несколько языков.
В сервисе Free-OCR вы можете распознавать текст абсолютно бесплатно.Но у него есть некоторые ограничения, которые применяются к обработанным изображениям.
- Значит загружаемый файл для распознавания не должен быть больше 2 МБ.
- Изображение должно быть не более 5000 пикселей в ширину.
- А также за час вы не сможете обработать более 10 файлов.
Но зато сервис поддерживает основные языки, их больше 20, включая русский. После получения готового текста из него будет удалено все форматирование отсканированного файла.На выходе будет чистый текст.
Вы можете загружать изображения в форматах png, jpg, pdf, bmp, tiff, tif, gif, jpeg. Загружать только текстовый txt. На сайте доступно всего 4 языка интерфейса — английский, французский, испанский, немецкий. Но для того, чтобы это понимать, не нужно знание каких-либо дополнительных языков, все доступно и понятно.
New OCR — качественный онлайн-переводчик с фотографиями
Новая услуга OCR бесплатна, но ее функциональность и возможности намного выше, чем у предыдущей.Пользователь может выбирать из двух разных алгоритмов обработки и распознавания изображений и перевода, неограниченное количество скачиваний файлов, перевод на 58 языков мира, а также поддержку большинства тестовых форматов. Можно даже загружать файловые архивы.
Существует огромное количество инструментов для обработки отсканированных изображений, которые можно использовать для повышения качества перевода, такие как:
- выбор сайта распознавания;
- улучшить контраст;
- определить текст в столбцах;
- экспорт в популярные сервисы и многое другое.
Качество вывода очень хорошее, с минимальными ошибками форматирования. Если результат неудовлетворительный, можно попробовать второй алгоритм распознавания. Если исходный текст на картинке или снимке некачественный, возможно, сервис здесь не справится, потому что в нем плохо работают функции нормализации текста. Несмотря на это, New OCR пользуется большим спросом.
Основные преимущества услуги:
- Более 100 поддерживаемых языков для перевода текста (основной с английского на русский).
- Сервис не сохраняет ваши данные после использования.
- Поддержка многоязычного распознавания, а также поддержка математических знаков.
- Редактирование страницы перед сканированием для получения лучших результатов.
Как использовать новую службу OCR
Мы переводим изображения в текст с помощью Google Docs
Google также может помочь нам с переводом изображений в текст в Интернете. Для этого вам просто нужно войти в свою учетную запись Google Docs. Чтобы вы остались довольны результатом обработки текста, вы должны выполнить некоторые требования:
Для перевода фотографии в текст:
Как перевести японский с изображения — Ultimate Guide
Вы ищете способы перевести на японский язык изображения? Может быть, вы в Японии и вам сложно понять названия улиц? Или, может быть, вы просто пытаетесь завершить работу над проектом? Какой бы ни была причина, вы попали в нужное место.
В этой статье мы обсудили , как перевести на японский язык изображения . После прочтения этой статьи все ваши сомнения по этому поводу должны развеяться.
Также ознакомьтесь с этой статьей о 5 лучших редакторах PDF в Google Chrome.
Как перевести японский с изображения?Если вы хотите перевести с японского на английский с изображения , то вам придется использовать японское программное обеспечение для распознавания скриншотов. Существует множество программ и инструментов, которые легко переводят с японского изображения на английский, без каких-либо проблем.
Однако он может быть не таким точным, как ручной перевод, но, учитывая, насколько он прост и как вы получаете мгновенный перевод, он определенно выглядит более простой альтернативой.
Мы описали 4 таких инструмента, которые мы сочли полезными для нас, и надеемся, что они будут полезны и вам.
1) Google Переводчик на вашем Android или iOSПриложение Google Translate для вашего смартфона — действительно потрясающее приложение для перевода.Google продолжает работать над тем, чтобы это приложение стало единственным инструментом для перевода, который может вам когда-либо понадобиться. Он чрезвычайно прост в использовании и в то же время очень точен. Вы можете использовать камеру своего телефона, чтобы запечатлеть японские слова, а затем перевести их с помощью приложения Google Translate.
Чтобы использовать приложение, просто откройте его и выберите язык, с которого вы переводите и на который переводите. Затем нажмите на опцию мгновенного перевода и используйте камеру, чтобы захватить текстовое изображение на японском языке. Затем преобразуйте его в обычный текст.После того, как он станет обычным текстом, Google Translate все равно сможет легко его перевести.
2) ЯндексЯндекс — это бесплатный переводчик сайтов, который переводит с японских изображений на другие языки. Он поддерживает огромное количество языков для перевода, кроме английского. Он прост в использовании: просто посетите веб-сайт и перетащите изображение, которое вы хотите перевести, на экран веб-сайта.
Изображение будет автоматически обнаружено и переведено.Вы можете выбрать разные языки, на которые хотите перевести. Яндекс также переводит изображения с других языков, так что вы можете использовать его и по этой причине.
3) EasyScreenOCR OnlineEasyScreenOCR Online — еще один бесплатный переводчик веб-сайтов, который эффективно преобразует ваши японские снимки экрана в текстовые файлы. Таким образом, вы можете скопировать текстовый файл и использовать Google Translate для перевода. Преобразование изображения в текст также точное и быстрое.
Он также прост в использовании: просто перетащите изображение, и оно автоматически обнаружит файл и начнет преобразование. После завершения преобразования загрузите текстовый файл и используйте Google Translate для перевода.
4) EasyScreenOCREasyScreeOCR — это бесплатное программное обеспечение, которое может легко переводить изображение с японского на английский . Он использует интегрированную расширенную логику для распознавания и преобразования текста на желаемый язык. Просто скачайте и установите приложение, затем сделайте снимок экрана через приложение и переведите его на английский язык.
ЗавершениеИтак, вот оно. Теперь вы знаете, как переводить с японского на японский язык. Если у вас есть какие-либо вопросы относительно приложений, упомянутых в этой статье, задайте их в разделе комментариев ниже.
Медиа
«Вернуться к оглавлению
Содержание:
Видеокамера
Компонент для записи видео с помощью видеокамеры устройства. После записи видео
имя файла на телефоне, содержащего клип, доступно в качестве аргумента для AfterRecording
событие.Имя файла можно использовать, например, для установки источника
свойство компонента VideoPlayer
.
Недвижимость
Нет
События
- AfterRecording ( клип )
- Указывает, что видео было записано камерой, и указывает путь к сохраненное видео.
Методы
- Запись видео ()
- Записывает видео, затем вызывает событие
AfterRecording
.
Камера
Используйте компонент камеры, чтобы сделать снимок на телефоне.
Камера
— это невидимый компонент, который делает снимок с помощью камеры устройства. После
снимок сделан, путь к файлу на телефоне, содержащему снимок, доступен в виде
аргумент события AfterPicture
. Путь можно использовать, например, как Изображение
собственность Изображение
компонент.
Недвижимость
Нет
События
- AfterPicture ( изображение )
- Вызывается после того, как был сделан снимок.Текстовый аргумент
изображение
— это путь, который можно использовать для найдите изображение на телефоне.
Методы
- TakePicture ()
- Делает снимок, затем вызывает событие
AfterPicture
.
ImagePicker
Специальная кнопка. Когда пользователь нажимает ImagePicker
, галерея изображений устройства
появляется, и пользователь может выбрать изображение. После выбора изображения оно сохраняется, а Selection Свойство
будет именем файла, в котором хранится изображение.В целях
чтобы не заполнять хранилище, будет сохранено максимум 10 изображений. Если вы выберете больше изображений, вы удалите
предыдущие изображения в порядке от старых к новым.
Недвижимость
- Цвет фона
- Задает цвет фона
ImagePicker
как альфа-красный-зеленый-синий. целое число. Если установленоИзображение
, цвет изменения не будут видны до тех пор, пока не будет удалено изображениеImage
. - Включено
- Указывает, должен ли
ImagePicker
быть активным и интерактивным. - FontBold
- Указывает, должен ли текст
ImagePicker
быть полужирным. Некоторые шрифты не поддерживают полужирный шрифт. - FontItalic
- Указывает, должен ли текст
ImagePicker
быть курсивом. Некоторые шрифты не поддерживают курсив. - Размер шрифта
- Задает размер шрифта текста для
ImagePicker
, измеряемый в sp (независимые от масштаба пиксели). - FontTypeface
- Задает начертание шрифта текста в
ImagePicker
по умолчанию, с засечками, без засечки или моноширинный. - Высота
- Задает вертикальную высоту
ImagePicker
, измеряемую в пикселях. - Высота Процент
- Задает вертикальную высоту
ImagePicker
в процентах. экрана - Изображение
- Задает путь к изображению
ImagePicker
. Если есть иИзображение
, иBackgroundColor
указано, будет видно толькоИзображение
. - Выбор
- Путь к файлу, содержащему выбранное изображение.
- Форма
- Задает форму
ImagePicker
. Допустимые значения для этого свойства:0
(по умолчанию),1
(закруглено),2
(прямоугольник) и3
(овал).Форма
не будет видна, еслиИспользуется изображение
. - ПоказатьОбратная связь
- Указывает, следует ли отображать визуальную обратную связь, когда
ImagePicker
с назначеннымИзображение
нажата. - Текст
- Задает текст, отображаемый
ImagePicker
. - TextAlignment
- Задает выравнивание текста
ImagePicker
. Допустимые значения:0
(нормально; например, с выравниванием по левому краю, если текст пишется слева направо),1
(в центре) или2
(напротив; например, с выравниванием по правому краю, если текст пишется слева направо). - TextColor
- Задает цвет текста
ImagePicker
как альфа-красный-зеленый-синий. целое число. - видимый
- Указывает, должен ли
ImagePicker
отображаться на экране. Значениеистинное
еслиImagePicker отображается,
иfalse
, если он скрыт. - Ширина
- Задает горизонтальную ширину
ImagePicker
в пикселях. - Ширина Процент
- Задает горизонтальную ширину
ImagePicker
в процентах. экрана
События
- После выбора ()
- Событие, которое должно возникать после того, как действие
ImagePicker
вернет свое результат и недвижимость заполнена. - Перед выбором ()
- Событие, вызываемое при нажатии на
ImagePicker
или при отображении средства выбора используя методOpen
. Это событие происходит до отображения средства выбора и можно использовать для подготовки сборщика перед его показом. - GotFocus ()
- Указывает, что курсор наведен на
ImagePicker
, поэтому теперь это возможно. чтобы щелкнуть по нему. - LostFocus ()
- Указывает, что курсор отошел от
ImagePicker
, поэтому теперь его нет. дольше можно щелкнуть по нему. - TouchDown ()
- Указывает, что
ImagePicker
был нажат. - TouchUp ()
- Указывает, что выпущен
ImagePicker
.
Методы
- Открыть ()
- Открывает
ImagePicker
, как если бы пользователь щелкнул по нему.
Игрок
Мультимедийный компонент, который воспроизводит звук и контролирует вибрацию телефона. Название мультимедиа
файл указывается в свойстве Source
, которое можно задать в Дизайнере или
в редакторе блоков. Продолжительность вибрации указывается в редакторе блоков в
миллисекунды (тысячные доли секунды).
Список поддерживаемых аудиоформатов см. Поддерживаемые Android форматы мультимедиа.
Этот компонент лучше всего подходит для длинных звуковых файлов, таких как песни, в то время как компонент Sound
подходит для
более эффективен для коротких файлов, например звуковых эффектов.
Недвижимость
- IsPlaying
- Сообщает, воспроизводится ли медиа.
- Петля
- Если истина,
Player
будет зацикливаться при воспроизведении. УстановкаLoop
во время игры будет влияют на текущую игру. - PlayOnlyInForeground
- Если true,
Player
приостанавливает воспроизведение при выходе из текущего экрана; если ложь (опция по умолчанию)Player
продолжает воспроизведение всякий раз, когда отображается текущий экран или нет. - Источник
- Устанавливает источник звука.
- Объем
- Устанавливает для свойства громкости число от 0 до 100.
События
- Завершено ()
- Указывает, что носитель достиг конца
- Другое
- Это событие сигнализируется, когда другой игрок начал (и текущий игрок играет или приостановлено, но не остановлено).
Методы
- Пауза ()
- Приостанавливает воспроизведение мультимедиа, если оно воспроизводится.
- Пуск ()
- Воспроизведение медиа. Если он был ранее приостановлен, воспроизведение возобновляется. Если он был ранее остановлен, он запускается сначала.
- Стоп ()
- Останавливает воспроизведение мультимедиа и переходит к началу песни.
- Вибрация ( миллисекунда )
- Вибрирует в течение указанного количества миллисекунд.
Звук
Мультимедийный компонент, который воспроизводит звуковые файлы и опционально вибрирует в течение количества миллисекунды (тысячные доли секунды), указанные в редакторе блоков.Название звука файл для воспроизведения можно указать либо в конструкторе, либо в редакторе блоков.
Поддерживаемые форматы звуковых файлов см. Поддерживаемые Android форматы мультимедиа.
Этот компонент Sound
лучше всего подходит для коротких звуковых файлов, например звуковых эффектов, в то время как Плеер Компонент
более эффективен для более длинных звуков, например песен.
Недвижимость
- Минимальный интервал
- Указывает минимальный интервал, необходимый между вызовами
Play
, в миллисекунды.Как только звук начнет воспроизводиться, все дальнейшие вызовыPlay
будут игнорироваться пока не истечет интервал. - Источник
- Имя звукового файла. Поддерживаются только определенные форматы. См. Http://developer.android.com/guide/appendix/media-formats.html.
События
Нет
Методы
- Пауза ()
- Приостанавливает воспроизведение звука, если оно воспроизводится.
- Играть ()
- Воспроизводит звук.
- резюме ()
- Возобновляет воспроизведение звука после паузы.
- Стоп ()
- Прекращает воспроизведение звука, если он воспроизводится.
- Вибрация ( миллисекунд )
- Вибрирует указанное количество миллисекунд.
Диктофон
Мультимедийный компонент для записи звука.
Недвижимость
- Сохранено Запись
- Задает путь к файлу, в котором должна храниться запись.Если это свойство пустая строка, то при запуске записи файл будет создан в соответствующем месте. Если свойство не является пустой строкой, оно должно указывать полный путь к файлу в существующем каталог, включая имя файла с расширением .3gp.
События
- AfterSoundRecorded ( звук )
- Указывает местоположение вновь созданного звука.
- Начат запись ()
- Указывает, что диктофон запущен и может быть остановлен.
- Запись остановлена ()
- Указывает, что диктофон остановлен и может быть запущен снова.
Методы
- Пуск ()
- Начинает запись.
- Стоп ()
- Останавливает запись.
SpeechRecognizer
Используйте компонент SpeechRecognizer
для прослушивания речи пользователя и преобразования речевого звука
в текст с помощью функции распознавания речи устройства.
Недвижимость
- Результат
- Возвращает последний текст, созданный распознавателем.
- Использование Наследие
- Если true, для распознавания речи используется отдельный диалог (по умолчанию). Если ложь, речь
распознается в фоновом режиме, и обновления принимаются по мере распознавания слов.
AfterGettingText
может принимать несколько вызовов счастичным
, установленным наtrue
. По прошествии достаточного времени с момента последнего произнесения или вызоваStopListening
, последняя строка будет возвращена счастичным
, установленным наfalse
, чтобы указать, что это последняя распознанная строка, и больше данных не будет предоставляться до тех пор, пока распознавание не начнется снова.ВидетьAfterGettingText
для получения дополнительных сведений о частичном распознавании речи.
События
- AfterGettingText ( результат , частичный )
- Простое событие, вызываемое после того, как SpeechRecognizer распознает речь. Если
UseLegacy
— этоtrue
, тогда это событие произойдет только один раз в самом конце признания. ЕслиUseLegacy
—false
, то это событие будет запускаться несколько раз, посколькуSpeechRecognizer
постепенно распознает речь.В этом случаечастичное
будетистинным
до тех пор, пока не будет распознана речь. был завершен (например, пользователь перестал говорить), и в этом случаечастичное
будетложь
. - BeforeGettingText ()
- Простое событие, вызываемое при вызове
SpeechRecognizer
, но до его активность начата.
Методы
- GetText ()
- Просит пользователя говорить и преобразует речь в текст.Сигнализирует о
AfterGettingText
событие, когда доступен результат. - Стоп ()
- Функция принудительного прекращения прослушивания речи в случаях, когда
SpeechRecognizer не может остановиться автоматически.
Эта функция работает, только если свойство
UseLegacy
установлено в установлено значениеложное
.
TextToSpeech
Компонент TextToSpeech
произносит заданный текст вслух. Вы можете установить высоту тона
и скорость речи.
Вы также можете установить язык, указав код языка. Это меняет произношение
слова, а не реальный язык. Например, установка Language
на французский
и говорящий по-английски текст будет звучать так, как будто кто-то говорит по-английски (en) с французским акцентом.
Вы также можете указать страну, введя код страны
. Это может повлиять на
произношение. Например, британский английский (GBR) будет отличаться от американского английского (США).Не каждый код страны влияет на каждый язык.
Доступные языки и страны зависят от конкретного устройства и могут быть указаны в AvailableLanguages
и AvailableCountries
объектов.
Недвижимость
- Доступен Страны
- Список кодов стран, доступных на этом устройстве для использования с TextToSpeech. Ознакомьтесь с документацией разработчика Android на поддерживаемых языках, чтобы узнать значения этих сокращений.
- Доступные языки
- Список языков, доступных на этом устройстве для использования с TextToSpeech. Ознакомьтесь с документацией разработчика Android на поддерживаемых языках, чтобы узнать значения этих сокращений.
- Страна
- Код страны, используемый для генерации речи. Это может повлиять на произношение. Например, Британский английский (GBR) будет отличаться от американского английского (США). Не все коды стран будут влияют на каждый язык.
- Язык
- Устанавливает язык для TextToSpeech. Это меняет способ произношения слов, а не реальный язык, на котором говорят. Например, если установить французский язык и говорить Английский текст будет звучать так, как будто кто-то говорит по-английски с французским акцентом.
- Шаг
- Устанавливает тон речи для TextToSpeech.
Значения должны быть от 0 до 2, где более низкие значения понижают тон синтезированного голоса. а большие ценности поднимают его.
Значение по умолчанию для нормальной высоты звука — 1.0.
- Результат
- Возвращает
true
, если текст был успешно преобразован в речь, иначеложь
. - SpeechRate
- Устанавливает SpeechRate для TextToSpeech.
Значения должны быть от 0 до 2, где меньшие значения замедляют высоту тона, а большие. значения ускоряют его.
Значение по умолчанию 1.0 для нормальной скорости речи.
События
- AfterSpeaking ( результат )
- Событие, которое возникает после произнесения сообщения. Результат
истина
, если сообщение озвучено успешно, в противном случае оно будетложь
. - Перед выступлением ()
- Событие, которое возникает при вызове Speak перед тем, как сообщение будет озвучено.
Методы
- Говори ( сообщение )
- Произносит данное сообщение.
Видеопроигрыватель
Мультимедийный компонент, способный воспроизводить видео. Когда приложение запущено, VideoPlayer
будет отображаться на экране в виде прямоугольника. Если пользователь коснется прямоугольника, элементы управления будут
кажется, что они воспроизводят / приостанавливают, пропускают вперед и переходят назад в пределах видео. Приложение также может
управлять поведением, вызывая Start
, Pause
и SeekTo
методы.
Видео файлы должны быть в формате 3GPP (.3gp) или MPEG-4 (.mp4). Подробнее о юридических форматы, см. Поддерживаемые Android форматы мультимедиа.
App Inventor разрешает только видеофайлы размером менее 1 МБ и ограничивает общий размер приложения до 5 МБ, не все из которых доступны для мультимедийных (видео, аудио и звуковых) файлов. Если ваши СМИ файлы слишком велики, вы можете получить ошибки при упаковке или установке вашего приложения, в котором В этом случае следует уменьшить количество медиафайлов или их размеры. Большинство программ для редактирования видео, таких как Windows Movie Maker и Apple iMovie, могут помочь вам уменьшить размер видео на их сокращение или перекодирование видео в более компактный формат.
Вы также можете установить в качестве источника мультимедиа URL-адрес, указывающий на потоковое видео, но URL-адрес должен укажите на сам видеофайл, а не на программу, воспроизводящую видео.
Недвижимость
- Полноэкранный
- Устанавливает, должно ли видео отображаться в полноэкранном режиме или нет.
- Высота
- Задает высоту компонента по вертикали в пикселях.
- Высота Процент
- Задает вертикальную высоту
VideoPlayer
в процентах. экрана - Источник
- Устанавливает «путь» к видео. Обычно это имя видеофайла, которое должно быть добавлен в Конструктор.
- видимый
- Указывает, должен ли
VideoPlayer
отображаться на экране. Значениеистинное
еслиVideoPlayer показывает
иfalse
если скрыт. - Объем
- Устанавливает для свойства громкости число от 0 до 100.Значения меньше 0 будет рассматриваться как 0, а значения больше 100 — как 100.
- Ширина
- Задает горизонтальную ширину компонента в пикселях.
- Ширина Процент
- Определяет горизонтальную ширину
VideoPlayer
в процентах. экрана
События
- Завершено ()
- Указывает, что видео дошло до конца
Методы
- GetDuration ()
- Возвращает продолжительность видео в миллисекундах.
- Пауза ()
- Приостанавливает воспроизведение видео. Воспроизведение можно возобновить в том же месте, вызвав
Запуск метода
. - SeekTo ( мс )
- Переходит к запрошенному времени (указанному в миллисекундах) в видео. Если видео приостановлено, показанный кадр не будет обновлен поиском. Плеер может переходить только к ключевым кадрам видео, поэтому поиск времен, отличающихся короткими интервалами, может фактически не перейти к другим кадрам.
- Пуск ()
- Воспроизводит носитель, указанный в источнике
- Стоп ()
- Сбрасывает начало видео и приостанавливает его, если видео воспроизводится.
ЯндексПереводчик
Используйте этот компонент для перевода слов и предложений между разными языками. Этот компонент требуется доступ в Интернет, так как он будет запрашивать перевод в сервис Яндекс.Переводчик. Укажите исходный и целевой язык в форме исходный-целевой, используя двухбуквенные языковые коды.Таким образом, «en-es» переводится с английского на испанский, а «es-ru» переводится с испанского на Русский. Если вы не укажете исходный язык, служба попытается обнаружить исходный язык. язык. Таким образом, указание только «es» будет пытаться определить исходный язык и перевести его. на испанский.
Этот компонент работает на базе службы переводов Яндекс. Видеть http://api.yandex.com/translate/ для получения дополнительной информации, включая список доступных языков. и значения кодов языков и кодов состояния.
Примечание: Перевод выполняется асинхронно в фоновом режиме. Когда перевод будет завершен,
запускается событие GotTranslation
.
Недвижимость
- ApiKey
- Ключ API Яндекса для использования. Если установлено значение ПО УМОЛЧАНИЮ, ключ платформы по умолчанию (если есть) будет использовано. В противном случае должен быть установлен действующий ключ API, который можно получить. с https://tech.yandex.com/translate/. Если на платформе нет значения по умолчанию ключ, а один здесь не указан, возникнет ошибка.
События
- GotTranslation ( responseCode , перевод )
- Событие, указывающее, что запрос завершен и вернул данные (перевод).