Разное

В переводчик: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

17.12.1970

Содержание

Microsoft переводчик добавляет изображение перевод на андроид-Microsoft переводчик блог

Сегодня мы объявляем несколько новых возможностей Microsoft Translator, доступных для пользователей Android, включая мгновенный перевод изображений. С новой функцией преобразования изображений в Переводчик приложение для Android, вам больше не нужно вводить текст или говорить иностранные языки фраз вслух, когда вы видите их написано на знаки, меню, листовки… Что. Вместо этого вы можете перевести фотографии мгновенно с вашего телефона, с переводом появляются в оверлей над существующим текстом.

Это обновление приложения Microsoft Translator для Android также включает в себя новую функцию встроенного перевода и дополнительные загружаемые языковые пакеты для использования приложения, когда вы не подключены к Интернету. Также доступна для Android, новый концентратор клавиатура предварительный просмотр приложение дает вам более быстрый способ перевести, как вы вводите.

 

Перевод изображений

Используя функцию перевода изображений в нашем приложении Translator для Android, теперь вы можете перевести текст с камеры, чтобы получить мгновенный перевод знаков и меню.

Вы также можете перевести Сохраненные изображения, такие как фотографии из электронной почты, Интернета и социальных медиа.

Перевод изображения был добавлен в Приложение Microsoft Translator для iOS в феврале, и был доступен для приложений Translator для Окна и Windows Phone с 2010.

Новая функция изображения доступна на следующих языках:

китайский упрощенныйфранцузскийнорвежский
китайский традиционныйнемецкийпольский
чешскийгреческийпортугальский
датскийвенгерскийрусский
нидерландскийитальянскийиспанский
английскийяпонскийшведский
финскийкорейскийтурецкий

 

Встроенный перевод

Нужен способ перевести короткие фразы при использовании вашего телефона Android? Новая функция Inline Translation помогла вам охватить. Если вы найдете фразу на иностранном языке вам нужно перевести, просто выделите его и открыть свой «другие варианты» (три точки после вырезать, копировать, и доля). Из списка, выберите «Переводчик», и вы сможете перевести в любой из более 50 языков поддерживается переводчиком Microsoft.

Эта функция также может использоваться для перевода текста, вводимого в приложения, электронную почту и текстовые сообщения.

 

Загружаемые языковые пакеты

Этот релиз добавляет 34 языков в список доступных загружаемых языковых пакетов для использования, когда вы не подключены к Интернету, в результате чего общее количество 43 поддерживаемых языков. Эти дополнительные языки были Добавили в приложение Translator для iOS в начале этого месяца, и теперь доступны для пользователей Android, а также.

Загружаемые языковые пакеты используют глубокие нейронные сети, также известные как глубокое обучение, ультрасовременные технологии машинного обучения, которые способны доставить онлайн-качество переводов без подключения к Интернету.

Эта технология глубокой нейронной сети обеспечивает высочайшее качество офлайнового перевода, доступного на рынке.

Загружаемые языковые пакеты теперь доступны на всех следующих языках. Актуальные языковые списки всегда доступны на www.Microsoft.com/Translator/Languages.aspx.

арабскийгреческийрумынский
боснийскийивритрусский
болгарскийхиндисербский
каталанскийвенгерскийсловацкий
китайский упрощенныйиндонезийскийсловенский
китайский традиционныйитальянскийиспанский
хорватскийяпонскийшведский
чешскийкорейскийтайский
датскийлатышскийтурецкий
нидерландскийлитовскийукраинский
эстонскиймалайскийурду
филиппинскийнорвежскийвьетнамский
финскийперсидскийваллийский
французскийпольский 
немецкийпортугальский 

 

Не используете Google Play в качестве магазина приложений? Хотите установить Microsoft Translator на вашем Kindle Fire?
Найти альтернативные инструкции по загрузке Здесь.

 

Приложение для предварительного просмотра клавиатуры концентратора

Если вы ищете еще более быстрый способ перевести текст при вводе текста, проверьте новую клавиатуру концентратора. Клавиатура заменяет клавиатуру телефона по умолчанию, чтобы позволить вам перевести сразу же при вводе текстовых сообщений или в других приложениях. Нет необходимости копировать и вставлять из переводчика, или даже выделить текст.

После того как вы нажмете на текстовое поле, которое вы хотите ввести, просто нажмите на значок переводчик, введите ваше сообщение на языке оригинала, и коснитесь перевода, чтобы ввести перевод, а не исходный язык. Приложение может перевести короткие сообщения на любой из поддерживаемых языков.

Предварительный просмотр клавиатуры концентратора теперь доступен на английском языке в Австралии, Канаде, Индии, Ирландии, Новой Зеландии, Филиппинах, Сингапуре, Соединенном Королевстве и США.

Другие приложения:

Использование приложения «Перевод» на iPhone

В iOS 14 приложение «Перевод» позволяет легко переводить слова и фразы, чтобы общаться на разных языках на iPhone.

Приложение «Перевод» может переводить слова и фразы на 11 языках. Можно также сохранять переводы для быстрого доступа, получать определения переведенных слов и загружать языки, чтобы использовать их оффлайн.

Порядок перевода слов и фраз

  1. Откройте приложение «Перевод».
  2. Выберите два языка.
  3. Нажмите кнопку микрофона , затем говорите. Если iPhone не находится в беззвучном режиме, перевод автоматически озвучивается и отображается под исходным текстом. Если перевод не озвучивается автоматически или вы хотите прослушать его еще раз, нажмите кнопку «Воспроизвести» .

Также вы можете ввести слова и фразы, которые требуется перевести. Просто коснитесь текстового поля, затем введите слово или фразу и нажмите «Перейти». Кроме того, можно переключаться между двумя языками, нажимая вкладку языка над клавиатурой.

Чтобы получить определение слова, нажмите слово в переведенном текстовом поле или нажмите кнопку «Словарь» . Можно также сохранить перевод на вкладке «Избранное» для быстрого доступа при необходимости. Просто нажмите «Избранное»  под переводом, чтобы сохранить его.

Использование приложения «Перевод» для разговора

Если автоматическое определение включено, приложение «Перевод» определит, на каком из двух выбранных языков говорят, и переведет на другой язык. Приложение автоматически переводит с того языка, который оно слышит, чтобы вы могли разговаривать с собеседником.

Чтобы поговорить с собеседником: 

  1. Откройте приложение «Перевод» и выберите два предпочитаемых языка.
  2. Нажмите кнопку микрофона , затем начинайте говорить. Когда приложение обнаруживает, что вы закончили говорить, оно переводит сказанное вами на другой язык.
  3. Нажмите кнопку микрофона , чтобы собеседник мог ответить. Приложение определит, когда он закончит говорить, и переведет его слова на ваш язык.

Если вы хотите снова прослушать перевод, нажмите кнопку «Воспроизвести» .

Можно сделать переводы крупнее, чтобы их было легче читать. Просто поверните iPhone на бок и нажмите кнопку «Развернуть» . Разворачивание экрана не работает, если включена блокировка портретной ориентации.

Загрузка языков для использования оффлайн

Чтобы переводить без подключения к Интернету, можно загрузить языки на iPhone. Для этого необходимо выполнить следующие действия.

  1. Откройте приложение «Перевод», затем нажмите поле языка сверху. 
  2. Прокрутите вниз до пункта «Языки, доступные офлайн». 
  3. Нажмите значок загрузки  рядом с языком.
  4. Нажмите «Готово».

Язык, загруженный для использования оффлайн, занимает место на iPhone. Но его можно в любой момент удалить. Повторите шаги 1–2, затем смахните язык влево и нажмите «Удалить».

Дата публикации: 

Новый переводчик для iPhone в iOS 14 — как пользоваться

Отличный помощник.

В iOS 14 компания Apple наконец-то добавила собственный переводчик. Новое фирменное приложение «Перевод» имеет интуитивно понятный интерфейс и прекрасно справляется со своими задачами. Кроме того, в него встроено множество интересных и удобных функций. Расскажем о них подробнее.

Перевод в приложении показывается жирным шрифтом синего цвета, оригинальный текст — черный. Вы также можете нажать кнопку воспроизведения (круглый синий значок справа) для того, чтобы айфон произнес фразу в слух. Эта функция поможет узнать, как она правильно произносится на иностранном языке, а также будет полезна при непосредственном общении с жителем другой страны.

Какие языки поддерживает переводчик iOS 14?

Приложение поддерживает 11 языков:

  • Английский (доступны британский и американский варианты)
  • Русский
  • Китайский
  • Арабский
  • Немецкий
  • Французский
  • Итальянский
  • Японский
  • Корейский
  • Испанский
  • Португальский

В будущем список наверняка будет расширен.

Функция голосового перевода в iOS 14

Для того, чтобы начать голосовой перевод, достаточно нажать на микрофон в приложении «Перевод». Затем произнести фразу и выбрать язык, на который ее требуется перевести. Отечественный сленг, к слову, айфон прекрасно понимает. Попробуйте на досуге.

Поддерживаются и простые фразы и длинные сложные предложения.

Текстовый перевод в iOS 14

Хотите перевести текст? Не проблема. Копируете, например, заметку на английском языке в переводчик и получаете вполне себе качественный перевод на русский. Как на скриншоте ниже:

Вы также можете попросить переводчик произнести весь текст в слух.

Режим разговора в приложении «Перевод»

Еще одна крайне полезная функция. Она позволит вам поговорить с носителем другого языка в режиме почти что реального времени.

Для этого достаточно расположить айфон горизонтально.

В этом режиме смартфон воспринимает два языка и сразу же переводить между ними. Нажимаем на микрофон каждый раз, когда меняется собеседник.

Также можно включить автоматическое распознавание речи. Для этого нажмите на «автоопределение». Заходим в список языков и прокручиваем экран смартфона в самый низ.

Функция внимания

Когда держите айфон горизонтально, нажмите на значок «развернуть» (находится в левом нижнем углу экрана) — переводчик перейдет в режим внимания. Слова на экране станут значительно больше — это упрощает их чтение и восприятие.

Избранное в приложении «Перевод»

Важный для вас перевод вы можете сохранить в избранное (звездочка в правом нижнем углу экрана). Это удобно, если вы часто использует какие-то определенные фразы.

Удалить фразу также просто — достаточно свайпнуть справа налево и нажать на красный значок.

Словарь в переводчике iOS 14

Нажав на слово в приложении «Перевод», вы сможете узнать его определение, а также увидеть примеры использования в речи.

Важно знать! Перевод в режиме офлайн

По умолчанию переводы происходят не на самом iPhone, а в Интернете. Поэтому важно оставаться в режиме онлайн.

Если вам нужен конфиденциальный офлайн-переводчик, то нужно загрузить нужный языковой пакет в самом приложении. Тогда переводы будут происходить непосредственно на вашем гаджете. В этом случае к переводу будете иметь доступ только вы.

Для загрузки языковых пакетов нужно нажать на языковую панель языков сверху, прокрутить вниз до надписи «Языки, доступные офлайн» и выбрать нужное.

Поделиться ссылкой

Поставьте 5 звезд внизу статьи, если нравится эта тема. Подписывайтесь на нас Telegram, ВКонтакте, Instagram, Facebook, Twitter, YouTube.


Загрузка…

Украинское министерство просит Google включить крымскотатарский язык в переводчик

Министерство по вопросам реинтеграции временно оккупированных территорий Украины обратилось к корпорации Google LLC с просьбой включить крымскотатарский язык в сервис Google Translate.

В письме, которое ведомство направило в американскую корпорацию, говорится, что крымскотатарский – язык одного из коренных народов Украины, он является неотъемлемым элементом ее идентичности и этнокультурной целостности.

«Убеждены, что интеграция крымскотатарского языка в сервис Google Translate будет способствовать увеличению количества носителей крымскотатарского языка, обеспечит благоприятные условия для расширения сфер применения языка, в частности, путем его популяризации за пределами этнической группы, стимулирует изучение крымскотатарского языка представителями других этносов, в конечном итоге станет большим вкладом в культурное наследие коренного крымскотатарского народа и Украины в целом», – считает глава ведомства, вице-премьер Украины Алексей Резников.

Отмечается, что сейчас в Украине на крымскотатарском языке говорят более 300 тысяч граждан, а во всем мире – около 6 млн, учитывая крымскотатарские диаспоры в Турции, Узбекистане, Румынии и Болгарии, а также в небольших общинах США и Канады. Вместе с тем, согласно классификации ЮНЕСКО, крымскотатарский язык принадлежит к языкам, которые находятся под серьезной угрозой.

Заместитель министра по вопросам реинтеграции временно оккупированных территорий Украины по вопросам цифрового развития, цифровых трансформаций и цифровизации Снавер Сейтхалилев сообщил, в свою очередь, что сейчас разрабатывается новый сайт Минреинтеграции, где вся официальная информация ведомства будет также дублироваться еще и на крымскотатарском.

«Крымскотатарский язык должен быть максимально доступным для ежедневного использования, обучения, исследований, обогащения литературы. Мы понимаем, что для включения в сервис Google нужно наработать максимальный массив текстов на крымскотатарском. Поэтому крымскотатарская община готова подключиться к наработке. Это важно для крымчан, для которых крымскотатарский является родным», – сказал Снавер Сейтхалилев.

Министерство заверило Google, что Украина готова присоединиться и содействовать переводу слов или фраз крымскотатарского языка через возможности сервиса Google Translate Community.

Американская корпорация публично не озвучивала свое решение по этому вопросу.

10 полезных функций «Google Переводчика», которые должен знать каждый

Рукописный ввод

«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.

Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

Перевод в режиме офлайн

Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».

В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

Синхронный перевод

В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.

В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.

Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».

Мгновенный перевод через камеру

Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом

Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

Собственный словарь

Переводы любых слов или фраз можно сохранить в собственном словаре, чтобы позже к ним можно было вернуться. Для этого нужно лишь нажать на звёздочку. В мобильном «Переводчике» она отображается прямо напротив перевода, а в веб-версии сервиса — под ним.

Перейти к списку сохранённых переводов на смартфоне можно будет через главное меню, нажав на «Разговорник». На десктопе путь к этому разделу лежит через кнопку звёздочки над областью перевода.

Перевод из любого приложения

На Android-смартфонах «Google Переводчик» предлагает удобную функцию быстрого перевода из любых приложений, где можно выделить текст. Отметив нужное слово или фразу, нужно развернуть контекстное меню, нажав на три точки, и выбрать «Перевод».

Поверх исходного приложения откроется мини-окно переводчика, где при необходимости можно будет сменить язык или прослушать произношение. Включается эта функция в настройках приложения, в разделе с логичным названием «Быстрый перевод».

Перевод СМС

Чтобы перевести текст пришедшей СМС, совсем необязательно пользоваться копированием-вставкой. Перейти к сообщениям можно прямо из мобильного «Google Переводчика». Просто нажмите на «Перевод SMS» в главном меню и выберите сообщение.

Перевод в строке поиска

Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.

Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик». В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

Перевод документов

Это ещё одна функция, актуальная только для веб-версии сервиса. Она позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX.

Для загрузки документа нужно полностью очистить область ввода текста и нажать под ним на ссылку «Переведите документ». После выбора файла останется лишь нажать на кнопку перевода. Текст откроется в этом же окне. Качество такого перевода иногда оставляет желать лучшего, но с простыми документами функция может быть полезна.

Читайте также 🧐

Google-переводчик «раскрыл свое отношение» к Путину и Байдену


В «Google-переводчике» обнаружен баг. Он переводит одну и ту же фразу по-разному, если перед ней подставлять имена известных политиков.

Ошибку в переводчике обнаружил и опубликовал ресурс «ПолитРоссия». Фразу changed for bad, которая может переводиться как «изменился к худшему», «Google-переводчик» распознает по-разному. Например, если написать Putin changed for bad, предложение будет переведено как «Путин изменился в худшую сторону». Однако, заменив фамилию российского президента на «Байден» или «Меркель», можно увидеть перевод «Байден изменился к лучшему» или «Меркель изменилась лучшему». В числе тех, кто, по мнению Google-переводчика, изменился в худшую сторону — Владимир Путин, Рамзан Кадыров, Дональд Трамп и президент Турции Реджеп Эрдоган. А вот имена Барака Обамы, Джозефа Байдена, Эммануэля Макрона и премьер-министра Великобритании Бориса Джонсона неизменно связываются «Переводчиком» с позитивными переменами. 

Российское представительство Google сообщило, что ошибка уже исправлена и фраза переводится правильно независимо от включенных в неё фамилий. Однако на момент публикации этого материала автор всё еще смог воспроизвести указанный баг «Переводчика». Вы можете проверить наличие или отсутствие ошибки самостоятельно на сайте https://translate.google.ru. Google не уточняет причин возникновения такого странного сбоя — если это была шутка какого-то сотрудника компании, то он может понести серьезное наказание.  


iGuides в Telegram — t.me/igmedia
iGuides в Яндекс.Дзен — zen.yandex.ru/iguides.ru

Как включить и пользоваться переводчиком в Safari на macOS Big Sur

Интересной возможностью для всех любителей веб-серфинга с выходом macOS Big Sur (обзор) станет работа надстройки в Safari, призванной «на лету» переводить сайты с одного языка на другой. Встроенный переводчик поможет отобразить контент зарубежной страницы сайта на привычном нам русском языке.

♥ ПО ТЕМЕ: «Непрерывность» (Continuity): как начать работать на iPhone или iPad, а продолжить на Mac и наоборот.

 

Как включить переводчик в Safari на macOS Big Sur

1. Откройте любой сайт на иностранном языке в Safari.

2. Нажмите в конце адресной строки на кнопку встроенного переводчика.

3. В появившемся окне нажмите Перевести на Русский (или на другой установленный язык).

Все! Страница автоматически отобразится на русском языке.

♥ ПО ТЕМЕ: Как поменять стандартные иконки папок на смайлики эмодзи в macOS.

 

Как добавить новые языки в переводчик Safari на macOS Big Sur

1. Откройте любой сайт на иностранном языке в Safari.

2. Нажмите в конце адресной строки на кнопку встроенного переводчика.

3. В появившемся окне нажмите Предпочитаемые языки.

4. В появившемся меню нажмите значок «+».

5. Выберите необходимый язык, который необходимо добавить. В нашем примере – Французский. Нажмите кнопку Добавить.

6. Добавленный язык появится в переводчике браузера Safari.

 

Насколько хорошо работает переводчик Apple по сравнению с аналогом от Google в Chrome? Надо сказать, что в Safari перевод текстов получается не хуже, чем у конкурента, а местами тонкости языка передаются даже и лучше.

Смотрите также:

«Перевести на» vs. «перевести на» в английском языке

Совет: См. Мой список самых распространенных ошибок на английском языке. Он научит вас избегать ошибок с запятыми, предлогами, неправильными глаголами и многим другим.

Иногда трудно сказать, использовать ли «to» или «into» в английском языке, и я боюсь, что людям придется выучить его наизусть в большинстве, но в самом буквальном смысле. Различие между преобразовать в и преобразовать в является одним из таких примеров.

Когда вы говорите о целевом языке перевода, обычно используется предлог в :

.

правильно Перевела текст на немецкий язык.

неестественное Перевела текст на немецкий. (см. ниже)

Есть несколько диалектов английского языка, в которых «переводить на» является приемлемым вариантом «переводить на», но большинство носителей языка считают вариант с «на» более естественным. Кроме того, вариант с «в» в 200 раз чаще встречается в английской литературе, чем вариант с «до».Поэтому лучше полностью избегать варианта с «до».

Когда указывается, что одна фраза является переводом другой, т.е. когда «цель» — это фраза, а не язык, вместо этого используется :

правильно «Доброе утро!» был переведен на «Guten Morgen!».

неверно «Доброе утро!» был переведен на «Guten Morgen!».

Перевод с языка (in) на язык

Иная ситуация, когда речь идет о переводе «с языка (на) на другой язык», когда вдруг оба варианта становятся общими:

правильно Перевела текст с английского на немецкий.

правильно Перевела текст с английского на немецкий. (также возможно)

В то время как вариант с «в» более распространен в английской литературе (и также обычно является вариантом, описанным в словарях и, следовательно, более рекомендуемым вариантом для не носителей языка), вариант с «до», по-видимому, более распространен в в Интернете и в повседневном использовании.

Обратите внимание, что когда «язык к языку» используется в качестве прилагательного, ситуация меняется на обратную, и обычно используется только «до»:

правильно Нам нужно подготовить перевод с английского на французский.

неестественное Нам нужно подготовить перевод с английского на французский.

Переводчик iTranslate в App Store

iTranslate — ведущее приложение для перевода и словаря. С легкостью переводите текст, веб-сайты или начинайте голосовое общение на более чем 100 языках. Наш автономный режим позволяет вам использовать iTranslate за границей без необходимости платить дорогую плату за роуминг.

ОСОБЕННОСТИ
• Получите переводы на более чем 100 языков.
• Слушайте переводы мужским или женским голосом.
• Переключение между разными диалектами.
• Словари с синонимами и разным значением.
• Разговорник — более 250 стандартных фраз.
• Приложение iMessage и расширение клавиатуры
• Приложение Apple Watch
• Виджеты и карточки: учите новую фразу или слово каждый день прямо с главного экрана!
• Транслитерация, обмен, избранное, история и многое другое.
• Отмеченные наградами приложения для iPhone, iPad и Apple Watch.

PRO ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Объектив: используйте камеру, чтобы мгновенно переводить меню, знаки и многое другое.
• Режим AR для преобразования объектов в реальном времени.
• Автономный режим перевода.
• Голосовые разговоры.
• Перевод веб-сайтов, включая отличное расширение Safari.
• Спряжение глаголов в разных временах.

ЛЮБИМЫЕ И НАДЕЮТ МИЛЛИОНЫ
• 200 миллионов загрузок и более 1 миллиона отзывов в App Store!
• Лучшее за 2015 год, выбор редакции, App Store Essentials
• «… никогда не сталкивайтесь с языковым барьером» — Time.com
• Много раз показан в рекламе Apple TV и в App Store.

Узнайте больше о iTranslate на https://www.itranslate.com

ПОДДЕРЖКА
Посетите https://www.itranslate.com/support/ или свяжитесь с нас на [email protected]

Следуйте за нами в Twitter: https://twitter.com/iTranslateApp
Поставьте лайк и поделитесь на Facebook: https://www.facebook.com/itranslateapp

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский , Филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, Корейский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маорский я, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, румынский, русский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, сунданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский , Телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба, зулу

Полный обзор языков: https: // www. itranslate.com/languages ​​


Условия автоматической возобновляемой подписки:
Счета за подписки выставляются ежемесячно или ежегодно по ставке, выбранной в зависимости от плана подписки.
Цена соответствует тому же ценовому сегменту, который установлен в «Матрице Apple App Store» для других валют.
* Ваша бесплатная пробная подписка будет автоматически заменена на платную, если автоматическое продление не будет отключено по крайней мере за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода.
* Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована при покупке премиальной подписки в течение бесплатного пробного периода.
* Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отключив автоматическое продление в настройках своей учетной записи iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать списания средств. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатную услугу.
* С аккаунта будет взиматься плата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода, и будет указана стоимость продления.

Условия использования:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на конфиденциальность в Калифорнии:
https: //www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения требуется подключение к Интернету. Чтобы использовать автономный режим, вам необходимо скачать языковые пакеты.

8 лучших приложений для перевода на 2021 год

Благодаря суперкомпьютерам в карманах и на запястьях языковой барьер больше не является препятствием.

Оцените восемь лучших приложений для перевода для путешествий в 2021 году.

(Кстати: если вы хотите работать, путешествуя по миру, ознакомьтесь с этими возможностями удаленной работы. )

1. iTranslate Voice 3

Вы когда-нибудь мечтали о профессиональном переводчике по невысокой цене? iTranslate Voice 3 обеспечивает «волшебное» голосовое общение на разных языках. Просто говорите в свой телефон, и приложение переведет и произнесет это предложение на один из 42 языков.

2. Переводчик Google

Вероятно, самый популярный из всех языковых сервисов, веб-платформа Google Translate, приложение для iOS и приложение для Android постоянно совершенствуются. Их функция типизированного перевода поддерживает 103 различных языка, 52 из которых продолжают работать в автономном режиме (что идеально подходит для ваших планов поездок вне сети).

Настоящее чудо — это постоянно расширяющаяся функция Word Lens, которая предлагает пользователям направить камеру своего телефона на ближайший знак или фрагмент текста.Word Lens затем преобразует исходное изображение с наложением текста AR на предпочитаемом пользователем языке.

3.

SayHi

При использовании SayHi вводить текст не нужно — просто говорите в свое устройство, и приложение переведет, а затем расшифрует сообщение, чтобы его увидели и услышали ваши собеседники. SayHi поддерживает 90 языков и диалектов и даже позволяет вам выбирать скорость, с которой будет озвучиваться ваш переведенный голос.

4. TextGrabber

Слушать кого-то, говорящего на другом языке, может быть достаточно сложно, но чтение меню, уличных указателей и электронных руководств на других языках часто оказывается прямо-таки титанической задачей.TextGrabber позволяет вам направить камеру вашего телефона на непостижимый текст перед вами и мгновенно перевести его на язык по вашему выбору.

5. Переводчик Microsoft

Предлагая как корпоративную, так и потребительскую версии, Microsoft Translator, вероятно, является наиболее универсальным вариантом на рынке. Пользователи могут ввести текст, который они хотят перевести, произнести вслух или сфотографировать изображение, содержащее текст. Переводчик также доступен в виде приложения Smartwatch как для iOS, так и для Android, что делает его легко доступным для путешествующих путешественников.

6. Waygo

Никогда больше не ешьте суп из муравьиных яиц случайно. Сосредоточившись на распознавании изображений, Waygo мгновенно переводит вывески и меню с китайского, японского и корейского языков на английский.

7. MyLingo

Для носителей испанского языка, которые хотят посмотреть англоязычный фильм, возможности в кинотеатре весьма ограничены. MyLingo стремится исправить это — они сотрудничают с Sony, Paramount и Disney, чтобы обеспечить перевод в реальном времени в кинотеатры.

8. TripLingo

Приложение от TripLingo использует более целостный подход, вникая в нюансы местных обычаев, этикета и сленга. Помимо голосового переводчика, приложение предлагает конвертер валют, карточки и викторины, «ускоренный культурный курс» и четыре «уровня сленга», набитые основными выражениями и фразами.

Поверхность Google Translate

Однажды в воскресенье на одной из наших еженедельных сессий сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя.Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве. Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык.Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему. Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.

Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод.Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:

Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю: «Это действительно написано по-английски, но закодировано какими-то странными символами. Теперь я перейду к декодированию ».

Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод когда-либо может достичь элегантности и стиля. Пушкину нечего содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо насыщенный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык. Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.

С тех пор «машины перевода» постепенно совершенствовались, и в последнее время использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: За пределами Вавилона» Лэйна Грина в The Economist ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом. В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями нового нового текста.

Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы переводчики-люди были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод — это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение. Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.

Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из чувства ужас того, что этот кошмар может быть не за горами, скорее из желания убедить себя, что , а не уже не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект. И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь дополненная «глубоким обучением», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo стали популярными играми в шахматы и го?

Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96). * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.

Однако, прежде чем продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию DeepMind, чьи продукты имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не принять слово глубокий как «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный», «Мудрый. » И все же, значение глубокий в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (например, 12), чем старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесный спинмейстерий.

Я очень настороженно отношусь к Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордился бы Google Translate, поскольку он мог бы называть себя «байлингвальным» ( бай, означает «100» на мандаринском языке). Для простого пи-лингвиста байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.

Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в этом подходе все еще чего-то глубоко не хватает, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» — чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть так, что понимание не нужно для того, чтобы хорошо переводить? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.

Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом сознании вызывает ясный сценарий:

В их доме все происходит парами. Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.

Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом «одержимый». Итак, вот что мне дал Google Translate:

Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.

Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой человек-читатель, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента , который был у него, , , у нее, был аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и для «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Аналогичным образом, он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенца», так и «ее полотенца», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, он был брошен заключительными s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »). Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.

Затем я сам перевел бросающую вызов фразу на французский таким образом, что действительно сохранил предполагаемое значение. Вот моя французская версия:

Chez eux, ils ont tout en double. Il y a sa voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.

Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиля», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально вернуть мой французский перевод на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:

Дома у них все в два раза больше. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.

Что ?! Даже несмотря на то, что во входном предложении пол владельцев кричали настолько громко, насколько это возможно, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским.Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?

Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не разбирается в ситуациях, период года. Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова означают для вещей. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа , безусловно, могла бы , в принципе, знать, для чего нужен язык, а могла бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а могла бы использовать их, но это не то, чем был Google Translate. предназначен делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.

Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я все еще чувствовал, что мне следует проверить двигатель более внимательно. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.

В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не мог устоять перед тем, как попробовать; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle — «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что продукт, который нельзя вдыхать и не всасывать — это жажда (« la soif »). Ясно, что Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский — точнее, псевдо-французский переводчик Google.

С французской сковороды прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.

Hofstadter:

После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, составлявшие к тому времени большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.

Google Translate:

После проигранной войны многие немецкие профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишних»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.

Все слова в выводе Google Translate — это английские слова (даже если по неясным причинам пара написана неправильно).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.

Сначала я сосредоточусь на «нечетных». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина — очень простая статистическая причина — выбрать слово и нечетное . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «странный». Хотя двигатель не понял , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade — что буквально означает «непрямой» или «неровный» — почти всегда определяется как «не делится на два». Напротив, мой выбор «нежелательных» для визуализации Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации — из того, что я сосредоточился на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.

Давайте перейдем к немецкому Habilitation , обозначающему университетский статус, напоминающий выслугу. Родственное английское слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к сроку полномочий или чему-то подобному. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.

Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное, состоящее из 15 букв, Wissenschaftler означает «ученый» или «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Google Translate не получил такой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «краткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает ученого-мужчину, более длинное существительное имеет женский род и относится только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не понимал, что выделяются женщины, машина просто повторно использовала слово учёный , таким образом пропустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке — пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.

Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения — катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» — это перевод из « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал — это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Это все, что нужно для того, чтобы часть продукции заслужила ярлык , перевод ?

Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов означают буквально «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Мало из , а какой ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.

Человеку, обладающему жизненным опытом, пониманием и осмысленным использованием слов, сложно осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и как таковой давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.

На протяжении десятилетий искушенные люди — даже некоторые исследователи искусственного интеллекта — попадали под влияние ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «он не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Парадоксально, но эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate, по крайней мере, иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение.Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.

Для меня слово , перевод , источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает чисто человеческую форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им всплывать в моей голове.Дело не в том, что слова оригинала болтаются взад и вперед; это идеи , которые вызывают всевозможные родственные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем сознании, я начинаю пытаться выразить его — «выдавить» — на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным в стиле би-иш способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.

Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на Языке А к словам и фразам на Языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, извлекая опыт, который у меня был сам ( или читал о них, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» будет реализован — только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, — Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный посредством , означающего , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, это определенно так, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Этот — это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу, например, deep mind .

Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую поездку, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары Women Sa («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он не написан особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Переводчику Google свободно его использовать. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):

Ян:

锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 委员会 的 工作 , 住 城里 , 周末回 校。 他 仍 兼管 研究生。

毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志。 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。

日 晚饭 有从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 锺 惶恐 地 对 我 说 :

他 以为 我 要做 “南 的” 了。 这 好 , 不 求 有功 但 求 无。

Hofstadter:

После того, как Чжуншу проработал в университете Цинхуа в течение года, его перевели в комитет, который переводил избранные произведения председателя Мао.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.

Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа товарищ Цяо Гуаньхуа.

В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:

«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Такая работа непростая. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».

Google Translate:

После года работы в Цинхуа его перевели в переводческий комитет Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.

Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.

В день мероприятия, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:

Он думал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.

Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не упоминает Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение he ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!

Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.

Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет переводов Мао Цзе треть имени председателя Мао Цзэдуна выпала с поезда.

Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».

Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».

Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.

Что ж, эти шесть странностей — уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, — фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.

Итак, я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя «» буквально «» выглядело так, будто это означает что-то вроде передвижения пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правдой; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда я обратился за помощью? Загуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилось несколько веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.

Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».

Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя он может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:

«Прогулка на юге» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное изучение ходьбы». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые в ранней династии Цин отправились на юг с помощью исследования.

Это действительно на английском языке ? Конечно, мы все согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку в приведенном выше абзаце нет смысла, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английских ингредиентов — салат из случайных слов, бессвязная солянка.

Если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (на это у меня ушло несколько часов):

nan-shufang-xingzou («Специальный помощник Южного исследования») не была официальной должностью, но в В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбирала между собой кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он стал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник Южного Исследователя, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.

Некоторые читатели могут подозревать, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что на самом деле он намного лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.

Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый параграф может получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что делает, понимает, то, что «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим — почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный механизм ничего не читает, — не в обычном человеческом смысле слова «читать». Это , обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро обдумывает.

Друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если вы умножите базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что в нее бросают, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает наличие идей , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных — даже гораздо более крупные — не помогут.

Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощаются в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы иметь дело с вычислительной техникой, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не соответствуют фактическому использованию идей при чтении, понимании, создании, изменении и оценке написанного.

Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. При условии, что текст на языке B в некоторой степени понятен, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом им языке, они счастливы. Лично я думаю, что слово перевод означает не это, но для некоторых людей это большая услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!

Недавно я видел гистограммы, составленные технофилами, которые утверждают, что они представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу определить своих ощущений по этому поводу. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Программа без идеалов правильно уложила почти все слова , но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью пропустила балла. Как в таком случае «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода — это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.

Позвольте мне вернуться к тому грустному образу переводчиков-людей, которые вскоре превзошли и устарели, постепенно превращаясь в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод — это искусство.

В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг — это машина, очень сложный вид машины, и я решительно выступал против тех, кто утверждает, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чепуха. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но мне бы не хотелось, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит именно так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.

С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.

Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .


* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.

Лучшие устройства для языкового перевода в 2021 году

Источник: Pocketalk

Лучшее Устройства языкового перевода Я больше 2021 г.

Наличие устройства языкового перевода, когда вы путешествуете в страну, где вы плохо владеете языком, поможет вам общаться с местными жителями, спрашивать дорогу и понимать гидов.Ищите переводчика, который поддерживает двустороннее общение, чтобы помочь вам вести полноценный разговор, не дожидаясь перевода отдельных фраз или предложений. Однако автономное устройство может оказаться полезным в крайнем случае, когда вам понадобится направление или помощь. Лучший языковой переводчик — WT2. Это устройство использует наушники и ваш мобильный телефон, чтобы вы могли общаться с другими людьми в режиме реального времени и без помощи рук.

Лучший в целом:

Переводчик языка WT2

Источник: Amazon

Переводчик языка WT2 надевается на ухо, а не удерживается во время его использования.Он переводится в режиме реального времени, поэтому вы можете ходить и разговаривать одновременно. Он поставляется с двумя беспроводными наушниками, которые вы и ваш собеседник будете носить, что позволяет удобно вести разговор во время занятий и не сталкиваться друг с другом. И вам не нужно быть подключенным к Интернету, чтобы использовать их, потому что он поддерживает автономный перевод.

WT2 распознает 40 языков, включая арабский, греческий и кантонский. Он также понимает 93 различных акцента и имеет точность перевода 95 процентов.Вы можете выбрать режим касания и разговора на этом устройстве. Этот режим позволяет вам говорить, а переводчик повторяет перевод вслух, чтобы их могли услышать несколько человек. Он также отправит расшифровку перевода на ваш смартфон.

Чтобы этот языковой переводчик работал, вы должны подключить его через Bluetooth к своему мобильному телефону. Вам не нужно держать телефон в руках, чтобы WT2 работал. Это устройство тоже дорогое. Но удобство разговора в режиме громкой связи стоит вложенных средств.

Плюсов:

  • Перевод в реальном времени
  • Связь без помощи рук
  • Распознает 40 языков и 93 акцента
  • Оффлайн перевод

Минусы:

  • Дорого
  • Должен быть подключен к смартфону

Лучший результат

Переводчик языков WT2

Перевод Bluetooth

Этот переводчик поставляется с двумя беспроводными наушниками, которые переводят языки в режиме реального времени без необходимости удерживать что-либо.

Лучший карманный переводчик:

Pocketalk Language Translator

Источник: Pocketalk

Этот двусторонний языковой переводчик распознал 74 языка из 133 разных стран, включая несколько диалектов испанского, китайского и английского языков. Он даже понимает жаргон, сленг и ненормативную лексику, что делает Pocketalk очень точным. Вы решаете, хотите ли вы, чтобы устройство озвучивало или отправляло текст перевода вам или человеку, с которым вы разговариваете.Для работы этого устройства вам нужен тарифный план. При первой покупке включена двухлетняя подписка.

Устройство для перевода компактно и легко помещается в кармане, но при этом не является громоздким. Он питается от перезаряжаемой литий-ионной батареи, которая идет в комплекте с переводчиком. Многие пользователи сообщают, что он не держит заряд очень долго и требует частой замены. Но он переводится быстро, без долгой паузы или ожидания между ними.

Плюсов:

  • Компактная конструкция
  • Распознает 74 языка, включая несколько диалектов
  • Переводит сленг и нецензурную лексику

Минусы:

  • Аккумулятор долго не держит заряд
  • Требуется подписка на тарифный план

Лучший карманный переводчик

Переводчик языка Pocketalk

Тонкий и компактный

Этот карманный переводчик может использоваться для двустороннего общения и распознает 74 разных языка.Требуется тарифный план.

Лучший автономный переводчик:

или Мгновенный автономный переводчик

Источник: или

Мгновенный автономный переводчик ili — хорошее устройство, если вам нужен перевод в условиях, когда интернет-услуги недоступны. Самые популярные фразы и слова для путешествий были запрограммированы прямо в устройство, и оно быстро переводит их на один из трех языков — испанский, японский и китайский. Однако он не переведет ни один из этих языков обратно на английский.

Громкость этого устройства установлена ​​и не может быть изменена. Если вы находитесь в тихом районе, вы должны четко слышать перевод. Однако для более людных и шумных мест он может быть недостаточно громким. Устройство крошечное, поэтому легко помещается в кармане, не сильно выпирая, или хорошо помещается в сумочке или рюкзаке.

Плюсов:

  • Wi-Fi не требуется
  • Переводит на китайский (мандаринский)
  • Время реакции 1-2 секунды
  • Легко транспортировать

Минусы:

  • Имеет только три языка
  • Не переводится на английский
  • Громкость не регулируется

Лучший офлайн-переводчик

или Мгновенный автономный переводчик

Быстрый и простой перевод

В этом одностороннем переводчике есть несколько слов и фраз, запрограммированных так, чтобы облегчить обращение за помощью.

Источник: Lincom

Устройство перевода Lincom также может использоваться в качестве точки доступа, если вы находитесь в затруднительном положении и вам нужно подключение к Интернету. Это также один из самых универсальных переводчиков. Он распознает 138 языков и будет переводить их в режиме реального времени. Это также двусторонний перевод, поэтому вы можете вести полноценный разговор. Если вы пытаетесь прочитать вывеску или текст на другом языке, Lincom переведет фотографии, сделанные с помощью его камеры. И если вы окажетесь без Интернета, он также переведет на 14 языков офлайн.

У этого переводчика есть экран, поэтому он как показывает, так и произносит переводы. Это намного удобнее, чем те устройства, которые отправляют текстовые переводы на мобильный телефон. Для работы не требуется SIM-карта или мобильное приложение, хотя оно автоматически обновляется при подключении к Wi-Fi. Единственный реальный недостаток заключается в том, что это устройство языкового перевода не является громкой связью.

Плюсов:

  • Показать и рассказать переводы
  • Переводит фотографии
  • Оффлайн перевод на 14 языков
  • Можно использовать как хот-пот

Лучший универсальный переводчик

Устройство языкового переводчика Lincom

Онлайн, офлайн и перевод фотографий

Языковой переводчик Lincom будет работать в режиме реального времени и в экстренных случаях, когда вам нужна помощь в автономном режиме.Он распознает 134 языка.

Итого

Покупка устройства языкового перевода — это дорогостоящее вложение, поэтому вы хотите быть уверенным, что получите устройство, которое будет быстрым, точным, легким и простым в использовании во всех ситуациях, особенно при двустороннем общении. Языковой переводчик WT2 — наш фаворит, потому что вам не нужно ничего держать, чтобы поддерживать разговор. Он поставляется с двумя беспроводными наушниками, поэтому собеседник может слышать их перевод одновременно с вашим.

Этот переводчик распознает 40 различных языков и 93 акцента с точностью 95 процентов. У переводчика WT2 есть режим обучения, который поможет вам лучше выучить язык. Вам необходимо подключить этот переводчик к вашему смартфону с установленным нужным приложением. Однако вам не нужно держать телефон в руках, чтобы переводчик работал, и он продолжит работать, если вы отойдете от телефона на 20 футов.

Кредитов — Команда, которая работала над этим руководством

Николь Джонстон пишет для нескольких брендов Future Publishing, включая iMore.У нее острый взгляд на поиск хороших решений, основанный на более чем 13-летнем опыте исследований и написания статей как в государственном, так и в частном секторе, включая семь лет тестирования и анализа потребительских товаров.

Мы можем получать комиссию за покупки, используя наши ссылки. Учить больше.

Функция транскрипции в реальном времени Google Translate теперь доступна для Android

Новая функция транскрипции

Google Translate, впервые продемонстрированная еще в январе, теперь доступна для пользователей Android в рамках обновления мобильного приложения на базе искусственного интеллекта.Эта функция позволит вам записывать произнесенные слова на одном языке и преобразовывать их в переведенный текст на вашем телефоне в режиме реального времени и без каких-либо задержек для обработки.

Эта функция начнется сегодня и будет доступна всем пользователям к концу недели. Начальными языками будут английский, французский, немецкий, хинди, португальский, русский, испанский и тайский. Это означает, что вы сможете слушать любой из этих языков вслух и переводить его на любой из других доступных языков.

Перевод прямых и записанных речей, бесед или аудиторных лекций

Это будет работать в прямом эфире для речей, лекций и других событий устной речи, а также из предварительно записанного аудио. Это означает, что теоретически вы можете поднести телефон к динамикам компьютера и воспроизвести запись на одном языке и перевести ее в текст на другом без необходимости вводить слова вручную. Google сообщил The Verge в январе, что он не будет поддерживать возможность загрузки аудиофайлов при запуске, но прослушивание живого аудиоисточника, такого как ваш ноутбук, должно работать в качестве альтернативного метода.

До этой функции вы могли использовать голосовую опцию Google Translate для преобразования произнесенного слова, фразы или предложения с одного языка на другой, в том числе как в текстовой, так и в устной форме. Но представитель Google говорит, что часть приложения «не очень подходила для прослушивания более длинного переведенного обсуждения на конференции, лекции в классе или видеозаписи лекции, рассказа бабушки и дедушки и т. Д.»

Для запуска этой функции потребуется подключение к Интернету, поскольку программное обеспечение Google должно взаимодействовать со своими модулями обработки тензорных блоков (TPU), специальным типом микросхемы обработки, ориентированной на ИИ, для использования на облачных серверах, для выполнения транскрипции в реальном времени.На самом деле, представитель Google говорит, что эта функция работает, комбинируя существующую функцию Live Transcribe, встроенную в приложение Recorder на телефонах Pixel, которое обычно работает в автономном режиме, с мощностью своих TPU в облаке, тем самым создавая транскрипцию с переводом в реальном времени — так что при условии, что у вас есть подключение к Интернету для облегчения ссылки

Google заявляет, что новая функция транскрипции будет доступна только для Android при запуске, но компания планирует в какой-то момент в будущем перенести ее на iOS.После обновления он должен отображаться в приложении как отдельная опция «расшифровать». Google также сообщает, что вы сможете приостановить или перезапустить транскрипцию, коснувшись значка микрофона, а также изменить размер текста и настроить параметры темной темы в меню настроек перевода.

Переводчик

для Outlook — служба поддержки Office

Переведите текст сообщения

  1. Выберите сообщение, которое хотите перевести.

  2. На вкладке Home выберите Translate Message .

  3. В окне «Переводчик» выберите язык, на который вы переведете свое сообщение.

  4. Отображается переведенное сообщение. Выберите X в верхней части окна переводчика, чтобы закрыть его.

Переведите текст сообщения

  1. Выберите сообщение, которое хотите перевести.

  2. На вкладке Home выберите Translate Message .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *