Разное

Translator ru онлайн переводы онлайн переводчик: Мобильный Переводчик » Перевод Онлайн » m-translate.ru

01.04.2021

Содержание

Сайт Онлайн переводчик — m-translate.ru — «Неплохой онлайн переводчик. Но есть свои недостатки.»

Сегодня я хочу поделиться впечатлениями об онлайн переводчике, с которым иногда работаю и провести небольшое сравнение с программой «Promt Professional 9», отзыв на которую написан тут.

Этот сайт я нашла случайно, и привлёк он меня удобным и простым дизайном. На сайте данный переводчик значится как мобильный, но работать с сайтом можно не только с мобильника, я в процессе работы захожу на него с ноутбука, всё работает нормально.

Переводчик осуществляет переводы со 104 языков, это впечатляющая цифра.

Несколько слов об опциях переводчика:

В верхней части экрана набирается оригинальный текст, в нижней части экрана будет выводиться текст перевода.

Синими стрелками обозначены опции для выбора языковой пары, между ними — значок для того, чтобы менять направление при переводе языковой пары — например, вы сначала выставили пару «английский-русский», и вот вам понадобилось перевести наоборот — с русского на английский. Нажимаете на этот значок, языки меняются местами.

Красной стрелкой обозначен значок «Стереть текст». Рядом с ним — значок для копирования текста.

Кнопка «GO» — запуск процесса перевода.

Во второй половине экрана находятся иконки, нажав на которые, вы можете поделиться информацией о данном сайте. Если нажать на знак плюса, список расширится.

В списке есть и Viber, и Telegram, и социальные сети «Одноклассники» и «ВКонтакте».

В верхнем правом углу есть значок в виде трёх полосочек — это меню сайта.

При нажатии на «Wiki — база знаний» открывается образовательный портал сайта. И на нём можно найти ряд образовательных материалов и рекомендаций по изучению разных языков. При нажатии на «как пользоваться сайтом» вы войдёте в режим обучения, в нижнем правом углу появится вот такое сообщение: Как видите, всё просто.

А что же с качеством перевода? Оно, увы, хромает, и эта проблема присуща всем программам-переводчикам.

Возьмём простое предложение. Пусть это будет — «Мальчик поймал рыбу». Вводим его в верхнюю часть экрана, получаем:

Если не придираться, то перевод выполнен верно. Единственное замечание — артикли. Но это не совсем существенно, если перед человеком стоит задача просто перевести текст, ему неважны артикли. Главное — понять смысл.

Но я решила поэкспериментировать. И в этот раз — не со стихотворением, не с отрывком из литературного произведения, а с самым обычным, простым предложением.

В русском языке порядок слов в предложении не является строго фиксированным. И поэтому компоненты предложения «Мальчик поймал рыбу» мы можем переставлять, отчего смысл предложения не изменится. Меняем дополнение и подлежащее местами — Рыбу поймал мальчик. Смысл не изменился. Справится ли программа-переводчик с переводом предложения «Рыбу поймал мальчик»? Смотрим:

И вот тут переводчик не справился — у нас получилось — «Рыба поймала мальчика». Как это вышло? В английском языке порядок слов фиксированный, и перестановки подобные тем, что возможны в русском языке, английскому языку не присущи. Получается, что перевод осуществлён по принципу калькирования порядка слов из русской фразы, к сожалению, этим грешат многие программы-переводчики…

В правой нижней части экрана появилась опция «показать альтернативный перевод». Нажимаем на неё.

И видим, что вобщем-то, другие переводчики тоже не справились с этим ньюансом при переводе.

Подведу итоги.

1) Данный сайт очень удобен в работе, у него большой выбор языков для перевода. Но если вам нужно перевести тексты большого объёма, то в такой ситуации лучше всё-таки воспользоваться программой Promt, которая позволит вам работать с разными форматами — в ней вы можете перевести текст в документе Word, в PDF формате, например. Этот же сайт очень удобен для небольших текстов или когда, вы например, правите уже переведённый текст, уточняя спорные моменты перевода с помощью этого сайта.

2) Качество перевода. Хромает, но если сравнивать с Promt, с русского на английский переводит всё же получше.

3) Тематика. К сожалению, на сайте вы не можете задать тематику текста (общая лексика, технический текст, медицина и пр.), как это можно делать в Promt, причем в Promt выбор тематики обширный.

За недостатки, описанные в пункте 1 и 3, я снимаю две звезды.

 

Я использую в работе и этот сайт, и программу Promt Professional. Это помогает оптимизировать скорость работы, но её высокое качество будет зависеть именно от вашего знания иностранного языка.

Поэтому самым эффективным будет всё-таки изучение иностранных языков, а программы-переводчики и сайты с онлайн переводчиками использовать как вспомогательное средство.

Благодарю за внимание!

PROMT усовершенствовал искусственный интеллект Translate.Ru

Компания PROMT, ведущий российский разработчик решений по автоматическому переводу, представляет серию изменений в онлайн-сервисе Translate.Ru. В новой версии популярного в Рунете переводчика реализована функция автоматического определения тематики текста, а также добавлено несколько полезных опций в словарный сервис. Все изменения доступны как на десктопной, так и на мобильной версии сайта.

«Более 25 лет PROMT работает над технологиями искусственного интеллекта, которые помогают делать машинный перевод все более и более совершенным. Не секрет, что по сравнению с другими аналогичными бесплатными сервисами Translate.Ru всегда отличало высокое качество перевода, что особенно заметно на сложных или длинных предложениях, а также при переводе текстов со специализированной лексикой», — комментирует Борис Тихомиров, директор мобильных и интернет-проектов PROMT.

В обновленной версии Translate.Ru реализована опция автоматического определения тематики текста. Подобная функция давно доступна в платных продуктах PROMT. Она существенно повышает качество перевода – технология искусственного интеллекта сама определит, к какой из 18 доступных на сервисе тематик относится переводимый текст, и предложит наиболее подходящее по значению и контексту перевод.

Автоматическое определение тематики работает при переводе текстов, начиная с 6 слов.

Также сохранилась возможность указать тематику в ручном режиме.

PROMT развивает Translate.Ru сразу по нескольким направления: это и перевод, и словарь, и грамматика, и примеры. Такой подход обеспечивает возможность комплексно изучать языки и получать максимально точный перевод. В новом релизе изменения были внесены в словарную часть сервиса: добавлена актуальная лексика, внесены изменения в работе с примерами, а также доработан дизайн для более удобной навигации и поиска.

Теперь слова и фразы в примерах использования подсвечивается не только в исходном тексте, но и в переводе – таким образом, пользователь может изучить, как в реальной ситуации используется тот или иной перевод.

А искать в примерах стало возможно как на исходном языке, так и на языке перевода.

Технологии Translate.Ru доступные не только для индивидуального использования, но могут быть интегрированы в сторонние программы, сайты, мобильные приложения. Translate.Ru API – это идеальное решение для тех, кто хочет предоставить своим посетителям возможность переводить отдельные слова, тексты и сайты целиком с одного языка на другой с учетом тематики.

 Справка о Translate.Ru:

Translate.Ru – один из первых облачных сервисов Рунета и первый онлайн переводчик в русскоязычном сегменте, в марте 2016 году отметил свое 18-тилетие. За это время произошло много изменений, но неизменным осталось стремление к высокому качеству и скорости перевода. Сервис представляет собой большой ресурс, с помощью которого можно решить самые разные лингвистические задачи: от помощи в домашних заданиях до общения, от изучения иностранных языков до онлайн-шоппинга. Сервис Translate.Ru популярен среди русскоязычной аудитории во всем мире, при этом более 60% всех посетителей сайта приходятся на Россию, за нее следуют Украина, Белоруссия, Казахстан, Германия, США. Половина посетителей приходится на взрослую часть аудитории в возрасте от 25 до 44 лет, следующая, и тоже довольно многочисленная по посещаемости группа, – это школьники и студенты.

Сервис включает в себя перевод текстов и сайтов, словари (в т.ч. специализированные), предлагает примеры использования слов в реальных текстах, позволяет узнать основные грамматические правила и склонение/спряжение слов, а также обладает множеством других полезных функций для пользователей с разным уровнем владения иностранными языками и для решения разных задач. Translate.Ru постоянно развивается: за последние два года было добавлено несколько новых языков, и теперь, помимо перевода с популярных европейских языков, пользователям доступны казахский, турецкий, арабский, японский.

Сегодня Translate.Ru – это не только готовый сервис, но и простой API для перевода текстов и сайтов для 14 языков, который может быть легко интегрирован в другие сервисы, и позволит мгновенно перевести пользовательский контент, сообщения и описания на сайтах. А Dictionary API на 7 европейских языках даст расширенные возможности для образовательных сервисов по переводу отдельных слов и словосочетаний, а также возможность получить полную словарную справку.

О том, чем живет сегодня Translate.Ru, читайте в нашем блоге: http://blog.translate.ru/

Мы в социальных сетях:

http://vk.com/translateru

https://www.facebook.com/Translate.Ru

PROMT запустила бота-переводчика Translate.Ru в Telegram и Skype

Компания PROMT к двадцатилетию онлайн-сервиса Translate.Ru запустила одноимённого бота-переводчика для Telegram и Skype. Бот знает 15 языков, и с его помощью можно не только быстро переводить тексты прямо в мессенджерах, но и изучать иностранные языки.

Бот Translate.Ru позволяет организовать максимально эффективную работу с текстами на разных языках

В основу представленного коллективом разработчиков PROMT бота легли последние наработки в области лингвистических технологий, соответствующие самым высоким стандартам качества систем перевода. Бот для Telegram и Skype качественно переводит тексты и даёт полную словарную справку с вариантами перевода и транскрипцией по отдельным словам. Слово или фразу достаточно ввести в поле для сообщения, а затем — нажать ввод и мгновенно получить текст на нужном языке. За переводом бот обращается на сервис Translate.Ru, при этом скорость обработки текста зависит от скорости интернет-соединения на устройстве.

Интерфейс бота очень прост: чтобы получить перевод, достаточно набрать текст в поле для сообщения и нажать ввод

Кроме автоматического перевода, бот Translate.Ru предлагает ещё одну уникальную функцию — поиск слов и выражений в разных контекстах на многочисленных примерах перевода, выполненных профессиональными лингвистами и переводчиками. Эта функция вместе со словарём особенно пригодится тем, кто изучает иностранные языки — она позволяет познакомиться со множеством фразеологизмов и идиом, а также с вариантами их употребления, и, конечно же, расширить свой словарный запас.

И в Telegram, и в Skype бот работает по одному и тому же принципу со схожим интерфейсом и опциями меню

Кто подписан на зарубежные каналы в Telegram, тот всегда с помощью кнопки «Поделиться» может отправлять посты целиком в бот Translate.Ru и получать их мгновенный перевод. При этом для удобства пользователей в окне мессенджера демонстрируется и оригинальный текст, и перевод, что крайне удобно для изучения языков и сверки правильности перевода.

Управлять функциями в боте можно через меню: «Переводчик и словарь» для автоматического перевода, «Поиск по примерам» для примеров перевода, «Исходный язык» и «Язык перевода» для выбора нужных языковых пар

«Мы считаем, что боты — одни из самых удобных инструментов получения информации. Бот Translate.Ru — это помощник, позволяющий очень быстро узнать перевод слова или небольшой фразы. Такой перевод на лету пригодится и для переписки и, особенно, для изучения языков», — говорит Никита Шаблыков, директор по продажам PROMT.

Добавить бот в список контактов можно прямо сейчас по следующим ссылкам:

Мессенджеры Skype и Telegram обладают обширной аудиторией в России и по всему миру. На данный момент число пользователей Skype в мире составляет более 500 миллионов человек, а Telegram — более 180 миллионов. Такая популярность объясняется доступностью мессенджеров благодаря распространению мобильного Интернета и их удобством для коммуникации.

Если вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Онлайн-переводчик Translate.Ru показал портрет пользователя

Компании сообщаютНовости компаний

| 24.03.2011
Санкт-Петербург, 24.03.2011. Сервис онлайн-переводов Translate.Ru компании PROMT публикует данные о своей аудитории за 2010 год.

На рынке онлайн-перевода Рунета на сегодняшний день действуют три основных игрока: старейший сервис Translate.Ru, принадлежащий компании PROMT, а также Google Переводчик и недавно присоединившийся к ним Яндекс.Перевод. Два последних сервиса переводят с помощью статистического метода машинного перевода, для чего используют большую массу текстов, накопленных соответствующими поисковыми сервисами. Translate.Ru использует метод перевода, основанный на правилах.

Сегодня мы публикуем данные о нашей аудитории, предоставленные нам компанией TNS, а также полученные с помощью сервиса Google Analytics, и предлагаем сравнить их с показателями других сервисов перевода, если вы сможете такие данные найти. Мы не смогли.

Итак, общая посещаемость сайта Translate.Ru в 2010 году составила 38,1 млн. уникальных посетителей, что на 39,7 % превысило аудиторию предыдущего года. Общее число визитов на сайт составило 207,8 млн., а общее число показов страниц превысило за год 968 млн. (+37 % и 36 % соответственно по сравнению с 2009 годом).

Остальная статистика доступна в отчете, опубликованном в Блоге Translate.Ru (http://blog.translate.ru/2011/03/translate-ru-2010/»>http://blog.translate.ru/2011/03/translate-ru-2010/).

О Translate.Ru

Сервис онлайн-перевода Translate.Ru был открыт в 1998 году. Сегодня он является одним из самых популярных интернет-ресурсов и регулярно лидирует в рейтингах Рунета. Translate.Ru поддерживает 25 направлений перевода для 7 европейских языков, а также ряд функций, необходимых для работы с иноязычным веб-контентом. Ежемесячное количество просмотров страниц сайта составляет до 100 миллионов, а посещаемость – более 6 млн. человек. Основателем и владельцем сайта является российская компания PROMT – мировой лидер в области лингвистических IT-решений для корпораций и частных пользователей.

Контакты для СМИ: e-mail: [email protected]» title=»Написать письмо»>[email protected], телефон: (812) 611 00 50.

Translate.ru — это… Что такое Translate.ru?

Translate.ru — первый российский веб-сервис, предназначенный для перевода текста или веб-страниц на другие языки. При переводе отдельного слова выдаёт словарную статью. Открыт 6 марта 1998 года компанией PROMT.

Один из двух самых популярных онлайн-переводчиков[1] в Рунете (второй — Google Переводчик). Полный список онлайн-переводчиков можно посмотреть здесь. Имеет иноязычную и мобильную версии.

Translate.ru использует машинный перевод[2], основанный на правилах (метод rule-based), в отличие от Google Переводчика, использующего статистический метод перевода[3].

Качество перевода Translate.ru и других онлайн-переводчиков часто становится предметом шуток, но, несмотря на большое количество смешных переводов, общий смысл текста, переведённого с помощью алгоритмов машинного перевода, почти всегда понятен. Постоянно ведётся работа над качеством перевода и увеличением словарной базы[4].

Возможности

Направления перевода

На сегодняшний момент поддерживается 25 направлений перевода (в порядке появления):
Английский-Русский
Русский-Английский Немецкий-Русский
Русский-Немецкий
Французский-Русский
Русский-Французский
Немецкий-Французский
Французский-Немецкий
Английский-Французский
Французский-Английский
Итальянский-Русский
Испанский-Русский
Русский-Испанский
Английский-Немецкий
Английский-Испанский
Английский-Португальский
Английский-Итальянский
Немецкий-Английский
Немецкий-Испанский
Французский-Испанский
Испанский-Английский
Испанский-Французский
Испанский-Немецкий
Итальянский-Английский
Португальский-Английский

Перевод веб-страниц

Кроме переводчика текстов, сервис включает в себя переводчик сайтов.

Translate.ru API

Существует возможность интеграции Translate.ru в сайты. Сервис обновлен в октябре 2011 года.[5]

Другие возможности

Особенности

Тематики

Есть возможность улучшить качество перевода текстов, определяя их тематику. На выбор предлагаются следующие тематики:

  • Образование
    • Языки
    • Персоналии
    • Гуманитарные науки
    • Естественные науки
  • Общение
    • Личная переписка
    • SMS-чат
    • Социальные сети
  • Техника
    • Компьютеры
    • Автомобили
    • Гаджеты
  • Бизнес
  • Онлайн покупки
  • Прочее
    • Путешествия
    • Спорт
    • Здоровье
    • Без темы

Грамматическая справка

По выделенным словам можно получить грамматическую справку о формах слова, склонениях и т.д.

Произношение

При переводе слова пользователь дополнительно может прослушать его звучание на языке оригинала. Эту возможность предоставил для Translate.ru сервис Forvo[6].

Аудитория

По данным Google Analytics, общая аудитория Translate.ru в 2010 году составила 38,1 млн уникальных посетителей[7].

Хакерская атака

В 2000 году сервер Translate.ru перестал переводить и на все запросы выдавал только несколько неприличных слов. Администрация сайта утверждает, что это дело рук неизвестных хакеров[8].

Неудобства

  • ограничение объёма переводимого текста (не более 3000 символов). При регистрации объём увеличивается до 10000 символов.
  • ограничение размера переводимой веб-страницы (не более 500 Кб).

Лесной Болван

Вдохновлённый популярным роликом с переводом фильма Форрест Гамп (Лесной болван), летом 2011 года сайт Translate.ru объявил конкурс на смешные переводы любимых фильмов с помощью сервиса translate.ru. В результате в сети появилось множество роликов с таким переводом.

Позднее на этот ролик был сделан обзор в «+100500»

Награды

Премия Рунета за 2007 год
Золотой сайт 2002 года
Бизнес Сайт 2000 года

См. также

Примечания

Ссылки

Сервис онлайн-перевода Translate.Ru стал мобильнее

21 декабря популярный сервис онлайн-перевода Translate.Ru вышел в новом дизайне и новыми возможностями. Теперь функции перевода текста, словарь, примеры для контекстного перевода, склонение и спряжение представлены на Translate.Ru как самостоятельные сервисы на отдельных вкладках. В версии для смартфонов и планшетов все сервисы Translate.Ru теперь тоже представлены в полном объёме.

Также были обновлены модули перевода до 18-й версии, существенно увеличены словарные базы и базы примеров с готовыми переводами, выполненными профессионалами.

 

 

«Все возможности, которые мы сегодня представляем, уже были ранее реализованы на сайте, но были не так очевидны или просто недоступны для мобильных посетителей. В нашей новой концепции все стало наглядно и доступно, вне зависимости от того, какую задачу и с какого устройства решает наш пользователь», — отметил Борис Тихомиров, директор мобильных и интернет-проектов PROMT.

Теперь, придя на сервис, пользователь видит четыре основных возможности:

Перевод

На сайте можно переводить тексты и веб страницы с 17 языков, в новой версии добавлен перевод с иврита и на иврит. Для более точного перевода можно самостоятельно указать тематику текста или установить опцию «Определить тематику автоматически». Всего на сервисе около 20 готовых тематик, подготовленных с учётом интересов и задач аудитории.

Словарь

Для 7 языков доступен большой современный словарь с возможностью просмотра вариантов перевода, поиском словосочетаний и примеров с запрашиваемым словом, основными грамматическими формами, произношением и транскрипцией. При вводе слов работают подсказки.

Примеры

Поиск по готовым примерам перевода для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и русского позволяет получить точную и разнообразную информацию по контекстам, в которых употребляются слова. Запрашиваемое слово или группа слов подсвечиваются как в оригинальном предложении, так и в переводе. Внутри уже найденных примеров можно делать сортировку по переводам, тематикам предложений, а также осуществлять дополнительный поиск.

Грамматика

Склонение, спряжение, а также грамматические таблицы помогут при изучении английского, немецкого, испанского, французского и русского языков и выполнении домашних заданий.

Сейчас вышло обновление для мобильной и десктопной версии сайта Translate.Ru. Мобильные приложения для iOS и Android с поддержкой новых языков станут доступны для загрузки в ближайшее время.

Translate.Ru превратился в мощный кроссплатформенный ресурс для решения самых разнообразных лингвистических задач. Несмотря на то, что на сервисе представлены как основные европейские языки, так и азиатские, лидирует перевод с английского и на английский, составляя почти 80 % от всех переводов на сервисе. На втором месте — перевод с немецкого и на немецкий. 30 % всех запросов — это перевод отдельных слов.

В марте следующего года Translate.Ru будет отмечать свой 20-летний юбилей. Сервисом Translate.Ru и его мобильными приложениями на iOS и Android пользуется более 20 млн человек. По данным аналитиков компании, только за 2016 год с помощью сервиса было переведено 69 млрд слов, а в среднем за день переводится 190 млн слов.

Переводчик Google против Translate.ru: чей перевод качественнее? | Мир ПК

Какие характеристики онлайнового сервиса перевода выходят на первый план при чтении текста в ходе серфинга? Во-первых, такой переводчик должен быть удобным в работе – он не должен отвлекать от содержания просматриваемых ресурсов. Во-вторых, нас будет интересовать качество перевода. Качество – субстанция тонкая. В контексте машинного перевода  это будет  в первую очередь адекватная лексика, а также корректное построение предложений.

Базовые характеристики
Начнем со сравнения базовых характеристик сервисов, влияющих на удобство использования и качество перевода. Работа на обоих сервисах организована  схожим  образом. Оба ресурса умеют автоматически распознавать введенные в поле перевода URL, после чего загружают и переводят запрошенный пользователем контент. При переходе по ссылкам загружаются переведенные версии веб-страниц, что позволяет спокойно использовать эти ресурсы для серфинга.

Важное отличие рассматриваемых проектов – отношение к использованию специализированных словарей. Переводчик Google полностью полагается на автоматику, вручную указать сферу перевода здесь нельзя. А вот сервис Translate.ru располагает тематическими словарями,  способными  улучшить качество перевода. Тематика текста выбирается пользователем вручную.

И Переводчик Google, и онлайновый продукт компании PROMT добавляют на переведенные веб-страницы собственные панели инструментов. Вспомогательная панель Translate.ru предлагает возможность переключения между специализированными словарями, оценки качества перевода, а также постоянную ссылку на выполненный перевод. Ее разрешается  отправить другу, разместить на форуме или использовать иным образом. Переводчик Google в этом плане скромнее,  допустимо  только управлять парами языков перевода. В то же время Переводчик Google умеет демонстрировать фрагменты оригинального текста при наведении курсора на интересующее вас предложение. Если вы знакомы с языком, это действительно помогает разобрать результаты особо заковыристого «творчества» алгоритмов перевода. Если же текст сайта для вас — китайская грамота, такие постоянно всплывающие над курсором «пузырьки», скорее, просто мешают просмотру, чем помогают в работе. Увидеть оригинальный текст на странице, переведенной с помощью  Translate.ru,  можно только  целиком,  перезагрузив страницу.

Не будем забывать и о доступных дополнительных инструментах. Преимуществом Переводчика Google является его хорошая поддержка в браузерах. В родном для него браузере Chrome он по умолчанию служит средством  для перевода во время серфинга. Не обижены и пользователи других браузеров. В галереях дополнений Firefox, Opera и Internet Explorer  нетрудно  найти соответствующие приложения разной степени сложности. Сервис Translate.ru не обладает  такой поддержкой – он представлен только в виде опций в отдельных  мультидополнениях.  В то же время предлагаются платные приложения для iOS и Android.


 Особенность сервиса Translate.ru — возможность ручного выбора
тематических словарей

Качество перевода
Перейдем к самому интересному: сравнению качества перевода. Работать будем с оригинальными источниками на английском, немецком, французском и испанском языках. В качестве первого задания предложим сервисам перевести ленту сайта известной новостной корпорации BBC. В  целом  оба машинных переводчика справились —  легко  догадаться о смысле переведенного  текста,  не прилагая больших усилий. В деталях, однако, были  различия. 

Translate.ru  продемонстрировал  более  понятный синтаксис предложений и  меньше ошибался в словоформах.
Попробуем силы онлайновых толмачей на веб-сайте компьютерной тематики и предложим им перевести текст новостей портала Computerworld. Результат в обоих случаях, прямо скажем, не обрадовал: если общие мысли можно было понять, то в деталях предложенные переводы  оказались  маловразумительны. Общее количество непонятных предложений таково, что детальный разбор особенностей ошибок участников обзора с практической точки зрения особого интереса уже не представляет. Translate.ru не очень помогло даже включение специализированного «околокомпьютерного» словаря, хотя после этого сервис действительно стал узнавать, например, слово «смартфон» и другую специальную лексику.


 Тексты IT-тематики оказались твердым орешком для обоих
участников тестирования

При загрузке немецкого информационного портала Deutche Welle сервис Translate.ru ошибся в автоматическом определении языка, попытавшись обработать текст как английский, поэтому пришлось  вручную устанавливать  язык перевода в  настройках.  У Google таких проблем не возникало. Кроме того, Google явно вышел вперед по качеству.

Построение переведенных предложений было  хотя  и не идеальным, но куда более понятным, чем у конкурента.

Меньше  оказалось  и фактических ошибок. Translate.ru, к примеру, упорно называл «маслом» слово «нефть».
Работу с французским языком  проверили,  отправившись за покупками на французскую версию всемирной онлайновой барахолки eBay. Сразу скажем, что результаты, в отличие от IT-тематики, получились вполне достойные. Используя онлайновые переводчики, вы, скорее всего, не купите «ежа вместо ужа». Стиль переводов достаточно хорош, и откровенных лексических ляпов почти нет. Выделить однозначного лидера в данной номинации достаточно сложно.

Translate.ru позабавил переводом заголовка раздела товаров для всевозможных ремесел и рукоделия, назвав это давнее и почтенное увлечение человечества «Халтурой». Переводчик Google  действовал  куда  корректнее,  предложив вариант «Сделай сам». Google лучше смотрелся и в работе с текстами самих объявлений. «Многоразовый клей-паста», согласитесь, смотрится и звучит куда понятней, чем предложенный Translate.ru вариант «Буклет липкой массы». К сожалению, онлайновой версии PROMT не очень-то помогает даже включение специализированного словаря «Онлайн-покупки».


 И Переводчик Google и Translate.ru приемлемо справляются
с онлайновыми покупками

Последнее тестовое задание относилось к сфере культуры: онлайновым переводчикам была предложена статья из испанской версии «Википедии», посвященная танцу фламенко. Переводчик Google вырывается вперед уже на первых же  строках:  конкурент некорректно перевел даже само название танца («Фламандец»). Собственно текст был вполне доступен для восприятия  обоих участников тестирования, однако у Переводчика Google он получился заметно лучше, задумываться приходилось только над предложенными вариантами перевода отдельных слов. Структура же предложений была вполне понятной и в основном грамматически корректной. Читать текст можно практически без напряжения.

Подводим итоги
Машинный перевод, несмотря на свое постепенное развитие, все еще  нельзя считать  эталоном качества. В целом качество перевода можно оценить как удовлетворительное, с отдельными провалами, например, в специальной тематике и отдельными успехами. Общую победу следует присудить сервису от Google. Однако это не победа нокаутом — Переводчик Google одержал верх по очкам. Данный сервис показал себя лучше в ходе онлайн-шопинга, хорошо держался в работе с немецкими, французскими и испанскими текстами. В то же время обычные новости на английском лучше читать с помощью Translate.ru. К сожалению, действие специализированных словарей Translate.ru оказалось  слабоватым  — качество перевода  хотя  и улучшалось, но не так значительно, как хотелось бы.

Рейтинг сервисов

Переводчик Google
Оценка:
75 баллов
Цена: бесплатно
Разработчик: Google Inc.
Сайт: translate.google.ru

Translate.ru
Оценка:
55 баллов
Цена: бесплатно
Разработчик: компания PROMT
Сайт:  www.translate.ru

 

Переводчик Google против Translate.ru: чей перевод качественнее?

Переводчик Microsoft в App Store

Microsoft Translator — это бесплатное приложение для персонального перевода на более чем 70 языков, предназначенное для перевода текста, голоса, разговоров, фотографий с камеры и снимков экрана. Вы даже можете бесплатно загрузить языки для автономного перевода, чтобы использовать их во время путешествий!

• Перевод текста на более чем 70 языков *, для использования онлайн и офлайн
• Перевод камерой для перевода текста на фотографиях и снимках экрана
• Голосовой перевод для перевода речи и режим разделения экрана для двух участников, разговаривающих на двух языках
• Многопользовательский перевод разговоров — подключайте свои устройства и общайтесь лично с 100 людьми на разных языках
• Разговорники для проверенных переводов и руководства по произношению, которые помогут вам выучить важные фразы на иностранных языках во время путешествий
• Ищите альтернативные переводы и значения слова, чтобы найти лучший перевод, чтобы выразить себя
• Загрузите языки для автономного использования, когда вы путешествуете без подключения к Интернету
• Слушайте переведенную фразу вслух, чтобы помочь вам научиться произносить перевод
• Просмотр транслитерации ( руководства по произношению), которые помогут вам произнести перевод (включая поддержку пиньинь для китайского языка)
• Делитесь своими переводами с другими приложениями
• Закрепляйте и сохраняйте наиболее часто используемые переводы для последующего использования
• Переводите веб-сайты в Safari с помощью расширения браузера Microsoft Translator
• Поговорите со своими часами Apple, чтобы получить мгновенный перевод
• Автоматически синхронизировать переводы между вашими телефон и Apple Watch

Переводчик поддерживает следующие языки: африкаанс, арабский, бангла, боснийский (латиница), болгарский, кантонский (традиционный), каталонский, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, Английский, эстонский, фиджийский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг-дау, венгерский, исландский, индонезийский, итальянский, японский, кисуахили, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, Норвежский, персидский, польский, португальский, Quer’etaro Otomi, румынский, русский, сербский (кириллица), сербский (латиница), словацкий, словенский, испанский, шведский, таитянский, тамильский, телугу, тайский, тонганский, турецкий, украинский , Урду, вьетнамский, валлийский и юкатекский майя.

Microsoft Translator использует передовые технологии, используемые Office, Bing, Skype, Internet Explorer, а также такими партнерами, как Twitter, Yelp, eBay, WeChat и другими.
* Некоторые функции доступны не на всех языках.

// Запрос разрешений пользователя //

[Обязательный доступ]
1. Просмотр доступа к сети
Для определения, подключено ли устройство к Wi-Fi, мобильной передаче данных или не подключено к сети. Это помогает приложению знать, следует ли ему переводить в сети или использовать автономный языковой пакет.
2. Доступ к сети
Для доступа к Wi-Fi или мобильным данным для выполнения перевода текста или речи и загрузки автономных языковых пакетов.

[Дополнительный доступ]
1. Камера
Для съемки изображений для перевода изображений и сканирования QR-кодов при присоединении к разговору.
2. Микрофон
Для перевода речи.
3. Фотографии / Медиа / Файлы
Открытие фотографий с устройства для перевода изображений.
4. Хранилище
Для открытия фотографий с устройства для перевода изображений и для сохранения загруженных автономных языковых пакетов.

Плюсы и минусы Google Translate

Если вы когда-либо посещали курс иностранного языка, учителя и профессора умоляют студентов не использовать Google Translate в качестве инструмента для выполнения заданий. Тем не менее, многие студенты идут вперед и кладут свои эссе на английский в онлайн-машину, чтобы получить хорошо переведенное эссе на испанский язык и передать учителю. Единственная проблема заключается в том, что большинство учителей могут определить, когда ученик использовал онлайн-переводчик, такой как Google Translate, поскольку чаще всего перевод бывает неточным и грамматическим.Если Google Translate представляет собой проблему для образования, насколько больше это проблема для профессионалов, работающих с разными языками и культурами, и каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с услугами профессионального перевода?

Плюсы и минусы Google Translate в мире профессиональных переводчиков

Плюсы и минусы Google translate влияют не только на профессиональных переводчиков в сфере языковых услуг, но и на всех, кто решит использовать его в качестве инструмента для перевода.Безусловно, общедоступный онлайн-доступ к бесплатному, быстрому и относительно точному методу перевода представляет собой значительный прогресс в технологии перевода. Но когда кто-то напрямую сравнивает качество и точность перевода с помощью Google Translate с переводом опытного человека, реального сравнения нет.

Принцип работы Google Translate заключается в том, что он использует частоту пар слов между двумя языками в качестве базы данных для своих переводов. Хотя в некоторых случаях это работает хорошо, часто это означает, что невозможно поместить перевод в надлежащий контекст без помощи человека.Фактически, в некоторых случаях он может содержать явные ошибки или крайне неудобные дословные переводы. Хотя это часто может быть забавным, нет ничего смешного в том, чтобы делать ошибки при переводе серьезных деловых документов или когда важная информация передается неправильно. Итак, каковы плюсы и минусы Google Translate по сравнению с профессиональным переводом?

Плюсы

  1. Google Translate бесплатно . Опытный профессиональный переводчик иногда может быть дорогостоящим, но помните, что вы получаете то, за что платите.
  2. Google Переводчик работает быстро . Одним из основных преимуществ Google Translate является его очень быстрая работа. Фактически, переводчики-люди не могут конкурировать ни по скорости, ни, как следствие, по количеству переводов, которые Google Translate может выполнить. В среднем за рабочий день опытный переводчик может перевести максимум около 2000 слов (300-400 слов в час) в зависимости от сложности текста. В отличие от этого, Google Translate может сделать перевод с тем же количеством слов всего за секунды!
  3. Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты языковой пары .Google Translate использует статистический подход для создания онлайн-базы данных переводов, которые часто (, но не всегда ) выполняются людьми и доступны в Интернете.

Минусы

Минусы

  1. С Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет возможности включить контекст . Сложность текста, а также любой контекст, который нельзя интерпретировать без истинного знания языка, увеличивают вероятность ошибок.Прямой перевод обычен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным буквальным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, методы обратного перевода, корректоры и рецензенты.
  2. Качество перевода зависит от языковой пары. Используемые исходный и целевой языки также влияют на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google состоит в основном из существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков e.грамм. Испанский или английский, как правило, более точны, в то время как переводы на другие языки, которых нет в базе данных Google, менее вероятно.
  3. Google Translate часто производит переводы, содержащие существенные грамматические ошибки . Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, который не принимает во внимание грамматические правила.
  4. В Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Невозможно сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, а также нет способа проверить прочитанное то, что было переведено, если вы не владеете как исходным, так и целевым языком.

Позвольте мне продемонстрировать эти проблемы более ясно, предоставив вам пример перевода Google с испанского на греческий и английский для распространенного испанского выражения. Фраза «Me estas tomando el pelo» означает «вы шутите» на испанском языке, но Google переводит это как «Νέου Πλάκα μου κάνεις» на греческий язык или «Новое шучу» » на английском языке.Конечно, это не такая уж серьезная ошибка, это просто повод для недоразумений. Но давайте посмотрим, что происходит, когда Google Translate используется для чего-то более серьезного с более серьезными последствиями.

Недавно произошел инцидент с участием Министерства обороны Малайзии, которое решило использовать Google Translate для создания английской версии своего официального сайта. Английская версия веб-сайта вскоре была закрыта после того, как несколько вопиющих ошибок стали вирусными в Твиттере и Фейсбуке, вызвав немало смущения.Среди наиболее забавных неправильных переводов были детали, касающиеся «этического» дресс-кода персонала. Например, то, что женщины в служении не должны носить «откровенную одежду», было переведено как «одежда, которая бросается в глаза», дословный перевод малайской фразы «пакайян ян менджолок мата». Но самой серьезной ошибкой перевода была следующая фраза, касающаяся истории министерства: «После вывода британской армии правительство Малайзии принимает решительные меры для повышения уровня любой угрозы национальной безопасности.”

Теперь, когда мы перечислили плюсы и минусы Google Translate — перевешивают ли плюсы минусы?

Итак, как вы можете видеть плюсы и минусы Google Translate, ясно показывают, что, хотя иногда вы можете добиться успеха с помощью Google Translate, вы не захотите использовать его для чего-то очень важного, не проверив, что нет ошибок. в контексте, грамматике или иначе. Это работа профессионального переводчика. Если у вас нет другого выбора, и вам нужно перевести что-то, что никак не повлияет на вашу жизнь или бизнес, тогда используйте Google Translate.Или, если вам необходимо использовать Google Translate, убедитесь, что у вас есть корректура носителя языка, чтобы прочитать и просмотреть текст!

О языковых подключениях :

Language Connections — одна из ведущих компаний по предоставлению языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг письменного и устного перевода для бизнеса, а также на обучении устных переводчиков и индивидуальных программах языковой подготовки. В дополнение к первоклассному корпоративному языковому обучению мы предлагаем сертифицированных корпоративных устных переводчиков и профессиональные услуги делового перевода на более чем 200 языков.В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, государственные переводческие услуги, услуги международного развития, услуги перевода в сфере образования, перевод в области биологических наук или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное предложение по нашим экономичным и своевременным переводческим, устным и другим лингвистическим услугам.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: + 1-617-731-3510
Электронная почта: [email protected]

Translate.ru — Ведущие поставщики машинного онлайн-перевода в России

НИКОСИЯ, Кипр, 3 апреля 2012 г. / PRNewswire / — Компания OneHourTranslation объявила сегодня об эксклюзивном партнерстве с Translate.ru, ведущим поставщиком услуг машинного перевода в России, который предлагает своим клиентам профессиональные переводы, выполненные людьми. Партнерство стало результатом глобальной тенденции увеличения спроса на переводы с русского и на русский язык.

Партнерство объединяет двух лидеров переводческого мира. OneHourTranslation — это самый быстрый онлайн-провайдер профессиональных переводческих услуг с сообществом из более чем 10 000 переводчиков, включая экспертов в областях, набирающих популярность в России, включая безопасность, программное обеспечение, возобновляемые источники энергии и информационные технологии. Translate.ru — крупнейший поставщик услуг машинного перевода в России, где пользователи теперь могут мгновенно переводить текст с русского на семь других языков бесплатно.Теперь вместе с OneHourTranslation, компания также предлагает быстрый профессиональный перевод по разумной цене для более чем 50 языков.

«Компания ПРОМТ, лидер в области решений для машинного перевода на российском рынке, рада установлению партнерских отношений с крупным поставщиком услуг ручного перевода OneHourTranslation, — сказал Алексей Ляпунов, руководитель отдела международных продаж компании PROMT. «Наши компании работают для достижения одной цели — предоставить людям из разных стран решения, которые помогут им понять друг друга.Translate.Ru, наш онлайн-сервис, стал базовой платформой для сервиса OneHourTranslation, который обеспечивает немедленный бесплатный перевод на основные европейские языки ».

OneHourTranslation утверждает, что наиболее популярными языками для перевода на русский и с русского являются английский, французский, испанский, немецкий, итальянский, японский и китайский языки. По мере улучшения условий в российской экономике компания ожидает перехода на русский язык для продолжения стремительного роста.

«За последние три года OneHourTranslation продемонстрировал феноменальный рост количества переводов на русский язык, требующих профессиональных переводчиков, на 82%, — сказал Офер Шошан, генеральный директор OneHourTranslation.«Большинство этих клиентов — это предприятия, которым требуется перевод запросов предложений, запросов предложений и юридических соглашений. Когда глобальному предприятию необходимо вести дела с российской компанией, все эти документы необходимо срочно переводить туда и обратно».

О часовом переводе

OneHourTranslation — это ведущая служба профессионального перевода в Интернете, предлагающая профессиональные переводческие услуги тысячам бизнес-клиентов по всему миру, круглосуточно и без выходных — благодаря сообществу из более чем 10 000 сертифицированных переводчиков.OneHourTranslation предоставляет услуги перевода на 60 языков, включая испанский перевод — процесс перевода, поддерживаемый надежной технологией, обеспечивающей высочайшее качество и скорость.

Приглашаем вас посетить нас по адресу — http://www.onehourtranslation.com/

О Translate.ru

Сервис онлайн-переводов

Translate.Ru был запущен в 1998 году. Сегодня это один из самых популярных интернет-ресурсов, занимающий лидирующие позиции в рейтингах Рунета.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *