Разное

Пириводчик: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

15.07.1990

Содержание

Чем занимается переводчик: преимущества и недостатки профессии

Профессия переводчика является одной из древнейших. Во все времена требовались знания иностранного языка, чтобы налаживать отношения с другими странами, заключать договоры и вести торговлю. Сегодня же обязанности переводчика стали намного шире, появились различные специализации. В статье расскажем об особенностях профессии, необходимых навыках и основных обязанностях.

Переводчик – это специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой. Как правило, профессионал должен владеть обоими видами перевода, однако некоторые переводчики специализируются на одном направлении – делают только письменный перевод (статьи и книги) или устный (участвуют в переговорах и на семинарах). Рассмотрим специализации подробнее:

  • письменный переводчик выполняет перевод текстов, документов, книг;
  • устный переводчик-синхронист переводит речь в режиме реального времени, работает на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях;
  • технический переводчик осуществляет перевод инструкций, чертежей, различной документации;
  • художественный переводчик работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы.

Чтобы правильно перевести иностранный текст, необходимо хорошо разбираться в теме. Поэтому среди специалистов есть те, кто работает исключительно с научными текстами, и те, кто специализируется на массовой литературе. Но несмотря на разнообразие направлений, специалисты выполняют примерно одни и те же обязанности:

  • перевод письменного текста или живой речи,
  • корректировка чужих иностранных текстов,
  • составление аннотаций и комментариев к литературе,
  • соблюдение сроков сдачи выполненной работы.

Хороший переводчик должен обладать следующими навыками:

  • уметь выполнять монотонную работу (долго и кропотливо проверять получившийся текст),
  • быть выносливым (переговоры могут занимать более 3-4 часов),
  • обладать интеллектуальной гибкостью (умение применять технологии для ускорения перевода и повышения качества).

Специалисты востребованы в журналистике, науке, рекламной сфере, издательстве и образовании. Они могут работать в крупных компаниях, государственных учреждениях, быть фрилансерами.

Пройдите онлайн-курсы бесплатно и откройте для себя новые возможности Начать изучение

Преимущества профессии

  1. Востребованная специальность.
  2. Интересные задачи.
  3. Возможность работать удаленно.
  4. Широкий круг общения.

Недостатки профессии

  1. Возможен ненормированный график работы.
  2. Психологическая нагрузка в процессе синхронного перевода.

Мы попросили рассказать о своем профессиональном пути Жанну Гумерову, переводчика, серебряную медалистку четвертого сезона олимпиады «Я — профессионал» по направлению «Востоковедение: японоведение», выпускницу МГПУ кафедры «Лингвистика. Японский язык».

«В школе я любила играть в компьютерные игры. Однажды мои подруги добавили меня в игровую группу, где был иностранец, и попросили перевести то, что он говорил. Мы долго общались с парнем, он оказался из Голландии. В тот момент я поняла, что мне интересно разговаривать с людьми из других стран, узнавать их культуру и быт. Эта встреча вдохновила меня изучать английский язык, я стала смотреть иностранные видео на YouTube и выполнять упражнения из учебников. Так я поняла, что мне нравится учить языки и я хочу быть переводчиком.

Когда пришло время поступать в вуз, я не знала, какой именно иностранный язык выбрать. Я подала документы на три факультета в МГПУ, которые были мне интересны, — итальянский, китайский и японский. В итоге я поступила на кафедру японского языка. Тогда я ничего не знала о Японии, первый семестр мне дался тяжело. Но потом я стала посещать клуб «Ромашка» в МГУ, там я начала заводить друзей японцев, регулярно общаться с ними и узнавать о  культуре, это помогло мне быстрее освоить язык.

На 3 курсе я стала активно искать разные волонтерские мероприятия, на которых требовались переводчики японского языка. Я участвовала в HINODE — крупный фестиваль японской культуры и косплея, на соревнованиях по карате и футболу. После окончания 3 курса я подала документы на стажировку в Японское посольство, успешно прошла тестирование и устное собеседование, в результате получила грант на годовую стажировку в японский университет Hokkaido. Я взяла академический отпуск в своем вузе и поехала учиться в Японию, там целый год изучала японский язык и полностью погрузилась в местную культура.

Окончив обучение в Японии, я вернулась в Москву и продолжила учиться в своем вузе. На 4 курсе я начала искать подработку, пробовала заниматься репетиторством, но осознала, что совмещать написание диплома с такой работой тяжело. Затем мне предложили поработать в клинике для детей, больных аутизмом. У медицинского центра были партнеры из Японии, вместе с которыми врачи клиники разработали лекарство от аутизма. Я участвовала в переговорах и переводила документы.

Большой опыт я получила на производственной практике в университете. Мне посчастливилось попасть в японскую IT-компанию, в течение месяца я занималась письменными и устными переводами. В первое время мне тяжело давались тексты, так как я почти не разбиралась в информационных технологиях, но руководитель мне помогал и объяснял неизвестные термины. После практики я поняла, что, помимо иностранного языка, мне нужно более детально изучить другую область. Я решила освоить сферу красоты, устроилась в салон, где работал японский мастер. Но со временем эта область стала мне не очень интересна. Также я попробовала себя в юриспруденции, помогла знакомому японцу в оформлении документов. Но в конце 4 курса компания, в которой я проходила практику, предложила мне должность и я с радостью согласилась. До сих пор я работаю в этой фирме.

В работе переводчика очень важно не только знать язык, но и разбираться в теме, по которой проводятся переговоры или составляются документы. Стандартного набора слов недостаточно для того, чтобы понимать и переводить любые профессиональные переговоры. Если же вам все-таки нужно участвовать в сложном разговоре, то стоит заранее к нему подготовиться. Запросите все материалы у заказчика, выпишите незнакомые слова и найдите их определение. Старайтесь предугадать разговор, спрогнозировать возможные темы.

В моей практике был такой случай: я участвовала в культурном мероприятии, которое организовали две школы — российская и японская. Тема переговоров была простая, но разговор неожиданно перешел в обсуждение производства керамики. Честно говоря, даже на русском языке многих терминов я не знала. Похожая ситуация может произойти у каждого, это нормально, не стоит паниковать. Всегда можно воспользоваться словарем или попросить собеседника пояснить термин.

Японский язык достаточно сложный и редкий, поэтому я рекомендую изучать его тем, кто увлекается японской культурой, тогда все трудности будет легко преодолеть. Не нужно гнаться за востребованностью и желанием заработать, так как вы можете просто не ужиться с этим языком и культурой. Слушайте себя и изучайте тот язык, который действительно вам интересен».

На сайте hh.ru размещено 3 319 вакансий по запросу «Переводчик» по всей России (ноябрь 2021 год).

«Яндекс.переводчик» научился переводить разговор — CNews

| Поделиться

В «Яндекс.переводчике» появился режим диалога. Об этом CNews сообщили в пресс-службе «Яндекса».

Новый режим пригодится в ситуациях, когда нужно что-то обсудить с иностранцем. Приложение выступит в роли переводчика: будет слушать реплики, переводить их и озвучивать собеседнику.

С помощью режима диалога можно сделать заказ в ресторане, узнать дорогу у прохожих или объясниться с таксистом за рубежом. Новый режим будет полезен и в своей стране — например, если понадобится помощь иностранцу. Чтобы начать разговор, достаточно выбрать язык общения для себя и собеседника — и можно говорить, по очереди нажимая на флаги языков. Приложение мгновенно переведет реплики, отобразит их на экране и озвучит на выбранном языке. Если собеседник что-то не расслышит, ему всегда можно показать текст или повторно озвучить реплику одним касанием. А если «Переводчик» не совсем точно переведет фразу, текст легко поправить. Весь диалог сохраняется в истории, чтобы его можно было просмотреть.

В приложении для Android в режиме диалога доступны почти 50 европейских и азиатских языков, а для iOS — больше 20. Среди них — русский, английский, турецкий, французский, итальянский, испанский, немецкий, китайский, японский и другие. Приложение распознает и синтезирует речь с помощью технологии SpeechKit и возможностей смартфонов. Для перевода реплик используются нейронные сети, обученные на больших корпусах текстов.

«Росатом» разработал ПО для создания «цифровых двойников» территорий

ИТ в госсекторе

Также «Яндекс.переводчик» умеет переводить фразы на фотографиях, поддерживает голосовой ввод и офлайн-перевод. Приложение знает 95 языков, от английского до эльфийского и эмодзи. В нем есть разнообразные подборки — например, с идиомами и фразами для резюме. С его помощью удобно учить слова и составлять свои подборки.

Скачать приложение можно в Аpp Store и Google Play. Если «Переводчик» уже установлен, режим диалога появится сразу после обновления.

Журнал Театр. • Не стало историка театра и переводчика Натальи Исаевой

Вечером 13 января стало известно, что умерла Наталья Исаева — историк философии, историк театра, санскритолог, переводчик, с 2001 года сотрудничавшая с Анатолием Васильевым.

О смерти Исаевой на 68-м году жизни от остановки сердца сообщили её друзья — в том числе в соцсетях и на её собственной странице.

Наталья Исаева известна не только профессиональному сообществу, но и широкому кругу зрителей своими переводами — в частности, именно она перевела на русский язык книгу Ханса-Тиса Лемана «Постдраматический театр», а также сборник «Антонен Арто: Театр и его двойник».

Кроме того, Наталья Исаева читала лекции о современном театре, в том числе в БДТ им. Г.А. Товстоногова, чей сайт наиболее полно приводит её биографию. Наталья Исаева — санскритолог, историк философии, историк театра, переводчик, доктор исторических наук. Окончила философский факультет МГУ, где начала заниматься санскритом и историей индийской философии и религии. Доктор исторических наук, работала ведущим научным сотрудником отдела Древнего Востока Института востоковедения РАН. В Оксфордском университете окончила постдокторантуру по стипендии Сполдинга. После гибели мужа, ректора ГИТИСа Сергея Исаева, уехала из России — вначале в Великобританию, а затем во Францию (Лион и Париж). С 2001 года сотрудничала с режиссёром Анатолием Васильевым — в частности, работала деканом, преподавателем философии и переводчиком на режиссёрском курсе Васильева в театральной школе ENSATT в Лионе, была творческим сотрудником и переводчиком в многочисленных театральных спектаклях и педагогических проектах Васильева в Париже и Страсбурге. Преподавала в исследовательском центре ARTA и в Парижском университете-8 (Сен-Дени). Автор 19 книг (изданы в России, США, Индии). Переводила тексты индийских философов, пьесы Маргерит Дюрас, трактаты Ханса-Тиса Лемана, Антонена Арто. Продолжая работу, начатую еще с Сергеем Исаевым, выполнила первый русский комментированный перевод пяти основных философских трактатов Сёрена Кьеркегора.

Режиссёр, ученик Анатолия Васильева Александр Огарёв в своих соцсетях написал о Наталье Исаевой: «Невозможно. Ушла Наташа Исаева. Энциклопедически образованный человек <…>. Она наиболее последовательно, горячо и даже неистово проповедовала театральные идеи Анатолия Александровича. Может, поэтому тепло относилась ко всем ученикам Васильева. Образованность никогда не затмевала в ней обаятельную, очаровательную, романтическую женщину. Именно нездешнее, магнетическое обаяние, неизменный парижский шарм приводили меня при виде неё в восторженное оцепенение. За границей её, свободно владевшую несколькими языками, можно было бы считать эталонным представителем русской нации. В России она вела себя необыкновенно просто, и любое общение с ней превращалось в изысканное удовольствие. Она была ЖИВАЯ. Как? Почему? Зачем? Нельзя, чтобы такие люди уходили! Так мало остаётся ориентиров! Так много смертей. И всё меньше живого».

Тексты, написанные Натальей Исаевой для журнала ТЕАТР., можно найти и прочитать здесь. В числе публикаций — рецензии на спектакли Кэти Митчелл, Марины Абрамович, Томаса Остермайера, Бориса Юхананова.

Op-Ed: Во время всплеска Омикрона я переводчик гнева моей семьи

Моя 88-летняя мать-латиноамериканка, трижды привитая и прилежно носящая маску, борется с COVID.

Две недели назад я сидел возле ее квартиры в своем походном кресле, когда ее кровяное давление упало на 40 пунктов за один день, ее сердцебиение упало до 50, а ее отрывистый кашель не давал ей заснуть. Мы не могли отправить ее на лечение в отделение неотложной помощи, равно как и не могли получить доступ ни к одному из противовирусных препаратов или лечению моноклональными антителами, о которых мы так много слышали.Я даже не мог записать ее на прием к врачу — любому врачу — в течение трех дней.

И моя мама — одна из тех счастливиц, у которых есть полное медицинское страхование через Kaiser Permanente, но этого недостаточно, когда система здравоохранения находится в осаде до такой степени, что губернатор вызывает на помощь Национальную гвардию. Потребовалось восемь часов только для того, чтобы перезвонить медсестре и узнать, можно ли ее увидеть в отделении неотложной помощи.

Вот, кажется, так выглядит «учиться жить с COVID».Пока она борется с инфекцией COVID, а моя большая семья борется с замешательством COVID, я являюсь их переводчиком гнева.

Как и многие двуязычные дети, выросшие в семье иммигрантов, я часто работал переводчиком для своих родителей и членов расширенной семьи, некоторые из которых свободно владеют английским языком.

Но перевод — это не только язык. Речь также идет о способности обладать достаточным культурным капиталом и ноу-хау, чтобы просить — даже бросить вызов — властям, чтобы получить то, что нужно вашей семье, включая жизненно важное медицинское обслуживание.Теперь речь идет о том, чтобы громко заявить о разочаровании и ярости по поводу того, чего требует от нас все еще бушующая пандемия.

Оригинальный переводчик гнева был персонажем, созданным комиком Киганом-Майклом Ки во время президентства Обамы. «Лютер» мог выражать мысли, которые кроткий президент не мог или не хотел высказывать публично.

А вот и я, переводчик гнева для моей семьи.

Мы знаем, что уровень вакцинации ниже в латиноамериканских сообществах, несмотря на то, что образовательные программы нацелены на нас.Некоторые из непривитых делают это намеренно (или, как их называет Густаво Арельяно из The Times, pandejos ). Но, судя по тому, что я наблюдал, программы по работе с населением не решают проблемы структурного неравенства, которое удерживает так много латиноамериканцев от получения медицинской помощи.

У большинства пожилых членов моей семьи нет компьютеров, смартфонов и даже мобильных телефонов. Как они должны записаться на тест на COVID онлайн? Когда мой брат попытался записаться на тест, ему сказали, что он может сделать это только через приложение.Без такой технологической смекалки он просыпался до рассвета, чтобы ждать в очереди, несмотря на то, что работал в ночную смену.

Я дал членам моей семьи маски N95, чтобы помочь обуздать распространение Омикрона. «Где вы взяли это, чтобы мы могли получить больше?» спросила моя нина , моя крестная. Я изучил лучшие маски в Интернете и купил их через интернет-магазин. Как моя 81-летняя тетя, которая никогда ничего не заказывала в Интернете, должна была ориентироваться в этом? — Я достану их для тебя, — сказал я ей.

Мы знаем, что латиноамериканцы очень часто заражаются COVID, отчасти из-за нашей непропорциональной работы в сфере услуг. И здесь снова царит неразбериха. Другой (полностью привитый, в маске) ​​родственник дал положительный результат и обратился ко мне за ответами: «Когда я смогу вернуться к работе? Должен ли я пройти тест?»

Я поделился с ним правилами CDC, основанными на последних новостях. Потом я снова написал ему. И опять. И снова, поскольку руководство продолжало меняться: Вы можете вернуться через 5 дней, если ваш тест отрицательный.День 0 — это день, когда вы получаете результаты. Не ждите, день 0 — это день, когда вы тестировали. Неважно, вам не нужно давать отрицательный результат, прежде чем вернуться на .

Мы привиты. Мы носим маски. Стараемся следовать рекомендациям. А я до сих пор сижу в походном кресле в Эхо-парке, слушаю, как мама кашляет через дверь, зная, что мы сами по себе.

Никто из нас не преодолеет пандемию, пока у нас не будет всеобщего доступа к тестам, СИЗ и здравоохранению, а также четких указаний от представителей здравоохранения, которые мы сможем понять и которым мы будем следовать.

Люди продолжают говорить мне: «Ну, похоже, бустер спас вашу маму от больницы. Он сделал то, что должен был сделать!» Да, это правда, gracias a dios .

Но я не думаю, что достаточно людей понимают, что такое «новая нормальность». Это не просто означает носить маску, когда вы выходите на улицу или, возможно, заболеваете гриппом. Это означает, что вы будете оказывать медицинскую помощь на дому, когда реальная система здравоохранения сломается.

Наталья Молина — профессор американистики и этнической принадлежности Университета Южной Калифорнии, автор книги «Достойны быть гражданами? Ресторан питал сообщество.”

Amazon.com : Cheetah CM Smart Instant Language Translator Device Портативный двусторонний перевод на иностранные языки в режиме реального времени [Поддержка 42 языков/голосовое управление] : Продукты Office

TLDR: отличный продукт, который точно переведет несколько языков в обоих направлениях. Это не быстро, но работает отлично!

Я работаю по профессии, где время от времени сталкиваюсь с ситуацией, когда возникает языковой барьер. Это не долгие разговоры, но иногда из-за этого упускаются важные вещи, поэтому я подумал, что этот портативный переводчик может быть как раз тем, что нужно.

Во-первых, гладкая упаковка! Это похоже на то, что вы получаете, когда покупаете яблочный продукт. Внутри коробки переводчик, инструкция и зарядная база. Устройство очень обтекаемое и хорошо лежит в руке. У меня большие руки, и я волновался, когда впервые увидел его лично, но он удобно сидит. Моя жена, у которой очень маленькие руки, согласилась, что это очень эргономично. Кабель для зарядки представляет собой двухконтактное магнитное основание, которое надежно фиксируется на задней панели устройства, а инструкция по использованию проста и очень понятна.

Я использовал кирпич Apple для зарядки своего, и он заряжался быстро. Я использую устройство Apple, и приложение не требовало больших объемов загрузки и давало очень четкие инструкции о том, как выполнить сопряжение устройства, что сработало хорошо. Это не было мгновенным или автоматическим, когда вы открываете приложение, но это было достаточно быстро. Из приложения вы можете управлять языками, громкостью устройства и другими настройками.

Устройство очень хорошо понимало мой голос и других людей, на которых я его пробовал. Я действительно чувствовал, что «слышно» намного лучше, чем ближе устройство было ко рту говорящего.Двусторонний перевод работает очень хорошо. Я скажу, что в настоящее время он не корректирует английский перевод для правильного построения предложений, но это не проблема. Тем не менее, кажется, что все правильно структурировано, переходя с английского на выбранный вами язык. В настоящее время у него всего 7 языков, но они планируют добавить еще 40 по мере перехода к финальной версии, если я не ошибаюсь. Перевод не супер быстрый, и чем хуже у вас сотовая связь, тем медленнее перевод. Моя основная потребность — это перевод между английским и мексиканским испанским языками.Я смог заставить этот конкретный язык подключиться и работать только один раз. Мне удалось избежать наказания за использование испанской версии испанского языка. Переводы и использование между ними немного отличаются, но это выполнило свою работу.

ПЛЮСЫ:
Очень долго держит заряд
Быстро заряжается
Хорошо лежит в руке
Программное обеспечение и устройство просты в использовании.
Переводит точно

МИНУСЫ
1)Соединение с испанским сервером в Мексике у меня не работало надежно теперь работает нормально, так что это больше не CON!
2) Немного медленно переводит разговор (с ним не будет скорострельности)

В целом, это действительно удобное устройство, особенно за такую ​​цену.Это не позволит вам войти в залы ООН и вести быстрые глубокие разговоры, потому что это недостаточно быстро, но для точного перевода важной информации это определенно победитель, особенно учитывая все новые языки, которые они планируют добавить. Я также уверен, что серверы перевода будут работать быстрее по мере дальнейшего развития продукта.

Глобальный бум потокового вещания создает острую нехватку переводчиков

В прошлом месяце двуязычный корейско-американский влиятельный человек Янгми Майер обратилась к TikTok и Twitter, оплакивая то, что она считала неудачными английскими субтитрами в популярном сериале Netflix Squid Game .Она утверждала, что при переводе были утеряны важные нюансы. Поддержали и другие: французские и хинди-субтитры тоже были ерундой, а английский дубляж — шуткой. Хотя многие профессионалы-переводчики говорят, что критика была несправедливой, напор был подхвачен крупными новостными агентствами.

Противоречие привлекло внимание к редко обсуждаемой отрасли, лежащей в основе крупных международных потоковых платформ: поставщикам языковых услуг или LSP. Это компании, которые предоставляют субтитры, субтитры и дубляж на аутсорсинге через глобальную сеть контрактных переводчиков субтитров, актеров озвучивания, редакторов перевода и звукорежиссеров.Это также подчеркнуло надвигающуюся проблему для потоковых сервисов: нехватка качественных переводчиков, которые могут справиться с растущей глобальной аудиторией.

« Squid Game — это еще один признак того, что существует спрос на местный медиа-развлекательный контент помимо местной аудитории — на корейский контент за пределами Кореи, на мексиканский контент за пределами Мексики», — Паоло Сигизмонди, профессор Университета Южная Калифорния, которая исследует мировую индустрию развлечений, рассказала Остальной мир .Большинство из более чем 111 миллионов зрителей, которые уже посмотрели кровавый сериал Netflix на корейском языке, смотрели его с субтитрами на одном из 31 языка или в 13 дублированных версиях. LSP имеют решающее значение для распространения этого локального контента в глобальном масштабе. Но из-за нехватки рабочей силы и отсутствия жизнеспособного автоматизированного решения индустрия переводов работает на пределе своих возможностей.

«Я могу буквально сказать вам, что в ближайшие два-три года предложение в этой отрасли превысит спрос», — сказал Дэвид Ли, генеральный директор Iyuno-SDI, одного из крупнейших в отрасли поставщиков субтитров и дубляжа, Rest of Мир .«Некому переводить, некому дублировать, некому микшировать — у индустрии просто не хватает ресурсов для этого». Интервью с лидерами отрасли показывают, что большинство потоковых платформ сейчас находятся в переломном моменте, и им остается решить, сколько они готовы пожертвовать качеством ради субтитров для своего списка потокового вещания.

«Некому переводить, некому дублировать, некому микшировать — у индустрии просто не хватает ресурсов для этого».


Еще в 2016 году из офиса в Лос-Анджелесе Netflix одновременно вышел на 130 мировых рынков.И сегодня зрители за пределами Северной Америки в значительной степени способствуют росту компании. Хотя в прошлом квартале Netflix потерял 400 000 подписчиков в США и Канаде, в Азиатско-Тихоокеанском регионе появилось более 1 миллиона новых подписчиков. Netflix не одинок в том, чтобы сделать так, чтобы международные подписчики стали основой будущего его бизнеса.

Disney+, HBO Max и Iflix также конкурируют на мировой арене, и каждый новый выход на рынок требует ресурсов для перевода. Для таких сервисов, как Disney+, у которого есть обширный каталог, компании необходимо выстроить услуги по переводу всего: от последних сериалов Marvel и других оригинальных программ до своей архивной библиотеки фильмов и телепередач, а также устаревших локализаций старых международных релизов.По словам Криса Фетнера, директора Ассоциации глобализации развлечений (EGA), торговой ассоциации компаний, занимающихся локализацией, в ближайшие несколько лет во всем мире может увеличиться количество заказов на перевод.

Netflix предлагает зрителям в общей сложности 31 вариант субтитров на разных языках для Squid Game в зависимости от языковых настроек пользователя. https://www.netflix.com/

Фетнер, девять лет проработавший руководителем Netflix, разрабатывая стратегии локализации платформы, сказал, что до недавнего времени индустрия LSP могла справляться со спросом.«Когда я работал в Netflix, мы привыкли к тому, что индустрия всегда поглощает нашу работу. И он действительно достигает точки насыщения, когда губка больше не может впитывать воду прямо сейчас», — сказал он. По словам Фетнера, многие организации-члены EGA заявляют, что не могут браться за новую работу до 2022 года. «Каждый день я слышу, как кто-то рассказывает о том, как им пришлось отказаться от работы».

Подготовка нового поколения переводчиков для решения этой проблемы с поставками в определенных горячих точках перевода потребует времени и, что наиболее важно, лучшей оплаты, сказал Ли, чья компания Iyuno-SDI работает на более чем 100 языках и регулярно переводит более 600 000 эпизодов. переводов каждый год.Ли сказал, что примерно каждый 50 претендент может сдать квалификационный экзамен переводчика Iyuno-SDI. «Я не думаю, что мы довольны даже 10% или 15% из тех, с кем мы работаем», — сказал он. «У нас просто нет других вариантов, потому что не хватает профессиональных переводчиков». Ли сказал, что когда компания нанимает менее квалифицированных переводчиков, они вкладывают средства в более тщательную проверку качества и редактирование для поддержания общего качества. В прошлом году несколько крупных европейских ассоциаций переводчиков внесли Iyuno-SDI в черный список, отговаривая своих членов от работы в компании из-за растущих сокращений ставок на внештатных субтитров.

Низкая заработная плата — еще одна причина нехватки рабочей силы, из-за которой трудно надолго удержать хороших переводчиков в отрасли. Netflix платит 13 долларов США в минуту за перевод корейского аудио с английскими субтитрами, но лишь часть этой суммы оседает непосредственно в карманах переводчиков.

Данные свидетельствуют о том, что даже в преддверии надвигающегося кризиса с переводом качество субтитров уже вызывает беспокойство у некоторых европейских зрителей. Согласно недавнему исследованию EGA, из 15 000 опрошенных подписчиков потокового вещания в Испании, Германии, Франции и Италии 61% ежемесячно сталкивались с плохим качеством субтитров или дубляжа.В результате 70% остановили телешоу или фильм за последний год.

Флоренсия Лаго, создавшая субтитры для Squid Game на испанском языке из своего дома в северной части региона Патагония в Аргентине, рассказала Остальному миру , что она регулярно берется за внештатные проекты, субтитрируя корейские, японские и китайские фильмы и телевидение для Латинской Америки. аудитории. « Я никогда не работала с чем-то настолько успешным [ Игра с кальмарами ]», — сказала она. «Это было довольно шокирующе.

Лаго, которую наняла Iyuno-SDI, сказала, что ей поручили работу над Squid Game с помощью шаблонов на английском языке. Отраслевой термин, также известный как поворотный перевод. Этот метод заключается в том, что сценарий субтитров сначала переводится на английский язык, а затем переводится на другой язык. Лаго, в конце концов, англо-испанский переводчик и не говорит по-корейски .  

Шаблоны на английском языке — это отраслевая норма, а не аномалия. Это означает, что подписчики Netflix, не говорящие по-английски, часто смотрят субтитры, которые были отфильтрованы через слой английского перевода.

LSP

используют шаблоны на английском языке как для сокращения расходов, так и для масштабирования. Например, в то время как может быть всего несколько десятков корейско-французских переводчиков, профессионально работающих над субтитрами, в отрасли есть много корейско-английских и англо-французских переводчиков. Хотя шаблоны на английском языке могут быть более эффективными, исследователи перевода говорят, что этот процесс может ухудшить качество. Другие утверждают, что это проблематично, когда английский опосредует выражение во многих других языках.

«У нас просто нет другого выхода, потому что не хватает профессиональных переводчиков».

«Перевод с корейского на французский через английский имеет такой же смысл, как и перевод с французского на английский через корейский», — сказал Франсуа-Ксавье Дюранди, хинди-французский переводчик, чья работа с субтитрами была показана в Каннах, по электронной почте Остальной мир . Дюранди приравнял создание английских шаблонов к злоупотреблению служебным положением.

В последние годы предпринимались попытки автоматизировать перевод как средство справиться с потоком нового контента.Iyuno-SDI вложила средства в машинный перевод и автоматическую проверку качества, но руководители говорят, что качество ИИ в настоящее время недостаточно для того, чтобы заменить человека. В некоторых случаях машинное обучение в настоящее время используется для создания первого варианта перевода, который затем редактируется или игнорируется автором субтитров по своему усмотрению. Недостатки ИИ в искусстве создания субтитров означают, что не существует быстрого решения проблем с переводчиком.

Недавнее внимание к качеству локализации не осталось незамеченным стриминговыми сервисами.В ответ на волну критики субтитров Squid Game , Netflix нанял Шэрон Чой, переводчика, который стал вирусным на прошлогодней церемонии вручения премии Оскар, где она переводила для Parasite режиссера Бонг Джун Хо, чтобы сделать второй проход на субтитрах. Ее имя теперь отображается рядом с оригинальным переводчиком Squid Game с англоязычной версией с субтитрами. Iyuno-SDI также наблюдает рост числа клиентов, инвестирующих в создание субтитров для высокоприоритетных шоу с помощью прямого перевода, а не шаблонов на английском языке, для повышения качества.

«Вы хотите, чтобы это было очень хорошо, но когда вы пытаетесь достичь совершенства, окупаемость инвестиций становится неинтересной», — сказал Фетнер. «Иметь что-то, что удовлетворяет на 95%, я думаю, что большинство из нас сказали бы, что это здорово. И чтобы переместить эти 5%, это дорого». Многие платформы ушли от полемики по поводу Squid Game , зная, что, несмотря на любые недостатки, подписчики все еще смотрят.

Мнение | Google Translate против людей

Данные по большей части взяты из документации международных организаций.Тысячи переводчиков, работающих в Организации Объединенных Наций, Европейском союзе и т. д., потратили миллионы часов на создание именно тех пар, которые Google Translate теперь может подобрать. Человеческие переводы должны быть на первом месте, чтобы Google Translate мог с чем-то работать.

Неоднородное качество Google Translate в различных доступных языковых парах в значительной степени связано с несоответствием количества переводов между этими языками в Интернете, выполненных человеком.

А как же настоящее письмо? Google Translate может творить явные чудеса, потому что у него есть доступ к всемирной библиотеке Google Books. Вероятно, поэтому, когда Google Translate попросили перевести известную фразу о любви из «Отверженных» — «On n’a pas d’autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie» — Google Translate выдает очень похвальное «Там нет другой жемчужины, которую можно найти в темных складках жизни», которая как раз идентична одному из многих опубликованных переводов этого великого романа.Это впечатляющий трюк для компьютера, но для человека? Все, что вам нужно сделать, это достать из подвала старую книгу в мягкой обложке.

А программа очень глючная. Начальная фраза «В поисках утраченного времени» Пруста звучит как неграмотное «Давно я ложился спать рано», и результаты для большинства других современных классиков столь же непригодны для использования.

Может ли когда-нибудь Google Translate быть полезным для создания новых литературных переводов на английский или другой язык? Во-первых, в этом нет необходимости: горе-переводчики иностранной литературы не в дефиците — они требуют больше возможностей для публикации своих работ.

Но даже если бы это было нужно, Google Translate не смог бы сделать ничего полезного в этом домене. Он не задуман и не запрограммирован для учета цели, реального контекста или стиля любого высказывания. (Любая система, способная сделать это, была бы поистине эпохальным достижением, но такое чудо не входит в планы даже самых продвинутых разработчиков машинного перевода.)

явно предвзятое отношение к какому-нибудь жанру современной иностранной прозы (скажем, французским романам о супружеской неверности и наследстве), можно было бы предположить, что, поскольку такие произведения не говорят ничего нового и пользуются лишь повторяющимися формулами, то после достаточного числа переводных романов этого и их оригиналы были отсканированы и размещены в Интернете, Google Translate должен быть в состоянии сделать довольно хорошую симуляцию перевода других отрыжок того же рода.

И что? Художественный перевод не для этого. Для работ, которые действительно оригинальны и, следовательно, заслуживают перевода, статистический машинный перевод бесполезен. Google Translate может предоставить великолепные услуги во многих областях, но он не предназначен для интерпретации или создания удобочитаемой работы, которая не является рутинной, и было бы несправедливо просить его попробовать. В конце концов, когда дело доходит до реальных проблем художественного перевода, людям тоже приходится нелегко.

Как стать переводчиком

Переводчики Дженнифер Крофт, Антон Хур и Арунава Синха обсуждают, как они занялись переводом и … [+] как они подходят к своей работе по переводу в рамках Месяца национальных переводов.

Крис Оффут/Антон Хур/Арунава Синха

В рамках Месяца национальных переводов я взял интервью у трех внештатных переводчиков, работающих на разных языках: Дженнифер Крофт, которая переводит с польского, украинского и аргентинского испанского языков, Антона Хура, который переводит на корейский и английский языки, и Арунаву Синха, которая переводит на бенгальский и английский языки. .* Они обсудили свое языковое образование, как они получают работу переводчиками и как они подходят к своей переводческой работе.См. часть вторую о том, что делает перевод хорошим, гонорары переводчиков, получение кредита на обложках книг и проблемы в издательском деле, связанные с обращением с переводчиками.

Как взломать перевод

Некоторые переводчики, такие как Хур и Синха, выросли, разговаривая на двух языках, поэтому благодаря своей беглости они могли стать экспертами в процессе перевода. Хур, специализирующийся на переводах корейской художественной литературы на английский язык, сделал десять переводов (некоторые ожидают публикации).Он вырос, переводя для своей матери, которая говорит по-корейски, и формально выучил английский и корейский языки в корейских и международных школах. Точно так же Синха вырос, говоря на бенгальском и английском, и сказал: «Я бы сказал, что живу на обоих языках, поэтому формального обучения, кроме как в школе, не было».

Синха, который сделал 72 перевода, проявил интерес к переводу в колледже, где он специализировался на английской литературе, после того, как понял, что « Сто лет одиночества » Габриэля Гарсиа Маркеса «на самом деле был переводом.Так что все мы в Индии читали и восхищались словами Грегори Рабассы, которые мы приняли как Гарсию Маркеса». Это, в свою очередь, привело к тому, что я попробовал свои силы в этом сам».

Хотя Гур сказал, что формального образования для того, чтобы стать переводчиком, практически не требуется, «переводчики, как правило, высокообразованны, но, например, многие переводчики старшего возраста не имеют высшего образования, и они отлично справляются со своей работой и очень успешны». Теперь, когда его авторитет в издательской индустрии вырос, издатели и агенты также обращаются к нему, но он сказал: «Потребовались годы, чтобы завоевать такой уровень доверия.

Крофт, чьи мемуары Serpientes y escaleras, , написанные на аргентинском испанском языке, подробно описывают ее карьерный путь ( Homesick является англоязычной версией), выросла в одноязычной семье, дважды изучала русский и английский языки и сделала несовершеннолетний по творческому письму в колледже, а затем получил степень магистра литературного перевода. Крофт сказал: «Быть ​​​​переводчиком требует особой чувствительности не только к языку, но и к людям. Я думаю, вы должны действительно интересоваться голосами других авторов, их навязчивыми идеями и желаниями, и вы должны хотеть посвятить много времени и энергии обитанию в их мирах, примерно так, как работают актеры.И, как и в случае с актерским мастерством, вам не нужно никакого специального образования, но я думаю, что вам нужно время и пространство, чтобы практиковать свое ремесло». Крофт рекомендует пройти полностью финансируемую степень магистра литературного перевода тем, кто хочет прорваться в эту область, как «прекрасный способ продолжить изучение языка (если вам это нужно) и получить отзывы от коллег и преподавателей, не работая полный рабочий день. работу, чтобы обеспечить себя» или для тех, кто уже работает, наставничество через Американскую ассоциацию литературных переводчиков или аналогичные организации.

Как переводчики получают работу

Все три переводчика, с которыми я беседовал, активно ищут проекты по переводу интересующих их книг. О получении заказов на перевод Хур сказал: «Если я нахожу книгу, которую хочу перевести, я получаю разрешение от корейского правообладателя подать образец и предложение английским издателям, и если оно будет принято, я договариваюсь о контракте переводчика». К Синхе обращаются либо издатели или авторы, либо аналогичным образом предлагает книги, которые он хочет перевести, издателям.

Крофт сказал, что «до сих пор я находил авторов, которых хочу переводить, много читая на своих языках и общаясь с людьми, чьи книги мне нравятся». Так было с ее переводом « Flights » Ольги Токарчук, который получил Международную Букеровскую премию 2018 года (теперь называемую Международной Букеровской премией), крупнейшую премию за переводную литературу в мире; книга получила Нобелевскую премию по литературе 2018 года и стала финалистом Национальной книжной премии.Она покупала свой отчет о книге и частичный перевод Flights до тех пор, пока британское издательство Fitzcarraldo Editions наконец не приобрело его, а затем Fitzcarraldo продал права в США компании Riverhead Books.

Но перевод книги стал для Крофт тяжелой битвой, которая говорит, что «потратила десять лет, пытаясь найти издателя для Flights », но «редактор за редактором говорили мне, что они не думают, что книга когда-либо будет продаваться». процесс, который «иллюстрирует одну из самых сложных частей» профессии.Крофт сказал, что даже победа в Букеровской премии «на самом деле не облегчила работу редакторов над новыми проектами, которые я предлагаю. Большая часть художественного перевода — это неоплачиваемая работа: заявки, предложения, встречи, социальные сети и так далее».

Процесс перевода

Переводчики сказали, что продолжительность каждого перевода зависит от проекта. Самый короткий полноформатный перевод прозы Гура занял месяц, а самый длинный, с сотнями тысяч слов, занял чуть меньше года.Что касается того, как подходить к переводу, Хур сказал, что ему «на самом деле не давали никаких указаний. Я обнаружил, что редакторов больше интересует то, что мы придумываем, чем то, какой они представляют себе книгу. Им нравится быть приятно удивленными, как и любому другому настоящему читателю».

Что касается того, как они подходят к работе, Хур сказал: «Триангуляция голоса — самая сложная часть. Вы никогда не будете звучать как автор на исходном языке, поэтому вам нужно выяснить, как они будут звучать на целевом языке.

Синха сказал о процессе перевода, что он «внимательно следит за текстом. Я не пытаюсь угадать намерения автора или сознательно интерпретировать текст. Я внимательно читаю его как читатель, а затем стараюсь убедиться, что читатель на новом языке прочитает тот же текст, что и я. Я не объясняю, не улучшаю и никаким образом не вмешиваюсь в текст. Некоторые ссылки требуют дополнительных исследований. Иногда, когда речь идет о географии места, я использую спутниковый вид Google Maps, чтобы убедиться, что ничего не искажаю.«Если автор жив и контекст неоднозначен, Синха может проконсультироваться с ним; однако это «может обойти обе стороны, поскольку некоторые авторы могут затормозить вас шквалом предложений».

Крофт рассказала The Paris Review , что она читает всю книгу, прежде чем приступить к переводу, чего некоторые переводчики избегают, чтобы «сохранить чувство неизвестности, которое будет у читателя». В этом интервью Крофт сказала, что, напротив, она верит в погружение «во все произведение вместе с некоторыми другими знаниями писателя, будь то личные знания от взаимодействия с ними в реальной жизни или знания их других книг или что-нибудь еще, что сообщает мое общее видение.Я просто притворяюсь, будто плаваю в работе». Крофт сказала мне, что она всегда знает авторов, с которыми работает, и поддерживает с ними связь, хотя они не всегда сотрудничают с переводом, как это было с писателем Фредерико Фалько над его сборником рассказов «Идеальное кладбище», , для которого он читал каждый черновик перевода.

В то время как Хур и Синха работают над одним переводом за раз, в сочетании с другой работой, не связанной с переводом, включая редактирование предыдущих переводов, Крофт говорит, что работает только над одним проектом перевода в день, но может совмещать несколько переводов в течение определенного периода времени.Все трое также работают над проектами, не связанными с переводом.

*Гур — знакомый.

27 лучших переводчиков-фрилансеров по найму в январе 2022 года

Как нанять переводчиков

Во все более глобализированном обществе способность переводить информацию с одного языка на другой никогда не была такой ценной. Если вы хотите воспользоваться более широким доступом к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват ваших маркетинговых материалов.

Как составить список специалистов по переводу

Во все более глобализированном обществе способность переводить информацию с одного языка на другой никогда не была такой ценной. Если вы хотите воспользоваться более широким доступом к рынкам по всему миру, переводчик может помочь вам расширить охват ваших маркетинговых материалов.

  • Подходит для промышленности. Вам нужен переводчик, который разбирается в вашей отрасли, чтобы помочь вам понять, как лучше всего выйти на целевой рынок.
  • Связь. Вам нужен переводчик, который сможет точно передать ваше сообщение вашей целевой аудитории.
  • Отзыв. Проверьте отзывы от прошлых клиентов, чтобы найти восторженные отзывы или красные флажки, которые могут сказать вам, каково это работать с конкретным переводчиком.

Как написать эффективное объявление о вакансии переводчика

Имея в голове четкое представление о вашем идеальном переводчике, пришло время написать объявление о вакансии. Хотя вам не нужно полное описание работы, как при найме сотрудника, постарайтесь предоставить достаточно подробностей, чтобы подрядчик знал, подходят ли они для проекта.

Первое, что вы должны определить, это то, что вам нужно от переводчика. Расскажите о проекте как можно конкретнее и постарайтесь ответить на следующие вопросы.

  • Что ты переводишь? Укажите конкретный контент, который вы переводите, будь то локализация программного обеспечения, ваш веб-сайт, технические инструкции или учебные пособия, видео или маркетинговые материалы.
  • Есть ли какие-либо изображения , относящиеся к вашему контенту, которые нуждаются в переводе?
  • Какая языковая комбинация вам нужна?
  • Определите свою аудиторию.
  • Объясните тон и голос.
  • У вас есть глоссарий или руководство по стилю?
  • Требуется ли тестирование при локализации программного обеспечения?
  • Как контент будет публиковаться и распространяться? Опишите готовый продукт, в том числе то, как он будет доставлен аудитории — видео, PDF, электронная книга и т. д.
  • Вам требуется корректура?

Тогда эффективная вакансия переводчика должна включать:

  • Объем работ: От расшифровки аудиофайлов до локализации веб-сайта — перечислите все необходимые результаты.
  • Продолжительность проекта: В сообщении о вакансии должно быть указано, является ли это меньшим или большим проектом.
  • Предыстория: Если вы предпочитаете опыт работы с определенными отраслями, программным обеспечением или средствами массовой информации, укажите это здесь.
  • Бюджет: Установите бюджет и отметьте, что предпочитаете почасовую ставку контрактам с фиксированной ценой.

Готовы воспользоваться услугами перевода и локализации, чтобы расширить свой бизнес на новые рынки и культуры? Войдите в систему и опубликуйте свою работу по переводу на Upwork сегодня.

ЧАВО ПЕРЕВОДЧИКОВ

Чем занимается переводчик?

Переводчик делает гораздо больше, чем просто переводит предложение с одного языка на другой, поэтому часто необходимо привлекать человека-переводчика, несмотря на достижения в области автоматизации и обработки естественного языка. Редко когда переведенный документ, веб-страница или даже сообщение в социальной сети оказывается зеркальным отражением его источника. Это потому, что на перевод уходит больше, чем на замену одного слова другим. Эти опытные лингвисты творчески адаптируют концепции, фразы и тон, а также могут дать рекомендации по макетам, вариантам дизайна, связанным ключевым словам или изменениям для ясности и актуальности.

Зачем нанимать переводчиков?

Ваш бизнес выходит на новые рынки по всему миру? Вы локализуете свой веб-сайт и контент, чтобы он лучше работал с аудиторией в других странах? Чтобы ваш переведенный контент находил отклик и связывался с вашей новой аудиторией, ключевое значение имеет качество.

Переводчики ценны для широкого круга проектов, которые могут потребовать от них опыта работы с более сложными темами, регулируемыми отраслями, такими как здравоохранение, юриспруденция и финансы, а также со сложными техническими темами, такими как производство и разработка программного обеспечения.Часто эти типы переводов могут быть настолько техническими, что даже профессор этого языка не сможет успешно перевести материал. Все дело в том, чтобы соединить свободное владение языком со свободным владением определенной областью.

Переводчики могут стать критически важными инвестициями для брендов, выходящих на зарубежные рынки. Навыки и опыт человека, которого вы привлекаете, могут напрямую повлиять на ваш успех. Так что вы можете ожидать платить за ваш проект? Давайте разберем некоторые ключевые факторы, которые помогут вам более точно оценить стоимость привлечения переводчика-фрилансера для вашего бизнеса.

Сколько стоит нанять переводчика?

Сколько вы готовы заплатить за свой переводческий проект? А что, если ваш контент более сложен, чем обычный материал с низким уровнем чтения? Ставки могут варьироваться в зависимости от многих факторов, включая знания и опыт, местоположение и рыночные условия. Узнайте о стоимости найма переводчика.

10 распространенных ошибок перевода, которых следует избегать

В наши дни перевод можно легко воспринимать как должное, благодаря наличию мобильных приложений, которые обещают упростить общение в другой стране, и Google Translate для автоматизации перевода одним щелчком мыши.Однако это редко бывает так просто. Перевод – это искусство, над которым опытные переводчики упорно трудятся

Если вы планируете переводить контент или локализовать свой веб-сайт, будьте осторожны с этими 10 распространенными ошибками, прежде чем начать.

1. Дословный перевод контента с исходного языка на целевой

Это верный способ допустить ошибки в вашем переводе. Несмотря на то, что слова могут быть правильно переведены, важно знать, что разные языки имеют разный синтаксис, структуру предложений и согласование субъекта и объекта.Главное — обращать внимание на синтаксические нюансы, этимологию слов и фразеологию между языками.

2. Неспособность интерпретировать намерение, стоящее за языком

Отсутствие цели перевода может иметь серьезные последствия. Хотя перевод может быть технически правильным, нюанс намерения может полностью изменить значение предложения с одного языка на другой. В некоторых случаях эта ошибка приводила к эскалации напряженности между странами, ставя их на грань войны, но чаще всего приводила к неуклюжему переводу, не имеющему смысла.

3. Предполагая, что английский (США) будет переведен на английский (Великобритания) в зеркальном отображении

Различия могут быть незначительными, но они важны. Например, у крупных интернет-магазинов часто есть отделы копирования, посвященные описаниям продуктов только для их британского рынка. Даже если вы, по сути, говорите на одном языке, когда дело доходит до чтения, часто встречаются различия в написании и фразы, которые британцу кажутся чисто американскими — такие слова, как «любимый/любимый», и общие описания, такие как «чтобы наоборот» вместо «сзади».Дьявол тоже кроется в деталях — некоторые общеупотребительные слова (даже слова для описания частей предмета одежды) в США могут быть оскорбительными жаргонными словами.

4. Отсутствие переведенного контента, проверенного носителем языка

Самый простой способ найти в переведенном контенте потерянные намерения или неуклюжие фразы — попросить, чтобы это подтвердил носитель языка. Выделение времени в вашем проекте для окончательной фазы проверки — хорошая идея, независимо от перевода, но когда вы выкладываете контент в мир на языке, который вы не понимаете, лучше убедиться, что он не промахнулся.

5. Не создавать глоссарий или базу данных памяти переводов (TM) на ходу

Получите максимальную отдачу от затраченных средств, создав глоссарий переведенных терминов по ходу работы — это то, что ваш переводчик может делать в дополнение к своей работе. Попросите вашего переводчика записать термины, которые вы часто используете, выделяющиеся слова или фразы, которые было немного сложнее правильно произнести. Таким образом, вы облегчаете жизнь будущим переводчикам, обеспечиваете большую согласованность и, надеюсь, уменьшаете вероятность ошибки.

6. Перевод текста без учета стиля и тона

Представьте, как сложно было бы перевести стихотворение, и вы начинаете понимать, насколько сложным и нюансированным может быть тон. Вы можете строго говорить о типах слов, которые выбирает ваш переводчик. Например, обычная статья не должна быть переведена с большим количеством росчерков или слишком сложными словами, что может сделать тот, кто слишком смело владеет тезаурусом. Или, возможно, вы говорите об общей сути книги или сценария.То, как он читается, в конечном итоге может быть столь же важным, как и то, что читается.

Эта ошибка не ограничивается маркетинговым контентом или литературными произведениями. Вся статья может быть неправильно истолкована, если тон выключен. Скажем, обычный документ, в котором обсуждаются погодные тенденции, переведен очень официальным и авторитетным тоном. Внезапно читатель может решить, что ситуация намного ужаснее, чем она есть, и предположить, что глобальный шторм неизбежен.

Всегда следите за тоном и убедитесь, что вы четко доносите свои намерения до специалиста по переводу.

7. Предполагая, что знание языка автоматически приравнивается к квалифицированному переводу

Задумайтесь: даже профессора, которые зарабатывают на жизнь преподаванием иностранного языка, могут ошибаться при переводе документов. Знание того, как говорить на двух разных языках, не означает автоматически, что кто-то может переводить с одного на другой, вопреки тому, что вы могли бы подумать. Перевод — это поистине вид искусства, и для его успешного выполнения требуется творческий подход и большой опыт.

Для некоторых видов переводов — узкотехнического содержания, медицинских и научных переводов или других регулируемых отраслей — знание языка составляет лишь половину требований.Вы также ищете специалиста в этой отрасли или области. Для маркетингового перевода вам может потребоваться больше знаний о культуре, чтобы найти отклик у этой аудитории, например, о религиозных праздниках, политических новостях или поп-культуре.

8. Языки мышления никогда не меняются и не развиваются

Каждый год в словарь добавляются новые слова — и не только в английском языке. Переводчики профессионально изучают языки, которые они изучают, и всегда в курсе новых слов, тенденций и эволюции языка.

9. Игнорирование «непереводимых» слов или родных разговорных выражений

Это распространенная проблема при использовании сленга, общих поговорок или броских слоганов. Они могут работать на одном языке, но не работать на другом. Лучше всего, чтобы носитель языка подтвердил это, чтобы убедиться, что ваш смысл переносится на целевой язык. Или же вы можете закончить как банк HSBC, чей ребрендированный слоган «Не предполагать ничего» становится «Ничего не делать» в другой стране.

10. Предполагать, что числа — это просто числа, независимо от языка

Обратите особое внимание на цифры, статистику и любой перевод числовой информации, такой как валюта, даты, время, дозы лекарств и метрическая система (вес, расстояние, температура и т. д.).). Может показаться, что числа остаются числами независимо от того, кто их читает, но их форматы могут различаться в разных странах, а язык, окружающий их, может повлиять на их интерпретацию.

Универсальный переводчик | Память Альфа

Универсальный переводчик шаттла 23-го века

Универсальный переводчик (также известный как « UT » или схема переводчика ) был технологией, используемой для расшифровки и перевода чужих языков на родной язык Пользователь.(ENT: «Бейся или беги», «Точка схода», «Ломая лед»; TNG: «Родная земля»)

История

Ранний универсальный переводчик Звездного Флота в 2151 году.

На Земле универсальный переводчик был изобретен незадолго до 2151 года и все еще был экспериментальным на момент запуска Enterprise NX-01. (ENT: «Сломанный лук») Фактическим универсальным переводчиком, который использовался для расшифровки неизвестных языков на лету, было портативное устройство с клавиатурой и дисплеем, к которому сверху можно было прикрепить коммуникатор.(ENT: «Драгоценный груз»)

Несмотря на то, что он мог переводить иностранные языки в относительно короткие сроки, из-за экспериментального характера UT, использование квалифицированного лингвиста — в случае Enterprise , Хоши Сато — по-прежнему требовалось, особенно в ситуациях, когда чтение иностранного были задействованы языки на панелях управления, люках и дисплеях. (ЛОР: «Спящие псы», «Вокс Сола»)

Новый язык можно было бы быстро перевести при личных встречах, если бы кто-то говорил на его или ее языке, пока универсальный переводчик не соберет достаточно данных для построения матрицы перевода.Сато также создал матрицу перевода linguacode, чтобы предвидеть и ускорить перевод новых и неизвестных языков. (ЛОР: «В зеркале, мрачно»)

Универсальный переводчик в 2155

Без приложения коммуникаторы Звездного Флота все еще могли переводить предварительно запрограммированные языки, такие как Акаали, когда Энтерпрайз посетил их мир. (ENT: «Цивилизация») К 2155 году работа энсина Сато над технологией универсального переводчика позволила маленьким переводчикам прикрепляться к одежде, переводя сразу на несколько языков, что позволило провести конференцию, посвященную обсуждению Коалиции планет, в прямом эфире. в режиме реального времени, без личных или сетевых переводчиков среди делегатов.(ЭНТ: «Демоны»)

Интеграция

Универсальный переводчик коммуникатора Звездного Флота за работой в 2256 году

К 2230-м годам универсальные переводчики были полностью встроены непосредственно в коммуникаторы Звездного Флота, направляя переведенный звук на получателя голосом говорящего. Когда лейтенант Филиппа Джорджиу впервые встретилась с Сару, келпином, она показала свой коммуникатор, что позволило им понять друг друга. (СТ: «Самая яркая звезда»)

В 2256 году Майкл Бёрнем использовала универсальный переводчик в своем коммуникаторе на борту клингонского корабля Саркофаг , чтобы подслушивать приказы его командира Кола.Когда она показала, что использует переводчик, чтобы говорить на клингонском языке, Кол отверг эту технологию как еще одну попытку Федерации подчинить себе клингонскую идентичность; Вместо этого Бернхэм объяснил, что его цель состояла в том, чтобы обеспечить общение и позволить двум видам прийти к мирным соглашениям. (DIS: «В лес я иду»)

Звездная база Йорктаун имела универсальный переводчик в командном центре, который использовался для перевода мольбы Калары о помощи в 2263 альтернативной реальности. ( Звездный путь: дальше )

В 2257 году Бернхэм объяснил Сиранне, что универсальный переводчик в ее коммуникаторе запрограммирован более чем на 1000 языков, включая язык келпиен.(ДИС: «Звук грома»)

Универсальные трансляторы также были встроены в системы связи большинства космических кораблей, включая шаттлы. В 2257 году универсальный переводчик на борту USS Discovery все еще время от времени сталкивался с трудностями при переводе языка заурианца Линуса на Стандарт Федерации. Вскоре сообщения из таинственной сферы привели к сбою в работе UT, в результате чего отдельные члены экипажа и компьютер корабля были слышны на большом количестве языков, а дисплеи корабля переключались на самые разные письменные языки.К ним относятся клингонский, арабский, немецкий, голландский, валлийский, испанский, французский, португальский, итальянский, норвежский и тау-китянский языки. Благодаря своим языковым способностям командир Сару смог повлиять на ремонт UT, чтобы экипаж снова мог понимать друг друга и системы корабля. (DIS: «Обол для Харона»)

В 2267 году UT шаттла класса F имел форму жезла. (ТОС: «Метаморфозы»)

Спок модифицирует универсальный переводчик

В 2267 году капитан Кирк и командир Спок с USS Enterprise модифицировали один для связи с инопланетянином, известным как Компаньон, в районе Гамма Канарис.Отвечая на вопрос Зефрама Кокрейна о теории операций, Кирк объяснил, что существуют определенные универсальные идеи и концепции, общие для всей разумной жизни, и что переводчик сравнил частоты паттернов мозговых волн, выбрал те идеи, которые он распознал, и предоставил необходимую грамматику. . Далее Кирк объяснил, что устройство говорило голосом или приближенным к нему голосом, который соответствовал распознаваемым им концепциям личности. Компаньон оказался женщиной, потому что универсальный переводчик обнаружил эту грань его личности по паттернам его мозговых волн и присвоил ему женский голос.(ТОС: «Метаморфозы»)

К 24-му веку универсальные переводчики продвинулись до такой степени, что полноценный UT можно было встроить в комбинированные значки, которые носят сотрудники Звездного Флота. (ВОЙ: «37-е»)

Универсальный переводчик смог перевести язык, используемый разумными нанитами, на двоичный язык. (ТНГ: «Эволюция»)

Голографическая программа скорой медицинской помощи содержала встроенную в его программу технологию универсального переводчика. EMH USS Voyager смог связаться с Носсом, когда универсальные переводчики Тувока и Тома Пэрис были отключены.(ВОЙ: «Гравитация»)

Ограничения

Универсальный транслятор не сразу успешно работал со всеми языками, с которыми сталкивался. Даже в конце 24 века он был способен только дословно переводить слова тамарианцев на английский язык, но не мог перевести метафорическую манеру речи тамарианцев в понятную речь. (ТНГ: «Дармок»)

Когда запись переговоров между Доминионом и Федерацией была воспроизведена в режиме родного языка, Джек обнаружил, что переводчик не уловил переходный оттенок пассивного залога на доминионском языке, показывая, что то, что было переведено как утверждение, на самом деле было просьбой.(DS9: «Статистические вероятности»)

Потребовалось несколько часов анализа, прежде чем универсальный переводчик смог создать матрицу перевода для скррианского языка. (ДС9: «Святилище»)

Ухура отказывается от автоматического перевода речи, в то время как компьютер пытается перевести полученное сообщение.

Универсальный переводчик мог быть обнаружен, когда он использовался для обработки языка в сообщениях. В 2293 году командиры Чехов и Ухура были вынуждены вернуться к ручному переводу своей речи с помощью бумажного словаря на клингонский язык, чтобы тайно переправиться через границу.Ухура успешно использовала ломаный клингонский язык, чтобы описать USS Enterprise -A как грузовое судно Ursva , направлявшееся в Рура Пенте для доставки «припасов, лекарств и прочего». Чехов заявил, что бумажные словари необходимы, потому что использование универсального переводчика было бы признано. ( Звездный путь VI: Неоткрытая страна )

Возможности универсального транслятора были сосредоточены на интерпретации структур мозга гуманоидных форм жизни. Для полностью негуманоидных форм жизни, таких как цитоплазматическая форма жизни, которая присоединилась к Б’Эланне Торрес, универсальный переводчик был полностью заблокирован, хотя с некоторыми, такими как симбиотическая форма жизни, с которой столкнулся Enterprise NX-01 в 2152 году, он мог еще оказать некоторую помощь.(ВОЙ: «Ничего человеческого»; ЛОР: «Вокс Сола»)

Однажды, когда Ниликс вел переговоры с ксеноновой формой жизни, UT отключился, и Артурис спас его от смущения, переведя слова инопланетянина. (ВОЙ: «Надежда и страх»)

Переводчики ференги появились как портативные устройства в 22 веке. К 24 веку они превратились в небольшие устройства, вставляемые в ухо. Эти более поздние модели были легко разрушены радиацией ядерного деления. Их потенциально можно исправить, если ференги ударят их по голове, как это пытались сделать Кварк, Ром и Ног.Они содержали кнопки сброса, к которым можно было получить доступ с помощью земных заколок для волос. (ENT: «Приобретение»; DS9: «Маленькие зеленые человечки»)

Кардассианские универсальные переводчики 24-го века приходилось вручную настраивать, чтобы правильно переводить язык бринов. (ДС9: «Странные товарищи»)

Справочная информация

Универсальный переводчик — одна из многих технологий Star Trek , которые существуют в основном как условности, помогающие рассказывать истории. UT позволяет писать (и произносить) подавляющее большинство диалогов между персонажами на английском языке для удобства как зрителей, так и писателей.Сценаристам не нужно придумывать новый язык для каждого нового инопланетянина, говорящего на экране, а зрителям не нужно следить за субтитрами.

Еще одна хитрость заключается в том, что устройство заставляет людей, не говорящих по-английски, выглядеть так, как будто они говорят по-английски (т. е. движения губ соответствуют произношению английского языка). Эта «условность» особенно очевидна в таких эпизодах, как ДС9: «Зеленые человечки», а также ЛОР: «Неожиданное», «Цивилизация», «Приобретение» и «Драгоценный груз», в каждом из которых универсальный переводчик выключен. линия на периоды времени.Если бы устройство было настоящим, оно, скорее всего, имело бы эффект, аналогичный просмотру фильма, дублированного на другой язык.

Проект предложения «Звездный путь»… упомянул эту концепцию:

Мы устанавливаем «телекоммуникационное» устройство в начале серии, немногим более сложное, чем маленький транзисторный радиоприемник, который можно носить в кармане. Простой «двусторонний скремблер», похоже, преобразует весь разговорный язык в английский. (Roddenberry 11)

Во время написания «Корбомитового маневра» (первая регулярная часть «Звездный путь », следующая за пилотными эпизодами «Клетка» и «Куда не ступала нога человека»), универсальный переводчик получил некоторое дальнейшее развитие.Джерри Сол, сценарист «Корбомитового маневра», позже объяснил: « Изначально мы собирались, чтобы [каждый член экипажа] носил с собой языковой переводчик, который помещался бы на запястье, как бипер, и независимо от того, в какой части тела Вселенной, в которой они находились, мысли, о которых думали люди, автоматически переводились на английский язык, когда они говорили. Мы избавились от этой идеи и предположили, что все говорят по-английски. 127-128)

См. также

Внешние ссылки

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *