Разное

Perevotchik: DeepL Translate – Самый точный переводчик в мире

18.03.1972

Содержание

Мы нашли лучший аналог Google Transalate. Рассказываем

Необходимость в переводчике рано или поздно встает у каждого. У некоторых в нем возникает необходимость в разговорной речи, другие переводят текстовые материалы на работе. Так или иначе, впервые столкнувшись с необходимостью переводчика, 90% пользователей обращается к сервису Google Translate. За последние годы разработчики Google серьезно поработали над ним, однако часто возникают сложные ситуации, где всенародный любимец просто бессилен. Это касается преимущественно сторонних от английского языков и сложных контекстных нюансов. В статье предлагаем вам отличную альтернативу сервиса от компании Google.

Давно ищете качественный аналог переводчика от Google? Так вот он.

В своей прошлых статьях я уже касался вопроса перевода на Mac. Translate Tab — отличный подручный инструмент, когда есть необходимость первой срочности. Однако бывают случаи, когда надо подойти к процессу перевода с умом. У DeepL по заявлению разработчиков самая высокая точность перевода в сравнении с аналогами. В этом приложению помогает отлично настроенный искусственный интеллект. И из этого вытекает первая его особенность — малое количество поддерживаемых языков. Сервис поддерживает перевод с 11 языков: английский, русский, немецкий французский, испанский, португальский, итальянский, нидерландский, польский, китайский и японский. В отличие от аналогов DeepL отлично переводит информацию, полностью сохраняя контекстное повествование. Когда вы переводите целую статью, приложение полностью подстраивается под текст и в итоге получается цельный, емкий, органичный рассказ, что не может не радовать.

Стартовая страница веб версии переводчика DeepL.

Мой коллега Иван Герасимов в недавней своей статье рассказывал о том, что интернет банкинг в России добился большого успеха во многом потому, что для нашей страны система банков нова. Поэтому в России сразу была возможность учесть ошибки и недоработки зарубежных банковских гигантов. С DeepL примерно тоже самое. DeepL Переводчик выпущен в 2017 году немецкой компанией «DeepL GmbH» из Кельна. А Версия DeepL Translator для Windows и Mac вышла в 2019 году. Это еще один большой плюс в копилку этой разработки.

Переводчик имеет официальные приложения на iOS, iPadOS и Mac. Для владельцев Android есть приложения сторонних разработчиков, в качестве которых мы не можем быть до конца уверены.

Коллеги пишут: Крутые функции macOS Monterey, о которых все забыли.

Что отличает качество перевода DeepL в сравнении с аналогами?

Кажется в 2021 году пользователя крайне сложно удивить новыми технологиями. В машинном обучении многие смартфоны добились крайне высоких результатов. Посмотрим, чем нас порадует компания Apple этой осенью. Об этом уже не раз писали мои коллеги, но важно понимать, что слухи часто не совпадают с реальным опытом использования.

Служба использует сверточные нейронные сети. Перевод генерируется с помощью суперкомпьютера, вычислительная мощность которого составляет 5,1 петафлопс, работающего в Исландии. Свёрточные нейронные сети, как правило, несколько лучше подходят для перевода длинных последовательных словосочетаний, но до сих пор не использовались конкурентами, которые предпочитали использовать рекуррентные нейронные сети либо статистический перевод.

Мы предполагаем, что такие компании, как Google или Microsoft, также располагают очень хорошими данными для обучения нейронных сетей переводу. С другой стороны, мы внедрили много инновационных разработок в математику и методологию нейронных сетей, с помощью которых мы можем упрочить наши лидерские позиции», — говорит команда DeepL по поводу своей конкуренции со сторонними сервисами.

Еще одной важной уникальной фичей данного приложения служит функция Глоссарий, которая позволяет вручную настроить как должен быть переведён тот или иной термин в тексте. Это отлично пригодится как для крупных компаний, имеющих свою уникальную терминологию, так и для рядовых пользователей, для того чтобы исключить разговорные фразы.

Функция Глоссарий в переводчике DeepL.

Подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзен, там мы публикуем самую свежую информацию о новинках из мира мобильных технологий.

Сколько стоит перевод текста в приложении DeepL?

Приложение позволяет бесплатно переводить текст до 5к символов. За большее количество текста предлагает платную подписку:

  • «Starter» — 10,49 $ в месяц (5 переводов документов ежемесячно)
  • «Advanced» — 34,49 $ в месяц (20 переводов документов ежемесячно и использование переводчика в CAT-программах без ограничения)
  • «Ultimate» — 68,99 $ в месяц (100 переводов документов ежемесячно и использование переводчика в CAT-программах без ограничения)

Как DeepL справляется со сложным переводом?

Я протестировал DeepL в разных сложных ситуациях и его точность меня крайне обрадовала. Я долго подбирал слова, для того чтобы описать качественный перевод. Но много лет назад за меня уже придумали качественное описание. Приложение сделано с немецкой точностью. Посмотрите сами.

Перевод с языка через DeepL

Что ни говори, а с английского переводят гораздо чаще, чем с других языков. Для начала попробуем самый легкий вариант. Однако текст возьмем сложнее разговорной лексики. Все-таки любой переводчик должен справляться с английским во много раз лучше других языков.

Перевод с английского. Приложение DeepL.

Перевод Google Translate с родного для него английского языка.

В целом отличия небольшие. Но в последнем абзаце DeepL все-таки немного впереди. Оба перевода передают полную картину, однако в отдельных предложениях есть небольшие различия.

Перевод с французского языка с помощью DeepL

Перевод с помощью приложения DeepL c французского языка.

Перевод с французского языка с помощью Google Translate.

Перевод был осуществлен с французского языка с уровнем сложности B2. Оба переводчика справились не отлично, но местами DeepL действительно гораздо лучше понимает контекстное повествование. Здесь также важно понимать: качественный перевод на первый взгляд мало отличается от некачественного. Но разница между «Цитирую» и «Я цитирую» действительно большая. Если вы беретесь за изучение нового, ранее незнакомого языка, хороший учитель всегда скажет о том, что «переводить» в привычном понимании слова крайне не рекомендуется и не правильно. Язык необходимо чувствовать и понимать особенности культуры его носителей. В университете я часто смеюсь над иностранными студентами фразами вроде «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе». Даже чисто разговаривающие иностранцы почти никогда меня не понимают. Это еще одна причина, по которой DeepL работают в правильном направлении. Культура перевода должна быть полностью переработана и отформатирована, а новые технологии нейронных сетей должны нам в этом помочь.

Перевод с китайского языка с DeepL

Китайский язык по праву один из самых сложных в мире. Во многом это объясняется структурой языка, отличающейся от других стран. Для перевода с китайского я взял текст базового уровня. Считается, что образованный человек должен знать как минимум 5000 знаков, чтобы прочесть газету. Возьмем текстовый материал того же уровня.

Перевод с китайского с помощью DeepL.

Перевод с китайского Google Translate.

Я думаю, можно сделать окончательный вывод: за технологией сверхточных нейронных сетей стоит будущее. Во всех случаях перевода у американской компании четко просаживается другой алгоритм работы. Справедливости ради, Google справился тоже неплохо, но часто не попадает в тематику и выдает некоторые термины, которые, однозначно, требуют ручной доработки.

Читайте также: Как режим модема заменил мне домашний интернет.

Красивый и удобный переводчик — это DeepL

Вместе с тем, прошу обратить ваше внимание на интерфейс приложений. Немецкий аналог Google Translate показывает гораздо более привлекательную картинку, что не может не радовать. Простая, интуитивно понятная навигация делает переводчик для меня лучшим в своем роде. Надеюсь сторонние разработчики приложений для перевода будут стараться и впредь. Ведь благодаря конкуренции, обычный пользователь всегда остается в плюсе.

А какими приложениями для перевода пользуетесь вы? Слышали о DeepL раньше? Обязательно поделитесь мнением по этому поводу в нашем Телеграм чате.

‎App Store: Переводчик и словарь

iTranslate – лучший переводчик и словарь в App Store. С ним вы сможете легко и быстро переводить тексты и веб-страницы и общаться с людьми на 100 языках. А новый режим работы без подключения к интернету позволит не волноваться о расходах на роуминг.

● Перевод 100+ языков
● Переведенных фраз (на выбор доступны мужские и женские голоса)
● Переключение между различными региональными вариантами языка
● Словари и синонимы
● Phrasebook
● Приложение для Apple Watch, специальная дополнительная клавиатура, виджет для экрана «Сегодня».
● Транслитерация, история запросов, избранное, возможность делиться переводами и другое
● Widgets и Flashcards: Каждый день выучи новую фразу или слово – прямо с домашнего экрана

ВОЗМОЖНОСТИ ВЕРСИИ PRO
● Lens: Используйте камеру для мгновенного перевода меню, знаков и т. д.
● AR Mode для перевода объектов в реальном времени.

● Перевод без подключения к интернету.
● Голосовое общение в реальном времени.
● Перевод веб-страниц на лету (в том числе через удобное расширение для Safari).
● Таблицы спряжения глаголов в различных временах.

ДОВЕРИЕ И ЛЮБОВЬ МИЛЛИОНОВ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ
● Одно из лучших приложений 2015 года, постоянный участник категорий «Самое необходимое» и «Выбор редакции»

Поддерживаемые языки и диалекты для перевода:
азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гаитянский креольский, галисийский, голландский, греческий, грузинский, гуджарати, гэльский, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), корейский, кхмерский, лаосский, латинский, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малайялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, норвежский, панджаби, персидский, польский, португальский, румынский, русский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, тагальский, таджикский, тайский, тамильский, телугу, турецкий, узбекский, украинский, урду, финский, французский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чешский, чичева, шведский, эсперанто, эстонский, яванский, японский

Полный список языков: https://itranslate. com/languages


Автоматическое продление подписки:
Плата за подписку взимается либо на ежемесячной, либо на ежегодной основе по тарифу, выбранному в соответствии с планом подписки.
Данная цена эквивалентна соответствующей цене в другой валюте, определенной в ценовой матрице “Apple’s App Store Matrix”.
* Ваша пробная бесплатная подписка будет автоматически конвертирована в платную подписку, если автообновление не будет отключено не позднее, чем за 24 часа до окончания пробной бесплатной подписки.

* Обратите внимание: неиспользованное время бесплатной подписки (если предложено) будет утрачено, если вы приобретете премиум подписку в течение пробного бесплатного периода.
* Вы можете отменить подписку или бесплатный пробный период в любое время, используя настройки подписки в вашем iTunes профиле. Для того, чтобы избежать списания денежных средств, необходимо отключить автоматическое возобновление в течение 24 часов до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки. Изменения вступят в силу в день после окончания текущей подписки, и вам будут предоставлены функции бесплатной версии.
* Со счета будет списана оплата за продление в течение 24 часов до окончания текущего периода и будет указана стоимость продления.

Условия службы:
https://www.itranslate.com/terms-of-service

Политика конфиденциальности:
https://www.itranslate.com/privacy-policy

Права на защиту конфиденциальности резидентов Калифорнии:
https://www.itranslate.com/privacy-policy#InformationCaliforniaPrivacyRights

Для использования приложения необходимо соединение с интернетом. Для работы в автономном режиме вам потребуется загрузить на устройство языковые пакеты.

КАС РФ Статья 52. Переводчик / КонсультантПлюс

1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.

3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

4. Переводчик обязан:

1) по вызову суда явиться в суд;

2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.

6. Переводчик вправе:

1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;

4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.

9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).

Открыть полный текст документа

НОВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК — bab.la

Auto-detectАфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

swap_horiz

АфрикаансАрабскийБолгарскийБенгальскийБоснийскийКаталанскийЧешскийВаллийскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийИспанскийЭстонскийПерсидскийФинскийфилиппинскийфиджиФранцузскийИрландскийГуджаратиИвритХиндиХорватскийГаитянский креольскийВенгерскийИндонезийскийИсландскийИтальянскийЯпонскийКазахскийКаннадаКорейскийЛитовскийЛатышскиймалагасийскийМаориМалаяламМаратхиМалайскийМальтийскийХмонг дауНорвежскийГолландскийКеретарский отомиПанджабиПольскийПортугальский (Бразилия)Португальский (Португалия)РумынскийРусскийСловацкийСловенскийсамоаСербский (кириллица)Сербский (латиница)ШведскийСуахилиТамильскийТелугуТайскийKlingon (Latin)Klingon (pIqaD)тонгаТурецкийтаитиУкраинскийУрдуВьетнамскийЮкатекский майяКантонский (традиционное письмо)Китайский упрощенныйКитайский традиционный

keyboard volume_up 0 / 1000

Перевестиarrow_forward

Как я потратил $600 тысяч и пять лет, чтобы сделать свой переводчик

Ещё со школы мне хотелось сделать свой проект и заработать много денег. Закончив вуз, я ездил в столицу, где устраивался работать программистом, а потом накапливал деньги и увольнялся, чтобы создавать собственные проекты.

30 263 просмотров

Несколько раз я уезжал домой, в родной город, чтобы сэкономить деньги на жизнь. Там я создавал образовательные и туристические сайты, программу для бухгалтерии, игры для мобильных телефонов. Но из-за отсутствия опыта ведения бизнеса это не приносило дохода, и вскоре проекты закрывались. Приходилось снова ехать в Минск — работать и снова копить. Так прошло шесть лет.

Когда у меня в очередной раз закончились деньги, наступил кризис. Я не смог найти работу, ситуация стала критической. Пришло время посмотреть на все вещи трезвым взглядом. Нужно было честно признаться себе, что я не знаю, какие ниши выбрать для бизнеса. Создавать проекты, которые просто нравятся, — путь в никуда.

Единственное, что я умел делать, это мобильные приложения . Несколько лет работы в ИТ-компаниях позволили накопить определенный опыт, и было решено сделать много простых принципиально различных приложений (игры, музыка, рисование, ЗОЖ, изучение языков) и протестировать, в каких нишах будет небольшая конкуренция.

Были подготовлены шаблоны, которые позволяли быстро создавать простые приложения на различную тематику (2D-игры, GPS-трекеры, простые утилиты и так далее). В большинстве из них было несколько картинок, две кнопки и всего одна функция. Но этого было достаточно, чтобы проверить идею и то, насколько легко будет на ней заработать. Например, приложение для бега отслеживало скорость человека, пройденное расстояние, а также подсчитывало калории. На создание сотен простых приложений я потратил полтора года. Такая скорость стала возможной благодаря покупке графики на стоках, а также повторному использованию исходников.

Сначала приложения были бесплатными. Потом я добавил рекламу и встроенные покупки, подобрал ключевые слова и яркие иконки. Приложения начали скачивать. Когда доход достиг $30 тысяч в месяц, я решил рассказать товарищу, который работал в большой продуктовой компании, что на тестовых приложениях я смог достичь такой цифры, и предложил создавать их вместе. Он ответил, что у них всего одно приложение — игра с доходом в $60 тысяч и 25 тысяч пользователей в месяц, против $30 тысяч выручки и 200 тысяч пользователей у меня.

Это полностью изменило мои взгляды. Выяснилось, что лучше создать одно качественное приложение, чем сто некачественных. Я понимал, что на качественных можно заработать в десятки раз больше, но я был один в маленьком городе без опыта и команды дизайнеров и маркетологов. Мне требовалось платить за аренду квартиры и зарабатывать на жизнь.

Тестовые приложения нужны были просто для проверки рыночных ниш и рекламных стратегий, чтобы научиться, какие приложения и как именно создавать. Просто сложилось, что некоторые из них начали приносить неплохой доход. Сейчас тема простых приложений давно умерла, и там больших денег уже не заработать.

Некоторые приложения сильно отличались по прибыли — это были переводчики, приложения для грузоперевозок, музыкальные программы (которые симулируют игру на пианино, барабанах или, например, гитарные аккорды, плееры), а также простые логические игры.

Вскоре я заметил, что буквально за месяц переводчики скачали более 1 млн раз. Языков в мире сотни, и люди ищут переводы каждый на свой язык.

Ниша оказалась перспективной, тем более сама тема переводов мне нравилась. Позже было создано около 40 простых переводчиков, где использовался перевод, который предоставлял Google API. Его стоимость была по $20 за 1 млн переведенных символов. Постепенно появились улучшенные версии приложений, где я добавил рекламу, встроенные покупки, функцию перевода голоса.

Заработав денег, я переехал в Минск и купил жилье. На то время у меня было 50−70 приложений для перевода и 5 млн скачиваний. Но с ростом пользователей увеличивался расход на платный Google Translate API. Прибыльность бизнеса серьезно снизилась. Платящие пользователи переводили блоки от 1 тыс символов за раз, что заставило ввести лимиты на запрос. Когда они упирались в лимит на перевод, писали плохие отзывы и возвращали деньги.

Настал момент, когда 70% выручки уходило на расходы. При больших объемах перевода этот бизнес оказался не такой перспективный. Чтобы окупить расходы, в приложения нужно было добавлять много рекламы, а это всегда отпугивает пользователей. Требовалось сделать свое API для перевода, а это скорее всего будет не дешево.

Я пробовал просить совета и инвестиций у стартапов и ИТ-сообщества, но поддержки не встретил. Большинство людей не понимали, зачем работать на рынке, где уже есть лидер — Google-переводчик. Помимо Google было еще несколько компаний, которые предоставлял API для перевода. Я был готов заплатить $30 тысяч за их лицензии технологий перевода на 40 языков. Это позволило бы мне переводить неограниченное количество раз за фиксированную цену и обслуживать любое количество пользователей на своих серверах. Но мне в ответ называли сумму в несколько раз выше. Это было слишком дорого.

Было решено попробовать сделать свою технологию для перевода. Я пробовал привлечь друзей для разработки, но к тому времени у большинства из них уже были семьи, маленькие дети и кредиты. Все хотели стабильности и жизни в свое удовольствие на хорошую ЗП, а не идти в стартап. Также они не понимали, зачем создавать переводчик, если есть Google с крутым навороченным приложением для перевода и API.

У меня не было опыта публичных выступлений, харизмы и крутого прототипа приложений, чтобы заинтересовать людей. Аналитика по заработку $300 тысяч на тестовых приложениях для перевода никого не удивляла. Я обратился к знакомому, который владеет аутсорс-компанией в Минске. В конце 2016 года он выделил для меня команду. Я рассчитывал, что решу задачу за полгода на базе open-source проектов, чтобы не зависеть по API от Google.

Первые попытки

Работа началась. В 2016 году мы нашли несколько opensource проектов — Apertium, Joshua и Moses. Это был статистический машинный перевод, подходящий для несложных текстов. Эти проекты поддерживали от 3 до 40 человек, и чтобы получить ответ на вопрос по ним, требовалось много времени. После того как разобрались и все-таки запустили их на тесты, стало ясно, что нужны мощные сервера и качественные датасеты, которые стоят дорого.

Технически все не сводилось к схеме «скачать датасет и натренировать». Оказалось, что есть миллион нюансов, о которых мы даже не подозревали. Перепробовали еще несколько ресурсов, но хороших результатов не добились. А Google и Microsoft свои наработки не раскрывают. Тем не менее, работа продолжалась, периодически подключались фрилансеры.

В марте 2017 года мы наткнулись на проект под названием Оpen NMT. Это совместная разработка компании Systran, одного из лидеров на рынке машинного перевода, и университета Гарварда. Проект только стартовал и предлагал перевод уже на базе новой технологии — нейронных сетей. Современные технологии машинного перевода принадлежат большим компаниям, они закрыты. Мелкие игроки, понимая, как сложно внедриться в этот мир, таких попыток не предпринимают. Это тормозит развитие рынка. Качество перевода среди лидеров не сильно отличалось друг от друга долгое время. Очевидно, что и крупные компании столкнулись с дефицитом энтузиастов, научных работ, стартапов и opensource проектов, чтобы брать новые идеи и нанимать людей.

Поэтому Systran сделала принципиально новый маневр: выложила свои наработки в opensource, чтобы такие энтузиасты, как я, могли включиться в эту работу. Они создали форум, где их специалисты стали бесплатно помогать новичкам. И это принесло хорошую отдачу: начали появляться стартапы, научные работы по переводу, так как каждый мог взять основу и на базе нее проводить свои эксперименты.

Systran стал во главе этого сообщества. Потом подключились другие компании. В то время ещё не было повсеместного нейронного перевода, а Оpen NMT предлагал наработки в этой области, выигрывая по качеству у статистического машинного перевода. Я и другие ребята по всему миру могли взять эти технологии и спросить совета у специалистов. Они охотно делились опытом, и это позволило мне понять, в каком направлении двигаться.

Сначала я удивлялся: как же так, зачем Systran растит себе конкурентов? Но со временем понял правила игры, когда все больше компаний начали выкладывать свои наработки по обработке естественного языка в opensource.

Даже если у всех есть вычислительные мощности, чтобы обрабатывать большие датасеты, то вопрос с поиском специалистов по NLP (обработка естественного языка) на рынке стоит остро. В 2017 году эта тема была намного менее развита, чем обработка изображений и видео. Меньше датасетов, научных работ, специалистов, фреймворков и прочего. Людей, способных из научных работ по NLP построить бизнес и закрыть какую-либо из локальных ниш, еще меньше. И компаниям верхнего эшелона типа Google, и игрокам поменьше типа Systran нужно получить конкурентное преимущество относительно игроков из своей категории.

Как они решают этот вопрос?

На первый взгляд это кажется странным, но чтобы конкурировать между собой, они решают вводить на рынок новых игроков (конкурентов), а чтобы они там появлялись, нужно раскачать его. Порог входа до сих пор высок, а запрос на технологии обработки речи очень растет (голосовые ассистенты, чат-боты, переводы, распознавание и анализ речи, и т.д.) Нужного количества стартапов, которые можно купить для усиления своих позиции, до сих пор нет. В открытом доступе публикуются научные работы от команд Google, Facebook, Alibaba. От них же в opensource выкладываются их фреймворки и датасеты. Создаются форумы с ответами на вопросы.

Крупные компании заинтересованы, чтобы такие стартапы, как наш, развивались, захватывали новые ниши и показывали максимальный рост. Они с радостью готовы покупать NLP стартапы для усиления своих больших компаний. Ведь даже если у тебя на руках все датасеты, алгоритмы и тебе подсказывают, это ещё не значит, что ты сделаешь качественный переводчик или другой стартап в области NLP. А даже если и сделаешь, то далеко не факт, что откусишь большой кусок рынка. Поэтому нужно помочь, и если у кого-то получится, купить или объединиться.

Переводчик DeepL

В сентябре 2017 года, анализируя конкурентов, я узнал про DeepL. Они в это время только запустились и предоставляли перевод всего на 7 языков. DeepL позиционировался как инструмент для профессиональных переводчиков, помогающий тратить меньше времени на корректуру после машинного перевода. Даже небольшое изменение в качестве перевода позволяет сэкономить много денег для компаний, занимающихся переводами. Они постоянно отслеживают API для машинного перевода от разных поставщиков используя трекеры. Качество на множестве языковых пар у всех разное и нет единого лидера.

Если какой-то сервис предложит на 1% лучше качество конкурента на одном из языков, то у него на следующий день будет сразу большой кусок рынка.

Чтобы продемонстрировать качество перевода, DeepL решил устроить тесты на некоторых языках. Оценка качества проводилась методом слепого тестирования, когда профессиональные переводчики выбирают лучший перевод из Google, Microsoft, DeepL, Facebook. По результатам победил DeepL, жюри оценило его перевод как наиболее «литературный».

Как так получилось?

Основатели DeepL владеют стартапом Linguee — крупнейшей базой ссылок на переведенные тексты. Скорее всего, у них гигантское количество датасетов, собранных парсерами, и чтобы натренировать их, нужна большая вычислительная мощность. В 2017 году у них вышла статья о том, что они собрали в Исландии суперкомпьютер в 5 петаФлопс (на тот момент он был 23-м по производительности в мире). Натренировать большую качественную модель было лишь делом времени. В том момент казалось, что даже если мы купим качественные датасеты, то все равно никогда не сможем конкурировать с ними, не имея такого супер-компьютера.

Но все изменилось в марте 2018 года. Nvidia выпускает компьютер DGX-2 размером с тумбочку и производительностью в 2 петаФлопса (FP16), который сейчас можно взять в лизинг от $5000 в месяц.

Имея такой компьютер, можно тренировать свои модели с гигантскими датасетами быстро, а также держать большую нагрузку по API. Это кардинально меняет расклад сил всего рынка стартапов машинного обучения и позволяет небольшим компаниям конкурировать с гигантами в области работы с большими данными. Это было лучшее предложение на рынке в соотношении «цена-производительность». Я начал искать информацию о статистике DeepL. У Google за 2018 год было 500 миллионов пользователей ежемесячно. У DeepL — 50 миллионов (статья от 12 декабря 2018).

Получается, что в конце 2018 года 10% от ежемесячной аудитории Google пользовались DeepL, причем они нигде особо не рекламировались. Чуть более чем за год они захватили 10% рынка, использую сарафанное радио. Я задумался. Если DeepL командой в 20 человек победил Google, имея в 2017 году машину в 5 petaFlops, а сейчас можно дешево арендовать машину в 2 petaFlops и купить качественные датасеты, насколько будет сложно добиться качества Google?

Улучшаем качество перевода

Весь 2018 год я потратил на решение проблемы качественного перевода на основных европейских языках. Думал, что ещё полгода — и всё получится. Я был очень ограничен в ресурсах, задачами по Data Science занималось всего 2 человека. Нужно было двигаться быстро. Казалось, что решение проблемы в чем-то простом. Но светлый момент всё не наступал, я не был доволен качеством перевода. Было потрачено уже около $450 тысяч, заработанных на старых переводчиках, и требовалось принимать решение, как быть дальше.

Запуская этот проект в одиночку и без инвестиций, я понял, сколько управленческих ошибок совершил. Но решение принято — идти до конца!

Мы взяли новый токенизатор, сделали препоцессинг текста, по-другому стали фильтровать и размечать данные, иначе обрабатывать текст после перевода, чтобы исправлять ошибки. Сработало правило 10 тысяч часов: было много шажков к цели, и в определённый момент я понял, что качество перевода уже достаточно для того чтобы использовать его в API для собственных приложений. Каждое изменение добавляло 2-4% качества, которых не хватало для критической массы и при которой люди продолжают пользоваться продуктом, не уходя к конкурентам.

Потом мы начали подключать различные инструменты, которые позволяли и дальше улучшать качество перевода: определитель именованных сущностей, транслитерацию, тематические словари, систему исправления ошибок в словах. За 5 месяцев этой работы качество переводов на некоторых языках стало значительно лучше и люди начали меньше жаловаться. Это был переломный момент. Ты уже можешь продать программу, и из-за того что у тебя есть свое API для перевода, можно сильно сократить расходы. Можно наращивать продажи или количество пользователей, ведь расходы будут только на сервера.

Для обучения нейронной сети нужен был хороший компьютер. Но мы экономили. Сначала мы арендовали 20 обычных компьютеров (с одной GTX 1080) и одновременно запускали на них 20 простых тестов через Lingvanex Control Panel. На каждый тест уходило по неделе, это было долго. Чтобы добиться лучшего качества, нужно было запускать с другими параметрами, которые требовали больше ресурсов. Требовалось облако и больше видеокарт на одной машине.

Мы решили взять в аренду облачный сервис Аmazon 8 GPU V100 x 4. Он быстрый, но очень дорогой. Запустили на ночь тест, а утром — счёт на $1200. В то время было очень мало вариантов аренды мощных GPU-серверов, кроме него. Пришлось отказаться от этой идеи и искать варианты дешевле. Может, попробовать собрать свой? Обзвон компаний заканчивался тем, что мы сами должны были прислать детальную конфигурацию, а они его соберут. Что лучше с точки зрения «производительность / цена» для наших задач, никто не мог ответить. Попытались заказать в Москве — наткнулись на какую-то подозрительную фирму. Сайт был качественный, отдел продаж — в теме. Но банковский перевод они не принимали, и единственным вариантом оплаты был скинуть деньги на карту их бухгалтеру.

Стали совещаться с командой и решили, что можно самостоятельно собрать компьютер с ценой до 10 тысяч долларов, который будет решать наши задачи и окупится за месяц. Комплектующие буквально скребли по сусекам: звонили в Москву, что-то заказывали в Китае, что-то в Амстердаме. Через месяц все было готово. В начале 2019 у себя дома я наконец-таки собрал этот компьютер и начал проводить много тестов, не беспокоясь, что нужно платить за аренду.

На испанском языке я начал замечать, что перевод близок к переводу Google по метрике BLEU. Но я не понимал этот язык и на ночь поставил тренироваться модель англо-русского переводчика, чтобы понять, в какой точке нахожусь. Компьютер всю ночь гудел и жарил, спать было невозможно. Нужно было следить, чтобы не было ошибок в консоли, так как периодически все зависало. Утром я запустил тест на перевод 100 предложений с длинами от 1 до 100 слов и увидел, что получился хороший перевод, в том числе на длинных строках. Эта ночь изменила всё. Я увидел свет в конце тоннеля, что все же можно когда-нибудь добиться хорошего качества перевода.

Мобильные приложения

Заработав деньги на iOS переводчике с одной кнопкой и одной функцией, я решил улучшить его качество, а также сделать версию для Android, Mac OS, Windows Desktop. Надеялся, что когда у меня будет свое API, я закончу разработку приложений и зайду на другие рынки. За то время, когда я решал задачу своего API, конкуренты ушли намного вперед. Нужны были какие-то функции, ради которых будут скачивать именно мой переводчик.

Первое, что я решил сделать, это голосовой перевод для мобильных приложений без доступа в интернет. Это было личной проблемой. Например, Вы едете в Германию, скачиваете только немецкий пакет на телефон (400 мб) и получаете перевод с английского на немецкий и обратно. На самом деле, проблема интернета в зарубежных странах стоит остро. Wifi либо нет, либо он запаролен или просто медленный, в итоге им невозможно пользоваться. Хотя качественных приложений переводчиков, которые работают только через интернет, используя API Google, даже в 2017 году были тысячи.

Я нашел ребят в Испании с хорошим опытом в области проектов по машинному переводу. Около 3 месяцев мы сообща вели исследования в области уменьшения размера модели нейронки для перевода, чтобы добиться в 150 мб на пару и потом запускать на мобильных телефонах. Размер нужно было уменьшать таким образом, чтобы в определенный размер словаря (к примеру, 30 тыс слов) вложить как можно больше вариантов по переводу слов разных длин и тематик. Позже результат наших исследований был выложен в открытый доступ и представлен на Европейской ассоциации машинного перевода в г. Аликанте (Испания) в мае 2018 года, а один из членов команды защитил по ней PhD.

Помимо перевода текста, голоса и картинок, было решено добавить перевод телефонных звонков с транскрипцией, которой не было у конкурентов. Был расчет на то, что люди часто звонят в поддержку или по вопросам бизнеса в разные страны, причем на мобильный или стационарный телефон. Тому, кому адресуется звонок, не нужно устанавливать приложение. Эта функция потребовала много времени и затрат, поэтому позже было решено вынести ее в отдельное от основного приложение. Так появился переводчик телефонных звонков.

У приложений для перевода была одна проблема — ими пользуются не каждый день. Не так много в жизни ситуаций, когда нужно переводить ежедневно. А вот если изучаешь язык, использование переводчика становится частым. Для изучения языков мы создали функцию карточек, когда слова добавляются в закладки на сайте через расширение для браузера или в субтитрах к фильму, а потом происходит закрепление знаний с помощью мобильного приложения чат-бота или приложения для умной колонки, которая будет проверять выбранные слова.

Все приложения Lingvanex связаны между собой единым аккаунтом, поэтому можно начать переводить на мобильном приложении и продолжить на компьютере. Также добавили голосовые чаты с переводом. Это будет полезно для туристических групп, когда гид может говорить на своем языке, а каждый из посетителей будет слушать в переводе. И в конце — перевод больших файлов на телефоне или компьютере.

Рынок перевода

Создавая API для своих приложений и вложив кучу денег, нужно понимать объем и перспективы рынка машинного перевода. В 2017 году был прогноз, что рынок к 2023 году станет $1,5 млрд, хотя объем рынка всех переводов будет $70 млрд (на 2023 год).

Почему такая разбежка — около 50 раз?

Допустим, лучший машинный переводчик сейчас переводит хорошо 80% текста. Остальные 20% нужно редактировать человеку. Самое большие расходы в переводе — это корректура, то есть зарплаты людей. Увеличение качества перевода даже на 1% (до 81% в нашем примере) может образно на 1% сократить расходы на корректуру текста. 1% от разницы между рынком всех переводов за вычетом машинного будет (70 — 1,5 = $68,5 млрд) или 4685 млн уже. Цифры и расчет выше даны приблизительно, чтобы передать суть. То есть улучшение качества даже на 1% позволяет значительно сэкономить большим компаниям на услугах перевода.

По мере развития качества машинного перевода все большая его часть будет заменять рынок ручного перевода и экономить на расходах по зарплате. Не обязательно стараться охватить все языки, можно выбрать популярную пару (англо-испанский) и одно из направлений (медицина, металлургия, нефтехимия и др.). 100% качества — идеальный перевод машиной по всем тематикам — недостижим в ближайшее время. А каждый следующий процент улучшения качества будет даваться труднее. Тем не менее, это не мешает рынку машинного перевода занять значительную часть общего всего рынка к 2023 году (по аналогии как DeepL незаметно отхватил 10% рынка Google), так как большие компании каждый день тестируют API различных переводчиков. И улучшение качества одного из них на процент (для какого-нибудь языка) позволит им экономить много миллионов $. Стратегия больших компаний по созданию своих наработкок opensouce начала приносить свои плоды. Стало больше стартапов, научных работ и людей в индустрии, что позволило раскачать рынок и добиваться все лучшего качества перевода, повышая прогноз по рынку машинного перевода.

Каждый год проводятся соревнования по задачам NLP, где корпорации, стартапы и университеты соревнуются у кого будет лучше перевод на определенных языковых парах. Анализируя список победителей, появляется уверенность, что небольшими ресурсами можно добиться отличного результата.

Чем мы лучше Google

За несколько лет проект вырос во много раз. Появились приложения не только для мобильных платформ, но и для компьютеров, носимых устройств, мессенджеров, браузеров, голосовых ассистентов. Помимо перевода текста был создан перевод голоса, картинок, файлов, сайтов и телефонных звонков.

Вначале я планировал делать свое API для перевода, чтобы использовать только для своих приложений. Но потом решил предложить его всем желающим. Конкуренты ушли вперед, и нужно было не отставать. До этого времени я управлял всем в одиночку как индивидуальный предприниматель, наняв людей на аутсорсе. Но сложность продукта и количество задач начали быстро расти, и стало очевидно, что нужно делегировать функции и быстро нанимать людей в собственную команду в своем офисе. Я позвонил другу, он уволился с работы и принял решение открыть в марте 2019 года компанию Lingvanex.

До этого момента я создавал проект, нигде не рекламируясь, и когда решил собрать свою команду, столкнулся с проблемой поиска. Никто не верил, что это вообще можно сделать, и не понимал зачем. Пришлось собеседовать многих людей и каждому по 3 часа рассказывать о тысячах неочевидных деталей.

Когда вышла первая статья о проекте, стало проще. Мне всегда задавали один вопрос:

«Чем вы лучше Google?»

В данный момент наша цель — добиться качества перевода Google общей тематики на основных европейских и азиатских языках и после этого предоставлять решения для:

  1. Перевода текста и сайтов через наше API втрое дешевле конкурентов, предоставляя отличный сервис поддержки и простую интеграцию. Например, стоимость перевода Google $20 за миллион символов, что получается очень дорого при значительных объемах.
  2. Качественного тематического перевода документов по определенным тематикам (медицина, металлургия, юриспруденция и так далее) по API, в том числе c интеграцией в инструменты для профессиональных переводчиков (типа SDL Trados).
  3. Интеграция в бизнес-процессы предприятий для запуска моделей перевода на их серверах по нашей лицензии. Это позволяет сохранить приватность данных, не зависеть от объема переведенного текста и оптимизировать перевод под специфику конкретной компании. Можно сделать качество перевода лучше конкурентов на определенные языковые пары или темы. Можно и на все. Это вопрос ресурсов компании.

При достаточных инвестициях с этим проблем нет. Что и как делать — известно, просто нужны рабочие руки и деньги. На самом деле рынок NLP растет очень быстро по мере того, как совершенствуется распознавание, анализ речи, машинный перевод, и может принести хорошую прибыль для небольшой команды.

Весь хайп тут начнется через 2-3 года, когда сегодняшняя раскрутка рынка большими компаниями принесет свои плоды. Начнется череда сделок по слиянию / поглощению. Главное в этот момент — иметь хороший продукт с аудиторией, который можно продать.

Результат

За все время тестовые приложения принесли более 1 миллиона долларов, из которых большая часть потрачена на то, чтобы сделать свой переводчик. Сейчас очевидно, что все можно было сделать гораздо дешевле и лучше.

Было сделано много управленческих ошибок, но это опыт, а тогда советоваться было не с кем. В статье описана очень маленькая часть этой истории и иногда может быть непонятно, почему принимались те или иные решения. Задавайте вопросы в комментариях.

Ссылки на новые программы, которые разрабатывались в течении 3 лет и в которые были вложены деньги. Если кто хочет увидеть старые тестовые приложения, про которые шла речь в начале статьи (где были заработаны деньги и 35 млн скачек) — пишите в личку.

На данный момент мы не добились качества перевода Google, но я не вижу никаких проблем это сделать если в команде будет хотя бы несколько специалистов по Natural Language Processing. Сейчас лучше всего наш переводчик работает с английского языка на немецкий, испанский, французский. По ссылке можно найти демонстрацию перевода.

Если есть идеи совместных партнерств и предложений — пишите в личку, добавляйте в Facebook, LinkedIn.

Антонио (Письменный переводчик) | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению

Чем привлекла Вас работа в качестве языкового специалиста в Организации Объединенных Наций? 

К моменту выхода на работу в Организацию Объединенных Наций два года назад я уже более десяти лет занимался переводами. Мне всегда нравилась моя работа, но возможность трудиться на благо организации, отстаивающей столь важные ценности, показалась особенно привлекательной. 

Чем, по Вашему мнению, работа в Организации Объединенных Наций отличается от работы в других местах, где Вам приходилось работать прежде? 

Перевод всегда подразумевает выполнение одной и той же основной задачи: передачи некой информации, сформулированной на одном языке (языке оригинала), средствами другого языка (языка перевода). Однако деятельность Организации Объединенных Наций имеет свою специфику, которая делает нашу работу в своем роде уникальной. Так, например, политическая направленность многих текстов требует от переводчиков особой тщательности при выборе слов, поскольку оттенки значений и стилистическая окраска здесь особенно важны и могут повлечь за собой серьезные последствия. 

Какими, по Вашему мнению, качествами должен обладать хороший письменный переводчик? 

На мой взгляд, хороший переводчик должен уметь анализировать оригинал и воспроизводить его на другом языке так, чтобы перевод был точным и органичным. Переводчики анализируют оригинал для того, чтобы декодировать его с максимальной точностью, учитывают все возможные варианты толкования и выбирают наиболее вероятный. Затем им нужно преобразовать исходное сообщение в сообщение на языке перевода, избегая при этом любых выражений, которые звучат для читателя чужеродно и мешают беспрепятственной передаче этого сообщения. 

Какие аспекты Вашей работы Вы считаете наиболее интересными и почему? 

Темы и события, которые затрагиваются в переводимых нами текстах, носят весьма актуальный характер, и у нас есть возможность из первых рук узнавать о решениях, принимаемых по соответствующим вопросам на глобальном уровне. 

С какими трудностями Вы сталкиваетесь в своей повседневной работе и как с ними справляетесь? 

Иногда мы работаем над документами, в которых речь идет о культурных или социальных реалиях, относительно неизвестных за пределами соответствующей страны. В таких случаях переводчику, как правило, приходится проводить углубленные исследования или обращаться за помощью к коллегам, обладающим достаточными знаниями или опытом в данной области.  

Что Вы думаете о развитии технологий в Вашей сфере деятельности? Как это влияет на Вашу работу? 

Технологии оказывают весьма заметное влияние на мою работу. В последние годы появились инструменты, которые ускоряют процесс перевода (тем самым способствуя повышению производительности) и позволяют следить за качеством перевода во избежание ошибок, допущенных по невнимательности (тем самым способствуя повышению качества). Вместе с тем мы должны помнить о том, что технологии являются не более чем инструментами и не могут заменить профессионального переводчика.   

Как бы Вы определили свое место в деятельности Организации Объединенных Наций в целом? 

Языковые специалисты являются гарантами многоязычия — одной из важнейших ценностей Организации Объединенных Наций. Язык является средством выражения идей и в конечном счете организации коллективных действий. Для того чтобы такие действия носили глобальный характер, все заинтересованные стороны должны быть в состоянии уяснить для себя позиции друг друга. Наша задача — сделать так, чтобы это произошло. 

Что бы Вы посоветовали начинающим языковым специалистам, в частности в плане подготовки к языковым конкурсным экзаменам? 

Я бы рекомендовал им читать статьи, посвященные актуальным вопросам и событиям, на своих рабочих языках. Кроме того, им следует постараться ознакомиться с ресурсами служб письменного перевода Организации Объединенных Наций, доступными для общего пользования. И, наконец, я также настоятельно рекомендовал бы им объединиться со своими коллегами-переводчиками и в ходе подготовки к экзаменам попроверять переводы друг друга, поскольку совместными усилиями зачастую удается найти больше переводческих решений, которые могут оказаться более удачными. 

 

«Яндекс» создал автоматический перевод видеороликов на русский язык. Аналогов в мире нет

| Поделиться «Яндекс» работает над технологией автоматического дубляжа видео, не имеющей аналогов в мире. Российский ИТ-гигант продемонстрировал возможности прототипа на подборке из дюжины Youtube-роликов. Посмотреть их с закадровой русскоязычной озвучкой можно только в «Яндекс.браузере».

Машинный перевод видео «Яндекса»

«Яндекс» создал технологию машинного перевода видео. С ее помощью видеоролики зарубежных авторов смогут посмотреть даже те, кто не владеет иностранными языками – разработка «Яндекса» в автоматическом режиме переведет видео на русский язык и озвучит его закадровым голосом. Об этом CNews рассказали представители компании. По заявлению создателей, технология не имеет аналогов в мире.

На сегодняшний день у «Яндекса» готов прототип системы машинного перевода. Сейчас он работает только с роликами на английском языке. Разработчики утверждают, что опробовали технологию на видеозаписях на самые разные темы: изменение климата, машинное обучение, история Плутона.

Пользователям функция машинного перевода видеороликов доступна в фирменном браузере «Яндекса» для операционных систем Windows и macOS, однако лишь при просмотре ограниченного числа роликов. Специалисты компании создали на Youtube-канале «Yet another browser» подборку из 12 видео (плейлист «Перевод видео»), с помощью которых любой желающий сможет убедиться в работоспособности технологии. В ближайшее время пользователи получат возможность самостоятельно выбирать, какие именно ролики переводить, обещают в «Яндексе».

Доступные для просмотра с русским закадровым голосом видео отображаются в желтой рамке. Для включения перевода достаточно нажать одну кнопку.

«В интернете очень много полезного контента, который недоступен людям из-за языкового барьера, – говорит руководитель направления обработки естественного языка в «Яндексе» Дэвид Талбот (David Talbot). – И мы близки к тому, чтобы окончательно стереть все границы. «Яндекс.браузер» давно умеет переводить тексты, в этом году стал переводить изображения, перевод видео — следующий этап. Это большая сложная задача, которую никто в мире еще не решил. Мы тоже в начале пути, но у нас уже есть прототип и понимание, куда двигаться дальше»,

Как это работает

Над созданием прототипа работало несколько команд. Сейчас в нем применяются технология синтеза речи, разработки «Яндекс.переводчика» и биометрия. Последняя используется для определения пола говорящего – это, как отмечают в «Яндексе», важно и для перевода, и для синтеза речи, в частности, позволяет подобрать подходящий голос для закадровой озвучки.

Технология «Яндекса» поддерживает синхронизацию закадрового голоса с видеорядом, при необходимости корректируя темп речи виртуального переводчика и добавляя в нее паузы. Синхронизация необходима, поскольку исходные и переведенные реплики могут значительно отличаться по длительности – например, в английском языке часто используемые фразы нередко лаконичнее своих русских аналогов.

Эволюция «Яндекс.переводчика»

Сервис «Яндекс.переводчик» был запущен в 2011 г. На старте он мог работать с тремя языками: русским, украинским и английским. Сейчас он знает более 90 языков, включая экзотические, и может выполнять переводы между любой парой.

В 2016 г. «Переводчик» научился распознавать текст на картинках с помощью компьютерного зрения. В апреле 2021 г. «Яндекс» добавил соответствующую функцию в собственный браузер.

В «Сколтехе» с помощью высокопроизводительных вычислений создали ранее неизвестные материалы

Интеграция

В 2017 г. сервис начал использовать гибридную систему перевода. К статистической модели, которая задействована со старта, добавилась технология перевода на базе нейронной сети на основе архитектуры «трансформер».

Искусственный интеллект не разбивает переводимый текст на слова и выражения, как это делает статистический переводчик. Вместо этого он «проглатывает» предложение целиком и выдает перевод. Благодаря такому подходу в переводе учитывается контекст и лучше передается смысл, формулировки выглядят более естественно.

Статистическая модель, в свою очередь, хорошо справляется с редкими словами и фразами и не «фантазирует», если смысл предложения непонятен, как это может делать нейросеть.

Технология перевода с помощью нейронной сети, как ранее рассказывал «Яндекс», во многом послужила основой для YaTI – новой технологии анализа текста.

Как «Яндекс» применяет нейросети

Помимо «Переводчика», нейросети, к примеру, задействованы в работе поисковой системы «Яндекса». В основе обновления поисковика под кодовым названием Y1, о котором CNews писал в июне 2021 г., лежат YaTI и YaLM – глубокие нейросети с архитектурой «трансформер», обученные на огромном числе параметров.

YaLM – это семейство языковых моделей, которые умеют генерировать тексты на русском языке. Эти модели используются голосовым помощником «Алиса» – с их помощью он генерирует реплики, а также для составления подзаголовков объектных ответов. YaLM также применяется при ранжировании быстрых ответов в поиске «Яндекса». Модели YaLM обучены на терабайтах русских текстов, а самая мощная из них, как утверждают в «Яндексе», содержит 13 млрд параметров.

В ноябре 2020 г. CNews писал о том, что поисковик «Яндекса» перешел на технологию анализа текста на основе нейросетей-трансформеров, в частности, YaTI. Это позволило ему лучше оценивать смысловую связь между запросами и содержанием интернет-документов. В компании сочли внедрение данной технологии важнейшим событием в развитии поисковой системы за последнее десятилетие.

Дмитрий Степанов



Что такое транспондер? — Определение с сайта WhatIs.com

По

Транспондер — это устройство беспроводной связи, мониторинга или управления, которое принимает входящий сигнал и автоматически реагирует на него. Этот термин является сокращением слов trans mitter и res ponder . Транспондеры могут быть как пассивными, так и активными.

Пассивный транспондер позволяет компьютеру или роботу идентифицировать объект. Магнитные этикетки, например, на кредитных картах и ​​товарах в магазинах, являются типичными примерами.Пассивный транспондер должен использоваться с активным датчиком, который декодирует и расшифровывает данные, содержащиеся в транспондере. Блок транспондера может быть физически крошечным, и его информация может восприниматься на расстоянии до нескольких футов.

Простые активные транспондеры используются в системах определения местоположения, идентификации и навигации для коммерческих и частных самолетов. Примером может служить устройство RFID (радиочастотной идентификации), которое передает кодированный сигнал при получении запроса от точки мониторинга или управления.Выходной сигнал транспондера отслеживается, поэтому положение транспондера можно постоянно контролировать. Входная (приемник) и выходная (передатчик) частоты задаются заранее. Транспондеры этого типа могут работать на расстояниях в тысячи миль.

Современные активные транспондеры используются в спутниках связи и на борту космических аппаратов. Они принимают входящие сигналы в диапазоне или полосе частот и одновременно ретранслируют сигналы в другом диапазоне.Устройство похоже на ретранслятор, используемый в наземных сотовых телефонных сетях. Входящий сигнал, обычно исходящий из точки на поверхности земли, называется восходящей линией связи. Исходящий сигнал, обычно отправляемый в точку или область на поверхности, является нисходящей линией связи. Эти транспондеры иногда работают в межпланетных масштабах.

Последний раз обновлялся в сентябре 2005 г.

Продолжить чтение о транспондере
Узнайте больше об Интернете вещей (IoT) Беспроводная связь

Познакомьтесь с нашей командой — TransPonder

Кайл Родригес-Хадсон, MBA, LPC–

Исполнительный директор

(он / его / его)

Кайл — квир, транс, родитель и лицензированный врач из Юджина, который специализируется на работе с сообществами BIPOC и LGBTQIA + в кризисных ситуациях.Кайл использует помощь с учетом травм, чтобы встречаться с людьми там, где они находятся, и обеспечивать максимально скромное представительство обездоленных и обездоленных.

Мантра Кайла: Каждый день — момент обучения.

Начиная свой переход, Кайл в течение многих лет незаметно продвигался по своей профессиональной жизни. Быть невидимым в транс-сообществе было сложно, и, признав свою привилегию появиться в цис-сообществе, он воспользовался возможностью, чтобы выступить в роли квир-транс-мужчины на обложке Eugene Weekly.

Кайл является членом WPATH, членом совета директоров HIV Alliance, выступал в PRIDE, участвовал в Программе ухода за гендерным подтверждением планируемого отцовства и содействует ежемесячной группе TransPonder QTBIPOC для чернокожих, коренных и цветных людей, которые также являются LGBTQIA2S +. Гордый чикагец, Кайл получил степень бакалавра психологии в Северо-Восточном университете Иллинойса, степень магистра общественного консультирования в Университете Аргози и степень магистра делового администрирования в Университете Конкордия. Он рад использовать свое образование и опыт, чтобы сделать расовую справедливость и равенство приоритетными в миссии TransPonder.

Не все, с чем сталкиваются, можно изменить, но ничего нельзя изменить, пока не столкнется.

―Джеймс Болдуин

Касс Аверилл, BS–

Соучредитель и президент Совета
(он / его / его)

Касс — страстный активист и защитник человеческого разнообразия. Как поборник разнообразия, справедливости, инклюзивности и принадлежности в корпоративном и некоммерческом секторах, его миссия состоит в том, чтобы формировать культуру интеграции и принадлежности посредством рассказывания историй, наведения мостов взаимопонимания и предоставления институциональной поддержки всем людям, чтобы они могли в полной мере и подлинные я, чтобы работать (и жить) каждый день, не опасаясь последствий.

Касс был первым человеком, который публично перешел на работу в свою глобальную технологическую корпорацию из списка Fortune 500, и во время своего пребывания там выступал за (и в конечном итоге получил) медицинское обслуживание, охватывающее трансгендеров, в то время, когда исключение было законным, установил руководящие принципы передовой практики практических рекомендаций в рамках компании, внедрили туалеты для всех мужчин и женщин в разных местах по всему миру и разработали множество политик и процедур, связанных с трансгендерами / переходным периодом.Сейчас Касс работает консультантом по вопросам разнообразия, справедливости, инклюзивности и принадлежности к организациям, обеспечивающим межсекторальное сознательное обучение инклюзии, обзоры политик и процедур, и тесно сотрудничает с руководством, направляя их в процессе того, как стать сознательно включенными для тех, кто недопредставлен и маргинализован. .

В 2016 году Касс была выбрана в качестве одного из 200 (из 3500 претендентов) для участия в Саммите по технологиям и инновациям ЛГБТ в Белом доме. Касс также участвует и выступает на Саммите по вопросам равноправия и равноправия на рабочем месте — крупнейшей в мире конференции по вопросам равноправия ЛГБТК + + на рабочем месте — что позволяет ему оставаться в курсе текущих событий и передовой практики в отношении прав на рабочем месте и доступа для ЛГБТКИА + людей.Касс имеет степень бакалавра в области защиты информации и безопасности Университета Капеллы.

Эмз Авалос —

Член правления
(она / она)

Эмз — гордая латинка, родившаяся и выросшая в Мексике. В 11 лет она переехала в район Линкольн-Хайтс в восточном Лос-Анджелесе. Там она расширила свой кругозор с помощью новых культур и идей. Испытывая борьбу в центре города в школах с недостаточным финансированием, она помогала организовывать сидячие забастовки, забастовки и марши и участвовала в них, чтобы требовать увеличения финансирования и прекращения урезания бюджета.Это сработало (какое-то время)! Она продолжила изучать геологию в Cal State Dominguez Hills. Затем, в 2014 году, она переехала в Юджин, штат Орегон, где встретила замечательных и отзывчивых людей, которые помогли ей в переходный период. Теперь она создает пространство для трансгендеров, проводя общественные мероприятия, и является сильным голосом за все права человека, особенно латинское и трансгендерное сообщество.

Ривер Маккензи, BS– Казначей Совета
(они / они / их)

Ривер — небинарный квир, который работает с сообществом LGTBQIA как в своей профессиональной, так и в активной сферах.Они работают административным директором в Odyssey Community Counseling at Emergence, где разрабатывают программу консультирования по трансгендерам и гендерным различиям. Они страстно увлечены активизмом ЛГБТКИА более 20 лет, работая в сообществах как на побережье, так и в южных штатах, участвуя в художественных представлениях о социальной справедливости, общественных организациях и меняя политику в учреждениях.

Опыт жизни

Ривера в различных областях, особенно в сельской Луизиане, центральной части города Мемфис, Даллас и сельской Пенсильвании, сосредоточил их рамки и образ мышления на борьбе с угнетением и деколонизацией.Они рассматривают это как пожизненный процесс поиска собственного места в системе и изменения статус-кво в любой организации, в которой они участвуют. Они использовали эту структуру для разработки политики и программ Emergence, в большей степени учитывающих гендерные аспекты, работали над изменением культуры вокруг разнообразия на Oregon Country Fair и ее Community Village, а также привносили эту линзу и подход в свою работу в TransPonder.

Макс Скородинский, MS — соучредитель

и секретарь совета
(он / его / его)

Макс — 44-летний украинский еврей и транс-мужчина.Родился во Львове, Украина, он иммигрировал в США со своей семьей, когда ему было 13 лет. Он окончил еврейскую религиозную школу, а затем колледж. Он работал программистом в течение последних десяти лет, а теперь является лицензированным учителем средней школы, преподает в двух средних школах Юджина и в Университете Орегона как открытый трансгендер. Он работает с местными организациями, обучая девочек технологиям.

Макс начал жить мужчиной в возрасте 34 лет и перешел на медицинский переход в 42 года.Он является одним из администраторов и членов правления TransPonder and Eugene’s Недели осведомленности о гендерном разнообразии. Он часто выступает на группах по повышению осведомленности о гендерном разнообразии в школах и общественных организациях. Он помогает организовать «Радужную деревню» на ярмарке в Орегоне, специальное пространство для ЛГБТК и информационный стенд. Он провел семинары на Международной конференции по гендерной одиссее.

Облио Стройман, соучредитель MEd–

, Директор TEAS и директор по грантам
(они / они / их)

Облио (они, они, их) имеет степень магистра в области образования для пар и семейной терапии, а также степень бакалавра в области социологии и женских и гендерных исследований с акцентом на семью и сексуальность.Облио работал семейным терапевтом в сообществе Юджин / Спрингфилд в течение 8 лет, особенно с людьми ЛГБТК + и их близкими. Облио сейчас работает в сообществе LGBTQIA + в сфере обучения, социальной работы и консультирования. Как белые люди, они стремятся к расовой справедливости в своем сообществе, концентрируя голоса руководства TPOC TransPonder, учитывая отзывы мультикультурного комитета WeCU, применяя концепцию Critical Race Theory при принятии решений и сотрудничая в расово-ориентированных мероприятиях с Community Alliance of Лейн Каунти и NAACP.Они проводят тренинги по гендерным вопросам и сексуальности для профессионалов и целевых сообществ по всей стране, а также заключают контракты на местном и региональном уровне, предлагая тренинги по чувствительности и составляющие инклюзивные гендерные / сексуальные политики.

Oblio входит в состав Консультативного совета по психическому здоровью и наркозависимости округа Лейн, Консультативного совета сообщества Trillium, является резервной копией городского консультативного совета WeCU по разнообразию, Совета танцевального коллектива Северо-Запада и ранее входил в комитет по планированию Gender Odyssey, международная конференция по гендерному разнообразию.Облио создал Гендерный лагерь, ежегодное мероприятие для поддержки самоэффективности и построения сообщества, сосредоточенное на нюансах сообщества гендерного разнообразия. Они также создали Rainbow Village, специальный стенд для ЛГБТК + на ярмарке Oregon Country Fair, который обслуживает 45 000 человек в течение трех дней. Они ди-джеи GenderQueer и работают в барах и сообществах Conscious Dance. Они помогли написать гендерно-инклюзивный язык для Управления здравоохранения штата Орегон и DMV штата Орегон.

Бен Брок, BS—

Координатор по связям с общественностью
(он / его / его)

Бен — транс-мужчина, родившийся в Юджине и проживший большую часть своей жизни на Тихоокеанском Северо-Западе.В 2007 году он получил степень бакалавра в Портлендском государственном университете, которую он в основном использует, чтобы размышлять о том, как мы можем достичь цивилизации, более тесно связанной со «Звездным путем», и завершил диплом по сексуальности, гендерным вопросам и квир-исследованиям.

Обладая более чем десятилетним опытом в маркетинге в социальных сетях, сборе средств и управлении отношениями с общественностью, Бен работал внештатным писателем для местных авторов, некоммерческих и издательских компаний. Он работает волонтером в Transponder с 2016 года.

Бен тратит свое свободное время на написание историй ЛГБТКИА, на которых он хотел бы расти, играя в ролевые игры, готовясь к марафонам и оплакивая тот факт, что мир еще не приготовил приличный пончик без глютена.

Тара Берк,

MS Координатор мероприятий
(они / они / их)

Тара — небинарное призматическое существо, которое работает на благо общества и чтит неизведанные территории, на которых они поселились (Калапуйя). Тара получила институциональную степень обучения в области некоммерческого управления и развития сообществ в Университете Орегона и имеет степень магистра наук в области управления искусством с акцентом на программирование общественных искусств с упором на программирование доступности и оценку в организациях, которые обслуживают тех, кто инвалидность.

У них есть опыт деэскалации с учетом травм, теории аболиционизма, и они глубоко привержены демонтажу систем превосходства. Они глубоко верят в процесс принятия решений на основе иерархического консенсуса и являются практикующими ведьмами, читателями Таро, работниками снов и учителями йоги. Они склонны к осознанию того, что духовные и политические рамки не разделены, а представляют собой сосуществующий танец взаимозависимости. Они глубоко продвигаются через соматическую работу, доверяя мудрости тела и внутреннему знанию, и стремятся с течением времени углублять свое понимание освободительных движений расовой и радикальной справедливости.

Тара совсем недавно работала программистом по культуре в городе Юджин, проводя бесплатные мероприятия, которые напрямую поддерживают местное сообщество BIPOC. Они также работают в поддержку сетей взаимопомощи по соседству, трансгендерных / гендерных соматических классов, поддерживающих / ориентированных на латиноамериканский язык программ для искусства и художественных проектов, ориентированных на чернокожую молодежь.

Варун Чаудри —

Консультант по расовому правосудию
(он / его / его)

V Варун Чаудри — ученый, защитник и консультант / тренер по вопросам расовой и гендерной справедливости.В настоящее время он является старшим научным сотрудником Центра прикладных транс-исследований и преподавателем на факультете женских, гендерных и сексуальных исследований в Университете Брандейс, где он преподает и проводит исследования по трансгендерным исследованиям, квир-исследованиям и феминистским исследованиям. Методы.

К. Террилл Томпсон, MSOD– Консультант

(они)

Террилл — организационный консультант и коуч в Banyan Coaching and Consulting.Их страсть заключается в том, чтобы делиться стратегическим мышлением, вниманием, сочувствием и новаторскими подходами, ориентированными на человека, с каждым партнером по организации. Они глубоко привержены вопросам расовой и социальной справедливости и построения сильных, инклюзивных организаций и сообществ. Террилл живет в специально созданном сообществе на ферме пермакультуры и черпает энергию и радость в производстве продуктов питания, выращивании здоровых экосистем и предоставлении передышки активистам, художникам и руководителям организаций.

И природные, и организационные экосистемы представляют собой сложные взаимозависимые сообщества.Террилл любит и умеет распутывать беспорядочные ситуации, чтобы находить рычаги воздействия на долгосрочные трансформационные изменения. Террилл работает с клиентами на интеллектуальном, эмоциональном и духовном уровнях, чтобы преодолеть препятствия на пути к достижению индивидуальных и коллективных устремлений. Цели варьируются от индивидуальной и коллективной власти до справедливого руководства и установления границ из сострадания. Террилл поддерживает лидеров в развитии их эмоционального и культурного интеллекта, что является ключом к их способности создавать динамичные, устойчивые и устойчивые организации.Террилл привносит свой жизненный опыт белого транс небинарного человека и члена многорасовой семьи в свое стремление построить более справедливый мир.

Транспондер

— SKYbrary Aviation Safety

Информация о товаре
Категория: Защитные сетки
Источник контента: SKYbrary
Контроль содержимого: ЕВРОКОНТРОЛЬ

Описание

Транспондер (XPDR) — это приемник / передатчик, который будет генерировать ответный сигнал при правильном запросе; допрос и ответ на разных частотах.(ИКАО)

Приемоответчики впервые были использованы, чтобы позволить военным властям идентифицировать дружественные самолеты, которые передавали кодированный сигнал при запросе с помощью военного радара. Это было известно как IFF (идентификация друга или врага).

Вторичный обзорный радар

Впоследствии транспондеры получили широкое распространение как в гражданской, так и в военной авиации. В настоящее время стандартной практикой является присвоение определенного кода транспондера каждому воздушному судну, летящему в контролируемом воздушном пространстве, чтобы диспетчер УВД мог легко идентифицировать конкретное воздушное судно на загруженном экране радара, используя SSR (Secondary Surveillance Radar).

Согласно международному соглашению, 2000 используется для воздушных судов, которым не был присвоен код транспондера, хотя в некоторых частях Европы для этой цели используется 7000. Подробную информацию о стандартных кодах в разных странах можно найти в национальных сборниках аэронавигационной информации (AIP).

В экстренных случаях используются следующие специальные коды:

  • общая аварийная (7700).

В настоящее время существуют такие системы, как оборудование для обнаружения поверхности в аэропортах — модель X (оборудование для обнаружения поверхности в аэропортах, модель X (ASDE-X)) и усовершенствованная система управления и контроля наземного движения (усовершенствованная система управления и контроля наземного движения), в которых используется транспондер. возвращается как с самолетов, так и с транспортных средств обслуживания аэропорта с установленными транспондерами для повышения безопасности и эффективности управления наземным движением.Ряд крупных аэропортов включили информацию в радиопередачи службы автоматической терминальной информации (ATIS), когда транспондер должен быть активен для работы такси. Кроме того, в некоторых аэропортах оптимизированное для местных условий сочетание доступных технологий, например, мультилатерация аэропортов, радары наземного движения и автоматическое зависимое вещание наблюдения (ADS-B), позволяет использовать системы A-SMGCS и интегрированные операции в аэропортах. Это может включать доступность подходящего отображения информации наблюдения на объединенном дисплее в виде движущейся карты в кабинах пилотов и в наземных транспортных средствах.

Режим A, C, S и идент.

Гражданские самолеты могут быть оборудованы транспондерами, способными работать в различных режимах:

  • Режим Оборудование передает только идентификационный код.
  • Оборудование
  • режима C позволяет диспетчеру УВД автоматически определять высоту или эшелон полета воздушного судна.
  • Оборудование
  • режима S может работать на высоте, а также позволяет обмениваться данными.

Оборудование режима C или S является обязательным требованием для многих загруженных зон контролируемого воздушного пространства.

Транспондеры имеют функцию «Идентификация», которая заставляет радар самолета выделяться, когда пилот нажимает переключатель идентификации в кабине. Это должно выполняться только по запросу УВД.

Юридические требования

Регламент

(ЕС) № 1207/2011 требует, чтобы все полеты, выполняющие обычные воздушные перевозки в соответствии с правилами полетов по приборам в пределах ЕС, были оборудованы транспондерами режима S.

Использование транспондера в банкомате

Транспондеры

используются в банкоматах для различных целей, наиболее заметными из которых являются:

  • Опознавательный знак воздушного судна;
  • Повышение ситуационной осведомленности диспетчеров;
  • Разработка инструментов УВД и сетей безопасности (например,г. AMAN, MTCD, STCA и др.).

Транспондеры и БСПС

Для работы бортовой системы предотвращения столкновений (БСПС)

необходимо, чтобы оба самолета — запросчик и цель — были оснащены работающими транспондерами. Самолет, оборудованный БСПС, получит следующую информацию в зависимости от типа транспондера, которым оснащено воздушное судно-цель:

Самолет-цель, оснащенный: Самолет-запросчик, оборудованный БСПС:
Только транспондер режима ‘A’ Не отслеживает цель
Транспондер режима A / C без сообщения высоты Ниже эшелона полета 155: принимает только информацию о дорожном движении (TA) (стрелка высоты или тренда не отображается)

Выше FL 155: цель не отображается

Транспондер режима ‘C’ или ‘S’ получает TA и рекомендации по вертикальному разрешению (RA)
БСПС Принимает TA и скоординированное вертикальное RA

Статьи по теме

Что такое транспондер и почему они используются в самолетах? — Monroe Aerospace News

Транспондер — это обычное устройство, которое можно найти в большинстве самолетов.В Соединенных Штатах он должен быть у большинства самолетов. Единственное исключение — неэлектрические самолеты, которые летают на высоте ниже 10 000 футов, например воздушные шары и планеры. Что такое транспондер и почему они используются в самолетах?

Основы транспондеров и принцип их работы

Транспондер — это устройство, которое излучает эфирный сигнал после приема сигнала с земли. Также известный как XPDR, TPDR и TP, он используется, чтобы помочь авиадиспетчерам обнаруживать самолеты.Диспетчеры воздушного движения могут посылать радиочастотный сигнал на самолет, после чего транспондер самолета сообщит его местонахождение. Затем авиадиспетчеры могут использовать эту информацию, чтобы практически мгновенно определить, где находится самолет.

В любой момент времени в воздухе находится от 10 000 до 20 000 самолетов. Чтобы предотвратить столкновения в воздухе, а также другие происшествия, авиадиспетчеры должны следить за тем, где находятся эти самолеты. Если два самолета приближаются друг к другу, авиадиспетчеры могут связаться со своими пилотами, чтобы изменить курс.

Диспетчеры воздушного движения работают с наземных станций, например вышек. На этих станциях установлены радары, которые связываются с самолетами и их транспондерами. Диспетчеры УВД могут послать сигнал на самолет, и транспондер самолета ответит своим местоположением и кодом крика (см. Ниже).

Код «Писк»

Транспондеры работают вместе с кодом звукового сигнала. Код звукового сигнала — это уникальный идентификатор, который связывает транспондер с самолетом.Перед взлетом пилоты должны ввести код крика, чтобы авиадиспетчеры могли их идентифицировать.

У каждого рейса есть код звукового сигнала. При ответе авиадиспетчерам транспондер отправляет местоположение самолета и его звуковой код. Коды Squawk важны, потому что они позволяют авиадиспетчерам идентифицировать определенные рейсы. Если у самолета нет кода звукового сигнала, они не будут знать, какой это рейс. Диспетчеры воздушного движения могут получать информацию о его местонахождении, но в конечном итоге именно код крика определяет самолеты в воздухе.

Заключение

Транспондер — это небольшое устройство, которое принимает и отправляет радиосигналы. Он используется, чтобы сообщить авиадиспетчерам о полете и местонахождении самолета. Обладая этой информацией, авиадиспетчеры могут лучше управлять десятками тысяч самолетов в воздухе, чтобы предотвратить несчастные случаи.

Транспондер самолета — для чего он нужен и для чего он нужен?

Помимо удивительных разработок в области авиации и тяги, которыми мы занимались со времен братьев Райт, возможно, следующим величайшим достижением в авиации стала электронная связь, в том числе невербальная связь, такая как транспондер.Возможность разговаривать по радио и говорить прямо и мгновенно с диспетчером воздушного движения (УВД) или даже с другими бортовыми пилотами астрономически повысила безопасность и эффективность.

Однако, помимо голосовой связи, пилоты и самолеты могут общаться с другими элементами авиационного мира и другими способами. Например, у авиалайнеров обычно есть ACARS (система авиационной связи, адресации и отчетности), которая может отправлять автоматические сообщения туда и обратно между самолетом и авиакомпанией, производителем авиакомпании и другими организациями.

Небольшие частные самолеты не имеют ничего похожего на ACARS, но у них есть способ передавать определенные вещи взад и вперед с УВД. Речь идет о транспондере . Этот авионический прибор сочетает в себе способность trans mit информацию и res pond по запросу от радаров управления воздушным движением (ATC). Большая часть этого общения автоматизирована.

Основы транспондера гражданской авиации

Транспондеры существуют практически во всех воздушных транспортных средствах (включая, например, не только самолеты, но и вертолеты, дирижабли и т. Д.).), а некоторые из них, особенно в армии, работают в специальных режимах, которых нет у «обычных» небольших самолетов. Мы ограничим наше обсуждение здесь транспондерами невоенного назначения (гражданская авиация).

Обычно пилот вставляет определенный код в транспондер самолета перед полетом. После того, как самолет поднялся в воздух, УВД может сказать пилоту изменить код самолета в полете.

Чаще всего коды транспондеров состоят из четырех цифр, и существует 4096 различных комбинаций этих четырех цифр.Пилот определяет, какой четырехзначный код вставить, либо на основе кода, который УВД назначил пилоту, либо, если пилот собирается летать только по правилам визуального полета (VFR), он или она будет использовать стандартный код 1200.

В авиации мы почти никогда не используем слово «код». Вместо этого мы называем четыре цифры «криком». Действительно, слово «сквук» является одновременно существительным и глаголом. Например, если диспетчер УВД решит, что вы должны изменить текущий код транспондера на 2641, и если вы — самолет Cherokee с позывным сокращенно 62V, вы услышите по радио:

Cherokee 6-2-Виктор, крик 2-6-4-1.

Обратите внимание, что цифры указаны отдельно. Никогда бы не услышал крик «две тысячи шестьсот сорок один».

Настройка звукового сигнала

Пилот вводит четыре цифры звукового сигнала по-разному в зависимости от того, как оборудован самолет. Четыре цифры стандартного транспондера устанавливаются индивидуально. Под каждой цифрой есть ручки, которые позволяют пилоту выбирать любую цифру от нуля до семи. На некоторых технологически продвинутых самолетах вместо отдельных ручек для цифр есть специальный экран, позволяющий пилоту устанавливать цифры, не поворачивая ручки.В инструментах, использующих ручки, цифра набора каждой ручки отображается прямо над ней.

Давайте на мгновение поговорим о методе установки кода с помощью вращающейся вручную ручки. Здесь есть особая техника пилота, о которой пассажир даже не догадывается. Поскольку есть некоторые очень специальные коды (см. Ниже), которые включают цифру 7, пилоты обучаются избегать прохождения этой цифры при установке кодов, вращая эти ручки. Предположим, что первая из четырех цифр, которую вы должны установить, — это 6, но в настоящее время в окне отображается 1.В этом случае предполагается, что пилот будет вращаться на 2, 3, 4, 5 и, наконец, на 6, вместо того, чтобы идти в другом направлении до 0, а затем 7, даже если последний метод потребует только двух «щелчков» ручки.

Включение сигнала транспондера

Пилоты обычно обучаются включать транспондер, чтобы он мог посылать и принимать сигналы, когда самолет находится на взлетно-посадочной полосе и собирается взлететь. После того, как самолет приземлился и скатился с взлетно-посадочной полосы, транспондер обычно переводится в положение ожидания.Однако в некоторых технологически продвинутых самолетах, таких как те, у которых есть комплект авионики G1000, самолет знает, когда он вылетел за пределы взлетно-посадочной полосы, и автоматически включает транспондер в это время, а также он знает, когда самолет приземлился, и будет отключите транспондер в этот момент. У технологии есть свои преимущества.

Особые и секретные звуковые сигналы

Есть несколько универсальных кодов, которые все пилоты должны запоминать, и, конечно же, они всегда означают одно и то же.Вот некоторые из этих кодов:

1200 = Полет в условиях VFR

7600 = Отказ радиосвязи

7700 = Экстренный вызов

7877 = Я вас обманываю. Вы помните, что транспондеры могут использовать только цифры 7? 7877 невозможно!

Есть и другие секретные коды, которым учат пилотов, и они не должны разглашаться широкой публике (и поэтому, конечно, они не перечислены в этой статье). Они сообщают органам управления воздушным движением (УВД) определенные вещи, о которых пассажиры не должны знать, а в некоторых случаях существуют специальные коды, которые могут использовать только военные.

Когда используется транспондер?

Стандартная операционная процедура в авиации заключается в том, что если вы находитесь в самолете, у которого есть транспондер, этот транспондер должен быть включен и выкрикивать код. Тем не менее, есть ситуации, когда этого не требуется. Например, в неконтролируемом воздушном пространстве (то, что пилоты называют «воздушным пространством класса G»), нет необходимости иметь транспондер для включения транспондера, если только он не находится под завесой режима C, который будет описан чуть позже.

Настройки транспондера

Каждый транспондер имеет несколько настроек, которые немного различаются в зависимости от производителя и установки. Настройка STANDBY не требует пояснений, как и настройка ON .

Существует специальный режим, который устанавливается путем установки транспондера в настройку ALT . Это сообщает транспондеру, что нужно послать не только четырехзначный код, установленный пилотом, но и информацию о высоте самолета.Это называется режимом C, и он особенно полезен для УВД. Дисплеи радара показывают и реакцию транспондера самолетов, в режиме C они также могут видеть, как высоко самолет находится над уровнем моря. На самом деле разрешение всего 200 футов, но это все равно неплохо.

УВД требуется дополнительная информация о самолетах, которые летают в особо строго контролируемом воздушном пространстве. Это включает воздушное пространство класса B (Bravo), и оно существует вокруг самых загруженных и крупных аэропортов, таких как (но не ограничиваясь ими) в Атланте, Лос-Анджелесе и Чикаго.В пределах 30 морских миль от этих аэропортов все самолеты должны кричать в режиме C. Это называется «завесой режима C.». Самолеты, транспондеры которых не могут кричать в режиме C, просто не имеют разрешения на полеты так близко к аэропортам класса B.

Сводка

Транспондеры предоставляют органам УВД информацию о местоположении самолета в космосе и, в большинстве случаев, также о его высоте. Этот инструмент может однозначно идентифицировать самолет и служит основной цели, помогая УВД разделять самолеты, и все это для обеспечения безопасности полетов.

Г-н Мэтью А. Джонстон имеет более чем 23-летний опыт работы на различных должностях в сфере образования и в настоящее время является президентом Калифорнийского авиационного университета. Он поддерживает членство и поддерживает несколько ассоциаций по продвижению и защите авиации, включая Университетскую авиационную ассоциацию (UAA), Региональную ассоциацию авиакомпаний (RAA), AOPA, NBAA и EAA с программой Young Eagles. Он гордится своим сотрудничеством с авиакомпаниями, авиационными предприятиями и отдельными авиационными профессионалами, которые работают с ним над развитием Калифорнийского авиационного университета как лидера в обучении авиационных специалистов.

Что такое транспондерный ключ и как получить его копию?

31 июля 2020 г.

Слесарям в последнее время задают много вопросов о ключах-транспондерах и о том, как получить их копии. Например, многие автовладельцы обращаются в свои представительства, но в конечном итоге платят дополнительно за копирование удаленных ключей. В чем дело?

Узнайте, что такое транспондерный ключ, как он обеспечивает повышенную безопасность, как получить копию и почему копии удаленных ключей могут быть дороже, чем ожидалось.

Что такое транспондерный ключ для автомобиля?

Большинство автомобилей, произведенных за последние 20 лет, имеют транспондерные ключи в качестве меры защиты от кражи. Дистанционные ключи также используются в системах бесключевого доступа для домов, ворот и дистанционных открывателей гаражных ворот.

Транспондерные устройства используют микрочипы для передачи сигнала низкого уровня от ключа, который считывается удаленным приемником. Микрочип программируется производителем с уникальным серийным номером. Используя RFID (радиочастотная идентификация), приемник должен определить правильный серийный номер, чтобы разблокировать или открыть.Как и брелоки, транспондерные ключи часто используются в автомобильных замках и системах домашней безопасности, а также для открытия ворот и гаражных ворот.

В случае транспондерных ключей для автомобилей, когда ключ вставлен, сигнал посылается на приемник, расположенный рядом с замком зажигания. Если цифровой серийный номер в транспондере совпадает с запрограммированным в автомобиле, он запустится, когда водитель повернет ключ.

Почему ключи-транспондеры более безопасны?

Ключи-транспондеры

обеспечивают более высокий уровень безопасности транспортных средств двумя способами.Они помогают предотвратить и предотвратить кражу автомобиля, отключив «горячую проводку» или взломав замок зажигания. Если автомобиль не определяет микрочип ключа или точный серийный номер, он не заводится. Там, где традиционный ключ зажигания имеет лишь несколько стандартных комбинаций вырезок, цифровой идентификатор ключа-транспондера практически уникален.

Использование цифровой идентификации создает гораздо больше потенциальных комбинаций, чем использование стандартных прорезей на механическом ключе, и снижает вероятность того, что чужой ключ может быть использован в вашем автомобиле.

К сожалению, нет ничего надежного, даже транспондерных ключей. Преступники разработали способы взлома автомобилей, даже с защитным ключом-транспондером.

Как я могу получить копию ключа-транспондера?

Не всегда ясно, к кому обратиться, если ключ-транспондер утерян, украден или перестал работать. Если вам нужен новый ключ, новый аккумулятор или запрограммировать новый ключ, обратитесь к надежному слесарю.

Не многие знают, что слесари могут помочь с удаленными ключами.Слесари используют то же оборудование, что и автосалоны, для замены удаленных ключей от машины и программирования новых. У них есть навыки изготовления полностью функционального дубликата автомобильного ключа с чипом за небольшую плату.

Сколько стоит замена транспондерного ключа? Почему это так дорого?

Это, вероятно, второй по частоте вопрос, который задают слесарии о замене ключа-транспондера. Получение ключа со скопированным микрочипом стоит значительно дороже, чем традиционная смена ключей.Кроме того, автосалоны обычно берут гораздо больше, чем владельцы автомобилей ожидают за новый транспондерный ключ.

Микрочипы

, расположенные в головке ключей, дороги для всех, включая дилеров и слесарей. Традиционную ключевую часть устройства автомобиля можно довольно легко и недорого скопировать. Без микрочипа вы сможете открывать двери или опускать окна. Однако двигатель автомобиля не запускается, когда вы поворачиваете ключ в замке зажигания.

Могу ли я самостоятельно запрограммировать транспондерный ключ?

Нет, программирование ключа требует специального оборудования и навыков.Но ваш местный слесарь, помимо автосалона, должен быть в состоянии вам помочь.

Ключи-транспондеры

сделали невозможным запирание ключей в автомобиле

Вы, наверное, знаете то ужасное чувство, которое возникает, когда вы понимаете, что случайно заперли ключи в машине. Часто это случается в наименее удобный момент, когда вы в отпуске, по дороге на важную встречу или уже опаздываете. В наши дни, когда у вас есть транспондерные ключи и повышенная безопасность автомобиля, вы можете обнаружить, что самостоятельно разблокировать его не так-то просто.

Что делать, если вы запираете ключи в машине

Если вы стоите снаружи автомобиля с застрявшими внутри ключами, вот несколько способов, которыми вы можете попытаться разблокировать его.

  • Если ваши автомобильные замки имеют электронные кнопки на краю окна, вы можете использовать выпрямленную вешалку для одежды, чтобы отпереть автомобиль. Сначала сделайте небольшой крючок на одном конце плечиков. Затем вставьте крючок в резину на верхней стороне оконной рамы между резиной и стеклом.Медленно вставляйте провод внутрь автомобиля, сгибая его по ходу движения. Затем нацельтесь на электронную кнопку, чтобы разблокировать его.
  • Некоторые автомобили позволяют водителю получить доступ к автомобилю через багажник, сдвинув задние сиденья. Если вы можете легко залезть в багажник, это может быть альтернативным способом разблокировки автомобиля.
  • Транспортным средствам, замки которых утоплены в дверной ручке, потребуется профессиональная помощь слесаря.

Чрезвычайные ситуации

В не чрезвычайных ситуациях большинство местных полицейских больше не в состоянии отвечать на звонки о блокировке автомобилей, и они часто не хотят рисковать повредить автомобили.В экстренной ситуации полиция и слесары сделают приоритетным ваш звонок, чтобы разблокировать автомобиль.

Если ребенок или животное остались в машине в жаркую погоду или кто-то застрял в машине, вам следует немедленно позвонить в полицию или разбить окно в экстренных случаях. Помните, что для повышения температуры до опасного уровня требуется всего один час.

Предотвращение новой блокировки

Если вы часто запираетесь из машины, вы можете принять следующие превентивные меры:

  • Не запирайте автомобиль с помощью замков дверных ручек.Возьмите за привычку запирать автомобиль снаружи или использовать функцию дистанционного запирания на ключ после выхода.
  • Спрячьте дополнительный ключ где-нибудь снаружи автомобиля с помощью магнитного ящика. Обязательно поместите его в темное место, чтобы предотвратить кражу вашего автомобиля.
  • Большинство новых моделей оснащены электронными замками, которые удобны в использовании и могут помочь вам не запереть ключи в автомобиле. Подумайте о переходе на транспондерный ключ, автомобиль с клавиатурой, бесключевое устройство доступа.Эта технология гарантирует, что вы больше не запираете ключи в машине.
  • Никогда не давайте ключи своим детям, чтобы они играли в машине, так как вы можете выйти из машины, а дети останутся внутри.

Любой, кто застрял возле своей машины, не имея возможности получить доступ или ключи, знает, насколько неловким и неудобным может быть этот опыт. Тем не менее, простые меры предосторожности могут ограничить вероятность того, что вам придется вызвать слесаря ​​для оказания неотложной помощи.

Доверьтесь местному слесарю

Если вы не знаете, какой у вас ключ от машины, обратитесь к местному слесарю. Позвоните в Lockshop Great Valley по телефону (610) 644-5334 или воспользуйтесь нашей онлайн-формой оценки.

Автомобиль / велосипед с транспондером MyLaps TR2

| Winding Road Racing

Обратите внимание: транспондер TR2 не будет доступен до Дня благодарения, это ТОЛЬКО для предварительного заказа.

MyLaps TR2 Транспондер

Характеристики

Новый стандарт спортивного хронометража! Транспондер TR2 — это новейший и наиболее инновационный транспондер для автоспорта.Надежное оборудование, простое управление подпиской через Bluetooth и приложение Speedhive, а также гибкие варианты подписки в соответствии с вашими потребностями.

Сделать гонки проще

Транспондер TR2 — это продукт, созданный благодаря внимательному отношению к вам, нашим пользователям. Транспондеры TR2, как и другие наши транспондеры, являются ведущим в мире стандартом точности, но теперь их стало намного проще во многих отношениях. Транспондер TR2 — это новый стандарт.

Простота управления

Всегда будьте готовы перед гонкой! Новый транспондер TR2 предоставит вам всю информацию, необходимую для того, чтобы начать гонку полностью подготовленным.Благодаря Bluetooth-соединению с приложением Speedhive, очень легко зарегистрировать и активировать транспондер. В приложении Speedhive вам легко напомнить о сроке действия вашей текущей лицензии и состоянии батареи. Управляйте потребностями вашего транспондера повсюду с помощью вашего смартфона!

Бесплатное приложение Speedhive

Чем больше вы знаете, тем быстрее вы идете. С транспондером TR2 все данные о гонках будут доступны в вашей личной учетной записи MYLAPS Speedhive. Бесплатное приложение Speedhive дает вам быстрый доступ к официальным результатам соревнований по мотоспорту.

? Простое соединение транспондера с приложением Speedhive через Bluetooth

? Легко купить и синхронизировать подписку с приложением Speedhive

? Актуальный статус уровня заряда батареи и статус подписки

? Просмотреть данные гонок в реальном времени

? Получите быстрый и легкий мобильный доступ к вашим личным результатам мероприятия

? Сравните время прохождения круга с результатами других гонщиков на одном графике

? Получите подписчиков с вашим личным профилем

? Проанализируйте, где вы выиграли и проиграли по сравнению с вашими оппонентами

? Следите за гонками и гонщиками со всего мира

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *