Разное

Переводчки: Яндекс.Переводчик – словарь и онлайн перевод на английский, русский, немецкий, французский, украинский и другие языки.

10.03.1987

Содержание

Образовательные программы | Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (профессиональная переподготовка)

Цели программы

  • осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обучение выполнению функций переводчика в сфере межкультурной коммуникации основной профессиональной деятельности,
  • использование видов, приемов и технологий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта в сфере основной профессиональной деятельности,
  • обработка русскоязычных и иноязычных текстов в практических целях в сфере основной профессиональной деятельности.

Выпускник программы УМЕЕТ

  • осуществлять анализ исходного текста для определения стратегии перевода в зависимости от цели, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста,
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным тематикам,
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода,
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации,
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика.

Особенности набора и обучения на программе

  • Набор осуществляется с 1 февраля по 1 марта, с 1 сентября по 1 октября
  • Занятия проводятся в вечернее время 2-3 раза в неделю
  • Закончившие обучение по программе и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности
    .
  • Лица, желающие освоить программу, должны иметь среднее общее или профессиональное образование, или высшее образование. Наличие указанного образования должно подтверждаться документом государственного или установленного образца.
  • В число слушателей могут быть зачислены студенты ТГАСУ и других вузов Томска, магистранты и выпускники.

Документы

Контактная информация

Кафедра иностранных языков

Тел. (3822) 65-96-53
E-mail: [email protected]
Группа VK: Переводчики ТГАСУ

«Запад не сказал «ваши предложения неприемлемы, идите прочь». Переводчик Горбачёва про новый диалог США и РФ — Общество — Новости Санкт-Петербурга

министр обороны Сергей Шойгу и президент Владимир Путин во время учений «Запад-2021»Фото: kremlin.ruПоделиться

В чём смысл проектов новых договоров Кремля с НАТО, которые предлагает российский МИД Западу. Почему отсылки к Горбачёву об обязательствах нерасширения НАТО на Восток несостоятельны. При чём здесь гиперзвуковые ракеты и Китай. О настоящем и прошлом переговоров двух ядерных сверхдержав «Фонтанке» рассказал дипломат и переводчик Павел Палажченко.

Фото: скриншот YouTube / Первый каналПоделиться

— Павел Русланович, ультиматум в дипломатии — признак силы или слабости? На бытовом уровне мы ведь часто не задумываемся о тонкостях риторики, некоторые обыватели вообще устали от этой темы.

— Проект соглашения России с США и НАТО, где перечислены буквально все претензии и многочисленные предложения нашей страны на протяжении более чем 20 лет, действительно многими у нас и на Западе был воспринят как «ультиматум». Но давайте сначала посмотрим, откуда все пошло.

Началось с заседания расширенной коллегии МИДа 18 ноября, на которой выступил президент Владимир Путин. Цитирую: «Нужно обязательно уже ставить вопрос, Сергей Викторович, надо ставить вопрос о том, чтобы добиваться предоставления России серьёзных долгосрочных гарантий обеспечения нашей безопасности на этом направлении» (в том же выступлении ранее Путин сказал: «Наши озабоченности и предостережения по поводу расширения НАТО на Восток были абсолютно проигнорированы». — Прим. ред.)». Именно так был поставлен вопрос — о гарантиях безопасности. Как сам Путин сказал, «я вот вижу, несмотря на то что маски надеты у многих, тем не менее по глазам видно, что возникают скептические улыбки». Как он объясняет эти улыбки — «улыбки по поводу того, можно ли рассчитывать и надеяться на серьёзность возможных договорённостей по этому направлению, имея в виду, что мы всё-таки имеем дело, мягко говоря, с не очень надёжными партнёрами: они легко отказываются от любых прежних договорённостей». Наверное, можно объяснять скептические улыбки высокопоставленных сотрудников МИД и так. Но, может быть, скептики критически отнеслись к самой идее гарантий. Ведь гарантии безопасности обычно дает сильный слабому. Но если президент сказал, надо выполнять. Так появились документы, опубликованные 15 декабря, в частности проект договора с США о гарантиях безопасности.

Теперь о слове «ультиматум». США, Запад, НАТО это слово в своих оценках официально не употребляют. Их реакция была в отличие от того, что ждали некоторые у нас, довольно спокойной. И уже есть договорённость о том, что этот проект договора и вопросы, вызывающие озабоченность России, будут обсуждаться.

Дальше будем смотреть, когда от того, что называется «мегафонной дипломатией», стороны перейдут к реальному обсуждению тех вопросов, которые ставит Россия. В проекте договора с США, в проекте соглашения с НАТО есть целый ряд положений, которые уже обсуждались экспертами на неофициальном треке. Они направлены на уменьшение военных рисков в Европе и соседних районах, на уменьшение опасности столкновения самолётов и кораблей. Сейчас идут консультации о том, где, в каких формах и форматах это всё можно обсуждать дальше. Но, как и на любых других переговорах, я уверен, будут требования, предложения и претензии не только с российской стороны.

Если наши люди уже устали от этого всего, то это всё равно та вещь, за которой стоит следить.

— Ровно потому, что от этого будет зависеть судьба каждого из нас, если переговоры закончатся неуспехом?

— Если переговоры закончатся неудачей, это не значит, что на нас сразу небо обрушится. Это будет значить, что выйти из нынешнего пике в отношениях между Россией и Западом не удалось. Такое бывает в истории подобных переговоров. Я сам был участником неудачных переговоров в начале 80-х годов о ракетах средней дальности (РСМД), которые тогда закончились неудачно. За этим тогда последовало развёртывание американских ракет в Европе. Но мне кажется, что сейчас с обеих сторон возникло желание из этой спирали всё-таки выходить.

— При этом вам через несколько лет все же удалось договориться по тем же ракетам РСМД, что дальше привело к договорённостям и по стратегическим наступательным вооружениям

— Между 1983 годом, когда произошёл срыв переговоров, и 1987 годом, когда мы смогли договориться и подписать договор о ликвидации ракет средней дальности, был период напряжённости. Большая работа была сделана в те годы. Неудачи в дипломатии бывают, да. Тем не менее дипломатия нужна, диалог необходим.

— Срыв переговоров 1983 года похож на нынешнюю ситуацию?

— Не совсем. Конечно, предложение о «нулевом варианте», которое выдвинул Запад, расценивалось у нас сначала как ультиматум (администрация пришедшего к власти президента Рональда Рейгана в 1981 году предложила «нулевой вариант», когда США не размещают в Европе ракеты средней и меньшей дальности и крылатые ракеты, а СССР ликвидирует свои ракеты РСД-10 «Пионер», СССР отказался. — Прим. ред.). Тут есть некие параллели. Но, когда посмотрели на свои собственные интересы, просчитали все варианты, и политические, и военные, пришли к выводу, что в наших же интересах на такой вариант пойти. При этом в ходе переговоров рассматривалось и американское предложение о компромиссном варианте, когда США развернули бы некоторое количество ракет в Европе, а СССР сократил какое-то количество своих ракет. Но советское руководство его отвергло. Мне лично этот вариант не нравился.


Переговоры либо проваливаются, либо заканчиваются компромиссом. В дипломатии встречается формулировка «запросная позиция», то есть первоначальная позиция на переговорах. Думаю, что то, что мы увидели в проекте нынешнего договора, — запросная позиция. Позиция максималистская.

— Бери больше, кидай дальше? Что-нибудь долетит до цели?

— Не знаю, какой именно здесь исповедуется российской дипломатией принцип, но в этом проекте договора есть позиции, невыполнимые для НАТО.

— Например?

— Для России неприемлемо членство Украины в НАТО. Россия ставит этот вопрос постоянно, просто раньше это было в форме политических заявлений. И вот этот пункт вписан в проект договора. НАТО такого юридического обязательства дать не сможет. Но я вообще не уверен, что в итоге будет обсуждаться этот проект как таковой. Хотя одну функцию он уже выполнил — мы знаем, что переговоры начнутся. Кстати, среди множества экспертов, в том числе диванных, которые пишут в Facebook, было мнение, что Западу надо послать этот проект подальше. Но сейчас с обеих сторон есть заинтересованность выйти из спирали напряжённости и взаимных обвинений. Это будет очень трудно. Но делать это надо. И в этом смысле реакция Запада и США корректна и разумна.

— Но ведь пока, если суммировать суть реакции, получается лишь термин «изучаем». Причём изучают сразу несколько «столиц» НАТО. Последовательно отчитались все. Но пока это всё. Тут есть дедлайн?

— Это изучается во всех столицах НАТО. Что же касается дедлайнов, то известно, что уже вчера были переговоры помощника президента РФ Ушакова и помощника американского президента Салливана (советник президента США по нацбезопасности Джейк Салливан в разговоре с помощником президента РФ Юрием Ушаковым заявил о готовности Вашингтона контактировать с РФ и через Совет Россия — НАТО с ОБСЕ, и в двустороннем формате. — Прим. ред.). Этот разговор, по словам Пескова, прошёл конструктивно. Видимо, речь не шла о дедлайнах. Я думаю, речь шла о том, как и в каком формате начнутся консультации по этому вопросу. Хотя здесь нужно отметить, что высказывания наших официальных лиц несколько противоречивы.


— В чем противоречия?

— В некоторых высказываниях сквозит нетерпение, дескать, «вы нам ничего до сих пор не ответили». Но, судя по вчерашнему разговору Ушакова и Салливана, всё-таки есть уже контакт. Могут быть самые разные формы диалога.

Читайте на 47news о том, как в конце 80-х выглядели переговоры Москвы и Вашингтона. Рассказ профессора Женевской школы дипломатии и международных отношений, экс-заместителя секретаря Совбеза РФ, главы советской делегации на финальном и самом сложном этапе переговоров СССР и США в 1989–1991 годах по СНВ Юрия Назаркина.

— Очевидно, что одним из факторов начала диалога является «военная угроза». Соответственно, эта самая «угроза» должна сохраняться во время переговоров?

— Слово «угроза» действительно прозвучало из уст официального представителя РФ. Его произнёс заместитель министра иностранных дел Грушко («Если этого [разговора о том, чтобы военный сценарий перевести в политический процесс] не получится, то мы уже обозначили им [НАТО], тогда мы тоже перейдем в вот этот режим создания контругроз, но тогда будет поздно нас спрашивать, почему мы приняли такие решения, почему мы разместили такие системы», — цитирует ТАСС замглавы МИД РФ Александра Грушко. — Прим. ред.). Он сказал, что мы будем создавать «контругрозы» в ответ на угрозы НАТО. Это скорее гипотетическое высказывание.


— Гипнотическое?

— Гипотетическое. Не гипнотическое, нет. Я уверен, что никого на Западе эти слова не загипнотизируют. Опять-таки, всё это входит в логику дипломатического маневрирования, заявления позиции перед реальными переговорами. Само представление о том, что сейчас есть некая угроза, что над миром нависла некая глобальная угроза, чуть ли не угроза ядерной войны, на мой взгляд, преувеличено.

— На реплики Минска, а теперь и Москвы про размещение нашего ядерного оружия в Белоруссии нам смотреть как на продолжение «ультимативной риторики» или уже как на «переговоры»? Лукашенко в этой серьёзной теме насколько самостоятелен, на ваш взгляд?

— Я думаю, он замахнулся на премию за «главную мужскую роль», наверное, по собственной инициативе, но «Оскара» не получит. Потому что решать этот вопрос будет не он.

— Что касается НАТО, то исторически позиция США юридически безупречна — они не могут отвечать за решения суверенных государств о своём членстве в альянсе. И в этом смысле действия Москвы можно рассматривать как некое оправдание грядущих событий? Ведь требования Москвы можно считать и «заведомо невыполнимыми». А дальше, что называется, «это они не стали с нами общаться, а не мы с ними», теперь у нас «руки развязаны».

— То есть в этом и заключается цель российских предложений?

— Да.

— Такая версия есть. Но Запад не сказал «ваши предложения неприемлемы, идите прочь». Значит, по крайней мере сейчас, эта версия неактуальна. В целом на Западе преобладает мнение, что в своём разговоре 7 декабря Путин и Байден начали процесс. Процесс с пока неясным итогом, но ему надо дать шанс.

— Вы участвовали в прямых переговорах с США по военно-политическим вопросам. Вы можете сказать, что постоянные новостные сюжеты про гиперзвуковое оружие РФ влияют на сговорчивость Запада? Известно, что у США пока нет таких технологий.

— Да, существует мнение, что Россия заговорила на повышенных тонах, потому что есть гиперзвуковое оружие. Я не специалист по военным технологиям, но, на мой взгляд, это полный абсурд. Совершенно ясно, что рано или поздно такое оружие будет на вооружении и у России, и у США, и у Китая. Это не из области фантастических достижений, которые никто не сможет повторить. И это оружие будет охватываться и переговорами, и будущими договорённостями. И у нас, и у них работают адекватные люди. Они знают, что на данном этапе американская ПРО — достаточно скромная система по своим возможностям. Они знают, что и до гиперзвуковых боевых блоков каждая и советская, и российская ракета оснащались и оснащаются средствами преодоления ПРО. Какого-то кардинального изменения в соотношении стратегических сил это оружие не несёт.

Пуск гиперзвуковой ракеты «Циркон» с борта фрегата «Адмирал Горшков» в Баренцевом море летом 2021 года.

Автор: youtube.com/Минобороны России


— Новая власть ФРГ говорит, что РФ не имеет права указывать партнерам НАТО. «Мы должны четко сказать России, что у нее нет никакого права указывать партнерам НАТО, как им следует себя вести», — сказала вчера в Риге министр обороны Германии Кристина Ламбрехт. Мы видим, что и Восточная Европа нервничает. Договорённости Путина и Байдена рушат единство в ЕС?

— Наоборот. В этом вопросе происходящее сближает, объединяет членов ЕС и европейских членов НАТО. Такая же позиция у министра обороны Польши, всех других стран НАТО. Но по другим вопросам могут быть разногласия, естественно. Сказать сейчас, по каким вопросам у них будут разногласия, никто не может. Но, наверное, они будут. Но по вопросу о том, что НАТО не изменит статью 10 «вашингтонского договора» [договора 1949 года о создании НАТО], что только сами члены альянса и страны-кандидаты могут решать вопросы о членстве, у них есть полное единство (статья 10): «Стороны могут по единодушному согласию пригласить любое другое европейское государство, способное продвигать принципы настоящего Договора и вносить вклад в безопасность Североатлантического региона, присоединиться к настоящему Договору. Любое приглашенное таким образом государство может стать участником Договора, сдав на хранение свой документ о присоединении Правительству США. Правительство США проинформирует каждую из Сторон о сдаче на хранение каждого такого документа о присоединении». — Прим. ред.). Точка зрения, что надо пойти навстречу России в вопросах членства в НАТО той или иной страны, существует в Европе среди экспертов и некоторых политиков, но она в явном меньшинстве. Другое дело, что практически все, кто-то косвенно, шёпотом, а кто-то открыто, говорят, что Украина в обозримом будущем членом НАТО не будет. Но в то же время давать на этот счёт гарантии Запад не может.


— Для Москвы неприемлемо не только фактическое, но даже условное членство Украины. Американские военные есть не только в странах НАТО…

Конвертопланы спецназа морской пехоты США в Киеве летом 2020 года.

Автор: youtube.com/BBC News Україна

— И это то, о чём, наверное, можно говорить. Эти вопросы обсуждались ещё в 70–80-е. Тогда договаривались об ограничении учений, их масштабов, вооружений, которые могут привлекаться, в каких количествах могут развертываться вооружения и личный состав. Но говорить, что та или иная военная деятельность равнозначна «неформальному членству», нельзя. Главная статья в договоре о НАТО — статья пятая о коллективной обороне. Страна, которая не является членом НАТО, на коллективную оборону рассчитывать не может.

— И про Украину в этом контексте генсек НАТО сказал в начале декабря.

— Да. И это главное, а не то, кто и какие учения проводит на территории той или иной страны. Хотя масштабы этих учений, безусловно, могут обсуждаться и, я думаю, будут обсуждаться. Их надо ограничивать. Превращать Европу в военный полигон — ни в чьих интересах.

— Уже после диалога Путина с Байденом Россия официально вышла из договора по открытому небу. Мы этого не делали сразу после выхода из договора США при Трампе. Какой смысл выходить теперь, когда мы жаждем общения и оно начинается?

— В этом, конечно, нет ничего хорошего. Но здесь ответственность полностью лежит на администрации Трампа. Администрация Трампа, на которую некоторые наивные люди у нас возлагали большие надежды, вышла почти из всего, из чего только можно было выйти. В том числе из договора по открытому небу. Договора, который очень неплохо служил интересам безопасности, в том числе и США. Да, там возникали сложные и неприятные вопросы, но был и консультативный механизм, который позволял их решать. Я знаю некоторых людей, которые были причастны к этому. С трудом, но вопросы решались. Администрация Трампа решила, что им это не нужно. Бездумно вышли. Ну а что дальше делать России? Над нашей территорией будут летать самолеты стран НАТО, а мы над американской — нет? Любые договорённости должны иметь взаимный характер. Почему Байден не предпринял шагов, пусть неформальных, пусть по закрытым каналам, чтобы дать понять, что США готовы вернуться к выполнению этого договора, — это большой вопрос. Кстати, для перезапуска этого договора не нужно согласие двух третей сената США.

— Может, позже при Байдене сможем договориться?

— То, что он уже сделал, я считаю полезным и конструктивным. Прежде всего — продление без всяких дополнительных условий договора СНВ-III. Вроде бы есть подвижки по кибербезопасности. Думаю, что будет решён вопрос и по дипломатическим миссиям, хотя это тоже очень тяжёлый вопрос. В этом смысле Байден для нас более позитивный человек, безусловно. Но и ему трудно проводить такие инициативы через законодательную власть. У него большие трудности во внутренней политике.

— Есть мнение, что «разборки» вокруг Украины выгодны Китаю, как процессы, отвлекающие от трений между Вашингтоном и Пекином. Впрочем, отставные дипломаты говорят, что это ерунда. На ваш взгляд, Китай здесь на каких ролях?

Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин и Владимир Путин в 2019 году в МосквеФото: kremlin.ruПоделиться

— Как я понял по сообщениям о разговоре Путина и Си Цзиньпина, Китай поддерживает российскую позицию. Важно это или нет? Наверняка это учитывается и нами, и американцами. Но это далеко не решающий фактор. Китай ведёт с американцами риторически жёсткий разговор, но осторожный. Там своя игра, свои интересы. То же самое на американской стороне. Они начали разговор довольно жёстко. Затем позиции смягчились. Я бы считал, что лучше не заниматься спекуляциями на эти темы, а смотреть на те вещи, по которым мы можем договариваться. Проект договора, который многие восприняли как ультиматум, содержит вещи, по которым можно договариваться. Но только на условиях взаимности. В российском же проекте перечисляются лишь обязательства США.

— То есть будет документ с ответным набором требований к нам?

— Может быть, это будет документ. А может быть, переговоры будут вестись не в режиме обмена проектами соглашений. Признаки, что диалог идёт, есть уже сейчас.

— Есть популярный «нарратив», что «Запад обещал Михаилу Горбачёву нераспространение на Восток», когда объединялась Германия. Вы допускаете, что диалог сегодня может обойтись без письменных документов?

— Во-первых, никаких устных договорённостей о нерасширении НАТО не было. Были как раз письменные договорённости. Это прежде всего Договор об окончательном урегулировании в отношении Германии, где были предусмотрены довольно серьёзные ограничения для ФРГ — в частности, что касается территории бывшей ГДР. Речь о непродвижении инфраструктуры НАТО на Восток шла только в контексте присоединения ГДР к ФРГ. Тогда ещё существовал Варшавский договор, поэтому никаких письменных договорённостей о том, что в НАТО не будут приниматься какие-либо восточноевропейские страны, и быть не могло. Если бы Горбачёв поставил тогда этот вопрос, то именно его сегодня бы обвиняли в том, что он вбросил эту тему — тему возможности членства в НАТО каких-то других государств. Это было бы просто глупостью.

Что же касается формы фиксации возможных договорённостей, на этот счёт могут быть разные мнения. Я сильно сомневаюсь в особой ценности юридически обязывающих договоров. В конце концов, у нас уже были юридически обязывающие договоры: по ПРО, РСМД, договор об открытом небе. Из них всех США вышли. Причем в полном соответствии с положениями договоров о том, что любая из сторон может выйти из договора, если сочтет, что этого требуют высшие интересы ее безопасности. Кстати, об этом упомянул и Путин. Но если у нас будет, допустим, следующий договор о стратегических наступательных вооружениях или о ракетах средней дальности, то можно договориться, чтобы был фиксированный период невозможности выхода из такого договора. Или чтобы уведомление о выходе давалось не за полгода, как это принято обычно, а допустим, за два, три или даже пять лет. Это вопрос переговоров. И это уже серьёзный разговор, а не примитивные попытки повесить всех собак на Горбачёва. Если кто-то считает, что Горбачёв должен был поставить вопросы о невступлении в НАТО Польши или Украины, то что мешало это сделать Российской Федерации в 1995 году, в 2000 году, в 2008 году?

— Неприятный вопрос для тех, кто стоял у руля после Михаила Сергеевича.

— Видимо, что-то мешало. Я лишь задаю вопрос. Горбачёва обвиняют, а я лишь задаю вопрос (смеётся). Повторюсь. Иногда политические договорённости крепче и держатся дольше, чем юридически обязывающий договор. Конечно же, есть замечательные примеры юридически обязывающих договоров, которые держатся десятилетиями. Один из таких договоров — государственный договор о нейтралитете Австрии. Он не всем нравился в СССР. Мы вывели из Австрии войска. Но зато мы тогда получили постоянный нейтралитет Австрии, который гарантировался и самой Австрией, и другими подписантами. А юридическая обязанность — не обязательно гарантия.

— А как фиксировать политическую договорённость? С юридически обязывающим договором всё ясно. Переговоры, подписи, ратификация, архив.

— И эти договоренности фиксируются. Просто без ратификации. И у нас очень много таких политических договорённостей с США, которые соблюдаются. Это, например, так называемые президентские инициативы о значительном сокращении тактического ядерного оружия, то есть договорённость Горбачёва и Буша от октября 1991 года. Это и политические договорённости по крылатым ракетам морского базирования. Они «вне парламентов», но они соблюдаются. И конечно, Основополагающий акт Россия — НАТО 1997 года. Его никто не отменял, на него ссылаются обе стороны.

— Нынешним переговорщикам будет тяжелее, чем 30–40 лет назад, договариваться?

— Дипломатическая работа вообще тяжёлая. Но нужная. Иногда кажется, что надо побыстрее, а всё так сложно, что быстро — никак. Приходится вновь и вновь повторять известные позиции. Думаешь, зачем это вообще, если движения нет. Но когда заключатся соглашения, всё это потом оправдывается. И суть дипломатической работы не изменилась ни за 30, ни за 40 лет. Что же касается качества дипломатии, то я считаю, что наша дипломатическая служба компетентная и знающая. Мне приходится иногда с молодыми коллегами общаться. Они подготовлены очень хорошо. Были трудности, да. Уходит одно поколение специалистов по военно-техническим вопросам, по разоружению. Приходит новое поколение. Был кадровый голод в 90-е и в начале двухтысячных. Но традиции экспертные, традиции компетентной дипломатии всё-таки у нас в стране есть.

— Если ваша вера в компетентность не оправдывается и если всё же возникает реальная война, то мы знаем, в каком месте она будет?

— Войны очень часто возникают там, где не ждали… Трудно сказать. Я всё-таки думаю, что политические руководители всех стран, имеющих сегодня решающий вес в мире, не доведут до войны. Политики, дипломаты — это люди достаточно ответственные, чтобы не довести до войны.


Байден и Путин в Женеве, июль 2021 годаФото: kremlin.ruПоделитьсяминистр обороны Сергей Шойгу и президент Владимир Путин во время учений «Запад-2021»Фото: kremlin.ruФото: скриншот YouTube / Первый каналПредседатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин и Владимир Путин в 2019 году в МосквеФото: kremlin.ruБайден и Путин в Женеве, июль 2021 годаФото: kremlin.ru

Что лучше: Переводчик Apple, Google Translate или Яндекc.Переводчик

В современном мире с необходимостью перевода сталкиваются все. Давно прошли времена, когда пользователь, увидев сайт в интернете на английском языке, закрывал его и искал отечественные аналоги. Еще бы: переводчик нынче встроен в браузер. Теперь любой текст можно перевести прямо из Safari нажав на соответствующую кнопку в верхней строке. Теперь остро встает лишь вопрос о качестве предлагаемой функции. Приложений, с помощью которых можно перевести тот или иной текст огромное множество, но, на мой взгляд, среди всех владельцев яблочных устройств можно выявить трех лидеров: великий и могучий Google Translate, Яндекс. Переводчик и родное приложение от Apple.

Лучшие переводчики в наше время. Какой выбрать.

Ни для кого не секрет, что мы, русские, народ очень консервативный. Любые новшества воспринимаем сразу в штыки. Особенно это заметно, когда смотришь комментарии к статьям на AppleInsider.ru. Вспомните хотя бы, как бомбило у пользователей, когда Apple выкатили iPhone с челкой.

С переводчиками примерно такая же история. Все мои знакомые, которые живут за рубежом, давно нашли аналог Google Translate и ушли туда. Мы же все никак привыкнуть не можем.

Что Apple будет делать без iPhone.

Офлайн переводчик на айфон

Родное приложение от Apple дебютировало в iOS 14 и в первую очередь заинтересовало нас с точки зрения офлайн-перевода, что очень пригодится за границей или в местах, где с интернетом туго.

Если вы еще не активировали функцию офлайн-перевода в iOS, рекомендую это сделать прямо сейчас. Тем более, что времени это много не займет:

  • Разблокируйте айфон, переходим в Настройки.
  • Далее найдите в списке приложение Перевод.
  • Включите функцию Локальный перевод.
  • Далее откройте приложение Перевод.
  • Затем нажмите кнопку Загрузить языки и выберете необходимые.
  • Готово.

Офлайн-перевод в родном приложении Apple.

В своей статье про родные приложения я уже рассказывал, что Перевод от Apple — одно из худших нативных приложений, которые идут из коробки. Неудобный интерфейс, постоянные лаги и подвисания и прочие несовершенства делают его для меня полностью профнепригодным.

С другой стороны, если он переводит хорошо — почему бы и нет? Предлагаю протестировать его на примере текстов разной сложности и определиться: сможет ли нативное приложение Apple уделать таких гигантов, как Google Translate и Яндекс.Переводчик?

Какой переводчик с английского лучше

Я решил сравнить три переводчика между собой в текстах уровня C1 (Advanced или Продвинутый). В первую очередь это нужно потому, что уровень B1 или B2 сейчас под силу почти каждому пользователю. Понятно, что на литературный перевод мы расчитывать не будем. Приложения еще до такого не доросли. Сразу скажу, результаты получились интересные. Я такого не ожидал.

Переводчик Apple с английского языка

Думаю, что никто не будет спорить насчет языков. Все знают, что с английского переводят чаще. Так и начнем. Первым за непростую задачку возьмется нативное приложение от компании Apple. Исходный текст можете посмотреть здесь.

Меня результат и не огорчил, и не обрадовал. Стандартно плохой перевод с любого другого приложения. Ничего удивительного. Сами посмотрите:

Перевод с английского с помощью родного приложения Apple.

Google Translate с английского

Ну кто, как ни Google, со своими алгоритмами машинного обучения должен выдать отличный результат. Фотографировать с помощью Google Камеры научились, голосовых ассистентов поднатаскали, глядишь и с функцией перевода справится на ура.

По факту же: чуть лучше, чем Apple, но тоже плохо. Учительнице английского языка в школе такой текст в готовом формате не перепишешь. Неточности в формулировках, сложности с причастными и деепричастными оборотами делают Google Translate не самым лучшим вариантом.

Перевод с английского Google Tramslate.

Яндекс.Переводчик с английского языка

Яндекс.Переводчик хоть и молодой проект, но должен справиться точно не хуже аналога от Apple. В конце концов, посмотрите на Алису. Она выдает такие тонкости русского языка, которые понимает не каждый иностранец.

Яндекс.Переводчик с английского.

Во-первых, посмотрите на интерфейс. Все четко, понятно, как надо. Во-вторых — текст. С таким не стыдно и в обществе показаться. На пятерку, конечно, не тянет, но четверка твердая.

Подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзен, там вы найдете много полезной информации из мира Apple, которой нет на нашем сайте.

Какой переводчик с французского лучше

В современном мире граница с языками стирается и давно понятно, что переводчики должны одинаково хорошо работать как с английским, так и с другими языками. На этот раз возьмем французский. Исходный текст здесь. Ровно то же самое. Берем текст уровня C1 (Advanced или Продвинутый) и сравниваем три варианта.

Переводчик Apple с французского языка

Думаю, что с французским Apple должна справиться не хуже родного английского. В конце концов от Купертино до Оттавы всего 4 тысячи километров. А в Канаде французский язык — государственный.

Переводчик Apple с французского.

Ну, что сказать. Снова плохо. Гораздо хуже английского. Связать это можно со сложностями самого языка. Я учил французский какое-то время. Нельзя сказать, что он сильно сложнее, чем английский, но иногда это чувствуется.

Google Translate с французского

Удивительно, но Apple справилась с французским даже лучше, чем Google. Корпорация добра совсем не умеет справляться с контекстом. Это видно с самого первого слова. Все-таки Тим Кук что-то да понимает в технологиях.

Google Translate с французского.

Яндекс.Переводчик с французского языка

Ну, не знаю, как вам, а мне Перевод Apple с французского понравился больше всех. Да, Яндекс тоже не плох, но все же. В общем, судите сами.

Яндекс.Переводчик с французского.

Какой переводчик с китайского лучше

Китайский язык по праву один из самых сложных в мире. Последним тестом возьмем именно его. Но уровень сложности облегчим, ибо даже сами китайцы испытывают проблемы с его изучением. По логике вещей, все должно быть примерно так же, как и с французским

Переводчик Apple с китайского

Переводчик Apple справился достаточно неплохо. В принципе, весь текст читаемый, хоть и с некоторыми грубыми ошибками. Забегая вперед, скажу, что результат достойный.

Переводчик Apple с китайского языка.

Google Translate с китайского языка

Все плохо. Хоть текст больше похож на сказку, воспринимается он очень сложно. Версию Google Translate другим людям лучше не показывать. Пусть она останется с вами.

Google Translate с китайского.

Яндекс.Переводчик с китайского

Яндекс справился лучше всех. Читать можно, основной посыл понятен, претензии, конечно, есть, но их по-минимуму. А что вы хотели, китайский язык.

Яндекс.Переводчик с китайского.

Как отключить 120 герц на iPhone и iPad.

Среди трех кандидатов, я так и не смог выявить явного лидера. Одно понятно точно, переводчик Apple пока не соответствует статусу самой компании. В Купертино надо бы поработать над ним годик другой. Может быть тогда все встанет на свои места. А пока мой выбор очевиден.

О своем опыте использования приложений для перевода предлагаю рассказать в нашем Телеграм-чате. Будет крайне интересно прочесть.

Compass

Голосовой перевод в обе стороны без интернета13 языков (Английский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Французский, Голландский, Португальский, Китайский (традиционный, мандарин), Корейский, Японский, Индонезийский, Хинди, Русский)
Профессиональные курсы для изучения иностранных языковДа (Английский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Французский)
Перевод текста с камеры без интернета13 языков — (Английский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Французский, Португальский, Голландский, Китайский, Японский, Корейский, Хинди, Индонезийский, Русский)
Туристический разговорникДа (Более 30 языков)
GPS навигация по всему миру без интернетаДа
Путеводители по всему миру без интернетаДа
Самообучаемый алгоритм переводаДа
Регулировка скорости переводаДа
Выбор озвучки перевода (мужской/женский)Да
Система распознавания речиNVC v.7.1
Диагональ экрана5,5 дюймов
Бронированный корпусСтепень защиты IP68 (композитные материалы)
ЭкранМатрица IPS, 16.78 млн цветов, сенсорный (мультитач) экран — емкостной
Разрешение экрана1440 х 720
ПроцессорMediaTek MT6739, 1,5 ГГц
Количество ядер4
ВидеопроцессорPowerVR GE8100
Объем оперативной памяти2 Гб
Объем встроенной памяти16 Гб +32 Гб карта памяти в комплекте
Емкость аккумулятора4500 mAh, Li Polymer, производитель BAK
КамераДвойной модуль Sony IMX134, 13 Мп + 0,3 Мп, автофокус, двойная вспышка
Запись видеороликовЕсть
Фронтальная камера8 Мп
Стандарт связиGSM 900/1800/1900, 3G, 4G LTE (FDD-LTE: Bands 1, 3, 7, 8, 20; TDD-LTE: Bands 38, 40 )
Количество сим-карт2
Тип сим-картnanoSim
ПоддержкаWi-Fi 802.11n, Bluetooth 4.0, USB, GPS, А-GPS, NFC
АудиоMP3, FM-радио, FLAC, APE, AAC, MKA, OGG, MIDI, M4A, AMR
ВидеоMP4, 3GP, MOV, MKV, AVI, FLV, MPEG
Слот для карт памятиЕсть, поддержка до 128 Гб
Громкая связьЕсть
УправлениеГолосовой набор, голосовое управление
ДатчикиОсвещенности, приближения, акселерометр, гироскоп, компас
Сканер отпечатков пальцаЕсть
ФонарикЕсть
Размеры (ШxВxТ)78.5×156.9×15.5 мм
Вес253 г
Международная гарантия2 года

Умер переводчик “Улисса” и физик-теоретик Сергей Хоружий

Автор фото, Mikhail Nemtsev/Wikimedia

Подпись к фото,

Сергей Хоружий, среди прочего, исследовал религиозную практику исихазма

Российский переводчик произведений Джеймса Джойса, физик и философ-богослов Сергей Хоружий скончался в Москве на 79-м году жизни.

Хоружий прославился прежде всего как переводчик и комментатор романа Джойса “Улисс”, который признан одной из вершин литературы модернизма и отличается сложными стилистическими конструкциями.

Сергей Хоружий родился в 1941 году в Скопине Рязанской области. Его родители погибли на войне, когда он был еще младенцем, поэтому воспитывался он родственниками матери.

Мать Сергея — Вера Хоружая — была одной из самых известных партизанок Великой Отечественной войны, в декабре 1942 года ее казнили нацисты на территории оккупированной Беларуси.

В 1964 году Хоружий окончил физический факультет МГУ, а затем аспирантуру Математического института имени В.А.Стеклова (МИАН). В возрасте 35 лет молодой физик получил степень доктора физико-математических наук, защитив диссертацию на тему “Алгебраическая квантовая теория поля с правилами суперотбора”.

Помимо научной деятельности Сергей Хоружий занимался религиозными исследованиями, изучал духовные практики исихазма, лежащего в основе православного аскетизма.

Этой теме посвящены несколько книг и монографий ученого. Хоружий также изучал и готовил к изданию труды других известных богословов — Павла Флоренского, Сергея Булгакова, Льва Карсавина.

Однако наибольшую известность Сергею Хоружему принесла переводческая и литературоведческая деятельность. В начале 1980-х годов он взялся за перевод романа Джеймса Джойса «Улисс», продолжив работу другого переводчика — Виктора Хинкиса, который скончался в 1981 году, потратив пять лет на перевод 1000-страничного романа.

Перед смертью Хинкис завещал Хоружему завершить свой труд и по возможности опубликовать многострадальный перевод.

В 1989-м году в журнале «Иностранная литература» вышло первое полное издание «Улисса» на русском языке в переводе Хинкиса и Хоружего.

Позднее Хоружий признавался, что изначально ему не нравилось творчество Джойса и то, как он «помыкает читателем», однако по мере работы над переводом он ощутил, что ирландский литератор становится для него «близким человеком».

«Роман «Улисс» — не роман в числе других, а «роман в собственной отдельной категории». Сначала необходимо долго-долго изучать окружающий его контекст, и только после этого появляется шанс что-то в нем понять», — отмечал Хоружий на одной из встреч с читателями.

Помимо «Улисса» Хоружий работал над переводами других произведений ирландского классика — романа “Портрет художника в юности” и сборника рассказов “Дублинцы”. Он также написал объемную монографию о романе «Улисс» под названием «Улисс» в русском зеркале».

В ходе своей долгой академической карьеры Хоружий получил целый ряд почетных степеней и ученых званий: в частности, он был профессором философии Института философии РАН, профессором Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого и профессором кафедры сравнительных исследований религиозных традиций при ЮНЕСКО.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

О программе

  • Владение английским языком на уровне не ниже среднего (B1-Intermediate) — одно из самых популярных требований к кандидатам при трудоустройстве.
  • Обучение на программе откроет для вас возможность работы в международных компаниях. Новые компетенции позволят стать переводчиком в сфере вашей профессиональной деятельности, а также легко погружаться в проекты с зарубежными стейкхолдерами!

Этот курс подойдет вам, если вы

  • Планируете получать новую специальность
  • Мы поможем вам освоить английский язык на уровне не ниже среднего (B1-Intermediate, общеевропейская классификация CEFR), чтобы вы смогли свободно использовать его в профессиональной деятельности.
  • Хотите увеличить свой доход
  • Владение английским языком позволит вам приобрести уверенность в общении с иностранцами, получить конкурентные преимущества на рынке труда, а значит приобрести дополнительную возможность заработка.
  • Студент 2-4-го курсов бакалавриата
  • Освойте дополнительную программу в процессе обучения по основной специальности и расширьте возможности для трудоустройства после окончания университета.

 

Результаты

К концу курса вы будете готовы:

Осуществлять письменный и устный перевод

Работаем как с профессиональной, так и с классической литературой

Эффективно управлять межъязыковыми и межкультурными коммуникациями

Взаимодействуем с партнерами на международном уровне

Профессионально пользоваться справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации

 Рассказываем, где искать ответы на любые вопросы

Проводить переводческий анализ текста

Учимся внимательно работать со структурой письма

Документ об окончании

После успешной сдачи итоговой аттестации мы выдаем диплом о профессиональной переподготовке НИУ ВШЭ (г. Москва)

Подать заявку

Отзывы слушателей

Программа действительно позволяет прокачать не только знание языка, но и сформировать базу для дальнейшей работы в сфере профессиональных переводов.

Если вы не хотите останавливаться на достигнутом уровне английского языка и планируете дальше его совершенствовать, то эта программа точно для вас!

Ксения Антонова

выпускница программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Свяжитесь с нами:

+7 (342) 205-52-52 202 83 03

[email protected]

Пермь, ул. Студенческая, 23, кабинет 204

Обсуждаем проект профессионального стандарта «Переводчик»

Уважаемые коллеги!

Предлагаем для обсуждения проект профессионального стандарта «Переводчик», разработанный группой ведущих преподавателей и переводчиков-практиков МГЛУ и НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Приглашаем принять участие в обсуждении представителей организаций, выступающих в качестве работодателей для переводчиков, практикующих переводчиков, преподавателей вузов, а также всех, кто заинтересован в настоящем и будущем переводческой профессии.

Вы можете заполнить форму обратной связи или написать на адрес [email protected].

Профессиональный стандарт является характеристикой квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности (в нашем случае — деятельности по межъязыковому переводу письменных и устных текстов). Для работодателей профессиональный стандарт призван служить основой для установления конкретных требований при выполнении переводчиком своих трудовых функций.

При разработке текста профессионального стандарта авторы руководствовались следующими принципиальными соображениями:

— Подготовка и утверждение профессионального стандарта является уникальной возможностью еще раз заявить о существовании профессии переводчика как самостоятельного вида профессиональной деятельности, предполагающего владение целым комплексом профессиональных знаний и умений и требующего высокой квалификации, полученной в системе высшего образования.

— Профессия переводчика — многоаспектный и многоуровневый вид трудовой деятельности. Подробное описание функционала переводчика должно способствовать повышению статуса профессии, служить основой для регулирования трудовых отношений переводчика и работодателя, обеспечивать достойный уровень оплаты труда.

— После вступления в силу, профессиональный стандарт «Переводчик» во многом будет определять содержание обучения профессиональных переводчиков в российских вузах. Именно на это указывают российские законы и, прежде всего, Федеральный закон «Об образовании»: «… положения вступившего в силу профессионального стандарта должны быть учтены при формировании федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС) в соответствующей профессиональной области (ст. 11, п.7),. Таким образом, формулировка общепрофессиональных и профессиональных компетенций, включенных в ФГОС, должна быть соотнесена как по форме, так и по содержанию с описанием трудовых функций и трудовых действий, включенных в профессиональный стандарт переводчика.

Проект профессионального стандарта «Переводчик»

глобальных рекомендаций по раку толстой кишки переведены на несколько языков по мере того, как NCCN расширяет ресурсы на арабском языке

Новые ресурсы на арабском языке для медицинских работников, лиц, осуществляющих уход, и людей с онкологическими заболеваниями помогают устанавливать стандарты лечения рака во всем мире на основе последних данных и консенсуса экспертов .

PLYMOUTH MEETING, Пенсильвания, 23 декабря 2021 г. / CNW / — Национальная комплексная онкологическая сеть ® (NCCN ® ) — альянс ведущих онкологических центров США — сегодня объявила о публикации недавно переведенные рекомендации по лечению рака толстой кишки на арабском языке , а также обновления на китайском, французском, польском, португальском, и испанском языках .Рекомендации NCCN по клинической практике в онкологии (Рекомендации NCCN ® ) являются наиболее часто обновляемыми рекомендациями в любой области медицины. Они включают в себя последние данные и рекомендации, основанные на консенсусе экспертов из многопрофильных групп экспертов. Руководства NCCN используются поставщиками медицинских услуг во всем мире для оптимизации лечения с целью улучшения исходов рака.

Переведенное руководство по лечению рака для врачей и пациентов доступно бесплатно по адресу NCCN.org/translations

«Примерно половина миллиона с лишним зарегистрированных пользователей NCCN находятся за пределами США, и рекомендации NCCN были загружены более шести миллионов раз людьми, находящимися за пределами США. U.S. в 2021 году », — сказал Роберт У. Карлсон, доктор медицины, главный исполнительный директор NCCN .« Руководящие принципы NCCN были загружены более двух миллионов раз в этом году людьми в странах, где преимущественно говорят на этих шести языках. Глобальная программа NCCN всегда ищет новые способы сделать эти ресурсы еще более доступными для наших пользователей по всему миру, чтобы помочь им обеспечить наилучший уход для своих пациентов ».

Арабский перевод Руководства NCCN по раку толстой кишки представляет собой важный новый язык для растущей библиотеки международных адаптаций и переводов NCCN, которые уже существуют на китайском, французском, немецком, индонезийском, итальянском, японском, корейском, польском, португальском, русском и испанском языках.NCCN также расширяет свои информационные ресурсы для пациентов с недавним переводом на арабский язык Руководства NCCN для пациентов ® : Хронический лимфоцитарный лейкоз.

История продолжается

Недавно опубликованные ресурсы на арабском языке основаны на англоязычной адаптации Руководства NCCN, специально разработанной для региона Ближнего Востока и Северной Африки (MENA) под руководством Регионального координационного центра MENA-NCCN. Недавно Канан Мамдух Альшаммари, доктор медицины, отделение онкологии, Специализированная детская больница имени короля Абдаллы Министерства национальной гвардии в Эр-Рияде, Саудовская Аравия, был назначен директором регионального координационного центра MENA-NCCN.В 2022 году Региональный координационный центр MENA-NCCN разработает три новых адаптированных руководства NCCN для региона MENA, посвященных раку яичников; Генетическая / семейная оценка высокого риска для груди, яичников и поджелудочной железы; и паллиативная помощь.

«Рекомендации NCCN соблюдаются и используются во всем мире», — сказал д-р Канан Мамдух Альшаммари . «Сотрудничая и обмениваясь научными знаниями для адаптации рекомендаций к конкретным обстоятельствам в нашем регионе, мы можем еще лучше удовлетворять индивидуальные потребности людей, больных раком.Параллельно с этим недавно опубликованный перевод NCCN на арабский язык представляет собой значительную возможность для расширения доступа к основанной на фактических данных медицинской помощи для наших пациентов ».

Просмотрите международные адаптации и переводы рекомендаций NCCN на NCCN.org/global и присоединитесь к беседе с # NCCNGlobal.

О Национальной комплексной онкологической сети
Национальная комплексная онкологическая сеть ® ( NCCN ® ) является некоммерческим альянсом ведущих онкологических центров , занимающимся уходом за пациентами, исследования и образование.NCCN занимается улучшением и обеспечением качественной, эффективной, справедливой и доступной онкологической помощи, чтобы все пациенты могли жить лучше. Рекомендации NCCN по клинической практике в онкологии ( Рекомендации NCCN ® ) содержат прозрачные, основанные на фактах, согласованные экспертные рекомендации по лечению, профилактике и поддерживающим услугам; они являются признанным стандартом клинического направления и политики в области лечения рака, а также наиболее подробными и часто обновляемыми руководствами по клинической практике, доступными в любой области медицины.Руководство NCCN для пациентов ® предоставляет экспертную информацию по лечению рака для информирования и расширения возможностей пациентов и лиц, осуществляющих уход, благодаря поддержке со стороны фонда NCCN ® . NCCN также продвигает непрерывное образование , глобальные инициативы , политику и исследования сотрудничество и публикацию в области онкологии. Посетите NCCN.org для получения дополнительной информации и подпишитесь на NCCN в Facebook @NCCNorg, Instagram @NCCNorg и Twitter @NCCN.

Контактное лицо для СМИ:
Рэйчел Дарвин
267-622-6624
[email protected]

Логотип NCCN (C) NCCN (R) 2018. Все права защищены.

Cision

Просмотреть исходное содержимое для загрузки мультимедиа: https: //www.prnewswire.com/news-releases/global-recommendations-for-colon-cancer-translated-into-multiple-languages-as-nccn-expands- arabic-resources-301448300.html

ИСТОЧНИК Национальная комплексная онкологическая сеть

Cision

Просмотреть исходное содержание для загрузки мультимедиа: http: // www.newswire.ca/en/releases/archive/De December2021/23/c0242.html

Остерегайтесь мудрости толпы

Стоит сравнивать подобное с подобным. Предоставлено: Shutterstock.

По словам проповедника коллективного разума и журналиста Джеймса Суровецки, группы гораздо лучше делают прогнозы, чем отдельные лица, принадлежащие к этим группам, будь то новички или ведущие эксперты.

Чтобы проиллюстрировать эту теорию, Суровецкий в своей книге 2004 года «Мудрость толпы» рассказывает историю о сэре Фрэнсисе Гальтоне, британском статистике, который сделал удивительное открытие, посещая деревенскую ярмарку на рубеже 20-го века.

Во время ярмарки проводился конкурс, в котором участников просили угадать вес быка. Всего было 787 записей, которые Гальтон проанализировал по возвращении домой.

Он был удивлен, обнаружив, что медиана всех записей была не только более точной, чем индивидуальные оценки мясников и фермеров, которые должны были иметь зоркий глаз для такого рода оценок, но и что эта медиана была просто на один фунт меньше точного веса животного.

Гальтон опубликует свои открытия в журнале Nature , объясняя идею vox populi: лучшие решения часто принимаются большими группами.

Сила в цифрах

Давайте сравним анекдот Фрэнсиса Гальтона с университетскими курсами для профессиональных переводчиков, на которых участники имеют возможность поделиться своими идеями и умными находками, которые они анализируют, обсуждают и критикуют как группа.

Они объединяют лучшие решения в финальную версию, ансамбль самых вдохновляющих идей каждого отдельного участника. Этот перевод, выполняемый командой, всегда будет более качественным, чем индивидуальная работа участников, какими бы талантливыми они ни были.

В более широком смысле, мы могли бы спросить себя: может ли машинный перевод, статистическая модель которого более или менее имитирует формулу коллективного разума, заменить реальных переводчиков-людей? В эпоху искусственного интеллекта, можем ли мы использовать нашу силу в цифрах для перевода, как если бы Интернет был огромным классом, огромным групповым проектом, нашей собственной командой мечты с миллионами членов, местом, где каждый переведенный текст мог бы служить вдохновение?

Хотя на бумаге это кажется блестящим, я должен начать с разочарования евангелистов автоматизации.

В Интернете полно специалистов, но они всего лишь капля в море универсалов, которым также есть что сказать о том, как следует переводить тот или иной текст. AI изо всех сил старается поставить источники, которые он определяет как надежные (например, крупные организации или уважаемые компании), на первое место. Но вместо того, чтобы спрашивать правду, он спрашивает мнение всей планеты, даже любого, кто написал и опубликовал что-либо в Интернете.

Если мы продолжим использовать аналогию с деревенской ярмаркой, это будет похоже не только на то, чтобы спрашивать у всех на земле их мнение, лучше или хуже, это было бы почти так, как если бы все также гадали, даже не идентифицируя существо, которое они ищут. в, поскольку компьютеры не могут придавать значение найденным решениям.У них наверняка будет статистическое представление о том, что это за животное, на основе характеристик, обнаруженных машиной, но не точного совпадения.

Итак, помимо предположений о породах крупного рогатого скота, вы потенциально можете также получить предположения о каждом животном на Земле, от блох до синих китов, со всеми вытекающими несоответствиями.

Наконец, что наиболее важно, совместные переводы, выполненные людьми, всегда требуют определенного внимания со стороны профессора или докладчика, который направляет группу и делает окончательный выбор.Другими словами, более высокая мощность отбирает решения из критической массы переводчиков и обеспечивает ограждение, удерживающее процесс в нужном русле. При использовании машинного перевода без вмешательства человека этих ограждений нет.

Мистер Шитхол переходит в комбинезон

Конечно, есть несколько мер предосторожности, которые контролируют машинный перевод. Сами слова обычно являются хорошим индикатором вероятного значения предложения. Затем следует контекст, который теперь учитывают нейронные технологии, сужая диапазон возможных слов до определенных больших семейств.

В нашем примере с крупным рогатым скотом поиск будет осуществляться с помощью самых простых машин, чтобы включить крупных скотных животных, и самых сложных — только для коров. Тем не менее, учитывая разницу между маленьким теленком ангуса и большим быком шароле, погрешность все же может быть высокой.

Поэтому неудивительно, что в предложениях, которые иначе звучали бы свободно, может отсутствовать значимая информация или они могут быть приправлены оскорбительными ошибками, словами, которые возникают из ниоткуда, или гендерными предубеждениями.

Иногда значение может быть полностью изменено: поскольку машины перевода не могут «понять», что означают предложения, они выбирают статистически наиболее вероятное решение, которое может быть противоположным тому, что говорится в оригинале.

В этом исследовании заголовок «Британская автомобильная промышленность в ожидании крайнего срока Brexit» был переведен как «L’industrie автомобильная британская позиция в авангарде Brexit». Исходное предложение на английском языке означает, что автомобильная промышленность Великобритании опасается худшего (и занимает оборонительную позицию, как пассажиры самолета перед аварией).И наоборот, французский перевод говорит об обратном: что британский автомобиль находится в позиции силы (en position de force).

Другими словами, действуйте с осторожностью, потому что независимо от того, насколько плавно выглядит предлагаемый перевод, эти типы ошибок (неправильная терминология, пропуски, неправильные переводы) изобилуют результатами машинного перевода.

Мой коллега Бен Карл поделился несколькими примерами на своем веб-сайте, в том числе тем, где официальный сайт туризма Мексики (автоматически) перевел название высококлассного прибрежного курортного города Тулум как «комбинезон».«

Еще одна невероятная жемчужина: имя президента Китайской Народной Республики элегантно переводится с бирманского на английский как мистер Шитхол.

Нормализация и выравнивание

Другая проблема с машинным переводом, о которой люди могут быть меньше осведомлены, — это процесс, известный как нормализация. Если новые переводы делаются только с использованием существующих, со временем этот процесс может задушить изобретательность, творчество и оригинальность, как показали несколько научных исследований.

Ученые также говорят об «алгоритмической предвзятости»: где машины с большей вероятностью предложат данный термин, тем чаще он используется для перевода определенного слова. В результате исчезают менее частые (и, следовательно, более креативные) переводы.

Машины не пытаются заставить тексты звучать красиво или играть с поэзией слов — достаточно просто передать смысл. Это выравнивание, своего рода гомогенизация, будь то культурная, стилистическая или идеологическая, может быть особой проблемой для литературных текстов, которые по самой своей природе отклоняются от нормы и приобретают отчетливый лингвистический оттенок.

Превосходная статья переводчика Франсуазы Вильмарт о выравнивании, написанная более чем за десять лет до появления нейронного машинного перевода, сегодня звучит особенно пророчески: «Выровнять удары по самой сути того, что делает литературный перевод таким трудным. Выровнять или «нормализовать» текст — это сделать его тусклым или увлажненным, сгладить его естественный рельеф, срезать его заостренные части, заполнить канавки и сгладить все морщины, которые в первую очередь делают его литературным текстом ».

Это именно то, что делает машинный перевод, намеренно или нет.Технология создает порочный круг, который со временем приводит к обеднению языка: машина производит все более стандартизированные тексты, которые затем используются в качестве входных данных для обучения других движков, которые дополнительно выравнивают тексты, и так далее.

Исследования показали, что машинные переводы менее богаты лексикой. Подвергать себя все более однородному языку означает ограничивать нашу способность выражать себя и, следовательно, наши мысли.

Человеческий опыт незаменим

Сегодня все в переводческой отрасли осознают, что она переживает технологический сдвиг.Очевидно, что машинный перевод используется все больше и больше, и его исходные данные становятся все более пригодными для использования.

Однако слишком многие пользователи забывают, что автоматически переведенный контент может содержать всевозможные ошибки и что ошибки могут таиться повсюду среди, казалось бы, плавных и связных предложений.

Опытные профессионалы-переводчики обладают уникальными возможностями для оценки качества исходной продукции. Только реальные люди могут решить, использовать ли машинный перевод или нет, например, фотографы выбирают лучшую камеру для конкретных условий или бухгалтеры выбирают метод ввода данных, наиболее подходящий для их работы.

Переводчик, как и все профессии, не может избежать определенной степени автоматизации. На самом деле мы могли бы быть в восторге от этого изменения, которое может помочь профессионалам проявить свой опыт, избежать повторяющихся задач и сосредоточиться на том, где они могут принести наибольшую пользу.

Но осторожность важнее, чем когда-либо, и следует избегать неизбирательного использования машинного перевода.

Настоящие профессионалы выберут лучший способ работы с вами в зависимости от ваших приоритетов и известного трио время — бюджет — качество.Как ваши опытные лингвистические и культурные консультанты, они будут ключом к обеспечению безупречного многоязычного общения.

Как мясник, который действительно выиграл состязание на сельской ярмарке в Плимуте в 1906 году, несомненно, сказал бы, человеческий опыт — единственный способ, которым вы можете быть уверены, что каждый раз попадете в яблочко.


Перевод с китайского на английский: не по-человечески, но исключительно
Предоставлено Разговор

Эта статья переиздана из The Conversation по лицензии Creative Commons.Прочтите оригинальную статью.

Ссылка : Проблема с машинным переводом: берегитесь мудрости толпы (2021, 23 декабря) получено 23 декабря 2021 г. из https: // techxplore.ru / news / 2021-12-проблема-машина-осторожно-мудрость-толпа.html

Этот документ защищен авторским правом. За исключением честных сделок с целью частного изучения или исследования, никакие часть может быть воспроизведена без письменного разрешения. Контент предоставляется только в информационных целях.

Перевод

New Arabian Nights, чтобы избавиться от расизма и сексизма в более ранних версиях | Книги

От «грозной» принцессы Будур до Далилы Хитрого, «мастера уловок и рэкетов», который мог «выманить змею из ее логова», — главные героини «Арабских ночей» наконец-то получают должное благодаря главный новый перевод Ясмин Сил, первый женский перевод на английский язык.

Выходящие в этом месяце «Аннотированные арабские ночи» — это ответный удар, как сказал редактор Пауло Лемос Орта в переводе Ричарда Фрэнсиса Бертона 1885 года, «отбрасывая ориентализм и добавленные, интерполированные расизм и сексизм, которые Бертон привнес в рассказы». Он надеется, что «по крайней мере, это новое издание наконец-то сбивает Бёртона с пьедестала».

Также известный как «Тысяча и одна ночь», «Арабские ночи» представляет собой сборник ближневосточных и индийских народных сказок, относящихся к IX веку.Истории основаны на рассказе о Шахразад, дочери визиря, вышедшей замуж за царя-убийцы Шахрияра, который каждый день убивает новую жену. Каждую ночь Шахразад рассказывает историю, оставляя ее незаконченной, чтобы король оставил ее в живых, чтобы услышать конец на следующий день.

Фотография: WW Norton

Первым европейским переводом сказок был «Les Mille et Une Nuits» Антуана Галланда в начале 18 века; Галланд впервые включил такие рассказы, как «Аладдин и чудесная лампа» и «Али-Баба и 40 разбойников», взятые из четырехтомной сирийской рукописи.

«Новое издание явилось ответом на перерыв в тайне авторства самых известных сказок о ночах, которые были добавлены только во французском переводе начала 1700-х годов — Аладдин и Чудная лампа, Али-Баба и 40 разбойников. «Принц Ахмад и фея Пари Бану», — сказал Орта, историк литературы и академик.

«Французский переводчик Антуан Галланд упомянул что-то в своем личном дневнике о сирийце в Париже в 1709 году, который дал бы ему эти сказки, отсутствующие в арабской рукописи… В печати он ничего подобного не сказал.В отсутствие других новостей, на протяжении веков Галлан считался автором, изобретателем и создателем этих сказок, [и] в течение трех столетий мы воображали, что сказки, добавленные рукой Галланда к «Ночам на французском», отражают его пребывание в Стамбуле. французская фантазия о Востоке ».

Но «неуловимый сириец» из дневника Галланда позже был идентифицирован как Ханна Дияб после открытия в библиотеке Ватикана Книги путешествий Дияба, и «это открытие потребовало современного перевода всех известных сказок, переданных Галлану. — сказал Орта.

«Среди этих сказок Ханны Дияб только Аладдин и Али-Баба существовали в современных версиях», — добавил он.

Орта сказал, что перевод Сила, французско-сирийского переводчика и поэта, который ранее работал с Ортой над автономным переводом Аладдина, является первым женским переводом на английский как основного цикла сказок, так и всех добавленных сказок. из рассказов Дияба. Хотя нашумевший перевод Малькольма Лайонса 2008 года действительно включает несколько рассказов, переведенных его женой Урсулой Лайонс, в нем опущены рассказы о главных героях-женщинах, включая Паризаде и Пари Бану.

Орта сказал, что лучшим примером того, как женские персонажи получают должное в переводе Сил, может быть рассказ ужасов «Сиди Нуман», в котором муж, не в силах понять, почему его жена съедает только одно зернышко риса на обед, следует за ней ночью. и находит, как она пирует на свежем трупе рядом с гулем на кладбище. Позже, когда он противостоит ей, она превращает его в собаку, но он мстит, превратив ее в кобылу.

«Нам дают понять, что странность его жены может быть результатом того, что он не смог ее прочитать», — сказал Сил.«Ему легче поверить, что его жена — сверхъестественное существо, чем взаимодействовать с той частью ее тела, которая ускользает от его хватки».

«Портер и три женщины Багдада» тем временем видит, что женщины живут одни, счастливо, без мужчины. Это, сказал Орта, «загадка, привлекающая внимание носильщика и проходящих мимо купцов, которые оказываются переодетыми халифом Харуном аль Рашидом и его визирем Джафаром. Женщины будут приветствовать их на ночном пирушке вместе с тремя дервишами, которые рассказывают свои истории.Гости поклялись не задавать вопросов. И женщины рассказывают свои истории. В версии Силла рассказ — это новое открытие, это откровение ».

Издатель WW Norton сказал, что англоязычный мир «слишком долго» полагался на датированные переводы арабских ночей.

«Совершенно современные и лирические переводы Сил решительно порывают с этой мужской династией, в конце концов избавляясь от нарочитой экзотики востоковедных интерпретаций, возвращая при этом жизненную силу и радость историям», — сказал издатель.

Bad Bunny в песне «Yonaguni» Перевод текста на английский — Billboard

Bad Bunny продолжает удивлять фанатов, на этот раз выпустив свой новый трек «Yonaguini» в полночь в пятницу (4 июня). И в своей новой песне он ближе к концу поет по-японски!

Отложив в сторону свои латинские корни и вновь обретенную альтернативу звучанию perreo , суперзвезда Пуэрто-Рико возвращается к своим уязвимым и эмо-текстам, воплощая в жизнь медленную, спокойную песню в стиле реггетон.

Проводить исследования

Исследуйте

Плохой кролик

Смотрите последние видео, графики и новости

Смотрите последние видео, графики и новости

«Yonaguni», первый официальный сингл Банни с тех пор, как он выпустил свой альбом El Último Tour del Mundo в ноябре прошлого года, назван в честь острова в Японии.По сути, песня о попытках преодолеть разрыв, но упустить этого особенного человека, как бы он ни старался.

Музыкальное видео, снятое его постоянным режиссером Стиллзом, запечатлело именно это: соло-убитого горем Банни, пытающегося жить своей жизнью.

Ниже вы можете ознакомиться с полным текстом песни «Yonaguni», переведенной на английский язык:

[Вступление]
Да-да-да-да
Да-да-да-да-да-да
Да-да-да-да

[Pre-Chorus]
Еще одна ночь и слишком много напитков
Ты не оставляешь меня в покое, ты не оставляешь меня в голове

[Припев]
Хотя я знаю, что не должен. Я возьму для тебя рейс
И я пойду в Йонагуни, о
Хотя я знаю, что не должен
Подумай о тебе, детка, но когда я пью
Твое имя, твое лицо, твоя улыбка и твоя Волосы приходят на ум
Скажи мне, где ты, что я возьму для тебя рейс
И я пойду в Йонагуни, о

[Куплет 1]
Не ищи меня в Instagram, мама, ищи меня дома
Так ты видишь, что происходит
Если попробуешь меня, ты выйдешь замуж
Эта дырка даже не обнимает ты
И я сумасшедший, чтобы дотронуться до тебя
Но я не смею даже писать тебе
Ты убиваешь его любой одеждой
Детка, ты другой
У коротышки большая задница
Слишком большая
А я изучал, сейчас заканчиваю
И я вытатуирую это у себя на лице
Я видел, что ты видел мою историю и отправил мне одну
Я собирался спать
В клубе были тысячи
И я танцевал с тобой в моей голове

[Припев]
Хотя я знаю, что не должен. Я возьму для вас рейс
И я пойду в Йонагуни, о

[Куплет 2]
Если вы дадите мне свой адрес, я пришлю вам тысячи карточек
Если вы дадите мне свой банковский счет, миллион долларов
Я буду молиться Богу на коленях каждую ночь
Чтобы вы могли поцелуй меня до конца года
И начни 2023 классный
С тобой и тупым
Ты выглядишь убийственно в этих джинсах
Ты убиваешь меня без оружия
Я куплю тебе Банши
Гуччи, Живанши
Пудель, француженка
Трава, закуска
Я спою тебе мариачи
Я превращусь в Итачи, да

[Мост]
Да-да-да-да
Плохой кролик, детка, бебе
Плохой кролик, детка, бебе

[Outro]
Я хочу заняться сексом сегодня
Но только с тобой
Где ты?
Где ты?
Я хочу заняться сексом сегодня
Но только с тобой
Где ты?
Где ты? Eh

Программа переводов

| Эфириум.org

Последнее обновление страницы: 22 декабря 2021 г.

Программа переводов — это совместная работа по переводу ethereum.org на разные языки, чтобы сделать веб-сайт более доступным для миллиардов людей, не говорящих по-английски, по всему миру.

Наш прогресс на данный момент:

Если вы хотите принять участие и помочь нам в развитии глобального сообщества Ethereum, переведя веб-сайт на ваш язык, выполните следующие действия!

Миссия и видение

Сообщество Ethereum стремится быть глобальным и инклюзивным, но большая часть его контента обслуживает только англоговорящих, не считая 6 миллиардов не говорящих по-английски в мире.Мы считаем, что для того, чтобы ethereum.org действовал в качестве портала в Ethereum для мирового сообщества, обеспечение не говорящих на английском языке контента Ethereum на их родных языках является важным.

Программа перевода ethereum.org направлена ​​на то, чтобы сделать Ethereum доступным для всех, переводя ethereum.org и другой контент Ethereum на как можно больше языков.

Наша миссия

  • Предоставлять переведенные версии веб-сайта, чтобы посетители со всего мира могли узнать об Ethereum на их родном языке
  • Содействовать привлечению большего числа участников в глобальное сообщество Ethereum
  • Обеспечить более доступный и инклюзивный обмен информации и знаний об Ethereum
  • Предоставьте членам сообщества возможность вносить переводы в Ethereum и оставлять свой след в экосистеме
  • Выявление, связь и руководство для активных участников, желающих участвовать в экосистеме

Наше видение

  • Перевести основной контент для членов сообщества Ethereum из как можно большего количества стран и частей мира
  • Поддержите обмен знаниями на разных языках для создания более информированного и образованного сообщества Ethereum
  • Повысьте инклюзивность и доступность Ethereum, удалив la nguage барьеры, мешающие не говорящим по-английски присоединиться к экосистеме
  1. Присоединяйтесь к нашему проекту на Crowdin
    Вам нужно будет войти в свою учетную запись Crowdin или зарегистрироваться, если у вас ее еще нет.Все, что требуется для регистрации, — это учетная запись электронной почты и пароль.

  2. Откройте язык, который вы хотите перевести, и найдите документ для работы
    Содержимое веб-сайта разделено на несколько документов и языковых версий. Вы можете проверить прогресс каждого документа справа — если прогресс перевода ниже 100%, пожалуйста, внесите свой вклад!

    Не видите ваш язык в списке? Откройте вопрос или задайте вопрос в Discord

    Примечание о версиях контента: мы используем «сегменты контента» в Crowdin, чтобы получить контент с наивысшим приоритетом, выпущенный первым.Когда вы выбираете язык, например, филиппинский, вы увидите папки для корзины контента («1. Домашняя страница», «2. Использовать страницы Ethereum» и т. Д.).

    Мы рекомендуем вам переводить в следующем порядке номеров (1 → 2 → 3 → ⋯), чтобы в первую очередь были переведены наиболее важные страницы.

    Подробнее о версиях контента ethereum.org

  3. Перевести
    После выбора файла, который вы хотите перевести, он откроется в онлайн-редакторе. Если вы никогда раньше не использовали Crowdin, вы можете использовать это краткое руководство, чтобы ознакомиться с основами.

    1 — Левая боковая панель

    • Непереведено (красный) — текст, над которым еще не работали. Это строки, которые вам следует переводить.
    • Переведено (зеленый) — текст, который уже был переведен, но еще не рецензировался. Вы можете предложить альтернативные переводы или проголосовать за существующие, используя кнопки «+» и «» — ‘‘ в редакторе.
    • Одобрено (галочка) — текст, который уже проверен и сейчас размещен на сайте.

    Вы также можете использовать кнопки вверху для поиска определенных строк, фильтрации их по статусу или изменения вида.

    2 — Область редактирования

    Основная область перевода — исходный текст отображается сверху, с дополнительным контекстом и снимками экрана, если они доступны. Чтобы предложить новый перевод, введите свой перевод в поле «Введите перевод здесь» и нажмите «Сохранить».

    В этом разделе вы также можете найти существующие переводы строки и переводы на другие языки, а также совпадения из памяти переводов и предложения по машинному переводу.

    3 — Правая боковая панель

    Здесь вы можете найти комментарии, записи памяти переводов и записи глоссария. Представление по умолчанию показывает комментарии и позволяет переводчикам общаться, поднимать вопросы или сообщать о неправильных переводах.

    Используя кнопки наверху, вы также можете переключиться в Память переводов, где вы можете искать существующие переводы, или в Глоссарий, который содержит описания и стандартные переводы ключевых терминов.

    Хотите узнать больше? Не стесняйтесь ознакомиться с документацией по использованию онлайн-редактора Crowdin

  4. Процесс проверки
    После того, как вы завершите перевод (т.е. все файлы для версии содержимого отображаются на 100%), наша профессиональная служба перевода проверит (и потенциально редактировать) контент. Как только проверка будет завершена (т.е. прогресс проверки составляет 100%), мы добавим ее на веб-сайт.

Пожалуйста, не используйте машинный перевод для перевода проекта.Все переводы будут проверены перед добавлением на сайт. Если окажется, что предложенные вами переводы переведены автоматически, они будут отклонены, а участники, часто использующие машинный перевод, будут удалены из проекта.

Есть вопросы? Или хотите сотрудничать с нашей командой и другими переводчиками? Пожалуйста, разместите сообщение на канале #translations нашего сервера Discord

ethereum.org. Вы также можете связаться с нами по адресу [email protected]

Спасибо за ваше участие в Ethereum.org Программа перевода!

Инструменты

  • Microsoft Language Portal — полезен для поиска и проверки стандартных переводов технических терминов
  • Linguee — поисковая машина для переводов и словарь, который позволяет выполнять поиск по слову или фразе
  • Proz term search — база данных словарей переводов и глоссариев специализированных терминов
  • Eurotermbank — коллекции европейской терминологии на 42 языках

Сообщества

Обзор версий

  • Версии контента — какие страницы включены в каждый контент версия эфириума.org

Последние обновления

Чтобы быть в курсе последних достижений Программы переводов, вы можете следить за блогом Ethereum Foundation:

Наше сообщество переводчиков также работает над панелью запуска стекинга. Это позволяет любому настроить валидатор Ethereum и помочь защитить сеть Ethereum. Launchpad в настоящее время доступен на 17 языках.

Если вам интересно, присоединяйтесь к проекту перевода Ethereum Staking Launchpad на Crowdin.Вы можете создать проблему на GitHub, чтобы запросить добавление нового языка, если ваш язык недоступен в Crowdin.

Перевод ресурсов WAI | Инициатива веб-доступности (WAI)

Содержание сводной страницы

Благодарим вас за интерес к переводу ресурсов из Инициативы веб-доступности (WAI) Консорциума всемирной паутины (W3C).

Вы можете перевести любой ресурс WAI. Рекомендации по первому переводу см. В разделе «Приоритеты переводов» ниже.

Инструкции по переводу

Объем:

  • Эти инструкции охватывают веб-страницы с URI, начинающимся с www.w3.org/WAI
  • Для веб-страниц, которые начинаются с www.w3.org/TR/ или чего-то еще, существует другой процесс, который представлен ниже в TR & Authorized W3C Translations.

Опыт переводчика — мы предпочитаем переводчиков:

  • носители языка
  • знакомы с терминологией доступности на их языке
  • удобное редактирование файла с кодом (пример файла для перевода)

Во избежание дублирования работ:

  • пожалуйста, сделайте не переведите файлы из интернета
  • выполните следующие действия, чтобы получить нужный файл для перевода и убедиться, что ресурс готов для перевода
  • .

Если вы хотите перевести ресурс WAI:

  1. Убедитесь, что этот ресурс уже опубликован и указан во всех переводах WAI.
    (Вы также можете проверить, работает ли кто-то еще над переводом, или мы проверим вас. Если вы хотите: Найдите в архивах списка электронной почты WAI Translations «Намерение перевести», название документа и ваш язык.)
  2. Получите учетную запись W3C, если у вас ее еще нет. (Это позволит нам связать ваши переводы с вашим профилем W3C.)
  3. Отправьте электронное письмо: Укажите свой интерес к переводу ресурса, отправив электронное письмо в список переводов WAI, используя этот шаблон электронной почты.
    • Сотрудники WAI отправят вам электронное письмо с инструкциями, когда ресурс будет готов к переводу.
      Пожалуйста, дождитесь электронного письма от сотрудников WAI, прежде чем начинать перевод.

Мы рекомендуем вам следить за работой над соответствующими переводами, подписавшись на список рассылки WAI Translations.

Информация переводчика

Подробные инструкции находятся на вики-странице «Инструкции по переводу».

Соглашение о переводе

Отправляя перевод, вы соглашаетесь:

  • К условиям распространения Лицензии на документ W3C.Ваш перевод может быть переиздан консорциумом W3C или другими организациями, если это сделано в соответствии с условиями лицензии.
  • Что W3C может аннулировать ваше право на публикацию или распространение производной работы, если W3C обнаружит, что это приводит к путанице в отношении статуса или целостности исходного документа. (Источник)
Обзоры

Переводы будут проверены перед публикацией.

Имена и ссылки

Эта политика основана на интернационализации ссылок, которая дает некоторую справочную информацию.

Перевод может включать:

  • Официальное имя переводчика, общее имя, используемое в Интернете, и / или идентификатор в Twitter.
    • Ссылка на информацию о переводчике как частном лице, например страницу «О себе» на личном веб-сайте или страницу биографии на научном веб-сайте.
  • Название организации — работодатель переводчика и / или другой спонсор / спонсор перевода.

Не может включать:

  • Ссылки на организации.(Исключение: соответствующие организации для людей с ограниченными возможностями или переводческие организации. Чтобы запросить исключение, отправьте электронное письмо на адрес [email protected] с темой [Запрос ссылки на перевод].)
  • Ссылки на личные домашние страницы, а не на страницы «о себе».
Обновление ресурсов

При обновлении английской версии ресурса мы сообщим переводчикам, что изменилось, и попросим переводчиков обновить свой перевод. Если оригинальные переводчики не ответят до того, как нам понадобится обновление, мы предложим другим обновить перевод.

В некоторых случаях мы добавляем обновленный английский язык к переводу в ожидании обновления. Если изменения являются существенными, перевод может быть удален до тех пор, пока не будет предоставлена ​​обновленная версия.

Информация о переводах W3C

Дополнительная информация доступна в разделах «Переводы W3C» и «Часто задаваемые вопросы об интеллектуальных правах W3C», особенно в вопросах, начинающихся с «Могу ли я перевести одну из ваших спецификаций на другой язык?»

Список рассылки переводов WAI

Вы можете просмотреть прошлые сообщения из архивов списка переводов WAI.

Существует также более широкий список переводчиков W3C. Чтобы подписаться: отправьте электронное письмо на адрес [email protected] с темой: подписаться, архив: Архивы списков переводчиков W3C.

Приоритеты перевода ресурсов WAI

Вы можете перевести любой текущий ресурс WAI, который, по вашему мнению, будет полезен на вашем языке. Приведенные ниже списки представляют собой рекомендуемые приоритеты.

  1. Высокий приоритет вводный ресурсов
  2. Высокий приоритет WCAG ресурсов
  3. Главная навигация обзорные страницы
  4. Популярные информационные и образовательные ресурсы
  5. Прочие приоритетные ресурсы
  6. Будет обновлено

Высокоприоритетные вводные ресурсы

Ресурсы WCAG с высоким приоритетом

Страницы обзора основной системы навигации

Если вы переведете эти страницы, то пользователи получат основную навигацию на вашем языке.Обычно мы ждем, чтобы изменить навигацию, пока все они не будут переведены.

Популярные информационные ресурсы

Прочие приоритетные ресурсы

  • Обзоры других стандартов:
  • Информационно-педагогические ресурсы:
  • Планирование и управление ресурсами:
  • Ресурсы проектирования и разработки:

Есть еще много ресурсов WAI, доступных для перевода.

Обновить

Следующие страницы будут обновлены. Возможно, вы захотите подождать, чтобы перевести их, пока они не будут обновлены, или будьте готовы обновить свой перевод. Чтобы получать объявления об их обновлении, см. Раздел «Получение новостей WAI» и подпишитесь на список рассылки WAI Translations, как указано выше.

TR и авторизованные переводы W3C

веб-страниц с URI, которые начинаются с www.w3.org/TR/ (для «Технического отчета»), следуют другому процессу, описанному в W3C Translations.

Большинство переводов информативны и неофициальны. В случаях, когда переводы стандартов предназначены для официальных целей, они могут быть разработаны как авторизованные переводы W3C в соответствии с Политикой для авторизованных переводов W3C . Обычно только заполненные Рекомендации W3C и Примечания рабочих групп являются кандидатами на Авторизованные переводы W3C, включая руководящие принципы WAI. Политика авторизованных переводов предназначена для обеспечения прозрачности и подотчетности сообщества при разработке авторизованных переводов под надзором W3C.

  • WCAG 2 Translations перечисляет незавершенные и завершенные переводы Руководства по обеспечению доступности веб-контента (WCAG) 2.1 и 2.0, включая неофициальные переводы и авторизованные переводы W3C.
  • «Авторизованные переводы рекомендаций W3C» перечисляет завершенные «Авторизованные переводы W3C WCAG 2.1, WCAG 2.0, Authoring Tool Accessibility Guidelines (ATAG) 2.0» и других.

Помогите улучшить эту страницу

Поделитесь своими идеями, предложениями или комментариями по электронной почте в общедоступный архивный список wai @ w3.org или через GitHub.

Back to Top

советов, приемов и функций Google Translate

Десятилетия назад Star Trek представил идею «универсального переводчика», маленькой дубинки, которая позволяла членам экипажа разговаривать с инопланетянами на их родных языках, просто щелкая переключателем. И теперь мы почти на месте благодаря Google Переводчику.

Это приложение не входит в предустановленную комплектацию большинства телефонов, но оно незаменимо во время путешествий. Он настолько переполнен функциями, что вы даже можете не осознавать, на что он способен.Итак, вот шесть самых замечательных и полезных вещей, которые вы можете делать с помощью Google Translate на своем смартфоне.

Дополнительная литература: Лучшие телефоны Android

Скачать офлайн-языки

Во время путешествий по миру у вас не всегда будет лучший мобильный Интернет, поэтому рекомендуется создать резервную копию офлайн в Переводчике. Приложение может выполнять базовый перевод без доступа к Интернету, если вы не забываете загружать необходимые файлы.

Google

В автономном режиме поддерживается несколько десятков языков.

Чтобы кэшировать языки в автономном режиме, откройте меню навигации и коснитесь Автономный перевод . Несколько десятков языков, поддерживаемых в автономном режиме, включают такие важные, как испанский, немецкий и французский, а также румынский, исландский, греческий и другие. В автономном режиме вы не можете использовать голосовой ввод, но набор текста и сканирование камеры работают нормально. Вы даже можете читать переводы с помощью преобразования текста в речь.

Перевести выделенный текст

Начиная с Android Marshmallow, операционная система получила поддержку настраиваемых действий по выделению текста. Google Translate подключается к этой функции через Chrome, поэтому переводить любой текстовый блок, с которым вы случайно можете столкнуться, совсем несложно. Просто выделите его, нажмите кнопку меню во всплывающем окне и выберите Translate .

Google

Просто выделите текст в Chrome для перевода.

Перевод выделенного текста отображается в плавающем поле вверху экрана.Исходный язык должен быть определен автоматически и переведен на язык по умолчанию. Также есть кнопка Новый перевод , если вы хотите перевести больше текста, не закрывая всплывающее окно.

Режим разговора

В основном пользовательском интерфейсе перевода есть все инструменты, необходимые для быстрого перевода слова или фразы, но есть отдельный режим, если вам действительно нужно продолжить разговор. Вы можете войти в режим разговора, коснувшись значка микрофона внизу основного текстового поля.Есть удобное всплывающее окно с инструкциями, доступными через значок руки в верхней части экрана беседы. Он объясняет ситуацию другому человеку на его языке.

Google

Более удобный чат в режиме разговора.

Режим разговора переключается между двумя языками: вы говорите, приложение переводит, другой человек говорит, а приложение переводит за вас. По умолчанию Translate прослушивает один язык за раз, но посередине есть кнопка, которая настраивает приложение на прослушивание на обоих языках.Это дает более естественный опыт при условии, что вы избегаете разговоров друг с другом.

Живые визуальные переводы

Несколько лет назад Google приобрела фирму Quest Visual, чтобы получить в свои руки переводчик текста с дополненной реальностью под названием Word Lens. Эта технология интегрирована в Translate, что позволяет вам навести телефон на знак, написанный на другом языке, и получить наложение в реальном времени на вашем родном языке.

Райан Уитвам / IDG

Просто наведите камеру на знак, и Translate мгновенно расскажет, что на нем написано.

Чтобы открыть переводчик камеры, просто коснитесь значка камеры в нижней части текстового поля перевода. Используемые здесь языковые настройки переносятся из вашего основного интерфейса перевода, поэтому убедитесь, что выбрали правильный язык, прежде чем нажимать кнопку. Если у вас есть исходный язык, сохраненный в автономном режиме (см. Выше), вы можете получить мгновенный перевод — перевод просто накладывается на живое изображение с соответствующим цветом фона. Если нет, вам нужно сфотографировать текст и позволить приложению его перевести.

Нажмите, чтобы перевести

Если вы получаете несколько сообщений или электронных писем на другом языке, постоянное возвращение к приложению «Переводчик» может стать проблемой. Вот тут-то и пригодится Tap to Translate. Вы включаете эту функцию в настройках перевода и устанавливаете языки по умолчанию. Если функция «Коснитесь для перевода» включена, при копировании текста появляется всплывающая подсказка для перевода.

Google

Коснитесь пузыря, чтобы перевести скопированный текст.

Пузырь появится в правом верхнем углу экрана.Просто коснитесь его, и появится плавающее окно перевода, в котором скопированный текст будет автоматически обнаружен и переведен на язык по умолчанию. Как и в случае с функцией перевода Chrome, вы можете нажать Новый перевод , чтобы ввести что-то еще, не выходя из всплывающего окна.

Собственный разговорник

Вам не нужно лихорадочно набирать текст или кричать в телефон, чтобы получить быстрый перевод распространенных фраз. Translate включает в себя настраиваемый разговорник, в котором вы можете сохранять важные переводы для быстрого доступа в будущем.

Google

Храните самые важные фразы в одном месте.

Translate хранит текущий список последних фраз под основным текстовым полем. Справа от каждого есть значок звездочки. Нажмите на него, и он будет добавлен в ваш разговорник. Разговорник доступен из меню навигации. Это просто длинный список, но есть функция поиска. При нажатии на любой элемент в разговорнике он попадает в основной интерфейс Переводчика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *