Переводчик с корейского на русский онлайн бесплатно
Переводчик с корейского на русский
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
Используйте наш бесплатный переводчик с корейского на русский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с корейского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести
Альтернативный переводчик с корейского на русский онлайн
Онлайн переводчик с корейского на русский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов. Этот переводчик с корейского на русский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.
Другие направления переводов: англо-русский переводчик, украинский переводчик, казахско-русский переводчик, испанско-русский переводчик, немецко-русский переводчик
типы, принцип работы. Яндекс Переводчик – онлайн-приложение для Андроид
В современном мире знания одного языка уже становится недостаточно – глобализация, социальные сети и мессенджеры позволяют общаться с друзьями в любой стране. И не беда, если знание иностранного пока находится на недостаточном уровне, онлайн сервисы помогут уловить общий смысл. Тем более, что в них появилась функция, с помощью которой можно выполнять даже перевод с английского на русский по фотографии. Рассмотрим самые популярные ресурсы для этого:
- Yandex Переводчик;
- Google Переводчик;
- Free Online OCR.
Яндекс Переводчик с английского на русский по фото
Начнем с отечественного сервиса для перевода текста с английского на русский с фотографии онлайн. Яндекс Переводчик в режиме работы с фото доступен по адресу https://translate.yandex.by/ocr .
Раньше сервис умел работать исключительно с текстовым контентом, написанным пользователем или взятым с сайта по указанному адресу, однако теперь в нем есть и поддержка распознавания текста с загруженной картинки. При этом, перевод фото в текст онлайн выполняется совершенно бесплатно, не нужна даже регистрация.
В поле для загрузки можно перетащить снимок на страницу из открытой в ОС папки или же нажать на ссылку «Выберите файл» и указать точный путь к файлу.
Яндекс перевод по фото онлайн работает как с обычными фотографиями, так и со скриншотами. К примеру, можно «скормить» ему снимок страницы с англоязычного ресурса.
У сервиса есть один недостаток: по умолчанию он не показывает сразу весь обработанный файл. Для просмотра перевода с англ. на русский нужно нажать на желаемую область фото. Отобразится русскоязычный вариант для данного фрагмента.
Чтобы перейти в текстовый вариант переводчика, нажмите на соответствующую ссылку в правом верхнем углу. Очень удобно, если нужно скопировать готовый текст после распознавания по фото онлайн. Там же есть кнопки для оценки качества перевода (лайк/дизлайк справа) и инструмент для предложения своих вариантов (карандаш).
Можно переключить перевод текста с английского на русский язык фотографией в режим работы с отдельными словами.
Так удобно работать, если вы уже улавливаете общий посыл, но хотите уточнить определенные моменты.
Третий режим – перевод по линиям (строкам). Система порой выбирает не всю строку, оставляя последние символы без обработки.
За масштабирование картинки отвечают знаки плюса и минуса в левом верхнем углу или колесико прокрутки на мыши. А чтобы двигать картинку при увеличении, необходимо перетаскивать ее левой кнопкой с зажатым Ctrl.
Чтобы завершить обработку текущего файла и загрузить новый, используйте значок крестика справа.
В целом, фото переводчик с английского на русский онлайн оставляет очень приятное впечатление, и не только потому, что работает бесплатно. Поддерживается множество языков, хотя для некоторых стоит статус «бета-версии».
Предложения на русском похожи на естественный язык, часто их можно использовать без правки.
Гугл переводчик по фотографии
Альтернативный вариант – переводчик онлайн с английского на русский по фото с телефона в приложении от Google (http://bit.ly/2CWvhQy
При этом Гугл обещает эффективный перевод по фото онлайн с 37 языков, что сравнимо с возможностями Яндекса. Реальность оказывается не столь радужной, но не будем торопиться.
После установки программы потребуется указать настройки для распознавания текста, в том числе с фото. Также сразу предлагается скачать офлайн-модуль (судя по отзывам, работает нестабильно, так что стоит приготовиться к постоянным подключениям к сервису).
Обратите внимание, что основной язык – это тот, с которого нужно переводить, а не язык итогового результата.
Затем откроется главное меню.
Можно перейти в настройки, но они крайне скудные.
Параметры интернет-трафика включают установку офлайн-пакета, возможности синтеза речи и настройка камеры. По умолчанию сервис будет использовать ваши снимки для улучшения работы. Если не хотите тратить лишний трафик, отправку лучше отключить.
В основном окне собраны все инструменты, в том числе переводчик через фотографию с английского на русский – он скрывается за иконкой с подписью «Камера».
При активации потребуется разрешить доступ к съемке.
Если вы не настраивали отправку снимков в Google, программа сама про них поинтересуется.
Для распознавания «на лету» обязательно нужно скачать офлайн-часть. Но если текст из-за автофокуса плывет, результат будет грустный.
Обратите внимание, что переводится только выделенная часть кадра.
Чтобы перейти к полноценному англо-русскому переводчику по фото, нужно сделать снимок (большая красная кнопка). После этого приложение попросит выделить текст. Можно выбрать все кнопкой снизу.
Система покажет результат. Можно использовать кнопку копирования, если перейти в самый низ текста.
Для использования ранее сделанного снимка, нужно в режиме камеры нажать на значок импорта (слева от красной кнопки). В первый раз приложение запросит доступ к данным.
Затем отобразится выбор снимка. По умолчанию показываются недавние файлы.
Если открыть меню слева вверху, можно импортировать фотоснимок из галереи, папки загрузок, с Google Диска и т.д.
В остальном процесс перевода точно такой же.
Сервис Free Online OCR для перевода с картинок
Популярный переводчик картинок с английского на русский доступен по адресу https://www.newocr.com/ . Он поддерживает разные форматы и языки перевода.
Выберите файл, укажите языки для распознавания и используйте «Upload + OCR» для загрузки. После обработки, сверху можно будет настроить параметры ориентации текста и включить разбиение на колонки.
Ниже показывается область для перевода и распознанный текст.
Своего переводчика в сервисе нет, но по кнопке текст автоматически отправится в Google переводчик.
Или можно нажать на «Bing Translator», чтобы использовать сервис от Microsoft.
Сервис удобен настройками ориентации и доступом к двум системам перевода.
Переводить текст обычным методом далеко не всегда удобно и весьма утомительно. Мы уже рассматривали голосовые переводчики , но не упоминали еще один быстрый способ перевода на мобильных устройствах. Мы говорим о переводчиках с помощью фото.
Вместо того, чтобы вводить текст, можно снять фото на камеру телефона и переводить с него. К счастью, в некоторых переводчиках возможность преобразования текста существует и при этом работает достаточно качественно. Правда, большинство из них работает только в онлайн режиме.
В этом обзоре попытаемся выяснить, какой из фото переводчиков с английского на русский, немецкий , французский (и другие языки) лучше всего справляется со своими обязанностями. Для нас важно, чтобы это было именно приложение, которое легко установить и с комфортом использовать на телефоне.
Участники обзора:
Google Translate – самый функциональный переводчик по фото для Андроид
Переводчик по фото, встроенный в Google Translate, доступен в виде мобильного приложения (iOS, Android) и онлайн-сервиса.
Для перевода по картинке требуется указать язык оригинала и перевода. Разумеется, есть функция мгновенного перевода с камеры мобильного телефона. Для работы данной функции нужно скачать языковой пакет для выбранного языка перевода.
В остальных случаях фото переводчик работает так:
- Вначале через камеру телефона нужно получить изображение,
- Затем текстом выделить область с текстом, которую требуется перевести,
- Подождать некоторое время, пока изображение будет обработано онлайн.
Видеоинструкция, как перевести текст с фото:
К слову, не обязательно получать изображения с камеры телефона. Вместо этого в Гугл Переводчик можно загрузить ранее сохраненное фото (т. е. импортировать). Переводчику опять нужно будет указать текстовую зону, после чего перевод будет доступен в соседнем окне приложения.
Фото перевод доступен не для всех языков (коих в Гугл Переводчике более 100). Тем не менее, перевести на английский можно с даже с японского, корейского (не говоря уже о французском, немецком) и прочих языков на русский.
Для корректного распознавания текста и, следственно, автоперевода требуется активное интернет-соединение. Офлайн перевод в режиме фото, увы, невозможен.
Яндекс Переводчик – онлайн-приложение для Андроид
Фотоперевод от Яндекса работает аналогичным образом, что и у Гугла. Основная разбежка – в количестве поддерживаемых языков. Но, нужно отметить, что для наиболее популярных, а не каких-то экзотических, поддержка фото перевода есть. Корейского или шведского нет, зато в наличии японский. Чтобы не возникло конфуза, заранее проверьте наличие нужного направления.
В веб-версии переводчика можно перетащить картинку в окно перевода, в Android-приложении – снять фото прямо на камеру и передать для перевода, что очень удобно.
В то же время, есть фишки, отсутствующие в Гугл Переводчике. Например, режим распознавания текста: Слова/Линии/Блоки. В случаях, когда автораспознавание сбивается (что вполне объяснимо), можно Яндексу таким образом помочь. Перевод по блокам позволяет делать перевод не по словам, а по предложениям.
К другим достоинствам Яндекс Переводчика отнесем то, что переведенный текст удобно сохранять в виде карточек для дальнейшего изучения и запоминания.
Для фото перевода в Яндекс картинка должна быть хорошо читаема. Иногда возникают сложности даже с хорошо читаемым текстом, например, с обложки книги крупными буквами. Тут нужно также делать скидку на качество камеры телефона, иногда полезно протереть линзу.
Перевод через это приложение возможен только при онлайн-подключении. В то же время, есть автономные словари для стандартного текстового перевода, скачать их легко через настройки Яндекс Переводчика (много места на телефоне они не отнимут).
Microsoft Translator – простой и быстрый фото переводчик для Андроид
Хотя в Microsoft Translator отсутствуют какие-либо настройки для фотоперевода (кроме выбора языковых направлений), пользоваться приложением вполне удобно и со своими функциями оно справляется – конечно, если исходный текст разборчиво отображается через камеру телефона. Для улучшения читаемости источника можно активировать камеру; сделать это легко в режиме фото перевода, нажав на значок вспышки и затем сняв фото по нажатию на регион с текстом.
Microsoft Translator делает перевод картинки поверх оригинала
Перевод осуществляется поверх основного слоя. Возможно, это не самый оптимальный метод, но тем не менее, переведенный текст читается без особых проблем. В любом случае, перевод можно скопировать одним нажатием и вставить, например, в текстовый редактор или другое приложение.
Направлений в переводчике Microsoft Translator не так уж мало. Это десятки языков, некоторые из них, кстати, отсутствуют в Яндекс Переводчике, так что можно рассматривать Microsoft Translator как отличное дополнение или замену ему.
Работает приложение только в онлайн-режиме. Скачать на смартфон/планшет можно по ссылке:
ABBYY TextGrabber – приложение для распознавания и перевода текста по фото
Компания ABBYY выпустила переводчик Lingvo и оцифровщик текстов FineReader. Между тем, существует еще один небольшой, но полезный продукт, который является гибридом этих пакетов.
TextGrabber умеет оцифровывать любые фрагменты текста. Лучше всего ABBYY TextGrabber подходит для
- перевода текстов с экрана мобильных устройств и ТВ;
- фотографий, снятых на камеру;
- надписей, вывесок, дорожных указателей;
- документов и книг, инструкций.
Помимо того, можно преобразовывать полученный текст в ссылки, искать на карте и, разумеется, переводить на русский (и не только) более чем с сотни языков, включая английский, французский, даже японский и китайский.
Правда, нужно отметить, что переводческие возможности ABBYY TextGrabber куда более скромны, чем в Lingvo. Дело в том, что фотоперевод осуществляется через сторонние сервисы, а не через сервер ABBYY Lingvo, как можно было бы предположить.
Для перевода достаточно указать язык распознавания и конечного результата. Сохранить можно только в “сыром” текстовом виде.
Есть большой плюс, который выделяет TextGrabber на фоне прочих переводчиков. А именно: функции распознавания в TextGrabber работают в оффлайн-режиме (поддерживается более 50 языков). Таким образом, текст можно оцифровать, скопировать и передать в другой переводчик с поддержкой оффлайновых, например, от Яндекс или Гугл. Неудобно, но как выход из ситуации, когда под рукой нет интернета, а перевести с фото нужно срочно.
Ключевые особенности переводчика TextGrabber:
- Для распознавания текста не нужно делать снимок экрана;
- Поддержка распознавания текста для русского, английского, корейского и других языков в автономном режиме;
- Автоматическое преобразование текста в нужный формат – ссылка, телефон, почтовый адрес или координаты на карте;
- Онлайн-перевод более чем в 100 направлениях;
- Автоматическое копирование оцифрованного текста в буфер обмена и преобразование в голос;
- Сохранение и редактирование полученного текста на телефоне.
Мы уже рассматривали с Вами . Но распознавать текст можно не только с помощью программы. Это можно делать с помощью онлайн сервисов, не имея никаких программ на своем компьютере.
И действительно, зачем устанавливать какие-то программы, если Вам нужно распознать текст один раз, и в дальнейшем Вы не собираетесь эту программу использовать? Или Вам нужно делать это раз в месяц? В этом случае лишняя программа на компьютере не нужна.
Давайте рассмотрим несколько сервисов, при помощи которых можно распознавать текст с картинки бесплатно , легко и быстро.
Free Online OCR
Очень хорошим сервисом для распознавания текста с картинки онлайн является сервис Free Online OCR . Он не требует регистрации, распознает текст с картинки практически любого формата. работает с 58 языками. Распознаваемость текста у него отличная.
Пользоваться этим сервисом просто. Когда Вы на него зайдете, перед Вами будет всего два варианта: загрузить файл с компьютера, или вставить URL-адрес картинки, если она находится в Интернете.
Если Ваше изображение находится на компьютере, нажимаете на кнопку Выберите файл , затем выбираете свой файл, и нажимаете на кнопку Upload . Вы увидите свой графический файл ниже, а над ним кнопку OCR . Жмете эту кнопку, и получаете текст, который Вы можете найти в нижней части страницы.
Online OCR Net
Также довольно неплохой сервис, который позволяет распознавать тексты с картинок онлайн бесплатно, и без регистрации. Поддерживает он 48 языков, включая русский, китайский, корейский и японский. Чтобы начать с ним работать, заходите на Online OCR , нажимаете кнопку Select file , и выбираете файл на своем компьютере. Существуют ограничения по размеру — файл не должен весить больше 5 Мбайт.
В соседних полях выбираете язык и расширение текстового документа, в котором будет полученный из картинки текст. После этого вводите капчу внизу, и нажимаете на кнопку Convert справа.
Внизу появится текст, который Вы можете скопировать, а выше текста — ссылка на загрузку файла с этим текстом.
ABBYY FineReader Online
Очень хороший сервис в плане своей многофункциональности. На ABBYY FineReader Online можно не только распознавать текст с картинки, но также и переводит документы , переводить таблицы из картинок в Excel, и из сканов.
На этом сервисе есть регистрация, но можно обойтись и входом с помощью социальной сети Facebook, сервисов Google+, или Microsoft Account.
Преимущество такого подхода в том, что созданные документы будут храниться в Вашем аккаунте в течении 14 дней, и даже если Вы их удалите из компьютера, можно будет вернуться на сервис, и опять их скачать.
Online OCR Ru
Сервис, похожий на предыдущий, с информацией на русском языке. Принцип работы сервиса Online OCR такой же, как и всех остальных — нажимаете на кнопку Выберите файл, загружаете картинку, выбираете язык и выходной формат текстового документа, и нажимаете на кнопку Распознать текст.
Кроме распознавания текста из картинок, сервис предоставляет возможность перевода изображений в форматы PDF, Excel, HTML и другие, причем структура и разметка документа будет соответствовать той, которая была на картинке.
На этом сервисе также есть регистрация, и файлы, созданные Вами с его помощью, будут храниться в Вашем личном кабинете.
Данные сервисы распознавания текста с картинок, на мой взгляд, самые лучшие. Надеюсь, они и Вам принесут пользу. Также, возможно, я не все хорошие сервисы осветил. Жду Ваших комментариев, насколько эти сервисы Вам понравились, какими сервисами пользуетесь Вы, и какие из них являются, на Ваш взгляд, самыми удобными.
Более подробные сведения Вы можете получить в разделах «Все курсы» и «Полезности», в которые можно перейти через верхнее меню сайта. В этих разделах статьи сгруппированы по тематикам в блоки, содержащие максимально развернутую (насколько это было возможно) информацию по различным темам.
Также Вы можете подписаться на блог, и узнавать о всех новых статьях.
Это не займет много времени. Просто нажмите на ссылку ниже:
Здравствуйте, уважаемые друзья и гости блога! В этой короткой, но познавательной статье, я постараюсь Вам рассказать очень нужную вещь. Как Вы уже наверное догадались из заголовка — это как сделать перевод текста с фото с любого языка и на любой язык. Бывают такие случаи у блоггеров или просто необходимо срочно с картинки скопировать нужный текст и перевести его на какой либо язык. Но это бывает несколько проблематично! Так как текст с фото отдельно не копируется и перевод его в текстовый режим просто не сделаешь. Как же быть в таких случаях? Есть ли из этого выход? Конечно же есть! Вот об этом я Вам сейчас и расскажу. Поехали …
Попав в такую ситуацию, когда мне нужно было очень срочно и быстро сделать перевод текста с фото с английского языка на русский, я честно сказать несколько растерялся и погрузился в небольшой ступор. Полазив по интернету и поискав специальные онлайн сервисы, которые предлагают свои услуги по переводу картинки в текст, также был немного разочарован. Многие из них не справились с моим заданием вообще, а некоторые только на половину (перевод был настолько отвратительным, что просто ужас!). Другие онлайн сервисы распознавания текстов с картинок, просто-напросто выдавали какие-то кракозябры вместо связного текста.
Делаем перевод текста с фото онлайн качественно и быстро!
Вот этот переводчик, который делает перевод текста с фото онлайн быстро, качественно и с любого языка мира — Яндекс переводчик
Догадались? Ну конечно же! Какой еще переводчик онлайн сможет нам помочь, кроме Яндекса?!
Все, что Вам нужно сделать — это пройти по ссылке выше и закачать нужную картинку на которой имеется текст, практически на любом языке мира, и нажать на кнопку для перевода. Все! Ваша картинка с имеющимся текстом сразу будет корректно переведена и Вы также сможете скопировать этот текст. Это очень практично и удобно! Вот посмотрите скриншоты, как делать перевод текста с фото онлайн в Яндекс переводчике:
Теперь один наглядный пример перевода картинки в текст в переводчике Яндекс. Когда Вы загрузили свою картинку, то сервис распознавания текстов Яндекс, после нажатия на кнопку «Открыть в переводчике»:
Сразу же переведет для Вас нужный текст с фото или картинки на любой, указанный Вами язык мира. Вот как на скриншоте «перевод фото в текст онлайн»:
Вот теперь Вы знаете, как сделать быстро и качественно перевод любой картинки или фото на которой есть текст.
Приветствую вас, уважаемый пользователь и, несомненно, любитель гаджетов на базе операционной системы iOS – iPhone и iPad. В сегодняшнем, небольшом материале мы с вами поговорим о замечательном инструменте, который на смартфонах появился, относительно, недавно, но уже успел завоевать огромную популярность среди пользователей. Инструмент про который мы сегодня будем говорить – фото переводчик.
С помощью данного инструмента вы сможете переводить любой текст, за считанные секунды, просто сфотографировав его.
Согласитесь очень удобно, особенно когда вы путешествуете. Я сделал для вас подборку фото переводчиков для iOS (iPhone и iPad), которая позволит вам подобрать подходящий, для себя инструмент. Каждый фото переводчик я отбирал по следующим принципам :
- Функциональность . Под этим термином я понимаю доступные возможности фото переводчика. Чем больше инструмент имеет возможностей, чем они полезнее – тем программа, на мой взгляд, лучше.
- Удобство использования . Не очень люблю, думаю, что ни кто не любит, когда приложением очень неудобно или сложно пользоваться. Поэтому я отбирал программы, которые максимально просты в использовании.
- Внешний вид . Не знаю, насколько этот пункт подходит под фото переводчик, но, на мой взгляд, любая программа должна иметь хороший, продуманный, приятный внешний вид, т.е. дизайн.
Итак, давайте перейдем к подборке. Ссылки на все предложенные, в подборке инструменты, вы сможете найти в описании к каждому фото переводчику. Внимание: для того, чтобы сразу скачать необходимый фото переводчик на свой мобильный гаджет, рекомендую переходить по предложенным ссылкам, непосредственно, с него.
iSignTranslate
Неплохое iOS приложение фото переводчик, позволяет быстро и легко переводить вывески, просто сфотографировав их. Хочу заметить, что данное приложение сделал наш с вами соотечественник, что, как бы, само собой подразумевает, что лучше всего его использовать для перевода на русский язык. Из всех возможностей данного приложения, мне хочется отметить следующие три :
- Перевод осуществляется со всех популярных европейский языков;
- Приложение бесплатное, хотя есть возможность осуществлять покупки дополнительных языковых пакетов;
- Приложение регулярно обновляется, что в совокупности с его российский производством не может не радовать.
Скачать данный фото переводчик вы может по ссылке, которая находиться под заголовком выше .
Lingvo
Переводчик, фото переводчик, словарь в общем универсальный инструмент для iOS – iPhone и iPad. Если хотите программу, в которой есть все и сразу, то пользуйтесь данным инструментом. Из особенностей отмечу следующие :
- Высокая скорость перевода текста;
- Встроенные упражнения для запоминания английских слов;
- Большое количество языков для перевода.
Photo Translate
Простое, легкое и iPad. Из возможностей отмечу следующие :
- Быстрый перевод;
- Доступно большое количество языков;
- Режим ручного перевода.
На сегодня это все, надеюсь вы подобрали для себя подходящий iOS (iPhone и iPad) инструмент – фото переводчик .
Переводчик языка: перевод фото, голос и текст для Андроид
Загрузите весь языковой переводчик для перевода фотоголоса и текста легко и быстро с одного языка на другой язык. Язык переводчика для всех является лучшим речевой текстовой камерой переводчика, например, английский корейский переводчик и наоборот корейский английский переводчик. Используйте бесплатный весь язык переводчика и перевести все фото голос и текст. Давайте попробуем!все язык переводчик App является самым надежным переводчиком приложение в мире для перевода текста, говорить и переводить и переводить текст фото быстро и легко. Переводчик — это приложение для перевода на весь язык с несколькими цветами тем. Говорите и переводите с лучшей функциональностью распознавания голоса. Все приложение Переводчик представляет собой многоязычное приложение переводчика, которое поддерживает более 100 языков. Используйте бесплатный переводчик для бизнеса, путешествий и образовательных целей.
Все приложение для перевода на язык легко и быстро переводчик приложение и поддерживает все языки для перевода; от одного языка к другому языку, например, вы можете использовать его в качестве английского для корейского переводчика и корейского переводчика на английском языке наоборот. Этим приложением для голосового перевода переводите слова или предложения, говоря и прекрасно переводите их на другой язык.
All Translator является лучшим бесплатным приложением для голосового переводчика, поскольку оно также поддерживает все языки для голосовых переводов. All Translator лучше всего все язык переводчик приложение для перевода фото как приложение для перевода фотографий. Фокусируйте камеры на изображении, сканируйте его и переводите на свой собственный язык. Установите сейчас это бесплатное приложение переводчика и переводить изображения и голоса точно — отлично. Все приложение Translate является лучшим приложением для фотоперегода благодаря быстрому сканированию и быстрому переводу.
Все язык переводчик приложение с бесплатной камерой фото переводчика для всего языка перевести текст в считанные секунды. Бесплатное приложение для фотоперевода, перевод изображения камерой, просто сосредоточив камеру переводчика на картинку для сканирования текста. Все приложения Переводчик, перевести все изображения, текст и перевести голосовое сообщение.
All Translator App — Translate Photo, Voice, Text — это бесплатное приложение для переводчиков. Это одно из самых мощных приложений для переводчиков для служб быстрого перевода. Текстовый переводчик для быстрого перевода текста путем написания слов или предложений.
Фотопереголчик камеры — это все приложение переводчика языка для перевода изображений путем сканирования изображения, а затем перевести на другой язык, используя это бесплатное приложение для перевода фотокамер. Это лучшее приложение переводчика изображений является одним из лучших все текст переводчик приложение для текстового перевода из категории приложений голосового перевода. Перевод текста на голос с текстом, чтобы голосовой переводчик приложение бесплатно. Лучший переводчик голоса весь язык, переводит слово за словом легко эффективным образом.
Лучшие функции переводчика:
Все приложения языковый переводчик
Голос к тексту Переводчик, Говорить и переводить голосовое сообщение
Лучшее приложение Переводчик с несколькими цветами тем
Перевести все фото, Голос и Текст
Быстрый Переводчик App, для простых и быстрых переводов
Сохранить переведенную историю текста
Поддерживается более 90 языков
Лучшая технология распознавания голоса, используемая
Переводчик по фотографии на компьютере. Онлайн переводчик по фото — лучшие сервисы и приложения. На какие языки переводятся картинки
В современном мире знания одного языка уже становится недостаточно – глобализация, социальные сети и мессенджеры позволяют общаться с друзьями в любой стране. И не беда, если знание иностранного пока находится на недостаточном уровне, онлайн сервисы помогут уловить общий смысл. Тем более, что в них появилась функция, с помощью которой можно выполнять даже перевод с английского на русский по фотографии. Рассмотрим самые популярные ресурсы для этого:
- Yandex Переводчик;
- Google Переводчик;
- Free Online OCR.
Яндекс Переводчик с английского на русский по фото
Начнем с отечественного сервиса для перевода текста с английского на русский с фотографии онлайн. Яндекс Переводчик в режиме работы с фото доступен по адресу https://translate.yandex.by/ocr .
Раньше сервис умел работать исключительно с текстовым контентом, написанным пользователем или взятым с сайта по указанному адресу, однако теперь в нем есть и поддержка распознавания текста с загруженной картинки. При этом, перевод фото в текст онлайн выполняется совершенно бесплатно, не нужна даже регистрация.
В поле для загрузки можно перетащить снимок на страницу из открытой в ОС папки или же нажать на ссылку «Выберите файл» и указать точный путь к файлу.
Яндекс перевод по фото онлайн работает как с обычными фотографиями, так и со скриншотами. К примеру, можно «скормить» ему снимок страницы с англоязычного ресурса.
У сервиса есть один недостаток: по умолчанию он не показывает сразу весь обработанный файл. Для просмотра перевода с англ. на русский нужно нажать на желаемую область фото. Отобразится русскоязычный вариант для данного фрагмента.
Чтобы перейти в текстовый вариант переводчика, нажмите на соответствующую ссылку в правом верхнем углу. Очень удобно, если нужно скопировать готовый текст после распознавания по фото онлайн. Там же есть кнопки для оценки качества перевода (лайк/дизлайк справа) и инструмент для предложения своих вариантов (карандаш).
Можно переключить перевод текста с английского на русский язык фотографией в режим работы с отдельными словами.
Так удобно работать, если вы уже улавливаете общий посыл, но хотите уточнить определенные моменты.
Третий режим – перевод по линиям (строкам). Система порой выбирает не всю строку, оставляя последние символы без обработки.
За масштабирование картинки отвечают знаки плюса и минуса в левом верхнем углу или колесико прокрутки на мыши. А чтобы двигать картинку при увеличении, необходимо перетаскивать ее левой кнопкой с зажатым Ctrl.
Чтобы завершить обработку текущего файла и загрузить новый, используйте значок крестика справа.
В целом, фото переводчик с английского на русский онлайн оставляет очень приятное впечатление, и не только потому, что работает бесплатно. Поддерживается множество языков, хотя для некоторых стоит статус «бета-версии».
Предложения на русском похожи на естественный язык, часто их можно использовать без правки.
Гугл переводчик по фотографии
Альтернативный вариант – переводчик онлайн с английского на русский по фото с телефона в приложении от Google (http://bit.ly/2CWvhQy ).
При этом Гугл обещает эффективный перевод по фото онлайн с 37 языков, что сравнимо с возможностями Яндекса. Реальность оказывается не столь радужной, но не будем торопиться.
После установки программы потребуется указать настройки для распознавания текста, в том числе с фото. Также сразу предлагается скачать офлайн-модуль (судя по отзывам, работает нестабильно, так что стоит приготовиться к постоянным подключениям к сервису).
Обратите внимание, что основной язык – это тот, с которого нужно переводить, а не язык итогового результата.
Затем откроется главное меню.
Можно перейти в настройки, но они крайне скудные.
Параметры интернет-трафика включают установку офлайн-пакета, возможности синтеза речи и настройка камеры. По умолчанию сервис будет использовать ваши снимки для улучшения работы. Если не хотите тратить лишний трафик, отправку лучше отключить.
В основном окне собраны все инструменты, в том числе переводчик через фотографию с английского на русский – он скрывается за иконкой с подписью «Камера».
При активации потребуется разрешить доступ к съемке.
Если вы не настраивали отправку снимков в Google, программа сама про них поинтересуется.
Для распознавания «на лету» обязательно нужно скачать офлайн-часть. Но если текст из-за автофокуса плывет, результат будет грустный.
Обратите внимание, что переводится только выделенная часть кадра.
Чтобы перейти к полноценному англо-русскому переводчику по фото, нужно сделать снимок (большая красная кнопка). После этого приложение попросит выделить текст. Можно выбрать все кнопкой снизу.
Система покажет результат. Можно использовать кнопку копирования, если перейти в самый низ текста.
Для использования ранее сделанного снимка, нужно в режиме камеры нажать на значок импорта (слева от красной кнопки). В первый раз приложение запросит доступ к данным.
Затем отобразится выбор снимка. По умолчанию показываются недавние файлы.
Если открыть меню слева вверху, можно импортировать фотоснимок из галереи, папки загрузок, с Google Диска и т.д.
В остальном процесс перевода точно такой же.
Сервис Free Online OCR для перевода с картинок
Популярный переводчик картинок с английского на русский доступен по адресу https://www.newocr.com/ . Он поддерживает разные форматы и языки перевода.
Выберите файл, укажите языки для распознавания и используйте «Upload + OCR» для загрузки. После обработки, сверху можно будет настроить параметры ориентации текста и включить разбиение на колонки.
Ниже показывается область для перевода и распознанный текст.
Своего переводчика в сервисе нет, но по кнопке текст автоматически отправится в Google переводчик.
Или можно нажать на «Bing Translator», чтобы использовать сервис от Microsoft.
Сервис удобен настройками ориентации и доступом к двум системам перевода.
Переводить текст обычным методом далеко не всегда удобно и весьма утомительно. Мы уже рассматривали голосовые переводчики , но не упоминали еще один быстрый способ перевода на мобильных устройствах. Мы говорим о переводчиках с помощью фото.
Вместо того, чтобы вводить текст, можно снять фото на камеру телефона и переводить с него. К счастью, в некоторых переводчиках возможность преобразования текста существует и при этом работает достаточно качественно. Правда, большинство из них работает только в онлайн режиме.
В этом обзоре попытаемся выяснить, какой из фото переводчиков с английского на русский, немецкий , французский (и другие языки) лучше всего справляется со своими обязанностями. Для нас важно, чтобы это было именно приложение, которое легко установить и с комфортом использовать на телефоне.
Участники обзора:
Google Translate – самый функциональный переводчик по фото для Андроид
Переводчик по фото, встроенный в Google Translate, доступен в виде мобильного приложения (iOS, Android) и онлайн-сервиса.
Для перевода по картинке требуется указать язык оригинала и перевода. Разумеется, есть функция мгновенного перевода с камеры мобильного телефона. Для работы данной функции нужно скачать языковой пакет для выбранного языка перевода.
В остальных случаях фото переводчик работает так:
- Вначале через камеру телефона нужно получить изображение,
- Затем текстом выделить область с текстом, которую требуется перевести,
- Подождать некоторое время, пока изображение будет обработано онлайн.
Видеоинструкция, как перевести текст с фото:
К слову, не обязательно получать изображения с камеры телефона. Вместо этого в Гугл Переводчик можно загрузить ранее сохраненное фото (т. е. импортировать). Переводчику опять нужно будет указать текстовую зону, после чего перевод будет доступен в соседнем окне приложения.
Фото перевод доступен не для всех языков (коих в Гугл Переводчике более 100). Тем не менее, перевести на английский можно с даже с японского, корейского (не говоря уже о французском, немецком) и прочих языков на русский.
Для корректного распознавания текста и, следственно, автоперевода требуется активное интернет-соединение. Офлайн перевод в режиме фото, увы, невозможен.
Яндекс Переводчик – онлайн-приложение для Андроид
Фотоперевод от Яндекса работает аналогичным образом, что и у Гугла. Основная разбежка – в количестве поддерживаемых языков. Но, нужно отметить, что для наиболее популярных, а не каких-то экзотических, поддержка фото перевода есть. Корейского или шведского нет, зато в наличии японский. Чтобы не возникло конфуза, заранее проверьте наличие нужного направления.
В веб-версии переводчика можно перетащить картинку в окно перевода, в Android-приложении – снять фото прямо на камеру и передать для перевода, что очень удобно.
В то же время, есть фишки, отсутствующие в Гугл Переводчике. Например, режим распознавания текста: Слова/Линии/Блоки. В случаях, когда автораспознавание сбивается (что вполне объяснимо), можно Яндексу таким образом помочь. Перевод по блокам позволяет делать перевод не по словам, а по предложениям.
К другим достоинствам Яндекс Переводчика отнесем то, что переведенный текст удобно сохранять в виде карточек для дальнейшего изучения и запоминания.
Для фото перевода в Яндекс картинка должна быть хорошо читаема. Иногда возникают сложности даже с хорошо читаемым текстом, например, с обложки книги крупными буквами. Тут нужно также делать скидку на качество камеры телефона, иногда полезно протереть линзу.
Перевод через это приложение возможен только при онлайн-подключении. В то же время, есть автономные словари для стандартного текстового перевода, скачать их легко через настройки Яндекс Переводчика (много места на телефоне они не отнимут).
Microsoft Translator – простой и быстрый фото переводчик для Андроид
Хотя в Microsoft Translator отсутствуют какие-либо настройки для фотоперевода (кроме выбора языковых направлений), пользоваться приложением вполне удобно и со своими функциями оно справляется – конечно, если исходный текст разборчиво отображается через камеру телефона. Для улучшения читаемости источника можно активировать камеру; сделать это легко в режиме фото перевода, нажав на значок вспышки и затем сняв фото по нажатию на регион с текстом.
Microsoft Translator делает перевод картинки поверх оригинала
Перевод осуществляется поверх основного слоя. Возможно, это не самый оптимальный метод, но тем не менее, переведенный текст читается без особых проблем. В любом случае, перевод можно скопировать одним нажатием и вставить, например, в текстовый редактор или другое приложение.
Направлений в переводчике Microsoft Translator не так уж мало. Это десятки языков, некоторые из них, кстати, отсутствуют в Яндекс Переводчике, так что можно рассматривать Microsoft Translator как отличное дополнение или замену ему.
Работает приложение только в онлайн-режиме. Скачать на смартфон/планшет можно по ссылке:
ABBYY TextGrabber – приложение для распознавания и перевода текста по фото
Компания ABBYY выпустила переводчик Lingvo и оцифровщик текстов FineReader. Между тем, существует еще один небольшой, но полезный продукт, который является гибридом этих пакетов.
TextGrabber умеет оцифровывать любые фрагменты текста. Лучше всего ABBYY TextGrabber подходит для
- перевода текстов с экрана мобильных устройств и ТВ;
- фотографий, снятых на камеру;
- надписей, вывесок, дорожных указателей;
- документов и книг, инструкций.
Помимо того, можно преобразовывать полученный текст в ссылки, искать на карте и, разумеется, переводить на русский (и не только) более чем с сотни языков, включая английский, французский, даже японский и китайский.
Правда, нужно отметить, что переводческие возможности ABBYY TextGrabber куда более скромны, чем в Lingvo. Дело в том, что фотоперевод осуществляется через сторонние сервисы, а не через сервер ABBYY Lingvo, как можно было бы предположить.
Для перевода достаточно указать язык распознавания и конечного результата. Сохранить можно только в “сыром” текстовом виде.
Есть большой плюс, который выделяет TextGrabber на фоне прочих переводчиков. А именно: функции распознавания в TextGrabber работают в оффлайн-режиме (поддерживается более 50 языков). Таким образом, текст можно оцифровать, скопировать и передать в другой переводчик с поддержкой оффлайновых, например, от Яндекс или Гугл. Неудобно, но как выход из ситуации, когда под рукой нет интернета, а перевести с фото нужно срочно.
Ключевые особенности переводчика TextGrabber:
- Для распознавания текста не нужно делать снимок экрана;
- Поддержка распознавания текста для русского, английского, корейского и других языков в автономном режиме;
- Автоматическое преобразование текста в нужный формат – ссылка, телефон, почтовый адрес или координаты на карте;
- Онлайн-перевод более чем в 100 направлениях;
- Автоматическое копирование оцифрованного текста в буфер обмена и преобразование в голос;
- Сохранение и редактирование полученного текста на телефоне.
Технологии превратили фантазии прошлого в реальность. Сегодня людям уже не обязательно учить иностранный язык или разбираться в особенностях его алфавита для того, чтобы переводить информационные таблички и этикетки на иностранном языке. Все, что нужно: это устройство с хорошей камерой и онлайн приложение, которое переведет необходимую вам информацию с картинки или даже напрямую с камеры. Это экономит время, не заставляя пользователей вводить информацию для перевода, особенно когда дело касается больших фрагментов текста на иностранном языке.
Принцип работы переводчика с английского на русский (и обратно) по фото
Многим известны так называемые механизмы оптического распознавания символов (OCR). Это программы, которые способны распознавать машинописный текст с фотографий, картинок, файлов pdf и т.д. Те же самые механизмы используются и в современных переводчиках.
Принцип работы перевода с фотографии прост. Картинка, которую пользователь загружает на сервер, проходят через OCR. Она автоматически определяет область машинописного текста и распознает написанные строки.
После того, как система определит текст, и вы выделите необходимый вам фрагмент, текст будет автоматически переведен как обычный, набранный привычным способом. Следует помнить, что качество перевода зависит от картинки. Если текст на ней едва читаем, он скорее всего не справится со своей задачей.
Перевод текста с фотографии с помощью Google Translator
Google Translator развивается семимильными шагами, добавляя все новые инструменты и возможности. Так, разработчики в свое время добавили возможность ввода рукописного текста, который можно было написать прямо на экране, затем последовала очередь распознавания текста с микрофона и с фотографии.
В 2014 году компания приобрела сервис мгновенного перевода Word Lens. Это несомненно одно из самых передовых приложений, которое позволяет распознавать текст с камеры мобильного телефона, причем мгновенно. Вам не нужно даже делать фотографию того, что вам необходимо перевести. Следует начать с перевода текста по фотографии. Эта функция не доступна в браузере, но отлично работает на мобильных устройствах.
Шаг 1. Загрузите онлайн переводчик от Google на свой телефон через AppStore или Google Play. Установите и запустите его.
Шаг 2. В области над полем для ввода текста настройте языки для перевода, в нашем случае — с английского на русский. И нажмите на значок камеры в левом нижнем углу.
Шаг 3. Приложение запустит камеру вашего телефона. Наведите его на текст, который вам необходимо перевести. Как только весь текст поместится на экране нажмите на красную кнопку, сфотографируйте текст.
Шаг 4. Приложение тут же начнет распознавать текст вашей фотографии.
Шаг 5. Как только фотография будет обработана, выберите нужную вам область, или весь текст сразу.
Шаг 6. Нажмите на синюю кнопку со стрелкой, чтобы приложение перевело весь текст. Как только вы нажмете на нее, система перенесет вас с привычный интерфейс, где в поле исходного текста будет все то, что приложение сумело распознать, а чуть ниже — его перевод.
Фото переводчик текста с фотографии или картинки из галереи
Все, что мы рассмотрели выше касается текстов, переведенных с помощью вашей камеры. Перевести текст с фотографий, уже хранящихся на вашем телефоне, сделанных ранее, или скачанных с просторов интернета также просто. Повторите все то же самое, но вместо того, чтобы сделать фотографию самостоятельно, нажмите на кнопку, указанную стрелкой на скриншоте ниже. Она направит вас в Галерею, где вам будет предложено выбрать фотографию. Найдите ее и откройте.
Далее система распознает и переведет текст так же, как и в предыдущем случае. Поскольку в этот раз в примере текст намного короче, приложение переведет его автоматически. Перейдите к стандартному виду, снова нажав на синюю кнопку.
Мгновенный перевод с камеры
Об этой функции уже немало было сказано выше. Это очень удобно в тех случаях, когда вам быстро нужно узнать, что написано на информационных табличках, если вы путешествуете за рубежом, или состав шампуня в магазине, если он написан на английском.
Чтобы включить мгновенный перевод вам снова придется открыть камеру, после чего вместо красной кнопки для фотографирования или кнопки для доступа к галерее нажмите на символ глаза в правом нижнем углу. Программа автоматически начнет распознавать отдельные слова, переводить и заменять их результатом.
Этот перевод не самый правильный и у вас не получится скопировать его, но на то он и мгновенный, что призван удовлетворять текущие потребности. Эта функция не справится с объемными текстами или если камера мобильного устройства оставляет желать лучшего. Перевод не всегда корректный, поскольку мгновенный перевод работает отдельно с каждым словом. Однако, в случае с информационными табличками и отдельными словами это потрясающее средство справится на ура.
Перевод текста с фотографии с помощью Яндекс Переводчика
Российские разработчики не отстают от зарубежных. С недавних пор и в переводчике от Яндекса появилась функция перевода текста с фотографии. В отличие от Гугл вы можете воспользоваться ею и со своего компьютера. Работает она примерно по тому же принципу.
Шаг 1. Перейдите на сайт переводчика.
Шаг 2. Перейдите в фото переводчик онлайн. Вы увидите ссылку «Картинка» в верхнем горизонтальном меню. Итак, на экране вашего компьютера появится поле для вставки изображения. Нажмите на кнопку «Выберите файл» или перетащите картинку в поле на сайте.
Шаг 3. Как только вы вставите фотографию, сервис начнет автоматическое распознавание текста, после чего вы сможете увидеть перевод, нажав на кнопку «Открыть в переводчике».
Яндекс предлагает три варианта распознавания и перевода текста:
- по словам, когда система определяет каждое слово по отдельности. В этом случае они будут переведены каждое с новой строки;
- по строкам;
- по блокам, как в рассматриваемом примере.
Шаг 4. В вашем браузере откроется новое окно с распознанным исходным текстом и его переводом. Опять же качество перевода во многом зависит от разрешения камеры, с помощью которой была сделана фотография, и даже то, насколько ровно на фотографии расположены строки.
Итак, оба переводчика неплохо справляются со своей главной задачей — перевода информации с фотографии и оба они доступны совершенно бесплатно. Один сервис предназначен исключительно для мобильных устройств, а другой — для компьютеров. Они дополняют друг друга.
Далеко не у каждого из нас есть возможность или талант к изучению нескольких иностранных языков, но посещая новые страны, знакомясь или устраиваясь на работу, без этих умений не обойтись. Чтобы упростить жизнь своим пользователям, компания Google выпустила переводчик по фото — дополнение к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, с картинки или других изображений с текстом. Гугл Переводчик по фото захватывает фото и переводит его на один из 38 наиболее распространенных языков мира.
Как пользоваться Google Translate переводчиком текста с фото?
В первую очередь — установите приложение Google Translate c Word Lens, отдельно качать Word Lens не нужно, оно уже встроено в приложение Гугл Переводчик.
Скачать бесплатно Google Translate (Гугл Переводчик) для и после чего уже можно делать переводить текст с фото.
Чтобы воспользоваться приложением Google Translate как фото переводчик, нужно запустить приложение, разрешить доступ к камере на мобильном телефоне, навести камеру смартфона на картинку с, например, английским или немецким языков. Это все. Приложение в онлайне переведет текст на картинке и отобразит вам. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы:
- с португальского на русский;
- с японского на русский;
- с китайского на русский,
- с арабского на русский;
- даже с украинского на русский;
- с хорватского на русский;
- с датского на русский;
- с монгольского на русский;
- с французского на русский;
- и так далее
Но и на этом разработчики переводчика текста с фотографий останавливаться не намереваются. Стоит отметить, что момента выхода синхронного перевода ждали все пользователи. Перевод с картинок в режиме реального времени обещают улучшать и дальше, чтобы занимало это не больше пары секунд. Выделяют и другие особенности программы:
- пользователи могут услышать, как звучит текст с переведенного языка;
- синхронизация с другими приложениями и соц. сетями;
- работа в режиме офлайн, но лишь для iOS. Для этого нужно предварительно скачать словарь на телефон;
- перевод на упрощенный китайский язык.
Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate
Единственный минус, в том, что перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудностями, потому что приложению сложно его распознать. Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока что приходится вводить и переводить текст по очереди, но это обещают изменить, и тогда языки будут определяться автоматически, что будет применено и для Word Lens.
На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото:
Напомним, что ранее покупать языки для перевода текста с фотографий приходилось за деньги, но после приобретения Quest Visual, любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому стоит скорее скачать Google Translate с Word Lens на телефон, если вы собираетесь в путешествие, а с английским, испанским или французским у вас не все хорошо.
Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото
Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию. Сам по себе венгерский язык очень сложен, а венгры не спешат изучать английский. Поэтому очень часто выручало приложение, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Небольшой лайфхак — рекомендую заранее закачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (оффлайн).
Меня посетила мысль, что насколько же мир улучшается. Конечно же, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям, эти знания не являются чем-то уникальным. И если заглянуть в будущее лет на 10-20, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фото и изображений, а и голос. Когда профессия переводчика будет передана роботам или вот таким вот приложениям по первому текста на фото, и им таки придется искать себе новое применение. Увы.
Перевод голоса или звука онлайн
Кроме прочего, приложение Google Translate поддерживает перевод голоса. Так, в путешествии, вы можете говорить в приложение на своем языке, а оно будет переводить на нужный и наоборот. Мир меняется.
Помощь в изучении иностранного языкаа
Я подумал о том, что статья была бы не полной, если бы я не порекомендовал приложения, которое помогло бы не пользоваться всякого рода онлайн переводчиками с фото или изображения, вы просто будете сразу понимать слова. Приложение максимально простое. Вы изучаете всего 10 слов в день.
Easy Ten — 10 слов день — это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом носитель языка использует в среднем 3000 слов в повседневной жизни.
И начать наконец учить по 10 слов в день. Это 5 минут в день!
Вот теперь точно все 🙂
Иногда надо перевести незнакомую вывеску на улице прямо на ходу. Или просто перевести текст со сделанной фотографии. Во многих переводчиках появилась возможность распознать текст прямо с картинки и перевести его.
Я сравнила бесплатные мобильные приложения, которые переводят текст прямо с фото.
На первом месте Google Переводчик, так как он требует меньше всего действий – не надо даже делать фото, можно просто навести камеру и увидеть в ней вместо иностранного слова русское. Правда, для этого требуется интернет.
Переводчик | Качество | Что есть | Адрес |
---|---|---|---|
★★★★★ | Перевод фото и скриншотов. | Android | |
★★★★☆ | Перевод фото и скриншотов. | Android | |
★★★★☆ | Перевод фото и скриншотов без интернета. | Android | |
★★★★☆ | Переводит быстро по одному слову. Не нужен интернет. | Android | |
★★★☆☆ | Перевод фото и скриншотов. Только с английского. | Android | |
★★☆☆☆ | Перевод фото и скриншотов. | Android |
Google Переводчик
Что такое быстрый перевод камерой проще всего объяснить с помощью картинки:
- Быстрый перевод камерой (смотрите картинку выше).
Поддерживается 37 языков (имеется в виду перевод с фото, а вообще гораздо больше).
Для быстрого перевода с камеры требуется интернет.
Обратите внимание, что качество изображения во многом зависит от вашей камеры, то есть чем лучше камера, тем с большей вероятностью картинка будет распознана. Это так для всех переводчиков. Старайтесь делать фото покрупнее и при хорошем освещении.
Яндекс Переводчик
Характеристики Языки Интернет
Можно сфотографировать текст и перевести его.
Можно загрузить имеющуюся фотографию и перевести ее.
Можно сделать скриншот и перевести.
Все распознанные участки с текстом выделяются сами, вам остается только подтвердить их.
Распознавание и перевод с фотографии поддерживается для 12 языков: английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, португальского, русского, турецкого, украинского, французского, китайского и чешского
Нужен. Можно закачать словарь для перевода оффлайн текста, но для распознавания и перевода изображений все равно потребуется интернет.
Щелкните на значок камеры, чтобы сделать фото.
По зеленой кнопке начнется распознавание. Распознанный текст выделен желтым. T – переход к тексту.
Переводчик Microsoft
Характеристики Языки Интернет
Можно сфотографировать текст и перевести его.
Можно загрузить имеющуюся фотографию и перевести ее.
Можно сделать скриншот и перевести.
Переводит речь в режиме реального времени.
- Ресурсоёмкий: поддерживаются только последние версии Android и нестарые модели телефонов.
- Быстрого перевод камерой нет.
Меньше, чем Google.
Не требуется.
Словари ABBYY Lingvo
По умолчанию устанавливается голый переводчик, а словари предлагается докупить. Но если вы полистаете набор словарей, то найдете бесплатные – например базовый набор 11 словарей для 7 языков.
Характеристики Языки Интернет
Есть быстрый перевод камерой, но хуже чем в Google Переводчике: переводится ровно одно слово. После наведения камеры надо установить центр на нужное слово и коснуться экрана. После этого пойдет процесс распознавания.
Можно сфотографировать текст и перевести его. Но переводит почему-то ровно одно слово.
Можно загрузить имеющуюся фотографию и перевести ее.
Можно сделать скриншот и перевести.
- Качество распознавания хорошее.
- Не нужен интернет.
- Переводит по нажатию пальца на слово.
- Переводит только одно слово за раз.
7 языков бесплатно.
Не требует интернета для распознавания и перевода слов.
Нацельте центр на нужное слово и нажмите палец. Слово будет переведено. Обратите внимание, что есть Live-перевод (быстрый с камеры) и Фотоперевод.
Переводчик Translate.Ru
Характеристики Языки Интернет
Можно сфотографировать текст и перевести его.
Можно загрузить имеющуюся фотографию и перевести ее.
Можно сделать скриншот и перевести.
- От вас требуются действия для распознавания: надо выделить участок с текстом с помощью прямоугольника, а иначе Translate даже не будет пытаться его распознать.
- Качество распознавания не очень.
- Быстрого перевода камерой нет.
- Есть только один язык.
Заказать перевод по фото с корейского языка — ФРИЛАНС.ру
Качественный перевод текстов.
Качественно перевожу текста с английского языка.
перевод с/на английский язык
переведу текст с/на английский язык
•Перевод Текстов ЯПОНСКИЙ — РУССКИЙ •
Работаем с переводом текстов: как с японского языка на русский язык, так и с русского языка на японский язык
С какими текстовыми документами работаем
• Перевод Аниме
• Перевод Манга
• Перевод Книг
• Перевод текстов
• Перевод переписка (также делова…
Переводы с немецкого на русский
Перевод текста с немецкого языка на русский. Срок перевода зависит от размера текста
Переводчик с английского языка на русский, с русского на английский, с кит.языка
Предоставляю услуги переводчика с английского языка на русский, с русского на английский. Также могу переводить с китайского языка. Являюсь студенткой 4 курса факультета иностранных языков ИГУ, мое направление — перевод и переводоведение (китайский, англ…
Перевод текста из фото/скана в PDF/Word
Переведу рукописные или печатные текста(на английском и русском языках) в файлы PDF и/или Word. Стоимость услуги написана условно, так как зависит от объема и сложности текста
Перевод с корейского на русский по фотографии онлайн
- arial
- the meme
- vanlentines
- Filxgirl
- Kingthings Sans
- BIRTH OF A HERO
- Amperzand
- ABEAKRG
- Market Deco
- REVOLUTION
- Dancing Script
- Bleeding Cowboys
- Champagne And Limousines
- Jellyka Delicious Cake
- Lydia Puente
- georgia
- Mirella Script
- Justice by Dirt2
- Bellerose
- Respective
- before The Rain
- champignonalt swash
- Dutch And Harley
- the Daily Bread
- adinekir
- Angelic Peace
- Beyond Wonderland
- Christmas Mouse
- Compass
- COUTURE Bold
- evanescent
- FairyDustB
- Fantastica
- FLOWER
- iNked God
- Jellyka Vampire
- Jellyka Castle
- LaPointesRoad
- Mutlu Ornamental
- Neou Thin
- Quickier
- REZ
- staravenue
- SverigeScriptClean
- Van den
- Sansation
Больше шрифтов
Фото гугл переводчик теперь с камеры смартфона. Онлайн переводчик по фото — лучшие сервисы и приложения
Приветствую вас, уважаемые читатели блога сайт! Наверное, многие из вас сталкивались с необходимостью распознать текст с какого-нибудь сканированного документа, книги, фотографии и т.д. Как правило, для большого объема распознавания текста с документов используют специальные и довольно дорогие программы (OCR). Но для того, чтобы распознать небольшое количество страниц текста, совсем необязательно покупать дорогостоящее приложение. Есть многим известная бесплатная программа распознавания текста , о которой я уже писал, – CuneiForm. Она простая, удобная, но ее надо устанавливать на компьютер.
А если потребность в распознавании текстов с документов возникает не так часто, то, наверное, будет логичней воспользоваться специальным онлайн сервисом, который распознает текст бесплатно или за символическую сумму. Таких сервисов в интернете можно найти несколько десятков. И, у каждого сервиса, как правило, есть свои плюсы и минусы, которые может определить только сам пользователь.
Для читателей своего блога я решил сделать небольшую подборку онлайн сервисов, на которых можно распознавать тексты с документов разных форматов.
Выбор сделал по следующим критериям:
Услуга распознания текста должна быть бесплатной.
Количество распознаваемых страниц текста должно быть неограниченным, а если и есть незначительные ограничения, то не связанные с демонстрацией качества распознавания документа.
Сервис должен поддерживать распознание русского текста.
Какой сервис распознает тексты лучше , а какой хуже, решать уже вам, уважаемые читатели. Ведь результат, полученный после распознавания текстов, зависит от многих факторов. Это может зависеть от размера исходного документа (страницы, фотографии, рисунка, сканированного текста и т.д.), формата и, конечно же, качества распознаваемого документа.
Итак, у меня получилось шесть сервисов, на которых можно заниматься распознаванием текстов онлайн без каких-либо особых ограничений.
На первое место я поставил сервис Google Диск, где можно сделать распознавание текста онлайн , лишь из-за того, что этот ресурс на русском языке. Все остальные «буржуйские» сервисы на английском языке.
Семь сервисов где можно распознать текст онлайн бесплатно.
Google Диск
Здесь требуется регистрация, если нет своего аккаунта в Google. Но, если вы когда-то решили создать свой блог на blogspot, то аккаунт у вас уже есть. Можно распознавать изображения PNG, JPG, и GIF и файлы PDF размером не более 2 МБ. В файлах PDF распознаются только первые десять страниц. Распознанные документы можно сохранять в форматах DOC, TXT, PDF, PRT и ODT.
OCR Convert.
Бесплатный онлайн сервис по распознаванию текстов, не требующий регистрации. Поддерживает форматы PDF, GIF, BMP и JPEG. Распознав текст, сохраняет в виде URL ссылки с расширением TXT, который можно скопировать и вставить в нужный вам файл. Позволяет загружать одновременно пять документов объемом до 5 МБ.
i2OCR.
На этом онлайн сервисе требуется регистрация. Поддерживает документы для распознавания текстов в формате TIF, JPEG, PNG, BMP, GIF, PBM, PGM, PPM. Можно загружать документ до 10 Мб без каких-либо ограничений. Полученный результат распознавания можно скачать на компьютер в расширении DOC.
NewOCR.
На мой взгляд, самый серьезный и отличный онлайн сервис, не требующий регистрации. Без ограничений можно бесплатно распознавать практически любые графические файлы. Загружать сразу по несколько страниц текста в формате TIFF, PDF и DjVu. Может распознавать тексты с изображений в файлах DOC, DOCX, RTF и ODT. Выделять и разворачивать требуемую область текста страницы для распознавания. Поддерживает 58 языков и может сделать перевод текста с помощью Google переводчика онлайн . Сохранить полученные результаты распознавания можно в форматах TXT, DOC, ODT, RTF, PDF, HTML.
OnlineOcr.
Позволяет без регистрации и бесплатно провести распознавание текста с 15 изображений за один час с максимальным размеров 4 МБ. Вы можете извлечь текст из файлов формата JPG, JPEG, BMP, TIFF, GIF и сохранить на свой компьютер полученный результат в виде документов с расширением MS Word (DOC), MS Excel (XLS) или в текстовом формате TXT. Но для этого придется каждый раз вводить капчу. Поддерживает для распознавания 32 языка.
FreeOcr.
Онлайн сервис для бесплатного распознавания текста, на котором не нужна регистрация. Но для получения результата нужно будет вводить капчу. Распознает по одной странице файлы в формате PDF и изображения JPG, GIF, TIFF или BMP. Есть ограничения на распознавание не более 10 документов в час и размер изображения не должен превышать 5000 пикселей и объем 2 МБ. Распознанный текст можно скопировать и вставить в документ нужного вам формата.
OCRonline.
При распознавании текстов на этом онлайн сервисе рекомендуется, чтобы файлы изображений были высокого качества в формате JPG (хотя принимает к распознаванию и другие форматы). Можно распознать только пять страниц текста в неделю, и сохранить на компьютере в формате DOC, PDF, RTF и TXT. Дополнительные страницы распознает только за «буржуйские пиастры» и обязательно нужно зарегистрироваться.
Надеюсь, что эти онлайн сервисы распознавания текста кому-то смогут облегчить трудоемкий процесс набора текстов вручную. Так или иначе, в этих сервисах есть польза. А какой из них лучше или хуже, каждый определит сам для себя.
Буду ждать ваших отзывов. А если кому из читателей понравилась эта подборка сервисов для распознавания текстов, буду весьма благодарен тем, кто поделится ссылкой на эту страницу со своими друзьями. И будет вам и вашим друзьям УДАЧА!
В завершении этой статьи хочу пожелать всем благополучия и успехов.
Компания Google обновила свой переводчик для iPhone и iPad, дополнив приложение несколькими уникальными функциями. Главной особенностью апдейта является режим «Перевести сразу», позволяющий мгновенно перевести текст или надпись с иностранного языка просто наведя на них камеру устройства.
Переводчик Google обновился до версии 3.1.0 и многому научился. Наиболее впечатляющей «фишкой» приложения стал режим «Перевести сразу», который станет незаменимым для путешественников и туристов. С его помощью владельцы iPhone и iPad могут получить перевод любой фразы на иностранном языке, будь это вывеска, меню или рекламное объявление. Для получения мгновенного перевода текста необходимо лишь навести камеру устройства на необходимый объект, после чего на экране отобразится уже переведенная надпись. Примечательно, что функция не требует подключения к интернету.
В настоящее время режим «Перевести сразу» поддерживает перевод с английского на русский, испанский, итальянский, немецкий, португальский и французский языки и обратно. В дальнейших планах Google значится расширение списка поддерживаемых языков.
Расширение будет происходить постепенно и в итоге выйдет на уровень режима камеры. Это сравнительно новый режим в приложении Переводчик Google, который позволяет сфотографировать текст, выделить необходимый отрывок и получить его перевод. В версии Переводчик Google 3.1.0 режим камеры стал поддерживать уже 36 языков.
Последним изменением, произошедшим в новой версии Переводчика Google, является функция автоматического определения языков в режиме разговора. Теперь пользователю не нужно самому выставлять определенный язык — как только он начнет говорить, приложение само определит на каком языке ведется речь и по мере продолжения беседы будет воспроизводить голосовой перевод.
Карманные переводчики текста – уже привычная часть нашей жизни. А как насчет того, чтобы сфотографировать текст, распознать, да еще и перевести? О том, какими способностями наделены современные фото-переводчики , наша сегодняшняя статья.
Переводчик Google
Одно из самый популярных приложений в Google Play. Переводчик Google умеет не только распознавать текст на фото (что делает довольно неплохо), но и позволяет пользователю работать с обычным переводчиком. Приложение можно использовать без подключения к интернету, при скачивании дополнительных языковых пакетов. Кроме того, есть функция перевода SMS, рукописного текста (можно lf;t рисовать иероглифы) и распознавания речи. В фото-переводчике заложена возможность воспринимать не только базовые языки, но и такие, как греческий, венгерский и индонезийский. Грамотный перевод последних языков занимает значительно больше времени, поэтому лучше использовать его в случае, если в послании содержится часто употребимая информация, встречающаяся в местах паломничества туристов и в бытовом окружении. Кроме самого перевода, программа также выводит пользователю воспринятый текст и его транскрипцию. Из пока недоработанных моментов можно отметить небольшое смещение некоторых слов текста при сканировании примерно на строку. Также странным показалось, что если заблокировать экран после выведенного перевода, а затем снова вернуть телефон в рабочее состояние, то результат перевода будет утерян и придется проходить процесс заново.
Lingvo Dictionaries
Мобильный переводчик от компании ABBYY на сегодняшний момент взаимодействует не просто с текстом самых популярных 30 языков, но и обладает возможностью фото-перевода . Помимо этого в программе есть упражнения для запоминания слов, профессиональная озвучка от носителей языка и функция добавления своего слова в словарь. Фото-переводчик при переводе фотографий работает практически идеально – при хорошем освещении и не боковой съемке текста. В противном случае не пытается распознать даже и части изображения, выдает сообщение о невозможности это сделать. В последней версии также был исправлен ряд недостатков. Приложение больше не вылетает при большом количестве дополнительно загруженных словарей (есть встроенные покупки более экзотических языков). Lingvo Dictionaries также оптимизировано для удобной работы с общим списком слов, объединенной словарной карточкой.
ABBYY TextGrabber + Translator
Переводчик компании ABBYY, специализирующийся на распознавании текста с фотографий. Отличительной особенностью является то, что перевод можно осуществлять с 60 встроенных языков, не скачивая дополнительные пакеты. Распознавание текста происходит без использования интернета, но для его перевода соединение потребуется. Поддерживается возможность править переработанный текст и сохранять его на телефоне, дополнительно они сохраняются во внутренней истории приложения, где с ними также можно проводить базовые операции. Из-за большого количества встроенных языков приложению сложно распознать язык самому в процессе сканирования, это занимает довольно много времени. Рекомендуется заранее выбирать соответствующий оригинальному тексту язык распознавания для более быстрой работы приложения. К несущественным недостаткам программы относится тот факт, что встроенная функция загрузки изображения из галереи поддерживает только стандартные форматы изображений. ABBYY TextGrabber + Translator также не форматирует текст при выводе отсканированного изображения. То есть текст идет сплошным потоком, игнорируя абзацы и большие промежутки, делая разделение только между словами.
Программа также способна обрабатывать фото и переводить его на любой из доступных при скачивании языков. Функционал приложения ограничивается лишь фото-переводом , распознавание производится самой программой, но для самого перевода текста используется сеть Интернет и Google-переводчик, то есть у самого приложения нет базы для перевода и использовать его Offline не получиться.
Translator
Тема фото-переводчиков не обошла стороной и владельцев Windows Phone. Программа не имеет вычурного замысловатого названия, но имеет все базовые функции современных фото-переводчиков . Разработанное Bing приложение, помимо всего прочего, помогает в заучивании иностранных слов функцией установки “слова дня” на главный экран телефона. Довольно необычной деталью является то, что приложение может писать переведенный текст прямо поверх снятого фото. Эта функция не всегда удобна при большом количестве слов и мелком шрифте, но ее можно отключить.
Чтобы перевести с английского на русский с картинки или фото существуют специальные сервисы онлайн. Они распознают текст из фото, книг, документов. Большинство таких сервисов работают с ыбольшими объемами (преобразование в электронный вид книг) и являются не бесплатными. Но часто нам необходимо перевести небольшие объемы текста, в таком случае есть много доступных и бесплатных сайтов, которые предоставляют такие услуги. О них мы сегодня и поговорим.
ABBYY FineReader Online – переводчик с картинки в текст
Этот онлайн переводчик текста с изображения очень популярен и уже успел зарекомендовать себя на рынке программного обеспечения с лучшей стороны. Компания FineReader впервые выпустила свою первую программу в 1993 году и удерживает лидирующие позиции в занятой нише до сегодняшнего дня. В арсенале у программы более десяти инструментов для качественного сканирования документа и повышения качества в результате его распознавания. Переводчик имеет свои методы работы с различными типами изображений.
В последнюю версию программы были добавлены новые математические символы, а также транскрипция. Сегодня переводчик уже умеет работать с более чем 190 языками мира и даже с наличием нескольких на картинки. Для начала необходимо зарегистрироваться на сайте для продолжения работы с сервисом.
Работать с онлайн конвертером очень просто
Об FineReader Online стоит еще сказать, что он условно бесплатен. Новому, только что зарегистрировавшемуся пользователю предлагается 5 файлов на тестирование, далее 1 страница будет стоить вам около 15 центов, но в большинстве случаев этого вполне достаточно для частного разового использования.
Free-OCR.com — бесплатный сервис для перевода с изображения
Данный переводчик работает на базе технологии OCR. Она переводится как «оптическое распознавание символов». Такая технология позволяет редактировать текст, искать определенные словосочетания и фразы, сохранять в компактном виде, не ухудшая качества и даже конвертировать в речь. Раньше, первые программы, основаны на технологии OCR, могли работать одновременно только, сканируя один шрифт. Сегодня эта проблема решена, и программы с легкостью распознают не только множество шрифтов в одном документе, но и несколько языков.
В сервисе Free-OCR вы можете абсолютно бесплатно распознавать текст. Но на нем действуют некие ограничения, которые распространяются на обрабатываемые изображения.
- Так загружаемый файл для распознавания не должен быть более 2 Мб.
- Изображение по ширине должно быть не более 5 000 точек.
- А также за один час вы не сможете обработать более 10 файлов.
Но зато сервис поддерживает основные языки, их более 20, в том числе русский. При получении готового текста, он будет лишен всех форматирований, которые есть на сканируемом файле. На выходе вы получите чистый текст.
Загрузить можно картинки форматов png, jpg, pdf, bmp, tiff, tif, gif, jpeg. Скачать только текст txt. На сайте доступны всего 4 языка интерфейса – английский, французский, испанский, немецкий. Но для того, чтобы разобраться в нем не потребуется знаний каких-либо дополнительных языков, все доступно и понятно.
New OCR — качественный онлайн переводчик с фото
Сервис New OCR является бесплатным, но его функционал и возможности на порядок выше предыдущего. На выбор пользователю предлагаются два различных алгоритма обрабатывания и распознавания картинки и перевода, неограниченное количество загрузок файлов, перевод на 58 языков мира, а также поддержку большинство тестовых форматов. Есть возможность даже загружать архивы файлов.
Для обработки сканируемых картинок есть огромное количество инструментов, которые можно применить для улучшения качества перевода, такие как:
- выбор участка распознавания;
- улучшить контрастность;
- определять текст в колонках;
- экспортировать на популярные сервисы и многое другое.
На выходе материал получается довольно хорошего качества, с минимальными ошибками форматирования. Если результат не устраивает – можно попробовать второй алгоритм распознавания. Если исходный текст на картинке или снимке плохого качества, здесь сервис возможно не справится, т.к. функции нормализации текста в нем работают слабо. Несмотря на это New OCR пользуется большим спросом.
Основные преимущества сервиса:
- Более 100 поддерживаемых языков для перевода текста (основной с английского на русский).
- Сервис не хранит ваши данные после его использования.
- Поддержка мультиязычного распознавания, а также поддержка математических знаков.
- Редактирование страницы перед сканированием для улучшенного результата.
Как воспользоваться сервисом New OCR
Переводить текст обычным методом далеко не всегда удобно и весьма утомительно. Мы уже рассматривали , но не упоминали еще один быстрый способ перевода на мобильных устройствах. Мы говорим о переводчиках с помощью фото.
Вместо того, чтобы вводить текст, можно снять фото на камеру телефона и переводить с него. К счастью, в некоторых переводчиках возможность преобразования текста существует и при этом работает достаточно качественно. Правда, большинство из них работает только в онлайн режиме.
В этом обзоре попытаемся выяснить, какой из фото переводчиков с английского на русский, французский (и другие языки) лучше всего справляется со своими обязанностями. Для нас важно, чтобы это было именно приложение, которое легко установить и с комфортом использовать на телефоне.
Участники обзора:
Google Translate – самый функциональный переводчик по фото для Андроид
Переводчик по фото, встроенный в Google Translate, доступен в виде мобильного приложения (iOS, Android) и онлайн-сервиса.
Для перевода по картинке требуется указать язык оригинала и перевода. Разумеется, есть функция мгновенного перевода с камеры мобильного телефона. Для работы данной функции нужно скачать языковой пакет для выбранного языка перевода.
В остальных случаях фото переводчик работает так:
- Вначале через камеру телефона нужно получить изображение,
- Затем текстом выделить область с текстом, которую требуется перевести,
- Подождать некоторое время, пока изображение будет обработано онлайн.
Видеоинструкция, как перевести текст с фото:
К слову, не обязательно получать изображения с камеры телефона. Вместо этого в Гугл Переводчик можно загрузить ранее сохраненное фото (т. е. импортировать). Переводчику опять нужно будет указать текстовую зону, после чего перевод будет доступен в соседнем окне приложения.
Фото перевод доступен не для всех языков (коих в Гугл Переводчике более 100). Тем не менее, перевести на английский можно с даже с японского, корейского (не говоря уже о французском, немецком) и прочих языков на русский.
Для корректного распознавания текста и, следственно, автоперевода требуется активное интернет-соединение. в режиме фото, увы, невозможен.
Яндекс Переводчик – онлайн-приложение для Андроид
Фотоперевод от Яндекса работает аналогичным образом, что и у Гугла. Основная разбежка – в количестве поддерживаемых языков. Но, нужно отметить, что для наиболее популярных, а не каких-то экзотических, поддержка фото перевода есть. Корейского или шведского нет, зато в наличии японский. Чтобы не возникло конфуза, заранее проверьте наличие нужного направления.
В веб-версии переводчика можно перетащить картинку в окно перевода, в Android-приложении – снять фото прямо на камеру и передать для перевода, что очень удобно.
В то же время, есть фишки, отсутствующие в Гугл Переводчике. Например, режим распознавания текста: Слова/Линии/Блоки. В случаях, когда автораспознавание сбивается (что вполне объяснимо), можно Яндексу таким образом помочь. Перевод по блокам позволяет делать перевод не по словам, а по предложениям.
К другим достоинствам Яндекс Переводчика отнесем то, что переведенный текст удобно сохранять в виде карточек для дальнейшего изучения и запоминания.
Для фото перевода в Яндекс картинка должна быть хорошо читаема. Иногда возникают сложности даже с хорошо читаемым текстом, например, с обложки книги крупными буквами. Тут нужно также делать скидку на качество камеры телефона, иногда полезно протереть линзу.
Перевод через это приложение возможен только при онлайн-подключении. В то же время, есть автономные словари для стандартного текстового перевода, скачать их легко через настройки Яндекс Переводчика (много места на телефоне они не отнимут).
Microsoft Translator – простой и быстрый фото переводчик для Андроид
Хотя в Microsoft Translator отсутствуют какие-либо настройки для фотоперевода (кроме выбора языковых направлений), пользоваться приложением вполне удобно и со своими функциями оно справляется – конечно, если исходный текст разборчиво отображается через камеру телефона. Для улучшения читаемости источника можно активировать камеру; сделать это легко в режиме фото перевода, нажав на значок вспышки и затем сняв фото по нажатию на регион с текстом.
Microsoft Translator делает перевод картинки поверх оригинала
Перевод осуществляется поверх основного слоя. Возможно, это не самый оптимальный метод, но тем не менее, переведенный текст читается без особых проблем. В любом случае, перевод можно скопировать одним нажатием и вставить, например, в текстовый редактор или другое приложение.
Направлений в переводчике Microsoft Translator не так уж мало. Это десятки языков, некоторые из них, кстати, отсутствуют в Яндекс Переводчике, так что можно рассматривать Microsoft Translator как отличное дополнение или замену ему.
Работает приложение только в онлайн-режиме. Скачать на смартфон/планшет можно по ссылке:
ABBYY TextGrabber – приложение для распознавания и перевода текста по фото
Компания ABBYY выпустила переводчик Lingvo и оцифровщик текстов FineReader. Между тем, существует еще один небольшой, но полезный продукт, который является гибридом этих пакетов.
TextGrabber умеет оцифровывать любые фрагменты текста. Лучше всего ABBYY TextGrabber подходит для
- перевода текстов с экрана мобильных устройств и ТВ;
- фотографий, снятых на камеру;
- надписей, вывесок, дорожных указателей;
- документов и книг, инструкций.
Помимо того, можно преобразовывать полученный текст в ссылки, искать на карте и, разумеется, переводить на русский (и не только) более чем с сотни языков, включая английский, французский, немецкий, даже японский и китайский.
Правда, нужно отметить, что переводческие возможности ABBYY TextGrabber куда более скромны, чем в Lingvo. Дело в том, что фотоперевод осуществляется через сторонние сервисы, а не через сервер ABBYY Lingvo, как можно было бы предположить.
Для перевода достаточно указать язык распознавания и конечного результата. Сохранить можно только в “сыром” текстовом виде.
Есть большой плюс, который выделяет TextGrabber на фоне прочих переводчиков. А именно: функции распознавания в TextGrabber работают в оффлайн-режиме (поддерживается более 50 языков). Таким образом, текст можно оцифровать, скопировать и передать в другой переводчик с поддержкой оффлайновых, например, от Яндекс или Гугл. Неудобно, но как выход из ситуации, когда под рукой нет интернета, а перевести с фото нужно срочно.
Ключевые особенности переводчика TextGrabber:
- Для распознавания текста не нужно делать снимок экрана;
- Поддержка распознавания текста для русского, английского, корейского, немецкого и других языков в автономном режиме;
- Автоматическое преобразование текста в нужный формат – ссылка, телефон, почтовый адрес или координаты на карте;
- Онлайн-перевод более чем в 100 направлениях;
- Автоматическое копирование оцифрованного текста в буфер обмена и преобразование в голос;
- Сохранение и редактирование полученного текста на телефоне.
8 лучших приложений для перевода на корейский
В этой статье сравнивается 8 лучших приложений для перевода на корейский, использующих одни и те же фразы.
Тесты проводил переводчик-носитель корейского языка с 10-летним опытом.
Мы также расскажем, какие из них самые лучшие и уникальные.
Давайте приступим!
Если вы поклонник K-pop, K-драмы или даже K-beauty, понимание корейского языка может быть очень полезным.
Но у кого есть время его выучить?
К счастью, существует масса приложений, которые сделают за вас всю тяжелую работу.
Как корейский переводчик с 10-летним опытом, я сначала пренебрежительно к ним относился. Теперь я понимаю, насколько полезными могут быть приложения в некоторых ситуациях.
Приложения-переводчикипродолжают обновлять свою функциональность, словно в какой-то гонке вооружений. Но все навороты напрасны, если смысл не передан должным образом.
Я очень забочусь о точности. От этого зависит мое существование. Итак, я придумал научный способ протестировать 8 лучших приложений для перевода и раз и навсегда решить, какое из них лучше.
3 типа перевода, которые вам понадобятся
1.
Для личного пользованияФизические лица для изображений, веб-сайтов покупок, веб-баннеров, вывесок и меню во время путешествий
- Качество: общий смысл с возможными ошибками
- Доставка: Немедленно
Используйте Papago или Google Translate
2.
Профессиональное использованиеСтартапы и новый бизнес для внутреннего общения, публикаций в социальных сетях, обзоров пользователей, электронных писем и писем
- Качество: человеческий перевод без контроля качества
- Доставка: минимум день
Используйте Fiverr
3.
Расширенное использованиеЗарегистрированные компании для презентаций, юридических документов, отчетов, мобильных приложений и локализации веб-сайтов
- Качество: перевод, выполняемый человеком, обычно с контролем качества, например, корректура и проверка
- Срок поставки: дольше одного дня
Обратитесь в авторитетную компанию, специализирующуюся на языковой паре, которая вам нужна
Посмотрите несколько концертов Fiverr ниже!
Как я выбрал лучшее приложение для перевода на корейскийкорейцев любят ранжировать.Мы приучены быть одержимыми оценками с рождения. В начальной школе меня даже оценивали по росту. Конечно, я собираюсь сделать это с помощью 8 самых популярных приложений для перевода на корейский.
Я начал с выбора унифицированного набора общих фраз для каждого приложения.
Неточные переводы получили 0 баллов, а точные — 1 балл.
Я использовал формат турниров в 3 раунда, исключая тех, кто набрал меньше установленного минимума. В каждом раунде приложения оценивались с корейского на английский и с английского на корейский.
Каждый раунд становился сложнее, так как участники выбывали.
В итоге я короновал безоговорочного чемпиона.
Для чего нужны приложения для перевода на корейский?Они отлично подходят для:
- понимание меню во время путешествия
- изучение языка
- перевод сообщений фанатов от вашего любимого кумира Kpop
- понимание простых фраз из ваших любимых драм или песен
- интерпретация простых слов в реальном времени.
- общение с людьми, которые не говорят на вашем языке.
Плохие в:
- обработка нюансов
- понимание контекста
- перевод официальных документов, таких как контракты
- перевод книг, журналов или другой литературы
- идиомы и сленг
- выбор уровня формальности и почтительности
- сложные предложения
Новое приложение, которое бросает серьезный вызов Google Translate.Разработанный Naver, крупнейшей поисковой системой в Корее, он работает со словарем Naver, чтобы предоставлять более полные результаты. Его основное программное обеспечение — это нейронная машина, которая учится на своих ошибках и выясняет, какие типы переводов требуются пользователю. Некоторые из наиболее примечательных особенностей:
- Push-to-talk для распознавания голоса в шумных местах
- Автономный режим
- Функция Word Sense Disposition (WSD) для выбора одноименных имен
- Переключатель Honorific, позволяющий использовать два уровня речи
Надежный выбор с более чем 200 миллионами пользователей, который постоянно обновляется.Я время от времени проверяю это из любопытства, и за последние несколько лет ситуация стала намного лучше. Он использует собственную систему нейронного машинного перевода Google, которая постоянно совершенствуется. Google Translate поддерживает более 103 языков, поэтому корейский язык не является его основным направлением.
- Перевод голоса с помощью микрофона сотового телефона
- Перевод изображений с помощью камеры сотового телефона
- Автономный перевод
- Перевод рукописного текста с помощью сенсорного экрана
GreenLife больше ориентирована на то, чтобы помочь вам изучать корейский язык и общаться с другими.В нем много забавных функций, таких как кроссворды, карточки и слово дня. Приложение может даже сказать вам, какие грамматические функциональные слова имеют в предложении.
- Оффлайн словарь
- Слово дня
- Учебные пособия, такие как карточки, исправление предложений и история переводов
iTranslate — очень интересное, хотя и несколько сомнительное приложение.Информации о том, как они переводят, нет, но голосовой перевод разговоров выполняется хорошо.
Он также использует условно-бесплатную модель с бесплатными базовыми функциями. Он вроде бы популярен, поэтому мы все равно решили его протестировать.
- Слушайте переводы мужским или женским голосом
- Переключайтесь между разными диалектами при переводе
- Словарь и тезаурус для всех языков
- Транслитерация, совместное использование, избранное, история
Как и в предыдущем приложении, здесь нет информации о том, как они фактически переводят предложения.В многолюдном месте для машинных переводчиков это приложение выделяется большим количеством синонимов и вариантов сленга. Предполагается, что это также хорошо для непринужденной беседы. У приложения много пользователей, поэтому мы включили его в наш турнир.
- Голосовой ввод
- Избранное
- История
- Настройка интерфейса
Считается, что это приложение идеально подходит для студентов.У него есть понимание контекста, которое, как предполагается, может определить, какое слово подходит. Опять же, информации о том, как это работает, нет, но людям это нравится.
- Аудиоперевод текста на английский или корейский язык
- Можно использовать как словарь
- Автономный доступ к переведенным словам, тексту и предложениям.
- Легко поделиться с друзьями и семьей в социальных сетях
Это приложение от Amazon поможет вам в чате.По сути, это переводчик, который упрощает разговор. Это отлично подходит для языкового обмена или поиска друзей. Также есть возможность ввести текст.
- Простой, современный вид
- Быстро меняйте языки, выбирайте мужской или женский голос (если доступно) и изменяйте скорость речи
- Нажмите и удерживайте перевод, чтобы скопировать или поделиться своими разговорами по электронной почте, SMS, Facebook или Twitter
Это приложение от Hancom вызвало много шума во время его запуска в 2012 году.В Genie Talk есть несколько интересных функций, которые помогут вам научиться говорить по-корейски. Он был очень большим — 60 МБ на Android, и требовал доступа к моим изображениям, текстам и данным.
- Голосовой перевод
- Оценка произношения, которая позволяет вам слушать носителя языка и повторять его после
- Оценивает сходство между произношением носителей языка и вашим
- Перевод изображений
Некоторые из этих приложений будут недоступны в вашем страна.Получите доступ ко всем корейским приложениям с помощью VPN здесь!
Круглый 1Мы хотели посмотреть, как участники конкурса справляются с основами. Итак, мы использовали 10 очень простых слов и фраз для первого раунда. Минимальный балл для выхода в следующий раунд — 7/10. Я считаю, что это справедливо, потому что, если вы не можете правильно понять основы, нет смысла в дальнейших проверках.
- Привет → Может быть 안녕하세요 (лицом к лицу — наиболее частая ситуация) или 여 보세요 (по телефону).Я принял и то, и другое, поскольку контекст не указан.
- Большое спасибо. → 정말 감사 합니다. 너무 고맙습니다. или 대단히 감사 합니다. (это звучит слишком формально) может сработать.
- Добро пожаловать. → Технически это 천만 에요 по-корейски, но никто этого не говорит. Корейцы обычно говорят 네 (да), 괜찮 습니다 или 별 말씀 을 요. Для целей этого теста я разрешаю это.
- Сколько это стоит? → Это 얼마 예요?
- Я не говорю по-корейски. → 한국말 못해요 — наиболее распространенный способ сказать это.Корейцы не скажут «я» в обычных ситуациях.
- 안녕하세요. → Привет.
- 감사 합니다. → Спасибо.
- 괜찮 습니다. → В английском языке есть несколько значений: Хорошо. Все нормально. Нет, спасибо. Пожалуйста. Все хорошо.
- 얼마 예요? → Сколько это стоит?
- 한국어 못해요. → Я не говорю по-корейски.
Google: 5/5 с английского на корейский. 3/5 с корейского на английский. Итого: 8/10
iTranslate: 3/5 с английского на корейский.4/5 с корейского на английский. Итого: 7/10
Papago: 3,5 / 5 для английского на корейский. 5/5 с корейского на английский. Итого: 8,5 / 10
(Примечание: мы опробовали почетную функцию Папаго, что является отличной идеей, если все сделано правильно. Однако результаты не были согласованными. Например, для «сколько это?» Мы получили «얼마 입니까?» Вместо « 얼마 야? », Когда он был отключен, и« 얼마 예요? », Когда он был включен. Мы хотели отдать им должное за создание уникальной функции, поэтому вычли только половину балла.Кроме того, многие из их корейских предложений звучат так, как будто они взяты из учебника.)
The Apps Castle Korean English Переводчик: 3/5 с английского на корейский. 3/5 с корейского на английский. Итого: 6/10
GreenLife: Все было точно так же, как Google Translate. Значит, они, скорее всего, используют свой движок.
Клайс-Девелопмент: Все было точно так же, как Google Translate. Поскольку Google является фактическим поставщиком услуг, я их не пропустил.
SayHi: 4/5 с английского на корейский.3/5 с корейского на английский. Итого: 7/10
GenieTalk: Я не прошел часть установки, содержащую условия обслуживания, потому что она запрашивала доступ к моим фотографиям, тексту и данным. Я ищу приложение для перевода, а не шпионское ПО.
Круглый 2Из 8 приложений 4 участника, включая Google Translate, iTranslate, Papago и SayHi, прошли во второй тур. Во втором раунде мы использовали несколько более сложные предложения. Отсечка снова составила 7/10.
- Где мои ворота? → 게이트 가 어디 인가요? Корейцы не будут использовать «мое» в этой ситуации.
- Где туалет? → 화장실 이 어디 예요?
- Где обменять валюту? → 환전소 는 어디에 있어요?
- Есть ли поблизости хорошие рестораны? → 이 근처 에 괜찮은 맛집 있나요? 근처 에 괜찮은 레스토랑 있어요?
- Можно мне счет? → 계산 이요. 계산서 주세요. 계산 할게요.
- 게이트 가 어디 인가요? → Где ворота?
- 화장실 이 어디 예요? → Где туалет?
- 환전소 는 어디에 있어요? → Где обмен валюты?
- 이 근처 에 괜찮은 맛집 있나요? → Есть ли поблизости хорошие рестораны?
- 계산 이요. → Проверьте, пожалуйста. или можно мне счет?
Google: 3/5 с английского на корейский. 4/5 с корейского на английский. Итого: 7/10
(Google, похоже, склонялся к таким коммерческим терминам, как Bill as 청구서.)
iTranslate: 2/5 с английского на корейский. 3/5 с корейского на английский. Итого: 5/10
(У iTranslate плохая вежливость и, кажется, происходит сбой при усложнении предложений.)
Papago: 3/5 с английского на корейский. 5/5 с корейского на английский.Итого: 8/10
(Похоже, Папаго понимает, что корейцы пытаются сообщить в этом раунде. Однако их почетная функция все еще непоследовательна и звучит неуклюже. Удивительно, но их корейско-английский язык был очень точным.)
SayHi: 3/5 для английского на корейский. 3/5 с корейского на английский. Итого: 6/10
Круглый 3Только 2 приложения, включая Google Translate и Papago, дошли до третьего раунда. Я использовал недавнюю статью о SSAK3 для третьего раунда.Это было немного сложно, но совсем не по сложности контракта или клинического испытания.
싹 쓰리, 레트로 감성 메이크 오버 大 성공… 역시 ‘파워 연예인’
24 일 ‘놀면 뭐하니’ 제작진 은 공식 인스 타 그램 을 통해 «나도 몰랐던 내 안의 나를 꺼내는 시간! 데뷔 를 앞둔 싹 쓰리 멤버 들의 메이크 오버 ”라며 그룹 싹 쓰리 멤버 들의 메이크 오버 콘셉트 사진 을 선보였다.
«Power Celebrities», SSAK3 получают макияж в стиле ретро
24 июня съемочная группа «Hangout with Yoo» опубликовала концептуальные фотографии членов SSAK3 с сообщением: «Пора раскрыть сторону, о существовании которой они не подозревали! Преображение участников SSAK3 перед дебютом »в официальном аккаунте в Instagram.
Комментарий: с английского на корейский было совершенно не так. Makeover переводится как макияж или пластическая операция. С корейского на английский сломалась система. Результаты сложно выразить количественно.
Комментарий: с английского на корейский было понятно, но определенно звучало как машинный перевод, и это так. С корейского на английский полностью развалился. Опять же, трудно дать этому результату, кроме провала.
Похоже, все проиграли этот раунд.
ПобедительЧеловечество.ИИ нас пока не заменил!
Papago получит титул наименее плохого приложения для перевода. Google Translate — второе место.
Papago довольно хорош для перевода с корейского на английский, а Google Translate очень удобен.
Честно говоря, эти приложения прошли долгий путь и отлично подходят для простых слов или случайных разговоров.
Однако, если вы хотите перевести настоящий документ или статью, вам все равно понадобятся переводчики-люди.
Уловка, которую корейцы используют для достижения лучших результатов, — это добавление японского языка между корейским и английским, например корейский → японский → английский или английский → японский → корейский.
Изучение корейского языка
Разговор с гидом — это самый быстрый способ научиться бегло говорить по-корейски. Pimsleur переведет вас с 0 на разговорный за 90 дней. Вы можете попробовать Pimsleur здесь бесплатно!
Мы что-нибудь пропустили? Приложения для переводамогут быть полезны, когда вы хотите получить общее представление о том, что что-то означает, но всегда относитесь к их результатам с недоверием.Корейский и английский слишком разные, чтобы их можно было безупречно перевести с помощью машины, какой бы хорошей она ни была.
Расскажите нам о своем опыте работы с приложениями для перевода в комментариях.
Раскрытие информации : В этой статье есть партнерские ссылки, которые дают нам небольшую комиссию без каких-либо дополнительных затрат для вас. Мы одобряем только лучшие инструменты для изучения языков, которые используем сами. Узнайте больше о нашем этическом кодексе.
5 лучших приложений для перевода с корейского на английский
Приложения для перевода с корейского на английский становятся все более популярными с ростом корейской поп-культуры.Всегда полезно иметь точного корейского переводчика, когда вы изучаете корейский или даже смотрите корейские драмы.
Большинство людей сразу обратились бы к приложению Google Translate для перевода с иностранного языка. Однако многие приложения для перевода более точны и конкретны.
Вот пять лучших приложений для перевода с корейского языка на английский.
Приложение-переводчик Naver — одно из первых приложений-переводчиков корейского языка, доступных через Интернет.Лучшая корейская поисковая система Naver разработала приложение, предоставляющее наиболее точный и полный переводчик с корейского на английский и с английского на корейский.
Переводчик также является одним из наиболее часто используемых приложений с различными инструкциями, которые помогают изучить его использование. На главной странице есть советы по грамматике, идиомы, повседневные слова, а также ежедневные разговоры на корейском языке. Вместе с каждым переводом поставляется множество модельных предложений, в которых используются структуры предложений и ключевые слова для создания эффективного опыта обучения.
Приложение также позволяет пользователю записывать свой голос, а затем расшифровывать и доставлять мгновенные письменные переводы вашей речи.
2. Flitto
Служба переводов Flitto была запущена в 2012 году и известна своими непосредственными переводчиками. Онлайн-платформа удовлетворяет потребности в переводе, подбирая для предприятий или частных лиц подходящего переводчика.
Пользователь размещает запрос на платформе Flitto, используя текстовое сообщение, голосовое сообщение или даже изображение, после чего зарегистрированный переводчик проверит и переведет контент.Flitto работает по балльной системе, когда пользователи, покупающие баллы, могут получить доступ к переводам. Заказчик выбирает переводчика, которому затем начисляются баллы Flitto.
Flitto предоставляет местным и международным компаниям данные, основанные на языковых данных, собранных через платформу. Сервис имеет более 9,5 миллионов пользователей в 173 странах, а также работает с такими компаниями, как Systran, Airbnb и Naver, предоставляя свои услуги перевода.
3. Genie Talk
Разработчик офисного пакета Hancom Interfree создал службу двустороннего перевода с корейского на английский, японский и китайский, и наоборот.После запуска в 2012 году приложение прославилось своим «переводом на месте».
В 2018 году компания выпустила новую версию, преодолевающую технические трудности, такие как низкая производительность и проблемы с подключением к Интернету.
При загрузке приложения Genie Talk все необходимые для перевода программы автоматически устанавливаются на смартфон. Услуга полезна для путешественников в чужой стране, которые намереваются найти дорогу, заселиться в отели, забронировать столик в ресторане или выполнить какие-либо важные задачи.
Genie Talk поддерживает девять языков и может легко выполнять перевод речи, текста и даже изображений. Служба переводов получила множество наград и стала официальным партнером переводчиков Зимних Олимпийских игр в Пхенчхане в 2018 году.
4. Papago Translate
Papago Translate, также созданный Naver, считается настоящим переводчиком, а не словарем. Некоторым он может показаться «облегченной» версией Naver; однако оба имеют отличия друг от друга.
Интерфейс платформы гладкий и понятный, где пользователи могут легко выбирать языки и методы ввода, такие как набор текста, разговоры, микрофоны или распознавание текста с изображения.Услуга также включает в себя раздел, в котором клиенты могут сохранять свои «любимые» слова, создавая банк слов и фаз, а также хранит историю пользователя.
В Papago есть разговорник и переводчик веб-сайтов, которые помогут новичкам и путешественникам. В переводчике также есть раздел «Дети», где дети могут учиться с помощью симпатичных красочных карточек с картинками на различные темы на корейском и английском языках.
5. Переводчик GreenLife
Переводчик Greenlife использует текст, речь или разговоры для перевода языка, а также имеет преимущество предложения изменений в предложениях, содержащих грамматические ошибки.Сервис показывает пользователю, какую грамматическую функцию имеет слово в предложении.
Приложение содержит кроссворды, ежедневные слова, словесные игры, карточки, разговорники и автономный словарь, чтобы помочь пользователям в эффективном обучении. Это также позволяет клиентам отправлять переводы по электронной почте или в текстовых сообщениях для последующего изучения.
Что вы думаете?
+1
14
Голосование за
+1
0
Хлопок
+1
6
Хлопок
+1
3
В огне
+1
+1
Meh
+1
0
Clap
+1
0
Переводчик 2.0 Pro Китайский Английский Японский Корейский Автономный переводчик Продажа устройства для перевода фотографий, цена и отзывы
Основные характеристики
Основные характеристики продукта
Двусторонний онлайн-перевод, возможен перевод на 43 языка:
Китайский / английский / японский / корейский / тайский / русский / Французский / немецкий / итальянский / испанский / арабский / португальский / вьетнамский / хинди / индонезийский / датский / чешский / голландский / финский / польский / шведский / греческий / норвежский / венгерский / турецкий / румынский / словацкий / каталонский / хорватский / иврит / малайский язык / украинский / кантонский / английский (США) / английский (Австралия) / английский (Индия) / арабский (Египет) / арабский (Саудовская Аравия) / диалекты в Тайване, Китай / французский (Канада) / китайский традиционный / португальский (Бразилия) / Испанский (Латинская Америка).
Поддержка двустороннего автономного перевода: китайский, английский, японский, корейский
1. Автономный перевод. Самостоятельно разработанная YOUDAO языковая автономная языковая модель поддерживает 4-х языковой двусторонний автономный перевод: китайский, английский, японский и корейский. Без подключения к Интернету вы все равно можете получить точный и быстрый перевод.
2. Встроенный англо-китайский словарь Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Определения, предоставленные Oxford, являются исчерпывающими, точными и понятными. Поддержка голосового поиска слов и более эффективный процесс поиска слов.
3. Голосовые заметки. Лови мимолетное вдохновение. Поддержка записи на китайском и английском языках. Преобразуйте голос в текст. Содержимое можно разделить и экспортировать. Говори и записывай.
4. Голосовой помощник AI. Поддержка речевого взаимодействия: регулировка громкости и яркости экрана, проверка прогноза погоды, обменного курса, стихов и т. Д. Поддержка голоса для пробуждения, что эффективно и удобно.
5. Переводчик YOUDAO поможет вам в разных случаях: заказ еды, покупка, запрос направления и так далее.
6. Аккумулятор большой емкости 1820 мАч. 15 дней в режиме ожидания. Полностью заряженный аккумулятор обеспечивает 6 часов непрерывной работы.
7. Высокопроизводительный процессор. Гладкая операция.
8. Не требует специальных навыков для работы с устройством и удобен для всех возрастных категорий. Всего кнопок всего три и понятный и прямой значок интерфейса. Эти факторы гарантируют, что этот переводчик удобен в использовании.
корейский перевод на сша после корейской войны
5
8.1. Денежные переводы, переводы ……………………………………. ……………………… 136
8.2. Корейская литература, литература для всего мира …………………………………… …………. 137
8.2.1. Восточное произведение социальной литературы о Корее …………………………………… 138
8.2.1.1. От азиатского до современного корейского ……………………………………… ……………………… 139
8.2.1.2. От романа к образцам антиреализма…………………………………………… ….. 140
8.2.2. Корейская литература, мировая литература ……………………………………… …………….. 141
8.3 Наш продукт лучший …………………… ………………………………………….. ………….. 142
8.3.1. Кто первый? Кто лучший? ………………………………………….. ……………… 142
8.3.1.1. Первый этап: не первый ………………………………………………… ……………………… 143
8.3.1.2. Первый этап: первый … думаю …………………………………. ……………………………… 144
8.3.1.3. Второй этап: первый … в чем-то …………………………………. ………………… 144
8.3.1.4. Второй этап: первый, несмотря на доказательства …………………………………… ……….. 145
8.3.2. Бестселлеры ли первые продавцы? …………………………………………… ……………….. 146
8.4. Переводчики и перевод в паратекстах …………………………………….. ……….. 147
8.4.1. Итак, перевод … ……………………………………… …………………………………. 149
8.4.2. Безмолвный, анонимный, неважный… несуществующий? ……………………………… 153
8.4.2.1. Транс-кто? ……………………………………………………………….. ………………….. 153
8.4.2.2. Анонимный и безголосый, но с проделанной работой …………………………………… 154
8.4.2.3. Анонимный, но не безголосый, оказывается не таким анонимным …………………. 155
8.4.2.4. Знакомство с безголосыми переводчиками ………………………………………. ………………. 156
8.4.2.5. Перевод со всеми словами …………………………………………………….. ………… 156
8.4.2.6. А кого волнует перевод? ………………………………………….. ……………… 157
8.4.3. Кто определяет перевод? ………………………………………….. …………………….. 158
8.5. Отображение Кореи на карте ……………………………………… ………………………………. 159
8.5.1. Для нас это Корея …………………………………………….. ………………………… 161
8.5.1.1. Межкультурные ссылки ………………………………………. ……………………………… 162
8.5.1.2. Народные ссылки ………………………………………… …………………………………………. 163
8.5.1.3. Восточные ссылки ………………………………………… ……………………………………. 164
8.5.1.4. Геоисторические справки ………………………………………. …………………………….. 166
8.5.2. Итак, что такое Корея? ………………………………………….. ……………………………… 174
8.6. Кто же тогда рассказывает эту историю? ………………………………………….. ………………………….. 175
Глава 9: Что демонстрируется? Иконические паратексты ………………………………………… ………. 177
9.1. Это корейская литература? ……………………………………… ………………………………… 178
9.2. Это переведенная книга? ………………………………………….. …………………………… 182
9.3. Рисуем Корею? ………………………………………….. ……………………………………….. 186
9.3.1. Полная гармония ………………………………………… ………………………………………. 192
9.3.2. Частичное согласие ………………………………………… …………………………………. 193
9.3.3. Дисгармония …………………………………………. ……………………………………….. 194
9.3.4. Скрытая борьба ………………………………………… ………………………………….. 197
9.4. История создания изображения ……………………………………………………….. ………….. 200
Глава 10: Выводы ……………………….. ………………………………………….. ……………. 202
10.1. Краткое изложение выводов ……………………………………….. …………………………………. 202
10.2. Недостатки исследования и пути будущих исследований ………………………….. 205
Список литературы ….. …………………………………………………………… …………………………………… 207
Приложения …. ………………………………………….. ………………………………………….. ……….. 229
Приложение 1: Корпус с 1950 по 1975 год ………………………. ………………………………… 229
Приложение 2: Корпус с 1976 по 2000 год ………………………………………….. …………….. 231
Приложение 2.1. Работы, обнаруженные как в Index Translationum, так и в KLTI и в списке
Энтони Тига с 1976 по 2000 год ………………………. ………………………….. 231
Приложение 2.2. Работы найдены только в Index Translationum с 1976 по 2000 год.
…………………………….. ………………………………………….. ………………………………….. 233
УНИВЕРСИТАТ РОВИРА И ВИРДЖИЛИ
ПЕРЕВОД И ПОСТРОЕНИЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ ПОСТ-BELLUM: ПЕРЕВОД С КОРЕЙСКОГО В США ПОСЛЕ КОРЕЙСКОЙ ВОЙНЫ
Ester Torres Simón
Dipòsit Legal: T 1100-2014
Отмеченное наградой приложение мгновенного перевода объявляет о выпуске визуального переводчика для корейского языка
SAN FRAN — (Marketwired — 29 октября 2014 г.) — Служба визуального перевода Waygo объявляет о добавлении корейского языка в свое приложение для мгновенного перевода.Корейский — это третий язык, который будет добавлен в приложение, и он будет обслуживать как языковых энтузиастов, так и 12 миллионов путешественников, посещающих Корею каждый год. Waygo переводит корейские, японские и китайские символы в английский текст в меню, уличных знаках и т. Д. С помощью технологий визуальной обработки и перевода.
Waygo помогает изучающим языки, туристам и деловым путешественникам познакомиться с азиатской культурой как местные жители. Пользователи могут читать печатные материалы, просто указывая камерой, чтобы мгновенно переводить текст без подключения к Интернету.Кроме того, новая функция перевода фотографий Waygo позволяет пользователям переводить фразы и слова с фотографии в дополнение к тексту. Waygo также запускает новый дизайн для многострочного перевода, который волшебным образом заменяет иностранный текст английским.
«Корея переживает стремительный рост путешествий. Мы очень рады, что наше приложение теперь позволяет путешественникам исследовать страну новыми глазами», — сказал Райан Роговски, генеральный директор и соучредитель Waygo. «Добавление нашей функции перевода изображений также повысит удобство работы пользователей и поможет путешественникам в Японию, Китай и Корею преодолеть языковые барьеры и путешествовать как местные жители.«
Сейчас с 1,5 млн переводов, Waygo запущен как единственный мгновенный визуальный переводчик для китайского в апреле 2013 года.
Waygo доступен бесплатно, предлагая пользователям 10 бесплатных переводов в день. Пользователи могут приобрести внутри приложения обновление до неограниченного количества переводов за 6,99 долларов США или недельный туристический пакет с неограниченным количеством переводов за 1,99 доллара США. Его можно загрузить на устройства Android по адресу http://waygoapp.com/android, а для устройств iOS — по адресу http://waygoapp.com/iOS.
О Waygo
Waygo — это ведущая служба визуального перевода, которая меняет представление туристов, изучающих иностранные языки и деловых путешественников в Китае, Японии и Корее.Произведенный от китайского пиньинь («wài guó»), или иностранного государства, Waygo использует комбинацию оптического распознавания символов и фрагмента перевода для перевода китайских, японских и корейских символов в английский текст. Приложение видит изображения, находит релевантный текст и создает понятные фразы, просто поднося телефон к символам. Waygo мгновенно переводит и не требует подключения к Интернету для работы. Другие языки разрабатываются и скоро появятся. Для получения дополнительной информации посетите www.waygoapp.com.
Реле переводчика: Дон Ми Чой
Словом без границ
Дон Ми Чой. Фото © Songgot
В программе «Реле переводчиков» WWB каждые несколько месяцев проводится интервью с новым переводчиком. Переводчик текущего месяца выберет следующего собеседника, добавив другой, шестой вопрос.
В сентябрьском выпуске Кристин Дикстра передала эстафету Дон Ми Чой, который переводит с корейского на английский.
Как вы связаны с языком (ами), с которого переводите, и / или местом (ах), где написаны книги, которые вы переводите?
Корейский — мой родной язык. Я вырос с этим в Южной Корее, а затем и в Гонконге. Я приехал в США один, поэтому единственный способ оставаться на связи — читать, что в конечном итоге привело к переводу.
Не могли бы вы привести нам пример «непереводимого» слова или фразы и рассказать, как вы перенесли их на английский язык?
Поэт Ким Хесун часто использует дубликаты в своих стихах для различных ритмических эффектов.Это корейские наречия или прилагательные, которые повторяются для образования пары. Такое удвоение является нормой для корейского языка и подчеркивает звуки, которые также могут иметь фонетический или миметический эффект звукоподражания. Вот два примера (подчеркнуты):
Это название стихотворения из Автобиография смерти (Новые направления, 2018):
우글 죽음
서른 나흘
Смерть Рой согревает
День тридцать четвертый
Это от «Женщины красных ножниц» в Весь мусор мира , Объединяйтесь! (Action Books, 2011):
눈 폭풍 다녀간 아침 자꾸만 찢어 지는 하늘
뒤뚱 뒤뚱 걸어가 는 저 여자
눈 이 시리 도록 밝은 섬광
천국 의 뚜껑 이 열렸다 닫 히네
Небо продолжает разрывать утро после метели
Слепая вспышка света
следует за ковыляющей женщиной
Крышка Небес мерцает и открывается, затем закрывается
Есть ли у вас переводческие ритуалы?
Мне нравится, когда мою крошечную письменную комнату и письменный стол прибирают до некоторой степени, прежде чем я начну переводить.В целом уборка помогает очистить мой разум, и я могу начать новую работу. Тогда все становится очень неопрятно и надолго. Раньше у меня была пудель, которая жила со мной восемнадцать лет, и она любила рвать любую бумагу, которую я мял и бросал на пол. Для нее было большим развлечением уничтожать мои плохие переводы. Теперь, когда у меня больше нет пуделя, мне нужно все измельчать, и это совсем не весело.
У вас есть метафора, которую вы используете, чтобы объяснить процесс перевода и роль переводчика в переводе текста с одного языка на другой?
Недавно я получил электронное письмо от Миа Ю, которая переводит стихи Ким Хенгсук.Миа так написала о процессе перевода: «Я провела много дней, просто слушая и просматривая интервью (спасибо, что прислали свое!) И смотрела видео, где Ким Хенгсук читает свои работы, чтобы попытаться проникнуться ее голосом. Но ведь ее голос для чтения настолько отличается от того, как я слышу голос (а) ее стихов ».
Мой ответ Миа: «Стихи должны жить внутри нас, и они изменяются, находясь внутри наших тел. Не слишком отличается от голосов мертвых, которые передаются через голосовые связки шамана.”
Иногда стихи Ким Хесон снятся мне во сне. Я думаю, они могут даже откладывать яйца. Так что я тоже считаю переводчика инкубатором. Я часто понятия не имею, что вылупится из яиц.
Расскажите нам о текущем или будущем переводческом проекте, который вам нравится.
Прямо сейчас я работаю над новым сборником стихов Ким Хесун. Новые стихи действуют, говорят и мечтают совсем не так, как ее предыдущие книги. Сейчас у меня нет слов для них, потому что они все еще зарождаются во мне.Но ясно то, что я изучаю новый поэтический язык, изобретенный Ким. В этом отношении она так замечательна — она неустанно изобретает, изобретает заново. Удержать все яйца может быть кошмаром. Я чувствую себя взаперти — это не каламбур. Я все еще нахожусь в этой мучительной фазе.
И вопрос Кристин к вам: вы опубликовали отмеченные наградами литературные переводы, такие как Автобиография смерти Ким Хесун. Хотя ее поэзия остра, эти книги по-прежнему являются предметом, который широкая аудитория ожидает от литературных переводчиков: книга, сначала написанная автором на языке оригинала, а затем переведенная переводчиком на английский для распространения в других странах. .Но, в отличие от многих переводчиков, вы двигались в совершенно разных направлениях: воспринимая перевод как способ существования, способ исследования, вмешиваясь в знакомые структуры, определяющие обычные «переведенные» объекты.
Я хотел бы спросить вас об этом аспекте вашей работы для Translator Relay. Например, я имею в виду вашу коллекцию 2020 года, DMZ Colony . Это книга-объект, требующий перевода, но совершенно иного рода, чем многие книги, обсуждаемые в других частях этой серии.Вы являетесь «оригинальным» автором колонки DMZ Colony ; Кроме того, это гибридная работа, включающая изображения и текст. Как вы пришли к тому моменту, когда вы могли сформулировать возможности перевода как средства междисциплинарного творчества, включая визуальное искусство? Не могли бы вы обсудить один или несколько примеров того, как перевод может быть связан с вашим текущим визуальным мышлением?
Я никогда сознательно не использовал перевод как поэтический прием в моей собственной поэзии. Но в DMZ Colony (Wave Books, 2020) я решил сделать перевод на передний план как способ написания большего, чем я делал в своих предыдущих книгах, Hardly War (Wave Books, 2016) и The Morning News Is Захватывающий (Action Books, 2010).Это был осознанный выбор. Перевод стихов современных корейских женщин — вот что побудило меня написать собственные стихи. Перевод помог мне найти свой язык, так же как мне пришлось создавать язык для поэтов, которых я переводил. Так что акт перевода и акт написания чего-то «оригинального» для меня часто переплетаются и неотличимы. Это двойное действие. Я как будто пишу все в дубликатах, то есть язык для меня всегда дублируется. В детстве, живя за пределами Южной Кореи, я представлял себя живущим одновременно в Гонконге и Южной Корее.Для меня трансляционный способ существования — это удвоение дома, удвоение мира, удвоение истории, удвоение языка. И удвоение легко приводит меня к другим способам, таким как визуальный язык / мышление. Я изучал изобразительное искусство, поэтому думаю, что, возможно, поэтому я не могу не вплетать образы в свои работы. Мне кажется, что такой междисциплинарный / гибридный режим вполне нормален. Кроме того, я перевожу современную историю Кореи через фотографии и воспоминания моего отца, а это значит, что я тоже думаю и двигаюсь на семейном и документальном языке.В DMZ Colony перевод не был средством общения с другими людьми — жертвами истории. Перевод использовался как средство преодоления разрыва между мной и другими, мной и историей, мной и исторической травмой. Перевод как способ удвоения и сопротивления.
Родился в Сеуле, Южная Корея, Дон Ми Чой является автором DMZ Colony (Wave Books, 2020), Hardly War (Wave Books, 2016), The Morning News Is Exciting (Action Книги, 2010), а также несколько буклетов и брошюр со стихами и эссе.Она получила премию Уайтинга, литературную стипендию Ланнана, премию переводчиков Люсьена Стрика и стипендию DAAD Artists in-Berlin. Она перевела несколько сборников стихов Ким Хесун, в том числе Автобиографию смерти (Новые направления, 2018), получившую Международную премию Поэзии Грифона 2019 года.
Ссылки по теме:
«Истерия» И Юн-дзю в переводе Дона Ми Чоя
Интервью с победителями конкурса поэзии WWB Ли Ён Чжу и Джэ Ким
Реле переводчика: Кристин Дикстра
Опубликовано 23 сентября 2020 г. Авторские права 2020 Words Without Borders
LTI Корея | Программа — Гранты на перевод и публикации — Гранты на перевод
Гранты на перевод и публикации
- Программа
- Гранты на перевод и публикации
- Гранты на перевод
- Около
Около
LTI Korea предоставляет отобранным кандидатам образцы грантов на перевод.
Целевой показатель поддержки
Право на переводчик
- Любой человек, имеющий возможность переводить корейский текст на иностранный язык
- Текущие обладатели гранта должны представить законченную рукопись перевода вместе с отчетом о завершении и предложением о публикации перед подачей новой заявки.
- Любой человек, имеющий возможность переводить корейский текст на иностранный язык
Жанр
Корейские литературные произведения (за исключением детских книжек с картинками)
※ LTI Korea принимает переводы только тех книг, которые изначально написаны на корейском языке и были опубликованы и распространены в Корее (за исключением сборников литературных премий)
※ Если вы подаете заявку на имя автора или произведение, представленное литературным агентством, пожалуйста, свяжитесь с соответствующим литературным агентством, чтобы получить права, а затем подайте заявку в зарубежное издательство через нашу программу грантов на перевод и публикацию для зарубежных издателей.
Список авторов / произведений, представленных литературными агентствами
Целевые языки
Все иностранные языки (корейский ⇒ целевые языки)
Список получателей грантов LTI на перевод и языки перевода
※ Обратите внимание, что работы, не включенные в «Список получателей грантов на перевод LTI Korea и переведенных языков», могут по-прежнему не соответствовать критериям, если соответствующие языковые права были проданы или если рукопись перевода уже существует на соответствующем языке.
Сведения о гранте
- Сумма гранта: 4 миллиона вон (выплачивается двумя частями)
- Срок перевода: шесть месяцев (с дополнительным трехмесячным продлением)
※ Однако, если исходное название слишком мало, сумма финансирования может быть скорректирована соответствующим образом.
Примечание
- LTI Korea не возвращает копии заявлений. Любая заявка, полученная после крайнего срока, будет автоматически отправлена на следующий семестр.
- Предыдущие обладатели гранта должны завершить свой текущий проект перед подачей новой заявки.
- Переводчики могут повторно подавать одну и ту же работу до трех раз.
- LTI Korea не поддерживает перевод из вторых рук.
, например) Переводы английского издания Please Look After Mom на другие языки
- Заявки на совместный перевод или профессионально отредактированные тексты, сделанные на имя одного переводчика, не принимаются.
- Заявки на переводы, которые получили финансирование от других учреждений или организаций или были выполнены в рамках какого-либо проекта LTI Korea, не принимаются.
Например, тексты, переведенные на любом из курсов Академии переводов, программ наставничества или программы семинаров по зарубежным переводам и т. Д.
- Получатели гранта на перевод должны сотрудничать с LTI Korea по вопросам публикации после завершения их переводов.
- Общий обзор будет размещен на сайте LTI Korea, когда будут объявлены результаты. Однако подробности оценок не разглашаются.
- Если какая-либо информация, включенная в заявку, окажется ложной или впоследствии обнаружится существенная причина дисквалификации, грант будет аннулирован, и будут предприняты шаги для взыскания грантовых денег с заявителя.
Процедуры после отбора
- Отобранные кандидаты подпишут Меморандум о соглашении с изложением условий предоставления гранта на перевод.
- После консультации с автором и / или правообладателем оригинальной работы LTI Korea и переводчик согласовывают дополнительную страницу для перевода.
- У выбранного заявителя будет шесть месяцев на завершение пробного перевода с возможностью продления на три месяца по предварительному запросу.
- Общий объем образца перевода должен составлять 80 страниц формата А4 или 30 стихотворений. Другими словами, выбранный кандидат должен перевести 60 дополнительных страниц на 20 страниц, которые уже были поданы, или 20 дополнительных стихотворений к 10 стихотворениям, которые уже были поданы.
- Грант на перевод (около 4 миллионов вон) будет выплачен двумя частями.
- После отправки рукопись будет оценена. Переводчик получит вторую часть гранта после отправки исправленной рукописи, отражающей комментарии по результатам оценки.
- Представленные окончательные рукописи и предложение о публикации будут разосланы литературным агентствам и зарубежным издателям. После подписания договора об авторском праве и договора о переводе LTI Korea предоставит гранты на перевод для остальной части работы.
- Как только перевод будет завершен и издатель отправит окончательную рукопись в LTI Korea, переводчик или издатель получат грант на перевод в полном объеме.