Разное

Переводчик о: %d0%9e – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

20.04.1982

Содержание

Николаевский переводчик — о 122 профессиональных татуировках, круглом столе с Яценюком и умирании профессии

Старший преподаватель кафедры теории и практики перевода с немецкого языка Черноморского национального университета имени Петра Могилы Владимир Греков — личность заметная. И речь идёт не только о 122 татуировках, которые не спрятать даже под закрытым строгим костюмом, и постоянно сменяемых образах.

Греков — на хорошем счету в профессиональных кругах, переводил президентов, министров, мероприятия высшего уровня и особой секретности… при этом чрезвычайно открытый и понятный для своих студентов и учеников всех возрастов. Ранее он был даже более известен как поэт, но сейчас с головой ушёл в основную профессию.

О ней и различных жизненных ситуациях, с ней связанных, — в интервью ТАЙМЕРУ.

— Расскажи, как связал жизнь с переводом?

— По ошибке — заштриховал не тот квадратик на вступительном тестировании. А вообще учился в гимназии № 2, которая считается одним из лучших учебных заведений города, и профиль её — именно иностранные языки.

Но лично для меня мотивации к их изучению учителя найти не смогли. Да, нам давали читать в оригинале книги… но для меня их якобы чтение было поводом сказать, что мы идём с другом читать книгу, а на самом деле шли пить коньяк.

Но зато мне было интересно на подготовительных курсах. Вот там знания усваивал с интересом, что мне очень пригодилось на предварительном тестировании. Тогда в николаевской «Могилянке», называвшейся ещё Николаевским государственным гуманитарным университетом, была традиция: за два месяца до вступительной кампании проводится пробное тестирование, и лучшие 1-2 человека с каждой специальности становятся студентами уже в апреле. Я собирался идти на иностранную филологию, но когда заштриховывал квадратики, увидел две строки: филология и перевод. Я подумал, что филология — это украинский язык, а перевод — иностранные, и выбрал его. Занял 2-е место, во многом — благодаря непрофильным дисциплинам. Меня не хотели брать, но я стал возмущаться: мол, отстал ненамного, парней на инязе традиционно мало.

Наглость принесла свои плоды, и ректор мгновенно принял решение о моём зачислении.

Осознав свою ошибку, я первые полгода пытался перевестись на филологию, но бюджетных мест не было. Со временем убедился, что перевод подходит мне больше филологии.

— Почему решил специализироваться на немецком?

— Я терпеть не мог его в школе и до сих пор не люблю, но чётко понимаю, что если работать двумя руками, то и заработать можно больше. Первым взял немецкий, чтобы подтянуть его до уровня английского. Полностью это не удалось, английский у меня до сих пор гораздо лучше, но два языка на приличном уровне — уже лучше. Четверть из моих частных учеников сейчас изучают немецкий, среди них и студенты первого курса. За счёт того, что я преподаватель университета, находится часть клиентуры. Немецкий пользуется спросом.

— На французский или испанский спроса меньше?

— На французский спрос гигантский сейчас, но в Николаеве почти нет грамотных специалистов.

На испанский спрос маленький, с Испанией и Латинской Америкой почти не торгуем. Учил его как третий язык, но сейчас, признаюсь, не очень его помню. Сосредоточился на двух языках. Хочу выучить ещё какой–то, пробовал польский, но не пошло.

— Как начал преподавать, ну или давать частные уроки?

— Мысли о преподавании возникли, когда поступал, а практические попытки начались с первого курса. Знакомые попросили порепетиторствовать с их дочкой–первоклассницей. У меня были абсолютно уродские методы типа катехизисных, заставлял учить её алфавит с конца, чтобы могла помнить его во все стороны. Родители забрали её от меня через месяц, и я их понимаю, я сам себе не понравился бы теперь. Но тогда я очень опечалился: при стипендии около 120 гривен за одно занятие мне платили 20 гривен. В следующий раз я подошёл по уму, начал серьёзней к ним готовиться. Дал объявления в газеты, кто–то позвонил, кто–то пришёл… Сейчас у меня одни ученики приходят исключительно по рекомендации других, приходится даже многим отказывать из–за нехватки времени.

Хотя я этого очень не люблю и порой приходится работать до 22:00-23:00.

— А преподавание в университете?

— На 5 курсе я уже работал преподавателем, а начал на 4-м. Но в трудовой стаж мне это не пошло. Формально он отчисляется с момента моего выпуска в 2013 году. Так что университет дал мне многое во всех отношениях. Не могу не отметить и две учебные поездки в Германию, в Саарбрюккен.

Первая поездка была осенью 2009 года и с учебной точки зрения сорвалась из–за свиного гриппа. Вылетать в Германию мы должны были из Львова, на дороге во Львов остановились в Хмельницком, где уже вовсю была эпидемия, и мы бегали по городу в поисках масок. В итоге, когда мы добрались до Саарбрюккена, одна из студенток упала в обморок от температуры прямо на экскурсии в замке в первый же день. Страховка покрыла нам лечение, все благополучно выздоровели, но почти весь учебный срок просидели в карантине.

— Ну хоть навыки разговорной речи подтянуть удалось?

— Нет, мы просто просидели в хостеле, даже не были в университете, ни с кем не общались. Из–за этого и программу закрыли. Единственным исключением стали местные проститутки. Публичный дом в Саарбрюккене расположен метрах в 100-150 от ратуши, и, проходя по центру города, заметил бордель и скучающих работниц сферы секс-услуг, которые из окна принялись зазывать меня к ним. Но денег у меня не было, так что я лишь печально сказал, чтобы они закрыли окно, а то простудятся ещё. Вот и вся практика.

— Но в следующий приезд практики больше было?

— С проститутками не сложилось и в следующий раз, весной 2010 года. Тогда я встречался со своей, на тот момент будущей, на теперешний бывшей, женой, и таких вольностей себе не позволял. А в учебном плане поездка была удачной. Были немецкоязычные лекции, было общение с местными жителями, но сугубо безалкогольное: почти все деньги я потратил на технику, одежду и местные вкуснейшие хлеб и сладости. Раз собирался продуктивно пообщаться и заодно потренировать испанский с одним колумбийским студентом, но к стыду моему как переводчика пунш я по ошибке купил безалкогольный.

— Первый письменный перевод?

— Как только я начал учиться на переводчика, к маме пришёл её знакомый, который покупал подержанный Volkswagen и хотел, чтобы ему перевели инструкцию с немецкого. Это был 2007 год, интернета у меня не было, были только бумажные словари, принтера у меня тоже не было. В результате я в обычной тетради формата А4 вынужден был полностью перерисовывать меню (вставки с экрана «бортового компьютера») и переводить. Было необычно, интересно, и я понял, что могу это делать.

— Первый опыт устного перевода?

— Первый запомнившийся опыт, к которому приходилось серьёзно готовиться, был, когда меня попросили провести экскурсию по Ольвии для итальянских археологов. Экскурсия проходила интересно, но экскурсовод потерял часы и очень расстроился. А у меня тогда была привычка носить две пары часов (у меня вообще большая их коллекция), так что, повинуясь какому-то внутреннему чувству, отдал одну пару ему. Он сперва отнекивался, но потом взял.

Записал мой номер телефона, а где–то через месяц позвонил мне и предложил заказ по ветроэнергетическим станциям.

— Интересный?

— Мне позвонил представитель фирмы по ветроэнергетическим станциям, сказал, что у них заказ на размещение ветрового поля, к ним приезжает нидерландский специалист, и они хотят, чтобы я обеспечивал устный перевод. А выезжать надо было с утра. Я всю ночь просидел в интернете, к утру став мега–экспертом по ветрогенераторам. Пока ехали, выяснилось, что голландец приехал читать спецкурс о том, как ветровые поля не должны мешать путям миграции птиц. В душе я очень матерился, но, к счастью, какая–то лексика по птицам у меня в запасе была, хотя я никогда её не учил — так, кстати, у меня бывает часто. На месте, конечно, свои байки. 5 утра, граница с Румынией, мы в дунайских плавнях, голландец видит птицу и восклицает: «It’s a red-breasted goose!». Я перевожу: «Это красногрудый гусь!». Наши орнитологи начинают бешено смеяться и поясняют, что вообще–то это краснозобая казарка.

За ночь пришлось переводить презентацию в 120 слайдов. А заплатили мне по тарифу 400 гривен в день за 3 три дня. Сейчас бы я за такие деньги работать не стал, но тогда это был существенный рывок.

Потом мне много пришлось работать и с орнитологами, и с ветроэнергетикой, и в Одесской области. Один хороший поступок с часами обеспечил мне немало денег и возможность профессионального роста. С тех пор, если я чувствую, что что–то сделать надо, я стараюсь это сделать.

— Какая вообще ситуация с платёжеспособным спросом на переводческие услуги?

— Спроса на рынке очень много. Если тебя находит непосредственно заказчик, ты можешь торговаться с ним. А если тебя находят менеджеры переводческих агентств или другие посредники, ты никогда не знаешь, сколько тебе готовы заплатить, каков дедлайн, они дерут огромную комиссию, и ты не можешь связаться с заказчиком. Если связываться с кем–то через посредника, тебя 100% обманут и возьмут себе комиссию 30-40%. Фрилансером быть лучше, но только если работаешь напрямую.

— Какое наиболее высокое по уровню мероприятие доводилось переводить?

— Круглый стол национального единства в Николаеве с участием тогдашнего премьер-министра Яценюка, посла США Пайетта, экс-президентов Кравчука и Кучмы, нардепов. Подготовка к мероприятию хромала, необходимых для ознакомления материалов предоставлено не было, да и переводить пришлось в одиночку, так привык полагаться на себя. Но выступающие не углублялись в специальные термины, так что всё прошло благополучно. Из мероприятий международного уровня отмечу сопровождение визита норвежского военного атташе в Николаев.

— Самый сложный перевод?

— Когда работаешь с правоохранительными органами. По понятным причинам подробностей рассказывать не могу, но это всегда особая ответственность и очень непростые задания. Сложности, не относящиеся к переводу, начинаются с самого начала: мой внешний вид заставляет усомниться представителей системы, что это именно тот человек, который будет с ними сотрудничать. Притом, я люблю околоделовой стиль и рубашки–галстуки–жилетки–пиджаки — вообще основа моего гардероба. Недавно ходил на трибьют «Короля и шута», за неимением другого пришлось надевать жилетку и галстук, так под сценой и слэмил. Но да, смена причёсок, аксессуары и обилие татуировок нередко вызывают вопросы.

— Какие–то проблемы были?

— Сильных проблем из–за внешнего вида не было. Мне не отказывали ни разу, возможно, из–за того, что обычно о синхроне договариваемся по телефону, а потом приходится иметь дело с тем, что заказали. Плюс большинство из моих 122 татуировок можно прикрыть костюмом. Был случай, я переводил в министерстве экологии. Был август, татуировок на шее у меня ещё не было, а все остальные легко закрывались костюмом. Атмосфера напряжённая, там немцы из фонда KFW, финансирующего наши заповедники. Вдруг ломается кондиционер. Все уже чуть не до пупа расстегнулись, приходит время кофе–брейка, и замминистра мне сочувственно говорит: «Володя, ну расстегнись ты». Я говорю: «Вы уверены?». Снимаю пиджак и расстёгиваю пару пуговиц. У них был такой вид, будто из моего тела вылез «Чужой». Хорошо, что они уже видели, как я перевожу.

— Есть, так сказать, профессиональные татуировки?

— Есть ряд профессиональных татуировок, помогают в режиме плацебо. Есть татуировка «Сверхпереводчик», и она мне реально помогает. Есть татуировка эмблемы словаря Duden, основного в немецком языке. Ещё у меня эмблема Google-переводчика и словаря Abby Lingvo на ступнях.

— Что доводится преподавать?

— Преподавал разное. Историю перевода, теоретическую фонетику, но с последней не сложилось. Там требовалось рисовать гортань с голосовыми связками. Талантами к изобразительному искусству не обладаю, оттого постоянно получалось похоже на женские половые органы. Сейчас преподаю, к примеру, филологический, по сути, предмет «Основной иностранный язык». Но я делаю его похожим на практический курс письменного и устного перевода. Переводчиков надо готовить по–другому. Всю первую пару я заставляю их стоять. Переводчик должен уметь выстаивать по два часа, должен знать, как держать при этом спину, чтобы она не устала, как регулировать тембр голоса. Филологов такому учить ни к чему. Надо сразу дать ему понять, что такое его профессия. Уважение к ней я вырабатываю у детей всю первую неделю. Неважно, заработаешь ты много или мало — профессия сложнейшая. Преподаю «Основы перевода», «Перевод функциональных стилей». Много разных дисциплин, но все связаны с переводом.

— А если мало заработают?

— На такой случай я недавно принёс кепку из «Макдональдса» и заставил их в ней фотографироваться, чтобы понимали, что их может ждать. Но им очень понравилось, даже в социальные сети выкладывали.

— Учишь детей нецензурной лексике?

— По собственному почину нет, но если спрашивают, не могу показать, что не знаю. Из испанских ругательств знаю пару выражений, а в английских и немецких разбираюсь хорошо. Каждый год первый курс спрашивает, я им рассказываю, и интерес сразу пропадает.

— Не боятся ли новые студенты того, что в скором времени их заменят машины?

— Нашей профессии конец через лет 15-20, не больше, в том числе и устному переводу. Обидней всего, что закапываем мы сами себя: те переводчики, которые сотрудничают с серьёзными компаниями, разрабатывающими нейросети. Google раньше путал падежи, теперь этого не делает. Яндекс-переводчик, бесплатный, работает в русско–украинском направлении лучше, чем раньше работали специализированные переводчики.

Переводчик с бумажным словарём это уже атавизм. Хотя раньше, пока ты искал слова, ты цеплял взглядом другие слова, сейчас ты просто набираешь слово и получаешь ответ, что приводит к поверхностности. Сейчас уже переводить с Abby Lingvo, a не Trados или SmartCat не комильфо, а через 10 лет на тебя будут смотреть как на динозавра. Профессия слишком сводится к механической перекодировке информации, что можно делать в компьютере.

10 лет назад я не мог подумать, что мою работу худо–бедно будет выполнять компьютер. Дедушка Билл Гейтс говорит, что сейчас надо выплачивать компенсацию, если место человека занимает компьютер. Я бы от такой большой компенсации не отказался. Возможно, переводчики сохранятся, как сохраняются печатные машинки в секретных организациях: ведь компьютер, переводящий переговоры, можно взломать. Но тогда свидетелем выступает переводчик. Поэтому те, кто ведёт важные переговоры, пытаются худо–бедно выучить английский, так что преподавательская деятельность остаётся актуальной.

Ну а мои студенты в большинстве своём рассчитывают при помощи языка получать образование по другой специальности и быть в ней востребованным специалистом. Тем не менее я верю в светлые головы своих студентов. И даже если у них не сложится быть хорошими переводчиками, у них выйдет быть прекрасными людьми, а в наше время это куда важнее.

Беседовал Кирилл Рыжанов

Переводчик о фразе Обамы о Путине: Это не совсем вежливо, есть более тонкие способы обидеть человека

В оригинале фраза американского лидера звучала как «He’s constantly interested in being seen as our peer and as working with us, because he’s not completely stupid». Перевести это можно с очень разными оттенками — от стилистически сниженного «он не совсем туп» до дипломатичного «Путин умен» (как это сделали «Известия»). По словам пресс-секретаря Владимира Путина Дмитрия Пескова, в Кремле интервью приняли к сведению, но реакции на слова президента США у них нет. Мы побеседовали с кандидатом исторических наук, доцентом МГЛУ, экспертом в области устного (синхронного и последовательного) перевода, автором книг, учебных пособий и словарей Андреем Чужакиным, который объяснил, как следует трактовать фразу Барака Обамы.

 
Фото: РИА Новости
 
— Как наиболее корректно перевести и трактовать эту фразу Обамы о Путине? Уместно ли подобное в высказываниях политиков друг о друге?

— К сожалению, многое в трактовке фразы зависит от позиции переводчика, от его, скажем так, ангажированности. Человеку, который связан работой (то есть который работает в медиа и которому есть что терять), придется немного ее смягчить. Может быть, перевести как «он не такой недалекий». Как человек нейтральный, я в неформальной ситуации перевел бы это как «он не настолько глуп». То есть перевел бы как есть. Но я придерживаюсь той позиции, что нужно переводить так, как было сказано. Если есть намерение уязвить и даже оскорбить — это надо оставлять. Как сказала супруга одного британского посла: «Переводите, пожалуйста, как есть. Мы хотим знать, с кем имеем дело». Я считаю, что это гениально: не смягчать, чтобы знать, что человек позволил себе непарламентское выражение. Перевод всей фразы: «Он делает вид, что сотрудничает с нами, потому что он не настолько глуп». Я думаю, что в каком-либо закрытом документе так и надо было бы перевести, но там можно сделать пометку, что так и было сказано в оригинале, чтобы снять с себя ответственность. Мое кредо — переводить прямо. Это называется интенция — переводить то, что хотел сказать человек. Иногда говорят завуалированно, иногда — как в данном случае — прямо. Конечно, здесь нет прямого ответа, переводчик — человек, и перевод — вещь диалектическая. Необходимо руководствоваться правилами, но иногда — и нарушать их.

Иногда переводчик попадает в такую ситуацию, когда нужно принимать решение быстро, и тогда лучше перевести как есть, но это касается устного перевода. В письменном можно, как я и сказал, сделать сноску.

— То есть такая фраза могла бы обидеть носителя языка?

— Она могла бы обидеть любого человека.

— Но, допустим, переводя ее не для носителя языка можно было бы сослаться на тонкости и контекст…

— Это, знаете ли, для непрофессионалов, потому что «стул», согласитесь, переводится как «стул» — и никак иначе. Конечно, можно даже попытаться подать какой-то иск, потому что это все-таки попытка оскорбить, это оценочное суждение. Но это не грубое выражение, это в рамках, скажем, разговора двух мужчин, но не для публичного высказывания. Использовать такое не совсем корректно и вежливо, все-таки нужно оставаться в рамках, не опускаться до оскорблений. Есть более тонкие способы обидеть человека, сделать это с иронией и элегантно. Возможно, это просто вырвалось, возможно, широкий контекст это как-то корректирует.

— Меняется ли сейчас дипломатический язык, становится ли нормой употребление сниженной лексики? Отличается ли язык современных политиков и дипломатов от того, что было, скажем, 20-30 лет назад?

— В последнее время дипломатический язык действительно стал более жестким. Во-первых, мы узнали об этом благодаря Джулиану Ассанжу. В секретных шифротелеграммах говорят оскорбительные и унизительные — даже для союзников! — вещи. Сколько я ни читал в свое время шифротелеграмм, такого не было. В советских шифротелеграммах не было оценок вроде «негодяй» или «подонок». Максимум, что могло быть сказано — «антисоветский» или «враждебный». Благодаря Ассанжу мы узнали, что американцы на самом деле думают о своих союзниках.

В целом язык стал менее парламентским. Но в это внес вклад и наш руководитель со своим юмором «в кирзовых сапогах». Был такой юмор «в коротких штанишках» — так говорят дети, а здесь — как говорят, извините, в казарме. Не все было удачно, иногда было просто пошло. Пошлость — такое слово, которое очень трудно перевести на английский язык. Это ведь не только vulgar, это и плохой вкус. Это, кстати, сильно привлекает внимание, хорошо запоминается, но порождает трудности для перевода с русского языка. Например, это его «сливаются в экстазе»: здесь надо перевести либо эротическим термином, либо как-то поэтически, либо, прошу прощения, по-медицински — «испытывать одновременный оргазм». Я до сих пор не знаю, как это перевести. Но это умение переводчика — передать смысл, причем быстро, и, учитывая общий контекст, сделать так, чтобы это было хотя бы понятно иностранцу.


Фото из личного архива Андрея Чужакина. Слева — Андрей Чужакин, справа — Павел Палажченко, советский и российский переводчик, долгое время работавший с Михаилом Горбачевым и Эдуардом Шеварднадзе

В то, что язык стал менее парламентским, внес вклад и Борис Ельцин со своей крестьянской прямотой. Хотя надо отдать ему должное — он никогда не позволял себе даже грубых литературных выражений со своими подчиненными, не то что мата. Горбачев использовал некоторые просторечные высказывания вроде «вешать лапшу на уши». Хрущев, конечно, употреблял очень яркие и образные простонародные выражения, которые трудно было перевести, но можно было понять. Например, «мы тоже не ноздрями мух ловим». Что касается застоя, когда все говорили «по бумажкам» и когда люди были образованные и спокойные, то тогда не было никаких резкостей. Я переводил Андрея Громыко — это было сухо, но очень спокойно, доброжелательно и адекватно, без шуточек-прибауточек, без яркости и каких-то метафор, но вполне достойно, просто несколько пресно с точки зрения языка. Кстати, Дмитрий Медведев говорит тоже очень бесцветно и блекло, у него мало интересных находок и метафор, его очень переводить просто, но достаточно скучно.

Дипломатический язык стал не только более жестким, но и более раскованным. Я думаю, это такая тенденция, связанная с тем, что в политике теперь все-таки не аристократы. Бывают люди не очень образованные, но бывают и наоборот. Например, в случае с этой репликой Обамы я очень удивился: все-таки как юрист он знает, что за такие вещи можно получить и повестку в суд.

11. Порядок привлечения специалиста, переводчика, вызова понятых / КонсультантПлюс

11. Порядок привлечения специалиста, переводчика, вызова понятых

11.1. В необходимых случаях для участия в проведении конкретных действий по осуществлению налогового контроля, в том числе при проведении камеральных и выездных налоговых проверок, на договорной основе может быть привлечен специалист, обладающий специальными знаниями и навыками, не заинтересованный в исходе дела (пункт 1 статьи 96 Кодекса).

Рекомендуемая форма договора об оказании услуг специалистом (переводчиком) (подряда со специалистом) приведена в Приложении N 3 к настоящему письму.

Специалист может привлекаться для участия в проведении следующих мероприятий налогового контроля:

осмотра;

выемки документов и предметов.

Участие лица в качестве специалиста не исключает возможности его опроса по этим же обстоятельствам как свидетеля.

11.2. В необходимых случаях для участия в действиях по осуществлению налогового контроля на договорной основе может быть привлечен переводчик (пункт 1 статьи 97 Кодекса).

Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, или лицо, понимающее знаки немого или глухого физического лица.

Рекомендуемая форма Договора об оказании услуг специалистом (переводчиком) (подряда со специалистом) приведена в Приложении N 3 к настоящему письму.

Переводчик может привлекаться для участия в проведении следующих мероприятий налогового контроля:

допроса свидетеля;

осмотра;

выемки документов и предметов.

Переводчик обязан явиться по вызову назначившего его должностного лица налогового органа и точно выполнить порученный ему перевод.

Переводчик предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от выполнения своих обязанностей либо заведомо ложный перевод, о чем делается отметка в соответствующем протоколе, которая удостоверяется подписью переводчика.

11.3. При проведении действий по осуществлению налогового контроля в случаях, предусмотренных Налоговым кодексом, вызываются понятые (пункт 1 статьи 98 Кодекса).

Понятые могут быть вызваны для участия в следующих мероприятиях налогового контроля:

осмотра;

выемки документов и предметов.

Понятые вызываются в количестве не менее двух человек.

В качестве понятых могут быть вызваны любые не заинтересованные в исходе дела физические лица.

Не допускается участие в качестве понятых должностных лиц налоговых органов.

Понятые обязаны удостоверить в протоколе факт, содержание и результаты действий, производившихся в их присутствии. Они вправе делать по поводу произведенных действий замечания, которые подлежат внесению в протокол. В случае необходимости понятые могут быть опрошены по указанным обстоятельствам.

11.4. Отказ переводчика или специалиста от участия в проведении налоговой проверки, осуществление переводчиком заведомо ложного перевода влекут ответственность, предусмотренную статьей 129 Кодекса.

Управлениям Федеральной налоговой службы по субъектам Российской Федерации довести настоящее письмо до нижестоящих налоговых органов.

Действительный

государственный советник

Российской Федерации

2 класса

С.Н.АНДРЮЩЕНКО

Открыть полный текст документа

«Они не матерятся!» Спортивный переводчик — о работе с иностранцами | ОБЩЕСТВО

Без него в Челябинске не обходится ни одно статусное мероприятие с участием иностранных гостей. На Кубке мира по фристайлу в Миассе, на чемпионате мира по танцевальному спорту, на чемпионате мира по хоккею среди юниоров преподаватель ЮУГПУ Ярослав Писарев — главный переводчик. О чём же говорят самые высокие гости на публике и в неофициальной обстановке? Что делать, если выступающий на сцене несёт ахинею? Нужно ли переводить нецензурную лексику? Об этом — в интервью «АиФ-Челябинск».

«Тайсона запомню надолго!»

Фёдор Сергеев, «АиФ-Челябинск»: Недавно в Челябинск приезжал легендарный боксёр Майк Тайсон. Его было скучно переводить?

Ярослав Писарев: О, нет! Работа с Тайсоном запомнится надолго. Прежде всего ажиотажем, с которым связана его персона. Никогда ещё мне не приходилось работать в условиях такого желания окружающих сфотографироваться с человеком, взять у него автограф. Одна из первых задач была просто оказаться внутри кольца из охранников, чтобы не потеряться в толпе. Сам он, похоже, к этому абсолютно привык. Хотя временами возникало ощущение, что его вот-вот выведут из себя и будет непросто. По характеру-то он взрывной, насколько мы знаем из его карьеры!

— Вы часто переводите именно спортивные мероприятия. Сами в спорте не случайный человек?

— Нет. Я всё детство провёл в разных секциях, занимался хоккеем и футболом, шесть лет играл за сборную области по гандболу.

— А помните свой дебют?

— Первая стрессовая ситуация была когда я ещё был 20-летним студентом. В Челябинск приехал представитель итальянского посольства. Видимо, решили сэкономить, наняв студента иняза. Позвонили в деканат, меня рекомендовали, я согласился, предупредив, что буду переводить как умею. И понеслось. За два дня визита посла мы побывали у тогдашнего мэра Челябинска Тарасова, у губернатора Сумина, сходили на прямой эфир на местный телеканал, открыли какую-то выставку…

Когда несут ахинею

— Предположим, словарный запас гостя беден, человек выражает свои мысли скудно, не умеет как следует их оформить и несёт ахинею. Вы что тогда делаете?

— Как-то раз я переводил японского конькобежца, который знал по-английски от силы только пять фраз. Пришлось следить за его мимикой и жестами, чтобы выстраивать более-менее развёрнутые ответы, которые было бы интересно слушать окружающим.

— Приходится слышать от иностранцев нецензурную лексику?

— Обычно они себя контролируют, держат в руках. По крайней мере, те, кого я переводил, не позволяли себе непарламентских выражений.

— После официальных мероприятий наши чиновники, наверное, устраивают и неофициальные мероприятия с иностранцами. Там требуются переводчики?

— Само собой. Но я вас разочарую: разговаривают на стандартные, ни к чему не обязывающие темы — про жён, детей, про детство, про места, где бывали…

— Случаются, казусы с переводами?

— На мировом чемпионате по тхэквондо, который проходил в Челябинске в 2015 году, я переводил на сцене речь функционера из Европы. Когда он начал говорить, мне показалось, что он говорит на корейском. Я подумал, что он произносит некий традиционный девиз, который переводить не нужно. К примеру, так принято у каратистов. Ну, думаю, сейчас он на корейском закончит и перейдёт на английский, а уж английскую-то фразу я переведу. Но тут он остановился и с ожиданием посмотрел на меня: мол, переводи! Переспросить, о чём он говорил, было нельзя: на арене «Трактор» в это время было шесть тысяч человек. Пришлось сказать следующее: «Дорогие друзья! Мы приветствуем вас на первом в истории Челябинска мировом турнире по тхэквондо!»

Со второй фразы я включился, понял, что у него особенный акцент и некоторые звуки он произносит не совсем правильно.

— Видимо, непростая это штука — синхронный перевод?

— Я читал об одном исследовании, когда производили замеры пульса, частоты сердечных сокращений у синхронистов-переводчиков. Так вот в пиковые периоды они совпадают с частотой сердечных сокращений у спортсменов во время соревнований. Только спортсмен бежит, а ты-то нет!

Рейтинг языков

— Некоторые родители говорят своим детям: мол, можешь учиться на двойки и тройки, лишь бы по английскому языку было «отлично»!

— Знание языка в совершенстве ещё не гарантия, что ты хорошо трудоустроишься в другой стране. Нужно уметь делать что-то ещё. Язык — это всего лишь средство общения. В XXI веке это такой же необходимый навык, как чтение, письмо, счёт. Если ребёнок этими базовыми навыками не овладел, ему очень сложно будет развиваться в дальнейшем. А перевод — это стабильная возможность заработать на кусок хлеба с маслом.

— Если человек едет на ПМЖ в другую страну, не зная языка, всё равно ведь он его выучит?

— При этом язык будет осваиваться гораздо быстрее, чем если бы человек учил его постепенно, до поездки. Идеальный вариант, если перед отъездом ему объяснят основную структуру языковой среды, в которой он окажется. Тогда будет мало-мальский каркас, на который он потом сможет нанизывать новые слова, новые выражения.

— Есть ли своеобразный рейтинг языков, которые рекомендовано сейчас изучать?

— Да. Английский всегда в топе, китайский где-то там же. Правда, лично у меня к нему душа не лежит. Но я знаю несколько человек, которые очень прочно осели в Китае, отучившись в наших вузах. Высоко котируются испанский и арабский. Испанский позволяет прекрасно себя чувствовать во всей Латинской Америке. Много куда можно поехать, зная арабский.

— В каком возрасте нужно начинать учить язык? Чем раньше, тем лучше?

— С очень раннего возраста есть смысл заниматься, только если ты сможешь создать хотя бы псевдосреду. То есть если ты сам можешь разговаривать с ребёнком на этом языке, которому ты пытаешься его обучить.

— Знание языка сильно выручает за границей?

— О да. Это вообще одна из причин, почему я начал учить языки в дополнение к английскому. Испанский я начал учить, когда съездил в Испанию в первый раз. Я ехал в автобусе и не понимал, о чём говорят люди. Заходил в магазин и не понимал, что написано на этикетках. Мне было от этого настолько некомфортно, что по приезде домой, я сразу сел учить испанский.

Досье

Ярослав Писарев родился в Челябинске в 1979 году. Окончил школу № 138 в Челябинске в 1995-м и среднюю школу в г. Льюисвилле (штат Техас, США) в 1996-м. С 2001 года преподаёт в Южно-Уральском государственном гуманитарно-педагогическом университете (ранее — ЧГПУ). Доцент кафедры английской филологии.

Смотрите также:

Звуковой переводчик помогает в общении с иностранцами

Звуковой переводчик
Звуковой переводчик – удобная технология для общения с иностранцами без языковых барьеров. Пользователю достаточно произнести фразу на его родном языке, а переводчик озвучит фразу на языке его собеседника.

Виды звуковых переводчиков
Переводчики с возможностью озвучки бывают нескольких видов. Один из них – онлайн-переводчики. Пользователь может перевести нужное ему слово на сервисе, а затем прослушать произношение.
Кроме того, звуковой переводчик может быть встроен в мобильное приложение. Такой вариант удобен в общении: для диалога на иностранном языке достаточно иметь при себе смартфон или другое мобильное устройство.
Для тех, кто переводит объемные тексты, больше подойдет десктопный переводчик, который также может включать функцию перевода с озвучкой.

В каких ситуациях выручает переводчик со звуком
С одной стороны, переводчиком со звуком можно воспользоваться при общении с иностранцем. Ни пользователю, ни его собеседнику не придется набирать, а затем читать переведенный текст, так как современные переводчики оборудованы технологией синтеза речи. Фраза, сказанная устно, распознается и преобразуется в печатный текст, который можно озвучить.
С другой стороны, переводчик с озвучкой произношения пригодится для тех, кто изучает иностранный язык. Увидели незнакомое слово и не знаете, как оно произносится? Просто воспользуйтесь звуковым переводчиком и запомните произношение.

Продукты компании PROMT включают звуковые переводчики, в том числе, с английского на русский. Помимо этой самой популярной языковой пары с помощью переводчиков PROMT можно переводить речь на французский, немецкий, испанский, итальянский, португальский, китайский, японский и другие языки.

Переводчики PROMT для декстопа

Офлайн-переводчики текста и документов со встроенным словарем и возможностью настройки

Переводчики PROMT для мобильных устройств

Переводчик и словарь PROMT.One (Translate.Ru) для 20 языков для iOS и Android

переводчик о капризах и чудачествах Тарантино, Вуди Харельсона и Джека Николсона

В гостях программы «Комсомольская правда представляет» переводчик кинофильмов, голливудских звезд и великих спортсменов Василий Горчаков.

https://www.kp.ru/radio/27029.7/4092613/

Мы представляем полный текст программы.

Д.Шнейдеров:

— У микрофона Мария Баченина!

М.Баченина:

— И Давид Шнейдеров!

Д.Шнейдеров:

— И особенный гость. Чем!

М.Баченина:

— Тем, что у нас в студии переводчик кинофильмов, видеофильмов. Синхронный переводчик большинства кинофестивалей, журналист, актер, продюсер Василий Горчаков!

В.Горчаков:

— Здравствуйте!

Д.Шнейдеров:

— Чей голос вы наверняка слышали! Василий приехал к нам, потому что у него сегодня нет смены озвучания. Вась, что озвучиваешь?

В.Горчаков:

— Я хотел бы поправить одну фразу. Начиная с видеопереводов и кончая переводами на большом экране. Все было наоборот. Переводы на большом экране были тогда, когда не было видео как такового.

Актерская участь. Да, мы уже перешли в стадию озвучания проекта, это самый большой актерский проект моей жизни – это фильм «Северный ветер». Он поставлен по пьесе Ринаты Литвиновой. Режиссер Ринаты Литвинова. И в главной роли Рината Литвинова. Можно посмотреть в МХТ. Уже как год этот спектакль идет на сцене.

Мы начали снимать в конце прошлого года. Закончили в конце зимы. Были еще досъемки, как всегда бывает. Но 35 съемочных дней. У меня никогда не было такого в жизни.

Д.Шнейдеров:

— А у Питера Гринуэя? Василия Горчаков снимался у великого английского режиссера.

В.Горчаков:

— С той же Ринатой Литвиновой. Там мы были где-то две недели. И съемочных было дней десять. И все это быстро происходило. А тут это очень не быстро.

М.Баченина:

— Легко сниматься с Ринатой? Ходят слухи, что она капризная.

В.Горчаков:

— Она не капризничает. Это ее фильм, что ей капризничать? Она заставляет всех других капризничать. И делать то, что некоторым не нравится. Как всегда бывает, трение между актером и режиссером. У нее такая бездна обаяния, что те негативные моменты, они скрашиваются. Стоит ей накричать, а потом улыбнуться. И все.

М.Баченина:

— Вернусь в прошлое. Вы работали на Мосфильме. И были каскадером, занимались постановками трюков. Как придумываются трюки, чтобы не повторяться. И есть ли фишка в кино, чтобы драка была зрелищной?

В.Горчаков:

— Трюки, конечно, придумываются, но они постоянно повторяются. Я занимался в основном лошадьми, а там что подсечка, то подсечка. Каждый раз будь ты белогвардеец, будь ты красный или кто угодно. Или ты падаешь с лошади. Ничего особенного не придумаешь. Можно, конечно, упасть вместе с лошадью с обрыва, дальше варианты. Базовые элементы одинаковые.

Драки. Это особая история. Есть люди, которые специализируются на драках. Это, как правило, бывшие спортсмены, которые выступали в том или ином виде единоборства. Определяется это сценарием. Что это за драка? Уличная драка, где все машут налево и направо кулаками или каратисты, спецназ? Все зависит от сценария. И подгоняется. Должна быть общая физическая подготовка.

Что такое единоборства? Это засветить рукой или ногой в глаз другому. И чтобы он тебе не ответил. А дальше нюансы.

Д.Шнейдеров:

— Еще раньше в прошлое. Я в детстве зачитывался книжкой под названием «Джин Грин – неприкасаемый». Один из авторов этой книги был легендарный советский разведчик Овидий Горчаков. Василий Овидиевич – сын Горчакова. А самому довелось прикоснуться к разведке?

В.Горчаков:

— Как сказать… Время было такое, что все мы, так или иначе, были связаны со спецслужбами. Проходили службу не всегда в страшных спецназах, но я консультировал многих людей из «Альфы», из «Вымпела». Много чего было.

Не сказать, что я был нелегалом где-то, но когда я ездил за границу, а я много ездил, какие-то моменты… Опять же, я там не шпионил, не делал закладки, не подкладывал мины под поезд. Но надо было встретиться, что-то передать. В открытую. Это носила, как любая дипломатическая работа за рубежом, в том числе, и разведка.

М.Баченина:

— Страшно это?

В.Горчаков:

-Нет.

Д.Шнейдеров:

— А доводилось передавать что-то типа газа «Новичок»? Что ты думаешь о деле Скрипалей?

В.Горчаков:

— Я не знаю, что об этом думать. У меня нет твердых доказательств как виновности каких-то спецслужб, так и невиновности. То, что тянется такой след, тут и дело Литвиненко, и другое. Тут может быть всякое. Последнее время отношения обострились. Это чувствуется во всем, в том числе, и в моей работе. Мне труднее стало работать, общаться с иностранцами, с заграницей, приглашать их сюда. Возрастает напряжение. А в этих условиях, как говорится, возможно все.

М.Баченина:

— Это у них предвзятое отношение или в чем-то другом дело? Труднее стало общаться. В.Горчаков:

— Нет, предвзятое отношение в том, все перестали любить Россию. Не все, но многие. Не нравится политика. За рубежом. Это их право. Но если… Я могу сказать, что при советской власти, ни к ночи будет помянута, гостей на фестивалях было гораздо больше, чем сейчас.

Д.Шнейдеров:

— И не при советской власти. Мы помним времена, когда приезжал Вуди Харрельсон, Джек Николсон, Лара Флинн Бойл, Роберт де Ниро.

М.Баченина:

— Не ставьте эту девушку в один ряд с этими прекрасными мужчинами!

В.Горчаков:

— Она была в этой компании.

М.Баченина:

— Тогда я еще раньше. Назад в прошлое.

В.Горчаков:

— У меня года скоро кончатся.

М.Баченина:

— Как сын советского разведчика попал в элиту переводчиков?

В.Горчаков:

— Это заслуга родителей. Когда я родился, у них был такой каприз. Отец вырос за границей, а мать в это время закончила иняз.

М.Баченина:

— Ваш дед консулом был, правильно?

В.Горчаков:

— Да. Преподавала в институте Азии и Африки. Причем, одним из ее студентов был Примаков. Она сама была очень молодая, а он не очень молодой студент.

И они решили со мной разговаривать с самого начала по-английски. Поэтому моими первыми словами были английские слова. И где-то до шести лет я говорил по-английски, вероятно, лучше, чем по-русски.

М.Баченина:

— Тогда не было такого тренда даже…

Д.Шнейдеров:

— Моя кузина говорила со мной принципиально на английском, а в шесть я путал слова. Русские и английские.

В.Горчаков:

— Так что это не такая уж оригинальная история. Я не ходил в детский сад. Поэтому у меня не было отвлечений. Я ходило во двор.

Д.Шнейдеров:

— И набрался великой могучей лексики.

М.Баченина:

— Вас даже из школы выгоняли за хулиганство!

В.Горчаков:

— Я не выражался, я действовал хулигански.

Д.Шнейдеров:

— По поводу выражений. Василий, правда ли, что именно ты ввел в обиход слово «трах»?

В.Горчаков:

— Все говорят, это ты изобрел слово «трахаться». Я тут смеюсь и говорю: я изобрел не слово, а процесс. Вообще, это написал, в первую очередь после интервью Хинштейн. И поскольку он теперь консультант Росгвардии, я не могу ему противоречить. Это опасно для здоровья.

На самом деле, это калька. Ту бэнг – что такое бэнг? Трахнуть кого-то. Вот отсюда и пошло.

М.Баченина:

— В смысле не только сексуально, а в любом.

В.Горчаков:

— Да.

М.Баченина:

— Не от слова «фак», оно уже даже не считается матерным. Его допускают даже в СМИ.

Д.Шнейдеров:

— Вася, почему иногда голливудские звезды, приезжая в Россию, как будто с цепи срываются на почве девушек и алкоголя?

В.Горчаков:

— Дело в том, что в какое-то время иностранцы были экзотическим фруктом, который хотелось попробовать. Я не беру тут профессиональный интерес к ним, а просто. Вы прекрасно знаете, что после больших международных мероприятий, будь то фестиваль студентов, что-то еще резко поднимается рождаемость в стране, вернее, в том городе, где это происходит.

Иностранец всегда ассоциировался с неким успехом, достатком. Не обязательно это выражалось в голом монетарном смысле, но было с ним интересно посидеть там, здесь, сходить куда-то туда, куда не сходишь.

М.Баченина:

— Все правильно, экзотика. А кто? Упомянутый Джек Николсон с подружкой приехал и так далее.

В.Горчаков:

— Я в свое время Ричарду Гиру предоставил переводчицу Машу. И что вы думаете? Он уехал с ней потом в Америку.

М.Баченина:

— А сейчас где она?

В.Горчаков:

— Ой, что-то они там… Она растворилась на бескрайних просторах.

Д.Шнейдеров:

— Можно вспомнить историю с приезжавшим сюда Вэлом Килмером, который не смог выйти на пресс-конференцию.

М.Баченина:

— Я брала у него интервью однажды. Прекрасный мужчина.

В.Горчаков:

— Когда он сюда приехал, он сказал, знаете, я только что прошел курс лечения. Поэтому никакого алкоголя! И первое, что он, прилетев увидел, это меня. И понял, что тут ему не удастся устоять.

Д.Шнейдеров:

— По поводу языка. Больше британский или американский?

В.Горчаков:

— Американский. Отец большую часть детства провел в Америке. И передал мне американизмы. И когда я изучал язык, мне всегда делали замечания, что я произношу не с оксфордским акцентом.

М.Баченина:

— Как я вас понимаю! А чем отличается, кроме смысла, перевод для Николсона от перевода для хоккейной сборной? Поймите мой вопрос правильно. Сам алгоритм работы.

В.Горчаков:

— Честно скажу, не знаю, где больше панибратства. Они себя иногда ведут так, как будто они главные звезды, что так и является.

Главное отличие в том, что Николсону я перевожу на английский, а сборной на русский. Вот и все.

М.Баченина:

— Не нужно искать специальных подходов? Фраз.

В.Горчаков:

— Нет. Более того, я пару раз не то, что погорел на этом. Я, когда сюда приезжал Эрик Робертс, в один из первых приездов как-то скривился, когда его спрашивают о сестре.

Там существует некоторая ревность, он ее вроде привел в кино, а теперь где он и где она. Поэтому я исподволь предупреждал журналистов, чтобы они не очень мусолили эту тему. И как кто-то сказал, а почему ваш переводчик запрещает нам спрашивать о вашей сестре? Эрику оставалось только обидиться на меня, что, мол, ты такое говоришь, ставишь меня еще в более неловкое положение! Какие-то такие нюансы бывают. Но это все по-человечески понятно.

М.Баченина:

— Я вспомнила другое. Вы не присутствовали в качестве переводчика на кинофестивале, когда госпожа Чаплин вытащила визитку и сказала на английском: звоните мне не через агента. А переводчик сказал: звоните мне, несмотря на возраст.

В.Горчаков:

— Я помню это.

Д.Шнейдеров:

— Какой самый сложный был фильм для перевода?

В.Горчаков:

— «МЭШ». Я переводил его в раннем переводческом возрасте, переводил вживую, в Болшево. А там сочетание армейского сленга. Это комедия абсурда. И поэтому даже разобраться, о чем они говорят, было достаточно сложно.

Я барахтался, выплыл каким-то образом. Но до сих пор запомнил вот это. Это было очень сложно.

М.Баченина:

— Вы же однажды даже японский фильм переводили, не зная перевода.

В.Горчаков:

— А там проще. Ты не знаешь язык, он тебе не мешает.

Д.Шнейдеров:

— И не однажды. Мы с Василием были на кинофестивале «Зеркало» в Плесе. И он без скриптов и субтитров переводил фильм с хинди.

М.Баченина:

— А как это вы делаете?

В.Горчаков:

— Японские фильмы, они настолько предсказуемые, что есть главный герой, он хороший. Остальные плохие. На лицах написано. То же самое в индийских фильмах. Потерянный брат, найденная невеста.

М.Баченина:

— Главное, чтобы брат не оказался мужем или наоборот.

В.Горчаков:

— У меня был случай, я переводил сборной по хоккею фильм что-то «Школа карате» или как-то. А рядом пристроился Третьяк. И говорит, Вась, не бойся. Я смотрел этот фильм и все тебе подскажу. И он мне стал подсказывать. И там много чего и есть вещи…

Но когда он достает свиток, а там иероглифы, он читает? И Третьяк мне говорит, это их на соревнования вызывают. И я говорю, что вызывают, мы должны биться как львы и так далее. После чего главный герой садится в поезд. Едет. И приезжает к умирающей матери. Я с некоторой оторопью в голосе говорю: ты умираешь? А я думал, что меня на соревнования вызывают.

М.Баченина:

— А как хоккеисты реагировали?

В.Горчаков:

— Они каждый раз говорили: о, японцы, о, народ! То же самое было, тот же Третьяк мне говорит: а, вот это его сестра. А следующий кадр: они в постели. Я говорю, как хорошо, что ты оказалась не моя сестра. И теперь мы можем делать это. О, японцы! О, народ какой!

Д.Шнейдеров:

— Помню, смотрел на кинофестивале фильм. С переводом. Китайский. Каково же было удивление, когда две одинаковые девушки оказались разными. Одна женой, вторая любовницей. А мы думали, что ровно наоборот: одна жена, другая мама.

М.Баченина:

— Какая встреча по работе и в личной жизни была самой волнительной?

В.Горчаков:

— Это разные вещи. В личной жизни было много волнительных встреч. И они еще не закончились. Надеюсь. Если вы ждете, что встреча с Путиным изменила всю мою дальнейшую жизнь? То я этого говорить не буду. Она не изменила.

Д.Шнейдеров:

— А ты встречался с Путиным?

В.Горчаков:

— Много раз.

Д.Шнейдеров:

— А какие впечатления? Что первое в голову приходит?

В.Горчаков:

— Когда видишь Путина? Путин. Тут надо разделить по времени. Когда я встречался, Путин несколько по-другому позиционировался в обществе, во всяком случае, в моих глазах. Поэтому я выискивал какие-то положительные качества. Кроме того, меня очень полюбила тогдашняя его собака Кони. Мы сели и поехали к нему в спортзал в Огарево. Она, поскольку у меня ризеншнауцер тоже, тут же прыгнула ко мне на колени. К удивлению Путина. Она удобно устроилась, и я стал ее гладить. И трогая за ухо, я вырезанный треугольник нащупал. Говорю, Владимир Владимирович, а что это у вас такое? Не у вас, а у Кони. Он говорит, да вот, клещи. Не уследили. Пришлось обрезать. Говорю, ну, если у вас не уследили…

Вот.

М.Баченина:

— А зачем вы к нему ехали в Огарево?

В.Горчаков:

— Кого-то привез. Много раз я привозил.

М.Баченина:

— Это был человек искусства?

В.Горчаков:

-Да. Это все связано с кино. Я возил к нему Сигала. Ему понравилось. И он даже здесь остался. Фанни Ардан, Лоллобриджиду.

Д.Шнейдеров:

— Вот прием был у Михалкова, когда Джек Николсон…

В.Горчаков:

— Это у Михалкова на Николиной горе.

Д.Шнейдеров:

— Путин там тоже был.

В.Горчаков:

— Потом Путин с большим опозданием, как положено, приехал.

В Кремле мы общались, я возил к нему Харвика???, кого-то еще, всех не упомнишь. У меня дома у входа, у входа, где сантехника, висит большая фотография с Путиным. Они приходят, проникаются.

Д.Шнейдеров:

— Вась, я хочу поговорить об одном конкретном человеке, которого ты, не сомневаюсь, знаешь. И об истории вокруг него. Это Харви Вайнштейн.

В.Горчаков:

— Он в какой-то степени пал жертвой двух вещей. Это своего любвеобилия, несдержанности. С другой стороны, той кампании, которая развернулась и под которую под гребенку попали очень многие люди. Причем, эта кампания набирала обороты. И по-моему, перестала контролироваться.

Люди попадают, идут чуть ли не под суд. Потом оказывается, что они не виновны. Тот же Кевин Спейси, мы с ним знакомы. Единственное неприличное, что мы с ним делали, это во время интервью все время лазили под стол. Потому что там стояла бутылка виски. Мы к ней прикладывались.

Это видно, когда человек не здоров в этом отношении. Это проглядывается.

Я здесь встречался с Харви Вайнштейном. И я был свидетелем, как к нему на шею вешались просто девушки, в том числе, наши.

М.Баченина:

— Сами?

В.Горчаков:

— Сами.

М.Баченина:

— Он же непривлекательный!

В.Горчаков:

— Он Харви Вайнштейн. А девушки актрисы. Причем, вип зал, окруженный охранниками. «Пустите, я у него снималась!» . Я представил, что было так, иначе и было как угодно.

Нет дыма без огня. А потом, когда это пошло , все стали вспоминать, как он походя шлепнул кого-нибудь по заднице, что, извините, у нас просто знак любви, дружбы и уважения.

Д.Шнейдеров:

— Пырьев говорил: путь на экран лежит через диван.

В.Горчаков:

— Ну… Где этого нет? У нас что, этого нет?

Д.Шнейдеров:

— А как ты относишься к нынешней политкорректности в Голливуде?

В.Горчаков:

— Есть какие-то моменты, которые заносят общество очень далеко. То вседозволенность и все, что угодно, то политкорректность. То негров не пускать на порог, то как пришел негр, выгоняй всех белых.

М.Баченина:

— Темнокожих людей! Афроамериканцев.

Д.Шнейдеров:

— Однажды у Тарантино спросили, почему в фильме «Джанго освобожденный» слово «ниггер» повторяется несколько сотен раз. Он сказал, а как еще афроамериканцев называли белые плантаторы?

М.Баченина:

— Вообще, да. Это историческая реальность. Достоверность.

В.Горчаков:

— А требования, чтобы в каждом фильме был негр? Какое бы время не было? Троя – обязательно негр.

М.Баченина:

— Говорили про темнокожего Бонда даже.

В.Горчаков:

— Троя, там еще может быть. Мало того, чтобы темнокожий Бонд, а чтобы он еще и женщиной был!

Д.Шнейдеров:

— При этом инвалидом, умственно отсталым и гомосексуалистом.

М.Баченина:

— Не перегибай уж!

В.Горчаков:

— У меня есть несколько на примете.

М.Баченина:

— Кто?

В.Горчаков:

— Обидятся. Они себя таковыми не считают.

М.Баченина:

— А есть звезды, с которыми вы не работаете по каким-то причинам? Или больше не будете работать?

В.Горчаков:

— Есть. Но я не буду называть, потому что они в этом не виноваты.

М.Баченина:

— Это женщины?

В.Горчаков:

— Нет, с женщинами я справляюсь. Я не люблю мужиков в том смысле… Я однажды полтора часа искал на морозе платочек в сугробе у гостиницы «Кемпински» ???, причем, она заставляла меня то лазать по сугробам, то держать все три лифта, чтобы никто не сел и не похитил платочек. И так далее. Мы нашли его потом в кармане ее шубы.

М.Баченина:

— По ней видно. Она ужасно стервозная.

Д.Шнейдеров:

— Она наорала на моего оператора. Он злобно сказал, я могу уйти, кто вас снимать будет?

В.Горчаков:

— Но при этом я поддерживаю с ней отношения.

М.Баченина:

— Вы переписываетесь? перезваниваетесь?

В.Горчаков:

— У меня есть ее координаты. Иногда через агентов. Я должен был привезти ее в Одессу сейчас. Но там не сложилось. Она играла на Бродвее. И как только она отказалась, ее за хамское отношение к другим актерам, с этой постановки убрали.

Д.Шнейдеров:

— С кем легче? С нашими или с голливудскими?

В.Горчаков:

— С нашими вообще приятельские отношения. С большинством. И тут как-то…

Д.Шнейдеров:

— А работать с кем легче?

В.Горчаков:

— Конечно, профессионализм у голливудских выше.

М.Баченина:

— В чем это заключается?

В.Горчаков:

— Меньше приходится объяснять. Они как-то интуитивно улавливают то, что нужно или режиссеру, или непосредственно по сцене. Я не знаю, чем это объяснить. У нас пять лет этому учатся, там меньше учатся, как говорится.

Д.Шнейдеров:

— Они в театральном учатся, а не кино.

В.Горчаков:

— А ВГИК?

Д.Шнейдеров:

— Не трогай.

В.Горчаков:

— Я не огульно говорю это. Просто усредненно… Есть люди в нашем кинематографе, которые на голову выше больше половины голливудских актеров. И наоборот.

М.Баченина:

— Всегда встречают по одежке. Был ли случай, который перевернул бы картинку, как игральную карту?

В.Горчаков:

— Немножко по-другому скажу. Однажды в Лос-Анджелесе я с каким-то знакомым американцем, мы пошли, ходили, захотелось выпить. Мы зашли и взяли по рюмке чего-то. Стоим. И я смотрю, все-таки, какая разница… А там практически одни мужчины. Как же все здесь хорошо одеты. Он говорит, а что ты хочешь? Мы в гей баре с тобой!

Д.Шнейдеров:

— Почему русские актеры не могут отделаться от акцента?

В.Горчаков:

— А я знаю? Если их рано увезли, они выросли, вон наши девочки… А так, видимо, речевой аппарат так устроен, что трудно перестроиться в зрелом возрасте, когда все закостенело. Потому что это у многих. И у немецких актеров такое бывает.

В Западной Европе английский изучается лучше. И раньше. И чаще используется. У нас актер мог приехать из какого-то городка, где про английский не слышали.

Д.Шнейдеров:

— А в той же Голландии они говорят без акцента.

М.Баченина:

— Как и в Швеции.

Д.Шнейдеров:

— С какими ты сталкивался самыми странными капризами голливудских звезд?
В.Горчаков:

— Та же ?. Я бегал по всему Иваново и искал ей особенный йогурт. Она толком не могла объяснить. Вуди Харрельсон везде ходил босиком. И в шортах.

Д.Шнейдеров:

— Он так собирался поехать к Путину на прием.

В.Горчаков:

— Да.

М.Баченина:

— И поехал?

Д.Шнейдеров:

— Не пустили.

В.Горчаков:

— Я ему покупал смокинг на Кутузовском проспекте. Он был побольше. Говорю, учти, я покупаю, он будет тебе тесен, оставишь мне. Не оставил.

Тот же Джек Николсон. Я когда приходил по утрам, а он жил в президентском номере. В «Национале». Там есть гостиная, спальня. И еще есть маленькая комната для прислуги. И вот иногда говорил: заходи. И он выходил из этой комнатки, кутаясь в одеяло. Лара его отправляла туда в наказание за что-то.

М.Баченина:

— Не могу понять, как эти два непохожих человека ни по какому уровню и шкале сошлись.

В.Горчаков:

— Симпатичная. Понравилась.

Д.Шнейдеров:

— Я не то имел в виду. Самые экзотические райдеры.

В.Горчаков:

— Именно голливудские и звезды, они, в отличие от звезд музыки гораздо скромнее в своих желаниях. Как правило, ничего сверх того, что… Ну, номер с видом на Красную Площадь. А почему нет? Светлый номер. Обязательно с кондишн. Они вспоминают те времена, когда их не было.

Д.Шнейдеров:

— Без тараканов.

В.Горчаков:

— Просьба, высказанная Тарантино сразу на трапе самолета, была неожиданной для меня. Что бы вы ни делали, я должен посетить могилу Пастернака.

Д.Шнейдеров:

— И гримерку Станиславского.

В.Горчаков:

— Да. Мерил Стрип я водил.

М.Баченина:

— Вы так о ней тепло отзываетесь!

В.Горчаков:

— Она замечательная. Великолепная! Я даже не понимаю, как с таким ангельским характером можно работать в Голливуде!

Кстати, я был в Кремле, переводил Сигала Путину. И что-то он сказал «воздействовать на общественное мнение», это я так перевел. Путин говорит, неправильно. Не воздействовать, а манипулировать общественным мнением.

Д.Шнейдеров:

— Путин говорит по-английски?

В.Горчаков:

— Говорит, но… По-немецки гораздо лучше. Этикет требует того, чтобы был переводчик. Говорю, Владимир Владимирович, кто президент, а кто переводчик? Позвольте мне, как я умею. Больше я не переводил в Кремле.

Д.Шнейдеров:

— А как ты оцениваешь современный уровень владения русским языком? В обществе, в СМИ.

В.Горчаков:

— Я всегда говорил, что должен уметь переводчик? В нашем понимании. Говорить хорошо по-русски. Потому что как бы ты хорошо не переводил, если ты плохо говоришь по-русски, то какой смысл, что ты хорошо понимаешь английский?

Что-то происходит с самим языком. Он куда-то дрейфует в сторону, я не знаю, чего. Я не говорю о засилье мата. Идут крошечные девчонки и матерятся так! Мы при девочках старались не материться. Я прекрасно все понимаю, когда надо, такие запускали перлы и так далее. Но существовали рамки.

В наше время было тоже много лимитчиков, которые приезжали откуда угодно и так далее. Я не думаю, что это восточные гастарбайтеры так действуют на язык. Они по-русски говорят плохо.

М.Баченина:

— Матерятся они прекрасно.

В.Горчаков:

— Но нас учить этому не надо. А вот всякие «на районе», вот эти вот такие…

М.Баченина:

— «Зашло» вместо произвело впечатление.

В.Горчаков:

— Да.

Д.Шнейдеров:

— Крайний вместо последний. Ненавижу!

М.Баченина:

— У меня сейчас приступ начнется! Ненавижу.

В.Горчаков:

— Это противно, но не так страшно, как некоторые… В то же время, когда мы были молодые, у нас были всякие англиканизмы и американизмы. Шузы, джинсы.

М.Баченина:

— Что сейчас звучит наивно.

В.Горчаков:

— Да.

Д.Шнейдеров:

— Мы много раз встречались с тобой на разных московских кинофестивалях. Почему сейчас на ММКФ так мало звезд?

В.Горчаков:

— У меня есть несколько ответов на это. Но половина из них непечатная. А вторая не произносимая.

М.Баченина:

— Не стесняйтесь.

В.Горчаков:

— Я не в том смысле. Я не хочу, я уже не разговариваю с половиной людей, которые занимаются этим фестивалем. Я не хочу углублять это до конца.

Я каждый раз предлагаю кого-то на фестиваль. Я знаю, что привезу их. И я знаю, что они будут интереснее, чем те, которые были последние годы.

Опять же, без имен. Я говорю, что могу привезти такого и такого. Они согласны. «Вот тогда пусть за свой счет и предлагают».

М.Баченина:

— Как-то это странно звучит. Не хочу закончить на этой ноте. Давайте какой-нибудь вопрос…

Д.Шнейдеров:

— Например, как вы оцениваете уровень современного перевода и дубляжа?

В.Горчаков:

— Перевод авторский, он практически закончился. В силу ряда причин, потому что все попадает очень рано. Приходит уже с переводом. Мне иногда доводится переводить, и то кто-то приходит: Василий, у меня есть весь Джеймс Бонд в твоем переводе! А вот такой фильм почему-то выпал. И давай эту дырку закроем. Ой, я хочу, чтобы именно ты перевел вот это. Хорошо.

Той массовости, того потока нет. Что касается перевода и дубляжа, то тут, как известно, в дубляже две составляющие – это качество текста и то, как он произносится. Как произносится, это зависит от актера. Были актеры, которые жили этим. Мы никогда не знали, как говорит комиссар Жюв, а как говорит его экранный герой, мы знали прекрасно. Поскольку переводить в письменном виде достаточно просто, то перевод достается кому угодно в озвучательных мастерских. А нюансы растворяются.

М.Баченина:

— Спасибо вам большое!

В.Горчаков:

— Спасибо и вам. Было очень интересно!

США оставили в Афганистане переводчика, который спас Байдена в 2008 году :: Политика :: РБК

В 2008 году переводчик-афганец, работавший на армию США, спас Байдена, вертолет которого совершил аварийную посадку в горах в снежную бурю. Сейчас переводчик остался в Афганистане и прячется от талибов. США пообещали ему помочь

Фото: Saifurahman Safi/XinHua

Власти США оставили в Афганистане местного переводчика Мохаммеда, который в 2008 году помог спасти нынешнего американского президента Джо Байдена во время снежной бури, пишет газета The Wall Street Journal со ссылкой на самого переводчика.

«Здравствуйте, господин президент! Спасите меня и мою семью. Не оставляйте меня здесь», — передал Мохаммед обращение к Байдену. The Wall Street Journal не стало раскрывать фамилию афганца из соображений его же безопасности.

Байден счел уход США из Афганистана концом эпохи военного переустройства

Мохаммед работал на американскую армию и был переводчиком. В 2008 году два вертолета Black Hawk Вооруженных сил США совершили аварийную посадку в одном из районов Афганистана. На борту были три американских сенатора — Джон Керри от Массачусетса, ставший впоследствии госсекретарем в администрации президента Барака Обамы, а сейчас занимающий пост спецпосланника главы государства по климату, Чак Хэйгел от Небраски, ставший при Обаме министром обороны и тогдашний представитель от штата Делавэра Джо Байден.

Приземлившиеся направили сигнал о помощи, и к ним прибыл Мохаммед, проехав несколько часов по горам на машине Humvee.

Переводчик — О работе

Каковы шансы получить работу?

Наилучшие возможности для переводчиков со специальными навыками

Наилучшие возможности для опытных переводчиков, которые:

  • обладают специальными или техническими знаниями в таких областях, как информационные технологии, право, маркетинг, медицина или здравоохранение
  • имеют полноправное членство в Новозеландском обществе переводчиков
  • имеют деловые и сетевые навыки для наращивания клиентской базы в Новой Зеландии и за рубежом.
  • может переводить с английского на языки маори, тихоокеанских островов, мандаринский диалект или языки, используемые основными торговыми партнерами Новой Зеландии.

Согласно переписи, в 2018 году в Новой Зеландии работал 441 переводчик.

Выпускники могут найти работу через агентства

Возможности для новых переводчиков невелики, потому что рекламируется мало вакансий переводчиков, работающих полный рабочий день, и на создание этого может уйти год. привлечь достаточное количество клиентов, если вы создадите собственный переводческий бизнес.

Выпускники могут повысить свои шансы на получение работы:

  • завершив семинары по повышению квалификации
  • присоединение к профессиональным организациям, таким как Новозеландское общество переводчиков или Национальное агентство по аккредитации переводчиков
  • зарегистрироваться в бюро переводов и приступить к работе в короткие сроки или в праздничные дни.

Рост иммиграции создает определенные возможности для переводчиков

В Новую Зеландию приезжает больше мигрантов из неанглоязычных стран, что создает определенные возможности для переводчиков. Иногда их вызывают для помощи мигрантам в переселении, что может включать перевод таких документов, как свидетельства о рождении, медицинские свидетельства и другие юридические документы.

Самостоятельная занятость, распространенная среди переводчиков

Большинство переводчиков в Новой Зеландии работают не по найму и работают с рядом клиентов и агентств.

Переводчики могут заключать контракты на оказание своих услуг или работать в них на постоянной основе:

  • частные компании, предлагающие услуги перевода
  • ДВД и других государственных ведомств
  • судов или больниц
  • предприятий, экспортирующих товары
  • иностранных посольств и консульств.

Переводчики также могут работать с зарубежными клиентами по электронной почте, поскольку разница во времени между Новой Зеландией и Европой позволяет доставить работу вовремя к европейскому рабочему дню.

Источники

  • Faes, F, «Стрейкер говорит, что их переводчики с английского на французский в среднем составляют 1000 слов в час», 28 ноября 2018 г., (slator.com).
  • Маклин, М., «Переводчики маори на подъеме», 5 марта 2017 г. (www.maoritelevision.com).
  • Шписсл, К., национальный секретарь, Новозеландское общество переводчиков (NZSTI), интервью careers.govt.nz, декабрь 2018 г.
  • Stats NZ, ‘Данные переписи населения 2018 г.’, 2019 г.

(Эта информация носит ознакомительный характер. Узнайте больше об источниках нашей информации о вакансиях)

Развитие и специализации

Переводчики могут получить опыт работы в государственном департаменте или коммерческой службе, а затем перейти к созданию собственного бизнеса или агентства.

После повышения квалификации переводчики могут также стать устными переводчиками (переводить устное слово).

5 основных различий между устным и письменным переводом


Чтобы добиться успеха во всем мире, ваш бизнес должен общаться с международной аудиторией так же безупречно, как и местная компания. Чтобы ваш контент находил отклик на родном языке рынка, могут потребоваться услуги устного и письменного перевода и локализации — или и то, и другое. Как узнать, какой из них вам нужен?

Устный и письменный перевод

Ключевые различия между устным и письменным переводом заключаются в средствах и навыках каждой службы: устные переводчики переводят устную речь, а переводчики переводят письменное слово.Оба требуют глубокого культурного и лингвистического понимания, экспертного знания предмета и способности ясно общаться.

Хотя термины часто цитируются как взаимозаменяемые, понимание различий между этими тесно связанными лингвистическими полями имеет важное значение при выборе необходимой вам услуги.

Интерпретация

Устный перевод — это услуга, которая происходит в данный момент. Он транслируется в прямом эфире — либо в унисон (одновременно), либо сразу после (последовательно) исходной речи — без помощи сценариев, словарей или других справочных материалов.Профессиональным переводчикам необходимо транспонировать исходный язык (язык, который будет переводиться) в контексте, сохраняя его исходное значение, но перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические ссылки так, как их понимает целевая аудитория. Единственные ресурсы переводчика — это опыт, хорошая память и быстрая реакция.

Переводчики работают над проектами, включающими прямой перевод: конференции и встречи, приемы у врача, судебные разбирательства, прямые телетрансляции, язык жестов.

Перевод

Возможно, самая большая разница между устными и письменными переводчиками заключается в том, что большинство профессиональных переводчиков используют в своей работе компьютерные инструменты. Это включает в себя преобразование исходного содержимого в тип файла, с которым легко работать (обычно RTF), применение памяти переводов (TM) к тексту для автоматического перевода всего, что инструмент уже переводил ранее, и заполнение пробелов с нуля. По мере того, как переводчик просматривает каждый раздел текста, он может обращаться к глоссариям и шаблонам руководств по стилю перевода для обеспечения качества.Наконец, они передают перевод другому лингвисту для проверки, а затем конвертируют окончательный письменный документ обратно в исходный формат, обеспечивая максимально возможное соответствие.

Переводчики работают с любой информацией в письменной форме: веб-сайты, печать, видео-субтитры, программное обеспечение, мультимедиа.

Какая услуга мне нужна?

Итак, разница между устным и письменным переводом огромна. Подводя итог, вот пять основных отличий, которые следует учитывать при определении того, какая услуга лучше всего подходит для проекта.

5 основных различий между устным и письменным переводом

1. Формат

Interpretation обрабатывает разговорный язык в режиме реального времени, в то время как услуги перевода основаны на тексте.

2. Доставка

Устный перевод осуществляется на месте. Процесс может происходить лично, по телефону или через видео. С другой стороны, перевод может происходить спустя много времени после создания исходного текста. Это дает переводчикам достаточно времени для использования технологий и справочных материалов для создания точных и высококачественных переводов.

3. Точность

Устный перевод требует несколько более низкого уровня точности перевода. Переводчики стремятся к совершенству, но этого сложно достичь в живой обстановке — например, часть оригинальной речи может быть исключена из целевого языка. Опять же, время на стороне переводчиков, когда они проверяют и редактируют письменный текст на предмет точности.

4. Направление

Переводчики должны свободно владеть как исходным, так и целевым языком, поскольку от них требуется мгновенный перевод в обоих направлениях без помощи справочных материалов.Профессиональные переводчики обычно работают в одном направлении: на свой родной язык.

5. Нематериальные активы

Сделать так, чтобы метафоры, аналогии и идиомы находили отклик у целевой аудитории, — это задача, с которой сталкиваются как устные, так и письменные переводчики. Кроме того, переводчики должны улавливать тон, интонации, качество голоса и другие уникальные элементы устного слова, а затем передавать эти словесные сигналы аудитории.

Теперь, когда вы знаете разницу между письменным и устным переводом, вы готовы изучить каждый из них в соответствии с более конкретными требованиями переводческих услуг: нужно ли вам переводить высокотехнологичный контент, например, или контент, охватывающий нишевую тему? Хотя устные и письменные переводчики в целом имеют одинаковые соответствующие компетенции, поставщик языковых услуг может соотнести ваши потребности с профессионалами, обладающими навыками и знаниями, идеально подходящими для каждого проекта.Узнайте больше об услугах письменного и устного перевода и о том, что они могут для вас сделать.

Ищете письменный или устный перевод? Узнайте больше об услугах преобразования контента Lionbridge сегодня.

Голосовой переводчик

Pocketalk S — Pocketalk

Как работает Pocketalk?

Pocketalk — это мультисенсорное устройство двустороннего перевода. Благодаря большому сенсорному экрану, микрофонам с шумоподавлением и камере для перевода текста Pocketalk может устанавливать соединения на 82 различных языках.Используя лучшие системы перевода со всего мира, Pocketalk обеспечивает неизменно точный опыт, выбирая локализованные диалекты и сленг.

Камера переводит текст, написанное слово и знаки с помощью запатентованной технологии Sourcenext. Устройство делает снимок и переводит текст поверх изображения. Кроме того, Pocketalk может легко обеспечить считывание звука на родном языке для текста, переведенного камерой.

Как пользоваться Pocketalk?

Pocketalk очень прост в использовании, если у вас есть навыки.На главном экране просто выберите два своих языка (нажмите на название языка, чтобы получить список других языков на выбор). После выбора двух языков выберите направление перевода, нажав на значок стрелки посередине. Нажмите и удерживайте кнопку физического разговора все время, пока говорите. Когда закончите, отпустите кнопку, и Pocketalk предоставит перевод.

На сколько языков Pocketalk S может переводить?

Pocketalk может переводить на 82 языка; 61 голос для двусторонней связи, 21 голос для преобразования голоса в текст в двусторонней и до 37 других языков для преобразования голоса в текст в одностороннем порядке.Камера распознает и переведет на 55 языков.

Может ли Pocketalk переводить длинные предложения?

Pocketalk предназначен для разговоров. Говорите, как обычно, полными предложениями, а не утверждениями. Pocketalk может обрабатывать до 30 секунд разговора на перевод.

Могу ли я использовать Pocketalk в автономном режиме?

Нет. Требуется подключение к Интернету с использованием Wi-Fi, мобильной передачи данных или личной точки доступа.Это потому, что Pocketalk полагается на надежные языковые движки и передовые облачные технологии для выполнения своих высокоточных переводов. Не волнуйтесь, мы бесплатно предоставляем нам глобальные данные за два года!

Могу ли я увидеть свои предыдущие переводы?

Да, Pocketalk может хранить до 10 000 переводов. Просто прокрутите шкалу времени вверх и вниз, чтобы просмотреть предыдущие переводы, и нажмите на переводы, чтобы их снова зачитали.

Профиль вакансии переводчика | Prospects.ac.uk

Переводчики используют свои языковые навыки для перевода одного письменного языка на другой, максимально сохраняя значение исходного текста

Как переводчик, вы переводите письменный материал с одного или нескольких исходных языков ‘на’ целевой язык ‘, убедившись, что переведенная версия как можно яснее передает смысл оригинала. Целевым языком обычно является ваш родной язык.

Транскреация также может быть частью работы, которая представляет собой сочетание перевода, локализации (с учетом таких факторов, как культурные нюансы) и копирайтинга, где текст культурно и лингвистически адаптирован, чтобы удовлетворить читателя.

Типы перевода

Вы можете переводить различный контент, в том числе:

  • коммерческий
  • образовательный
  • финансовый
  • юридический
  • маркетинг и реклама
  • медицинский
  • политический
  • научный
  • технический.

Вы также можете работать литературным переводчиком, переводя художественные произведения, или переводить субтитры, переводя диалоги о фильмах, телепрограммах и видеоиграх.

Обязанности

В качестве переводчика вам необходимо:

  • прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, обеспечивая сохранение значения исходного текста
  • использовать программное обеспечение памяти переводов, такое как Wordfast , memoQ, Across, Trados Studio и Transit NXT, чтобы обеспечить единообразие перевода в документах и ​​повысить эффективность.
  • исследуйте юридическую, техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод
  • поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов
  • корректировать и редактировать окончательные переведенные версии
  • предоставлять расценки на предлагаемые услуги перевода
  • консультироваться со специалистами в специализированных областях
  • сохранять и развивать знания по конкретным Все области перевода
  • соблюдают различные стандарты качества перевода, чтобы гарантировать юридические и этические обязательства перед заказчиком.

Заработная плата

Заработная плата переводчиков в Великобритании сильно различается, и ставки фрилансеров часто рассчитываются по количеству слов. Ваш доход будет зависеть от ряда факторов, включая ваш опыт и квалификацию, характер работы, которую вы переводите (общий или специальный), и уровень спроса на языки.

Перевод узкоспециализированных текстов с или на необычные языки требует более высоких затрат, чем общий перевод.

Рабочее время

Обычно штатные переводчики работают с 9.00 до 17.00.Если вы работаете переводчиком-фрилансером, ваши часы могут быть гибкими, но вам нужно будет организовать их, чтобы обеспечить соблюдение установленных сроков.

Возможна работа на неполный рабочий день и возможны краткосрочные временные контракты. Возможно, вам придется одновременно управлять несколькими внештатными проектами.

Чего ожидать

  • Большинство переводчиков работают не по найму. Как переводчик-фрилансер, вы будете работать из дома и пользоваться гибким графиком работы, хотя рабочий процесс может быть непредсказуемым.
  • Внутренние роли обычно работают в офисе, где вы будете работать независимо. Возможна работа в составе небольшой команды в бюро переводов или компаниях в крупных городах. Контакты с клиентами ограничены и в основном по электронной почте или телефону.
  • Более регулярное взаимодействие с клиентами обычно полезно, если вы внештатный переводчик или литературный переводчик, особенно при поиске комиссионных за работу.
  • По мере приближения крайних сроков будут периоды интенсивной концентрации и давления.
  • Обычно вы проводите время, посещая, живя или работая в соответствующих странах, чтобы поддерживать свое знание языка и развивать понимание культуры.

Квалификация

Вы можете стать переводчиком со степенью по любому предмету, при условии, что вы свободно говорите на двух или более языках. Тем не менее, определенные степени могут увеличить ваши шансы на получение работы, в том числе:

  • переводческие исследования с языками
  • современные европейские и / или неевропейские языки
  • бизнес, право или наука с языками.

Хотя вам не обязательно нужна аспирантура, степень магистра перевода или профессиональная квалификация, такая как диплом дипломированного специалиста лингвистов (CIOL) уровня 7 в области перевода (DipTrans), может быть полезен в качестве конкурса на вакансии и внештатную работу. сильный. Аспирантура может быть особенно полезной, если ваша первая степень не связана с предметом. Тщательно исследуйте курсы, чтобы убедиться, что они соответствуют вашим карьерным целям.

Поиск аспирантуры по переводу.

Если у вас нет соответствующей квалификации, но подтверждены отличные языковые навыки, вы все равно можете получить переводческую работу. Независимо от того, имеете ли вы официальную квалификацию или нет, полезно знать область, в которой вы, возможно, захотите переводить, например медицинский или деловой.

Навыки

Вам необходимо:

  • свободное владение двумя или более языками (исходный и целевой)
  • хорошее понимание и глубокое знание языка / культуры конкретной страны (локализация)
  • отличные навыки письма и владение грамматикой
  • предметные знания, специфичные для контента, который вы будете переводить
  • внимание к деталям и точности
  • навыки управления временем, так как вы можете работать с разными клиентами одновременно
  • способность работать быстро, чтобы уложиться в сроки
  • способность проявлять инициативу в коммерческом контексте
  • владение целым рядом компьютерных пакетов — знание ориентированных на перевод приложений и программного обеспечения полезно, но не обязательно
  • самомотивация, особенно при работе фрилансером
  • энтузиазм в получении знаний.

Опыт работы

Некоторые бюро переводов предлагают стажировки и стажировки, что является хорошим способом получить опыт и узнать, понравится ли вам карьера.

Другой полезный опыт включает языковые и переводческие проекты, полученные в рамках вашей бакалавриата или аспирантуры, примеры того, как вы использовали свой другой язык (и) на практике, или любую другую работу, которую вы выполняли на иностранном языке.

Возможно, можно будет выполнять добровольные переводческие работы для таких организаций, как «Переводчики без границ» и «Добровольцы ООН».

Если у вас есть конкретная сфера, в которой вы хотите переводить, например, здравоохранение, общественные работы, технические науки или право, полезно иметь некоторый опыт работы, демонстрирующий ваши навыки и знания в этой области. Также может быть полезен опыт копирайтинга.

Жизнь или работа в стране, на которой вы говорите, очень выгодна, поскольку это улучшит ваши знания о культуре этой страны.

Узнайте больше о различных видах опыта работы и стажировок, которые доступны.

Работодатели

Большинство переводчиков работают не по найму. Вы можете работать фрилансером или работать в переводческих компаниях и агентствах.

Различные правительственные ведомства нанимают переводчиков и лингвистов. К ним относятся:

Есть также некоторые возможности работать с международными правительствами, учреждениями и организациями, такими как ООН.

Вы также можете найти работу в государственном секторе, например, в полиции.

Другие возможности возникают у коммерческих и промышленных компаний, которым требуется перевод деловой документации.Это могут быть контракты, деловые предложения, а также маркетинговые и рекламные кампании.

Успех зависит от языков, которые вы можете предложить, вашей квалификации и опыта, а также времени, проведенного за границей.

Цифровые субтитры (для DVD и компьютерных игр), а также перевод и локализация веб-сайтов (т. Е. Адаптация веб-сайтов к местному культурному контексту) также являются областями роста. Аудиовизуальный перевод расширяется в соответствии с законодательством об инвалидах.

Вакансии ищите по адресу:

В переводческих компаниях, специализирующихся на письменных и устных переводах, также есть возможности для переводчиков.К ним относятся:

Как переводчик-фрилансер, вы можете рекламировать свои услуги в базах данных профессиональных организаций и сетей переводчиков, например:

Профессиональное развитие

Тип и объем поддержки, предлагаемой сотрудникам бюро переводов, различаются. Вы можете получить возможность специализироваться и стать юридическим, техническим или литературным переводчиком. Иногда есть возможность обучаться большему количеству иностранных языков. Возможности обучения и развития в крупных учреждениях и государственных органах могут быть более структурированными.

Членство в профессиональной организации, такой как CIOL или Институт письменного и устного перевода (ITI), может помочь вашему профессиональному развитию, поскольку они предлагают широкий спектр возможностей для обучения и установления контактов. Узнайте больше на CIOL Training и ITI Learn and Develop.

Вы можете принять решение продолжить обучение в аспирантуре, например, диплом переводчика CIOL уровня 7 (DipTrans). Хотя для сдачи экзамена вам не нужна степень, вы должны обладать высоким уровнем знаний как исходного, так и целевого языков, умением переводить на профессиональном уровне и хорошими письменными навыками.Подготовительные курсы предлагаются рядом провайдеров. Узнайте больше, включая список провайдеров курсов, на сайте CIOL Qualifications.

Вы также должны поддерживать свои письменные навыки в актуальном состоянии, читая газеты, журналы и тематические публикации как на исходном, так и на целевом языках. Вы также можете пройти курсы копирайтинга, грамматики или технического письма, например, чтобы отточить свои навыки.

Перспективы карьерного роста

Карьерный рост может быть весьма разнообразным, в зависимости от того, какой баланс между работой и личной жизнью вы хотите.

Успешная карьера переводчика-фрилансера требует активного подхода к установлению контактов. Это означает поддержание контактов с ключевыми профессиональными организациями, группами переводчиков и потенциальными работодателями как на национальном, так и на международном уровне. Вам также следует попытаться посетить мастер-классы и семинары, чтобы больше узнать об источниках работы и поставщиках ее услуг.

Существуют различные факторы, которые могут повлиять на ваши карьерные перспективы, такие как количество широко используемых современных языков, которые вы знаете, количество и тип клиентов, с которыми вы работаете, область специализации, в которой вы работаете, и ставки оплаты, которые вы можете получать. команда.

Развитие технологии искусственного интеллекта и совершенствование программного обеспечения машинного перевода означает, что переводчикам, которые теперь редактируют и уточняют работы, которые изначально были переведены с помощью машины, доступны несколько различных возможностей.

Растущая глобализация означает, что существует больший спрос на перевод и возможности объединить ваши навыки перевода и копирайтинга для предоставления материалов, подходящих для аудитории в определенных странах.

Имея многолетний опыт работы, возможно, удастся создать собственное бюро переводов.Некоторые переводчики, которые делают это, также включают услуги устного перевода в свой бизнес, используя услуги переводчиков для удовлетворения потребностей клиентов.

Некоторые ограниченные возможности существуют в академических кругах для обучения навыкам перевода и теории, если вы закончили аспирантуру.

Написано редакторами AGCAS

Сентябрь 2021 г.

© Авторское право AGCAS & Graduate Prospects Ltd · Заявление об ограничении ответственности

Посмотрите, насколько хорошо вы соответствуете этому профилю работы и более чем 400 другим.

Сопутствующие вакансии и курсы

Программа для выпускников

Энергетика и коммунальные услуги — Программа повышения квалификации для выпускников изобретений 2022

Просмотреть вакансию

ученичество

Data Analyst Degree Apprenticeship — Maritime Services

View job

apprenticeship

Data Analyst Просмотр вакансии

TalkingPoints | Переводчик

О TalkingPoints

TalkingPoints — это отмеченная наградами некоммерческая организация, специализирующаяся на образовательных технологиях, чья миссия заключается в расширении возможностей малообеспеченных семей с низким доходом для поддержки обучения своих детей путем налаживания партнерских отношений со школами своих детей.Среда дистанционного обучения COVID-19 сделала нашу миссию еще более актуальной и важной. Мы создаем единственный в своем роде продукт на рынке, многоязычную платформу для взаимодействия с семьей, которая объединяет семьи и учителей с помощью человеческого и искусственного интеллекта, двустороннего перевода сообщений и персонализированной поддержки, устраняя языковые ограничения, временные ограничения и ноу-хау как препятствие на пути к учебе / семейным связям.

Миллионы учителей и семей используют TalkingPoints в своих классах, школах и районах по всему U.S. TalkingPoints работает с ключевыми партнерами школьного округа, такими как Oakland Unified, Wake County и NYC DOE. Мы выиграли награды от NYU, MIT, Google.org, Ashoka, Forbes и пользуемся поддержкой Google.org, AT&T, Carnegie Corporation, Schmidt Futures, Стэнфордского университета и венчурного фонда NewSchools, и это лишь некоторые из них. Совсем недавно J-Pal из Массачусетского технологического института назвал нас платформой для обучения на основе фактических данных, а нашими партнерами по исследованиям являются Чикагский университет и Массачусетский технологический институт. Учить больше.

The Opportunity

Как переводчик, у вас будет уникальная возможность помочь более чем миллиону семей и учителей эффективно общаться через платформу TalkingPoints! Вы будете использовать мобильное приложение TalkingPoints и / или веб-сайт для выполнения запросов на перевод в пределах установленного времени, обычно 15 минут.

Обязанности

  1. Выполнение запросов на перевод
  2. Возможность точного и эффективного перевода запросов на заказы в требуемые сроки.
  3. Доступность время от времени для выполнения запросов от команды TalkingPoints на обновление статей, приложений, веб-сайта или других материалов.
  4. Использование технологий
  5. Все консультанты используют свои портативные компьютеры и мобильные устройства для выполнения запросов на перевод

Кто вы: Идеальный кандидат будет иметь почти все или почти все из следующего:

  • Свободно владеет письменным языком в обоих Английский и переведенный язык (и).
  • Обучение и / или предыдущий опыт работы переводчиком.
  • Способность соответствовать / превосходить критерии квалификационного тестирования, оценивающего способность письменного перевода.
  • Опыт работы / понимание системы образования США
  • Способность быстро и надежно выполнять запросы на перевод в соответствии с требованиями TalkingPoints к качеству и срокам; + иметь доступность в рабочее время в США (с 8:00 по восточному времени до 18:00 по тихоокеанскому времени)
  • Удобство использования технологий (веб-браузер и мобильное приложение) для перевода
  • Возможность работать удаленно — все переводы будут выполняться через веб-приложения и мобильные приложения
  • Приятно иметь — подключение к школам / сообществам TalkingPoints

Роли переводчиков в TalkingPoints — это временные, гибкие, контрактные должности.

Как подать заявку

Заполните эту форму Google, и, если она будет подходящей, мы свяжемся с вами и расскажем, что делать дальше.

Услуги переводчика | Департамент образования

* Это не исчерпывающий список. Список не предполагает одобрения Департаментом образования штата Мэн какого-либо из перечисленных выше поставщиков услуг.

Услуги переводчиков и электронные средства массовой информации

House of Languages ​​(Портленд, штат Мэн) предоставляет услуги письменного и устного перевода на более чем 30 языков, консультации по языковому доступу и работе с устными переводчиками, а также обучение устных переводчиков.

207 423-9962 или посетите сайт

Устные переводчики штата Мэн — полный комплекс услуг устного и письменного перевода

207-221-0740 или 207-450-6035

Bangor Chinese School — предоставляет услуги устного перевода

207 990-0710 или посетите сайт

Ассоциация устных и письменных переводчиков штата Мэн — включает текущий список устных и письменных переводчиков штата Мэн

см. Сайт

Language Line Services — полный комплекс услуг, более 170 языков

Mano en Mano — предоставляет полный спектр услуг по устному и письменному переводу для английского / испанского языков, округов Вашингтон и Хэнкок.

(207) 546-3006

Дневные переводы — полный комплекс услуг, любой язык

1-800-969-6853

TransACT Communications, Inc.Mulkiteo, WA — родительские уведомления

425-348-5000

Transperfect International Translation Services — услуги более чем на 100 языках

617-523-6936

Pacific Interpreters Portland, OR — услуги более чем на 180 языках

1-800-311-1232

Avalon Language Services Технический перевод на 62 языка

1-800-401-9639

wintranslation Услуги профессионального перевода — Качественные переводы на более чем 70 языков — Оттава, Канада

1-877-742-5982

Choice Translating & Interpreting, Inc.Шарлотта, Северная Каролина

1-888-721-2077

Language Partners Католические благотворительные организации Мэн — Портленд, штат Мэн

1-866-200-3936
207-523-2700

Поставщик / госконтракты

Услуги переводчика по телефону — Огаста, ME

Устный устный устный перевод — Augusta, ME

207-624-7340

Прочие

Видимый переводчик | Автор: Тим Паркс

Бриджмен Изображений

Миниатюра Яхьи ибн Махмуда аль-Васити: Женщина в гостях у писца , Персия, 1237

Насколько мы должны заботиться о личности переводчика? В течение многих лет ученые-переводчики призывали переводчиков быть более заметными.В водоразделной книге Лоуренса Венути, The Translator’s Invisibility (1995), утверждается, что практика игнорирования личности переводчика вплоть до отрицания того, что произведение вообще было переводом, является частью бесполезного иерархического мышления. которые ошибочно приписывали абсолютную ценность оригиналу, игнорируя тот факт, что каждый новый перевод сам по себе был новым произведением искусства. Венути видел призвание переводчика как политическое, так и прогрессивное, работая таким образом, чтобы увести «целевой язык на…» линию ухода »от культурных и социальных иерархий, которые поддерживает этот язык, используя перевод для« детерриториализации ». Это.Это могло быть сделано в союзе с исходным текстом или в противодействии ему. Этот тезис предполагает общее согласие с тем, что хорошо уйти от культурных и социальных иерархий и «детерриториализировать» наш язык, даже если иерархия и язык переводчиков могут сильно отличаться от тех, которые послужили основой для книги, которую они переводят.

Понятие «сопротивляемого» перевода было подхвачено рядом ученых, предлагающих феминистские чтения литературных произведений. Эмили Уилсон описала свой перевод в 2017 году «Одиссеи », первого из всего стихотворения на английский, написанного женщиной, как «проливающий ясный свет на конкретные формы сексизма и патриархата, которые действительно существуют в тексте».В подобном случае, когда вместо того, чтобы предлагать критику литературного текста во введении или сносках, переводчик сознательно стремится работать таким образом, чтобы указать на непривлекательные аспекты, читатель может почувствовать Было полезно знать, кто переводчик и откуда она.

В обзоре, посвященном изучению трех переводов Эсхила Oresteia , сама Уилсон указала, насколько важно для нее было узнать личность переводчика, отметив, что она погрузилась в «мрак, когда я поняла, что два из [переводов] являются пожилыми белыми мужчинами, оба заслуженными профессорами, а другой — более молодым белым, а не академиком.Уилсон признает, что «любому человеку, независимо от социального происхождения или идентичности, довольно легко воспроизвести одно и то же устаревшее старое видение тех же старых текстов» и «теоретически вполне возможно, что пожилые белые мужчины предложат оригинальные идеи и свежие перспективы ». Однако, глядя на рассматриваемые переводы, «сходство между ними, особенно в паратекстуальном материале, предполагает частичную корреляцию между социальным положением переводчиков и их прочтением Oresteia .

Короче говоря, по мнению Уилсона, ваш опыт влияет на ваш перевод. Выводы таковы: во-первых, полезно знать личность переводчика; и, во-вторых, что в области классического ретрансляции будет больше женщин и переводчиков не белого цвета. Уилсон приводит статистические данные, показывающие преобладание белых мужчин в области классических переводов; Что касается переводческого мира в целом, то здесь доминируют белые, но вряд ли мужские.

Помимо каких-либо политических соображений, в последние годы стало очевидно, что сейчас публикуется больше иностранной художественной литературы, а переводчики становятся все более заметными.Международная Букеровская премия за лучшее произведение художественной литературы в области перевода теперь присуждает равные суммы денег (25 000 фунтов стерлингов или около 35 000 долларов США) автору и переводчику. Призы специально для переводчиков увеличились. Есть призы для молодых переводчиков и призы для переводчиков-женщин. Необычный случай с Еленой Ферранте, псевдонимом анонимного итальянского автора, чьи чрезвычайно успешные романы были, так сказать, «освещены» на рекламных мероприятиях их англоязычной переводчицей Энн Гольдштейн, также привел к тому, что читающая публика стала более осведомленной. фигуры переводчика.Точно так же полемика вокруг перевода Деборой Смит романа Хан Канга « Вегетарианец », получившего награду, усилила споры по поводу того, какие свободы переводчики могут использовать при переводе. (Интересно, что Гольдштейн и Смит придерживаются совершенно противоположных подходов к своему ремеслу: Гольдштейн предпочитает строгое соблюдение буквы и синтаксиса оригинала, Смит смело заявляет, что «верность» — устаревшая, вводящая в заблуждение и бесполезная концепция, когда дело доходит до перевода. .В любом случае ни один литературный фестиваль сейчас не обходится без дискуссий о переводе, которые обычно посещаются очень хорошо.

Именно в этой захватывающей, иногда бурной сцене пришло известие о том, что два европейских переводчика, заказавшие перевод произведения молодой чернокожей американской поэтессы Аманды Горман (которая, как известно, читала на церемонии инаугурации президента Байдена), впоследствии либо отказались от поручения, либо получили его. снято по вопросам идентичности. Хотя оба они были белыми, два переводчика не могли быть более разными.Голландский писатель и будущий переводчик Мариеке Лукас Рейневельд, двадцати девяти лет, выиграл в прошлом году Международную Букеровскую премию за свой первый роман Дискомфорт вечера , который, как выразился рецензент журнала New York Times : « кишит… всей грязью жизни ». Определяя как небинарные и отвергая местоимения мужского и женского рода, предпочитая обращаться к ним / им, Райневельд был очень заметной фигурой, чтобы соответствовать стихам Гормана, хотя и без, насколько мне удалось найти, каких-либо опубликованных переводов на них. их название.Они решили отказаться от проекта после критики со стороны журналиста Дженис Деул, которая предположила, что была упущена возможность выбрать «устного артиста, молодого, женского и непримиримого черного».

Другой переводчик в данном случае, Виктор Обиолс, — признанный каталонский поэт, шестидесятилетний возраст, чьи уважаемые переводы включают произведения Шекспира, Оскара Уайльда и Вальтера де ла Мара, а также ряд книг по блюз, джаз и рок, графические романы, детские романы и многое другое.Его отстранили от работы по переводу Гормана, потому что, по его словам, издатели или, возможно, агент автора «искали другой профиль, который должен был быть женщиной, молодой, активисткой и предпочтительно чернокожей». И добавил:

Если я не могу перевести поэт, потому что она женщина, молодая, черная, американка двадцать первого века, я не могу перевести и Гомера, потому что я не грек восьмого века до нашей эры. Или не смог бы перевести Шекспира, потому что я не англичанин шестнадцатого века.

Нелегко обсуждать этот острый вопрос, не вовлекаясь в остро поляризованные дебаты. Очевидно, что призвание перевода — преодолевать препятствия, — как выразился Пол Остер: «Переводчики — это … часто забываемые инструменты, которые позволяют различным культурам общаться друг с другом, которые позволили нам понять, что все мы, со всех сторон мира, живите в одном мире ». Любые преграды плохо сочетаются с такими устремлениями. И все же…

Позвольте мне использовать свой собственный опыт, чтобы предложить способ размышления об этом.Приехав в Италию, когда мне было двадцать пять, я начал переводить пару лет спустя, в основном коммерческие и технические материалы любого рода. Часто мне казалось, что я не тот человек для работы: я боролся с терминологией стоматологии и добычи камня, сложным синтаксисом итальянских искусствоведов, пурпурной прозой туристических брошюр, протоколами юридических контрактов. Когда я занялся художественным переводом, это было связано с проблемой идентичности. Другой итальянско-английский переводчик, Изабель Куигли, почувствовала себя неудобно, переводя некоторые страницы La cosa Альберто Моравии, которые она считала непристойными.Не желая отождествляться с этим материалом, она бросила учебу. Издателям срочно понадобился переводчик, я был доступен, и я не возражал против сексуальных сцен романа.

Позже, однако, я отказывался от книг, которые, как мне казалось, требовали стиля письма на английском языке, которые были просто «не мной»; Я не мог их сделать. Был роман писателя-гея Альдо Бузи, Стандартная жизнь продавца временных колготок , чей ярко выраженный итальянский стиль в стиле барокко я не мог представить, чтобы он был воспроизведен на английском языке.И был замечательный bildungsroman Энрико Бриззи, Джек Фрушанте покинул группу , который потребовал бы от меня, теперь уже давно уехавшего из Британии, написать пару сотен страниц подросткового городского сленга. В каждом случае я отказывался от задания не из-за идентичности, а из-за стиля. Мне нравилось читать итальянский и Бузи, и Бриззи, и они очень убедительно передали мне свой мир. Вот что делает литература. Я просто чувствовал, что у меня нет нужных инструментов на английском.

С другой стороны, я перевел «» Джулианы Тедески. На Земле есть место: женщина в Биркенау, . Эти душераздирающие воспоминания о году пребывания в нацистском концентрационном лагере были сосредоточены в основном на женском теле, нарушении менструального цикла, страхе никогда не иметь детей и многом другом, о чем было больно думать. Я также перевела « Sweet Days of Discipline » Флер Джегги, рассказ от первого лица о пресеченной лесбийской любви в школе-интернате для девочек.Меня ни в коем случае не беспокоило то, что я не смогу передать правдивые версии рассказов этих женщин: как бы далеко ни выходили за рамки моего опыта, они были написаны в рамках литературной традиции, которую я признал. Речь шла о поиске тех же тонов голоса, тех же ритмов, одного и того же лексического диапазона в английском языке, после чего, как я подумал, можно было бы доверить словам все остальное. Образцы переводов, которые я отправил редакторам, мужчинам и женщинам, были немедленно одобрены, а возможные отзывы о готовой работе были положительными.Роман Джэгги, в частности, принесет известность.

Однако два события показали, что даже тогда, в 1990-е годы, вопросы идентичности при переводе становились важными. Когда я отправил образец перевода некоторых страниц Le confessioni di una piccola italiana , анонимного отчета о жизни молодой девушки в условиях фашизма, в женскую прессу в Англии, предположив, что они могут захотеть опубликовать книгу, мне сказали, что они им понравилось то, что они прочитали, но я как мужчина не подходил для переводчика.И наоборот, писательница Ориана Фаллачи специально попросила своего издателя пригласить меня для перевода ее романа иншаллах . Мне сказали, что ей срочно нужен переводчик «очень мужского автора». Как она произвела на меня такое впечатление? Какое значение для ее книги могло иметь то, что я мужчина? Так получилось, что я уже пробовал читать иншаллах и сдался, найдя этот стиль неприятно выразительным. Мы не созданы друг для друга.

Еще один анекдот, прежде чем делать некоторые выводы.Около двадцати лет я преподавал перевод в аспирантуре Милана. Время от времени я просил своих итальянских студентов перевести, среди отрывков из многих других книг, первые страницы Признаний красавицы , очаровательного, беззастенчиво «пьяного» романа Надин Хаобш. Он начинается с веселого рассказа о катастрофе с окрашиванием волос. Здесь много технических деталей. В моем классе всегда было не менее 90 процентов женщин. Тем не менее, я помню один случай, когда тихий мальчик создал версию, в которой вся группа раскачивалась от смеха и кричала: «Верно!» и «Идеально!» «Как ты сделал это?» — потребовала одна молодая женщина.«Я слушал, — сказал он, — мысленно, свою сестру, в ванной».

Итак, что же это дает нам по сравнению с европейскими переводчиками молодой чернокожей женщины-поэта? Снова слушая выступление Аманды Горман на инаугурации Байдена, поражаешься размаху ее работ широкой публикой. Слова, которые она использует, по крайней мере, в этом стихотворении, являются общепринятыми, риторика явно соответствует американской традиции. Название «Холм, на который мы поднимаемся» сразу же знакомо как аналогия. Она хочет, чтобы все поняли.В то же время сильные хлопковые ритмы стихотворения, возникающие в восходящих и падающих волнах, с частыми внутренними рифмами, повторениями и играми ассонанса, сильны, эффективны и безошибочны. Было бы интересным экспериментом собрать группу, скажем, итальянских переводчиков, все из которых имеют некоторый опыт написания или перевода стихов, но разного возраста, этнической принадлежности и пола, и предложить им представить версии, которые издатель мог бы затем рассмотреть без зная их авторов. Я подозреваю, что трудно угадать, кто что сделал.Успех каждой версии будет зависеть от жизненного, языкового и литературного опыта, который каждый переводчик может привнести в работу. И, конечно же, об их находчивости и креативности в итальянском. Конечно, таким образом можно было прийти к сильной версии.

Но я не уверен, что это то, чего хотят издатели или литературные агенты, или что их беспокоит. Переводчики стремились к большей известности, и теперь они должны жить с тем, чего они хотели. Голландские издатели выбрали очень заметную фигуру в качестве переводчика, но последовавшая полемика предположила, что это был неправильный вид видимости, что, возможно, было бы важно, чтобы кто-то более четко соответствовал конкретному фону и проекту Гормана.Таким образом, поэт и переводчик — молодой, черный, женщина — могли представить произведение вместе, и никто не подумал бы, что стихи были украдены или присвоены, возможно, каким-то «сопротивляющимся» переводчиком с более привилегированным образованием. В таком мышлении есть убедительная логика, не в последнюю очередь на рекламном уровне, хотя вы должны задаться вопросом, до какой степени может быть использован этот подход. Нужно ли будет найти недвоичного переводчика для работы Мариеке Лукас Рейневельд?

Я сомневаюсь, что любая категория работы более склонна приветствовать широкий этнический состав, чем литературные переводчики.Но, со своей стороны, я не верю, что такое согласование идентичности писателя и переводчика со всеми ограничениями, которые оно налагает, является полезным способом либо для продвижения этого дела, либо для предоставления нам лучших переводов. По крайней мере, это сильно исказило бы характер работы. Когда я перевожу работу другого писателя, у меня нет желания заменять этого автора или быть частью истории; Я просто делаю все, что могу, чтобы успешно восстановить письмо на английском языке. И когда мои собственные романы переводятся, как правило, женщинами, мне никогда не приходит в голову спросить об опыте этих переводчиков или подумать, не есть ли в моих произведениях что-то неснижаемо мужское, чего они не могут передать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *