О сервисе — Яндекс.Переводчик. Справка
Яндекс.Переводчик — это сервис автоматического перевода слов и выражений, текстов с фотографий и картинок, сайтов и мобильных приложений.
Сервис использует технологию машинного перевода, разработанную в Яндексе. Переводчик работает как с традиционными (китайским, испанским, немецким), так и с необычными языками (эльфийским, эсперанто, эмодзи). В арсенале сервиса больше 90 языков.
Кроме того, для перевода в чате можно воспользоваться ботом Яндекс.Переводчика в Telegram.
Список поддерживаемых языков
Частые вопросы
Перевод текста Ввести текст Список поддерживаемых языков Онлайн-словарь | Перевод сайта Перевести страницы сайта Ошибка в переводе сайта | ||
Голосовой ввод Надиктовать текст Проблемы с голосовым вводом | Перевод текста с картинок Перевести текст с фото или картинкиПроблемы с распознаванием текста на картинке | ||
Озвучивание Изменить голос диктора Проблемы с озвучиванием | Перевод документов Перевести текстовый файл, таблицу или презентацию Проблемы с переводом документов |
Перевод текста Ввести текст Список поддерживаемых языков Онлайн-словарь | Перевод сайта Перевести страницы сайта Ошибка в переводе сайта | ||
Голосовой ввод Надиктовать текст Проблемы с голосовым вводом | Перевод текста с картинок Перевести текст с фото или картинкиПроблемы с распознаванием текста на картинке | ||
Озвучивание Изменить голос диктора Проблемы с озвучиванием | Перевод документов Перевести текстовый файл, таблицу или презентацию Проблемы с переводом документов |
Использование Переводчик Майкрософт в Microsoft Edge браузере
Microsoft Edge будет автоматически предложено перевести веб-страницу, если открываемая страница находится не на том языке, который указан в параметрах предпочтительных языков.
-
Откройте веб-страницу в Microsoft Edge. Браузер автоматически определяет язык страницы, и появится меню с запросом подтверждения перевода страницы.
-
Выполните одно из следующих действий:
-
В списке Перевести на выберите язык, на который вы хотите перевести страницу. По умолчанию установлен язык для Microsoft Edge.
-
Чтобы перевести страницу, нажмите кнопку Перевод.
-
Чтобы всегда автоматически переводить текст с исходных языков, выберите всегда переводить с
-
Чтобы пропустить перевод, в списке в правом нижнем конце выберите Не сейчас, чтобы пропустить перевод, или Никогда не переводить [язык], чтобы панель не появлялись при переходе на страницу на этом языке.
Примечание: Вы можете открыть эту панель вручную позже, даже если выберете вариант никогда не переводить текст.
-
-
Сбоку от адресной панели вы увидите состояние перевода страницы.
Если вы выберете значок перевода адресной панели, в отображаемом меню также будет показано состояние.
Перевод веб-страницы вручную
Если вы настроите Microsoft Edge не переводить определенный язык, вы сможете переводить его в любое время. Просто выберите значок перевода в адресной панели, и меню появится.
После перевода страницы можно снова перевести ее на другой язык или восстановить исходный язык.
Чтобы снова перевести страницу на другой язык:
В адресной панели выберите значок перевода .
-
В меню Перевести на выберите нужный язык.
-
Нажмите Перевод.
Восстановление исходного языка веб-страницы
-
В адресной панели выберите значок перевода .
-
Выберите Показать оригинал.
Включить перевод в Microsoft Edge
Microsoft Edge предлагается перевод по умолчанию, но если по какой-либо причине этот параметр отключен, вам потребуется снова установить его. Чтобы у установить, Microsoft Edge предлагает перевод:
-
В верхнем углу браузера выберите Параметры и другие >Параметры.
-
Выберите Языки.
-
Включите предложение, чтобы перевести страницы, которые не являются языком, который я читаю.
По умолчанию в Microsoft Edge используется тот же язык, что и в вашей системе. Сведения о том, как настроить язык для Microsoft Edge, см. в Microsoft Edge на другом языке.
Бесплатные онлайн-переводчики от Гугла, Яндекса и других сервисов — выбираем лучший перевод
Обновлено 14 сентября 2021 Автор: Дмитрий Иванецку- Сравнение онлайн переводчиков от Гугла, Яндекса, Бинга
- Бесплатный переводчик сайтов от Google — установка
- Скрипт для добавления онлайн переводчика на свой сайт
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Далеко не все могут похвастаться удобоваримым знанием одного из популярных в мире языков, не говоря уже о двух и более. Я, к сожалению, страдаю «лингвистическим кретинизмом», что сильно мне мешает.
Учиться уже поздно, да и бесполезно, ибо не формируется у меня в мозгу дополнительная область, отвечающая за общение на другом языке (даже с русским письменным проблемы, приходится пользоваться услугами проверки правописания постоянно).
Поэтому мой удел — искать подходящий вариант перевода необходимой мне информации. В свое время меня очень порадовал перевод текстов в Хроме, в лице которого получил очень удобного помощника при чтении буржуйских сайтов, а онлайн переводчик от Google стал единственным вариантом общения с техподдержкой буржуйских сервисов или рекламодателей из-за бугра (был прецедент общения через него с представителями китайского магазина DX).
Сравнение онлайн переводчиков от Гугла, Яндекса, Бинга…
Переводчик Гугла — лидер по совокупности факторов. Очень простой, интуитивно понятный и не загаженный рекламой интерфейс. Возможность перевода с и на более чем 60 языков, причем можно выбирать совершенно разные пары и разные его направления. Если вводите текст в форму вручную, то в соседнем окне будет сразу же отображаться переведенный фрагмент (благодаря используемой технологии Аякс).
Также мне кажется очень важной возможность прослушать звучание как оригинального текста (переводчик с произношением!), так и перевода. Для синтезированной речи результат получается очень даже не плохой. Некоторые изгаляются над его способностью произносить все, что введено в форму. Каких-либо ограничений на размер вводимого текста я не заметил.
Данный онлайн переводчик существует аж с начала века и использует не только словарную базу, но и множество вариантов уже совершенных кем-то переводов. Во всех языках можно выделить определенные сочетания слов, которые чаще всего употребляются, а значит по теории вероятности будут являться лучшим решением. Правда все это богатство занимает огромное количество места на серверах компании, и, следовательно, этот сервис не мыслим в отрыве от сети (офлайн).
Также Гугл умеет переводить и целые страницы сайта — для этого достаточно будет ввести URL адрес этой страницы в форму, выбрать нужный язык и нажать на кнопку «Перевести»:
Но это не столько удобно для пользователей, как если бы вы интегрировали возможность выбора языка в интерфейс своего сайта. Сделать это с помощью онлайн сервиса Google довольно просто и в продолжении этой статьи вы сможете узнать, как прикрутить к своему ресурсу переводчик сайтов.
Перевод от Яндекса — упоминаю его сразу же после Гугла не потому, что он действительно лучше всех остальных переводит тексты, а просто отдавая дань лидирующей в рунете поисковой системе Yandex. Здесь вы сможете оперировать только с тридцатью языками, да и то не в произвольном порядке. На русский, например, можно переводить с девяти языков, а вот на испанский — только с одного (русского, естественно).
Переводчик Яндекса еще довольно молод и не так давно вышел из состояния бета тестирования. Интерфейс простой, но не совсем эргономичный, на мой вкус. Однако, имеется довольно удобная опция автоматического определения направления перевода и мгновенного появления перевода по мере ввода текста. Качество перевода — так себе.
Promt (Translate.Ru) — мастодонт рунета, ведущий отсчет с начала девяностых годов и уже перешагнувший за второй десяток своего существования на рынке автоматических переводов. Онлайн переводчик выглядит очень современно, приятный дизайн и вполне понятный функционал. Но вот качество, даже с учетом предварительного выбора тематики, я не могу оценить выше Гугла. Видать все же аппаратные и людские ресурсы не те и не того масштаба.
Имеется возможность использовать виртуальную клавиатуру, если раскладка своей не позволяет комфортно вводить текст на нужном языке. При вводе текста осуществляется синхронная проверка правописания, что может повлиять на качество транслейта. Для увеличения размеров вводимых фрагментов с 3 до 10 тысяч знаков вам придется зарегистрироваться в этом онлайн сервисе.
- Bing Translator — еще один крупный игрок на рынке онлайн переводов и, наверное, самый серьезный конкурент Гугла. Этот сервис входит в состав поисковика Бинг, который в последнее время довольно уверено занимает второе место на мировом рынке поиска. Интерфейс приятный, translate качественный, поддерживаемых языков море, да и все та же озвучка имеет место быть. В общем, рекомендую как реальную альтернативу Google переводчику.
- Systranet — онлайн переводчик с приятным дизайном, русскоязычным (можно выбрать) интерфейсом и без особого засилья рекламы. Можно указать адрес веб страницы для ее транслейта целиком, а пройдя бесплатную регистрацию и адрес RSS ленты, которую требуется перевести. Имеется возможность добавления текстов в файлах, а еще есть возможность использовать их словарь. Качество — так себе.Языков поддерживает тоже немного, но основные в виде английского, немецкого, французского и итальянского имеются.
- Pragma 6 — украинский переводчик с неплохим качеством и огромным числом поддерживаемых языков, возможностью указания тематики текста для его лучшей обработки. Из минусов можно отметить допотопный дизайн и слабый конструктор, позволяющий установить его скрипт на свой сайт:
Бесплатный переводчик сайтов от Google — установка
У онлайн сервиса Гугла (translate.google.ru) есть в самом низу ссылка на переводчик сайтов. Несколько лет назад я пытался интегрировать данную мульку в интерфейс своего блога, но раньше выглядело все это безобразие несколько хуже, чем сейчас, да и не было мне особого смысла ловить рыбку в мутной воде буржунета.
Во-первых, менталитет у нас разный, поэтому даже самый классный и правильный перевод моей статьи про SEO оптимизацию, скорее всего, не вызовет восторга у обитателя буржунета (ну, а уж посредственный и вовсе не имеет шансов).
Во-вторых, контекстная реклама в то время у меня крутилась от реклама от Яндекса, которая никак не была заточена под интересы обывателей из-за бугра.
Однако сейчас я опять вернулся к идее интегрировать в интерфейс блога скрипт самого популярного и реально самого лучшего переводчика. Компания Гугул имеет потрясающие ресурсы (умственные и финансовые), в силу чего их бесплатный инструмент оказался гораздо ближе других к идеалу. Переведенные им тексты в большинстве случаев действительно помогают понять суть, а не еще больше запутывают.
Лет десять назад я считал утопией создание удобоваримого автоматического транслейтера текстов, а также системы голосового распознавания. Однако год назад мне сын показал, как его телефон на базе Андроида улавливает текст песни, звучащей по радио и выдает ее перевод на русский. Google и правда силен, а его онлайн сервис рулит.
Поэтому я изменил свое мнение насчет полезности переводчика сайтов, который будет реализован на базе google translate. Да и контекстная реклама у меня сейчас крутится от Адсенса, что в теории позволяет зарабатывать и на буржуйском трафике. Извините за слово «трафик», но оно достаточно информативное, хотя и обидное, наверное. В общем посмотрим на результаты, а сейчас коротенько о том, как всю эту красотищу прикрутить к своему детищу.
На странице сервиса> достаточно будет нажать кнопку «Добавить на сайт»:
На следующем шаге мастера достаточно указать Урл ресурса, на который данный скрипт будет устанавливаться и язык, который на нем используется:
Далее вам останется только расставить галочки по нужным местам (я оставил все по умолчанию пока) и нажать соответствующую кнопку для получения кода скрипта переводчика:
Код состоит из двух фрагментов, первый из которых следует поместить между тегами Head в шаблоне вашего сайта, а второй вставить в тот же шаблон в том месте, где он и должен будет отображаться по вашей задумке. Конечно же, справочник CSS и учебник Html здесь будут не лишними:
Кроме этого вам не помешают знания об устройстве того движка (cms), на котором работает ваш ресурс. Данный блог работает на WordPress и я вкратце опишу свои действа, ну и про Joomla скажу пару слов.
Итак, в WordPress, как известно, весь шаблон разделен на определенные области, за которые отвечают различные файлы темы. О назначении файлов темы WordPress я уже писал и повторяться не буду.
Первую часть кода переводчика вы сможете вставить в шаблон header.php, который найдете в папке используемой вами темы (по адресу /wp-content/themes/ее название). Для правки кода лучше всего использовать связку программ из Файлзилы и Нотепада++, но все равно предварительно сделайте бэкап вашего блога.
Нашли открывающий и закрывающий теги Head в коде файла header.php? Вот и вставляйте в любом месте между ними (но не внутри других Html тегов) первую часть кода переводчика сайтов от Гугла. Вторую часть я тоже вставил в header. php, ибо он отвечает за формирование шапки блога, а именно эта является тем местом, куда в первую очередь кидает взгляд посетитель (тем более, если язык вашего ресурса ему окажется незнаком).
Лучше всего будет заключить вторую часть кода в теги Div, чтобы потом его можно было позиционировать с помощью CSS правил margin и padding (а может и при помощи float или position). В итоге у меня получилось примерно так (вдруг на момент чтения вами этой статьи скрипт от Google Translate исчезнет из шапки этого блога по каким-то причинам):
Перевод будет осуществляться в реальном времени после выбора вами нужного языка и, что приятно, с помощью технологии Аякс (т.е. без перезагрузки страницы). Вверху окна браузера появится панель:
Эта же панель переводчика должна будет появляться автоматически, если на мой блог зайдет человек, для которого русский не является родным (или из другой страны). Гугловцы не будут таковыми, если перестанут печься о качестве своих продуктов.
Они понимают, что никто кроме самих пользователей не даст им столько информации о неточности переводов, поэтому при подведении курсора к любому фрагменту текста вы увидите его исходный вид и сможете откорректировать translate в случае необходимости и возможности (нужно ведь хорошо знать оба языка):
После установки скрипта Гугл Транслейтора на свой сайт вы сможете его настроить, просто перейдя по ссылке «Управление переводом этого сайта» из выпадающего списка кнопки «Настройки» (расположена вверху окна браузера):
Да, еще за Joomla надо будет поговорить в плане установки кода этого онлайн переводчика на свой сайт. Для того, чтобы прописать первую часть кода в Joomla, вам нужно будет открыть на редактирование файл index.php из папки используемого вами шаблона: /templates/Папка_с_шаблоном. В начале index.php вы найдете открывающий и закрывающий теги HEAD, между которыми вам и надо будет вставить фрагмент полученный от Google.
Вторую часть кода Google translate сайтов можно будет вставить непосредственно в шаблон Joomla в нужное место, но также можно будет использовать модуль произвольного кода. Наверняка в вашем шаблоне найдется подходящая позиция для модуля, куда форма для выбора языка встанет как влитая.
Конечно же, Гугл не единственный предлагает установить скрипт, позволяющий переводить страницы сайта целиком. Например, все тот же Промт предлагает добавить похожий виджет на свой ресурс:
Но все же языков у Промта гораздо меньше, а качество translate похуже, чем у Google.
Ну и раз пошла такая пьянка, то упомяну и компанию Майкрософт. У них имеется поисковая систем Бинг, движок которой сейчас используется даже в поисковике Яхоо. Так вот у них тоже имеется свой онлайн переводчик (основанный, похоже, на Babel Fish от Альтависты, купленной, в свою очередь, когда-то Яхой, который теперь фактически продался мелкомягким). Живет он по адресу Bing.com/translator и там вы тоже сможете получить виджет для перевода сайта:
Языков там, наверное, не меньше, чем в Гугле, а вот о качестве транслейтора судить уже стоит вам самим.
Скрипт для добавления онлайн переводчика на свой сайт
Описанный выше скрипт позволяет посетителям вашего сайта переводить его страницы на нужный им язык, а сейчас я хочу упомянуть скрипт, который может работать с введенными пользователями в форму текстами. Т.е. вы сможете на его основе создать свой собственный онлайн переводчик и продвигать его по соответствующим запросам. Как не парадоксально это звучит, но я знаю пример, когда по такому запросу сайт с этим самым скриптом занимал положение в топе.
Хотя ваши планы могут быть и не столь грандиозными, а просто направленными на удержание посетителей и предложить им ряд онлайн сервисов, чтобы увеличить время проводимое ими на вашем ресурсе. Для этого вам будет достаточно настроить и установить на сайт виджет с этой страницы:
Из выпадающего списка можно будет выбрать наиболее подходящий вам вариант виджета, а с помощью кнопки «Preview» посмотреть, как это безобразие будет выглядеть. Наиболее подходящими мне кажутся варианты вставки с помощью Iframe (когда в область заданного размера на странице вашего сайта загружается фрагмент другого).
Правда вместе с формой для перевода вы получите в нагрузку и пару объявлений Google Adsense, доходы с кликов по которым получит, естественно, владелец данного скрипта, а не вы. Не знаю точно, но видимо подгрузка объявлений в Iframe не запрещена правилами Адсенса или же этот случай был отдельно оговорен с техподдержкой данной рекламной сети (размещать рекламу в обычных программах строго запрещено).
Например, самый большеразмерный вариант виджета онлайн переводчика для вашего вебсайта будет выглядеть так:
Полученный код виждета можно будет вставить как в шаблон, так и просто на специально выделенную для этой цели страницу WordPress (или любого другого движка). Как вы можете видеть, ваш бесплатный переводчик хоть и будет иметь довольно перегруженный вид за счет рекламных блоков, но зато сможет переводить с помощью известных и популярных технологий по выбору пользотеля: Промта, Бабилона (который принадлежит Yahoo), Гугла (у меня с английского на русский не работал) и движка от мелкомягких.
Есть возможность установить на свой сайт и скрипт онлайн перевода от компании Pragma 6, однако сделать это будет несколько сложнее (нужна регистрация), да и контекстная реклама опять же будет присутствовать.
Если сайта у вас своего нет, но нужен функциональный транслейтер при серфинге по буржунету, то те же самые разработчики предлагают вам плагины для браузеров, которые можно скачать на этой странице.
>
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
8 функций Google Translate, которые вы, скорее всего, не используете / Хабр
Google Translate — это самая крупная система для работы с языками. По статусу на июнь 2020 года в ней полностью реализовано 108 языков мира.
Каждый день Google Translate переводит свыше 100 млрд слов. Но многие люди используют только основную его функцию и даже не знают, что кроме стандартного перевода у него есть целый ряд довольно удобных инструментов.
В этой статье мы расскажем о них. И попробуем узнать, помогает ли Google Translate вообще учить английский язык.
Перевод страниц сайтов
Функция известная и используется часто. Смысл в том, чтобы перевести страницу сайта, полностью сохраняя интерфейс.
В браузере Google Chrome уже вшито расширение Google Translate. Чтобы перевести страницу, нужно всего лишь кликнуть правой кнопкой мыши и нажать «Перевести».
Если вы используете другой браузер, то нужно будет установить расширение. Вот версии для Firefox и для Opera.
Кстати, у расширений есть еще интересные функции. К примеру, перевод слов в всплывающем окне. Просто кликаешь — и сразу видишь перевод. Не нужно даже переключаться на другую вкладку или лезть в мобильный словарь.
Есть еще один способ, как перевести страницу сайта. Для этого нужно вставить URL сайта в окно перевода, выбрать нужный язык и кликнуть на результат в другом окне. Страница откроется на указанном языке.
Перевод документов
Удобная функция, если у вас есть куча текстовых файлов, которые нужно перевести. Для этого не нужно вручную открывать каждый из них и копировать текст. Просто кликните на вкладку «Документы» и закиньте в Google Translate весь файл целиком.
Сервис понимает практически все текстовые типы файлов и даже презентации в Power Point. Вот полный список: DOC, DOCX, ODF, PDF, PPT, PPTX, PS, RTF, TXT, XLS, XLSX.
PDF-файлы система может прочитать и перевести, если в них распознан текст. Даже частично сохранит оригинальную верстку (только без изображений). Но файлы электронных книг MOBI, FB2, EPUB прочитать не получится.
Важно! Юридические документы и договора таким способом переводить нельзя. Гугловский перевод не дает необходимой точности из-за чего подписание подобных документов может быть даже опасным с юридической точки зрения.
Перевод в строке поиска Google
Переводить слова и фразы можно даже с помощью обычной строки поиска Google. Если алгоритм поисковика поймет, что вы хотите перевести слово или фразу на другой язык, он первым выдаст окно Google Translate с переводом.
Причем работает это не только на стартовой странице Google, но и в адресной строке браузера, если поисковиком по умолчанию назначен Google.
Собственный словарь слов и фраз
Если вы часто пользуетесь Google Translate для перевода отдельных слов, фраз или словосочетаний, то можно создать собственный словарь.
Если нужно сохранить фразу или слово, нажмите звездочку в правом верхнем углу. А чтобы вывести на экран весь словарь, иконку «Сохранено» внизу.
Функция довольно полезная, если вам, например, нужно сделать небольшой карманный разговорник при поездке в другую страну. Приложение Google Translate работает и без интернета, так что если нужно объясниться с носителем языка или спросить дорогу. Это поможет даже в местности, где нет доступа к Wi-Fi.
Но вот учить английский так неудобно. Забросил фразу в словарь и забыл. Для изучения лексики лучше использовать специализированные приложения, в которых лексика изучается методов рациональных повторений.
Кстати, хабровчане еще могут получить бесплатный доступ к премиум-пакету приложения для изучения английской лексики ED Words. Просто введите промокодtransl8 на этой странице или прямо в приложении ED Words.
Синхронный перевод
Буквально в марте 2020 года Google анонсировали обновление в приложении Google Translate, с помощью которого можно делать синхронный перевод речи.
Алгоритм распознает речь и мгновенно переводит ее на другой язык с непрерывной подачей текста. Это будет очень полезным, если нужно прослушать лекцию, речь со сцены или длительный монолог. Также неплохо в переводе фильмов, к которым нет субтитров.
При желании можно настроить приложение на запись транскрибации монолога. Если у вас не идеальные навыки восприятия информации на слух, то подобная хитрость поможет лучше понимать речь. Ведь вы будете одновременно и слушать, и читать.
Перевод диалога
Вместе с синхронным был обновлен алгоритм перевода во время диалога. Функция стала еще более удобной.
Чтобы начать перевод, нужно нажать кнопку «Conversation» в приложении. Откроется двойное окно. При нажатии кнопки микрофона в одном из них, программа будет воспринимать этот язык и переводить на второй.
Чтобы начать перевод со второго языка, нужно только нажать кнопку микрофона там.
Сейчас функция доступна на 32 языках. Русский тоже есть, поэтому приложение поможет пообщаться с иностранцем, даже если вы знаете язык очень слабо или не знаете вообще.
Перевод с помощью камеры
Интересный инструмент, который поможет вам перевести указатели и надписи на знаках, витринах или уличной рекламе. Можно прочитать надписи на карте или меню в ресторане — в общем, просто находка для путешественника.
Чтобы включить Google Word Lens, просто включаете приложение Google Translate, кликаете на кнопку камеры и наводите ее на текст. На экране будет сразу переведенная надпись.
Механизм распознавания текста еще не совершенен. Разработчики говорят, что слишком стилизованные шрифты или дизайнерские начертания букв система может не понять.
Перевод слов от руки
Еще одна фича приложения. Пользуется просто дикой популярностью у студентов, которые изучают восточные языки: китайский, японский, корейский, вьетнамский хинди, урду или другие.
Потому что написать слово от руки здесь намного проще, чем искать нужные иероглифы среди доступных в алфавите.
На европейских языках функция тоже работает, но ее полезность куда меньше. Все же алфавит из 26 букв (для английского языка) на клавиатуру влезает весь, не нужно тратить много времени на поиск букв. Напечатать будет быстрее. Но попробовать можно в любом случае.
***
Google Translate — это отличное приложение для путешественника. С его помощью можно объясниться с иностранцем, даже если знаний языка нет вообще. Но всегда полагаться на технику — недальновидно. Ведь если телефон разрядится или сломается, то будет очень сложно найти общий язык в чужой стране. Google Translate не помогает учить английский — он не включает механизмы запоминания. Мозг просто не будет лишний раз напрягаться.
Так что учите английский и разговаривайте безо всяких Google Translate.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод transl8 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 09.06.2021.
Наши продукты:
Перевод на карту в другом банке через Сбербанк ОнЛайн
На странице Перевод на карту в другом банке системы Сбербанк ОнЛайн Вы сможете перевести деньги на карту частным лицам по России, а также сохранить совершенный перевод в Личном меню. Для того, чтобы перейти на данную страницу, Вам нужно на странице Платежи и переводы кликнуть по ссылке Перевод на карту в другом банке.
Перевести деньги на карту в другом банке
Примечание. Вы можете воспользоваться шаблоном платежа по переводу денег, если данный платеж был сохранен Вами в списке шаблонов платежей. Для этого щелкните ссылку Выбрать из шаблонов платежей и укажите нужный шаблон платежа. В результате все реквизиты, заполненные в шаблоне, будут подставлены в создаваемый платеж.
Если Вы хотите через Сбербанк ОнЛайн совершить перевод денежных средств на карту частному лицу, то заполните следующие поля:
- В поле «Номер карты получателя» введите номер карты получателя платежа.
- В поле «Счет списания» укажите из выпадающего списка счет или карту, с которой хотите перевести деньги.
- В поле «Сумма» введите сумму перевода.
Обратите внимание: Вы можете воспользоваться шаблоном платежа по переводу денег, если данный платеж был сохранен Вами в списке шаблонов платежей. Для этого нажмите на ссылку Выбрать из шаблонов платежей и укажите нужный шаблон платежа. В результате все реквизиты, заполненные в шаблоне, будут подставлены в создаваемый платеж.
После того, как все необходимые сведения внесены, нажмите на кнопку Перевести. Система Сбербанк ОнЛайн выведет на экран страницу подтверждения перевода, на которой Вам необходимо проверить правильность заполнения реквизитов.
Обратите внимание: если Вы указали карту получателя, оформленную в Сбербанке, то на следующей странице автоматически будет заполнено поле «ФИО» получателя, и появится дополнительное поле для ввода сообщения, которое будет отправлено получателю перевода на мобильный телефон.
Если Вы передумали совершать перевод, то нажмите на ссылку Отменить.
В случае, если Вы часто обращаетесь к данному переводу, Вы можете вынести его в Ваше Личное меню, кликнув по ссылке Добавить в избранное, расположенной вверху страницы. В результате данный перевод будет отображаться в боковом меню, и Вы сможете с любой страницы приложения перейти к выполнению этой операции, кликнув по соответствующей ссылке в боковом меню.
Внимание! Для выполнения переводов сверх установленной Сбербанком суммы подтвердите перевод через Контактный центр, позвонив по телефонам 900 (для абонентов сотовых операторов), +7 (495) 500-55-50, 8 (800) 555-55-50 (звонки по России бесплатно).
Обратите внимание: Вы можете контролировать процесс выполнения операции с помощью линии вверху формы, на которой будет выделено состояние операции на данный момент. Например, если Вы находитесь на странице подтверждения, то будет выделен отрезок «Подтверждение».
Mate – любовь с первого перевода.
Mate радует глаз свежим дизайном, но не сырым переводом. Тысячи людей обожают Mate и пользуются им каждый день.
Mate для Mac
Отличное приложение для перевода
Отличное приложение для перевода для всех. Всем рекомендую. Я обнаружил ошибку в приложении, которая фонетически не показывает, включаю я его или выключаю.
Mate для Mac
Очень полезно
Их приложение очень полезно не только на моем рабочем столе, но и на моем телефоне. Получение сообщений или текстов на иностранном языке значительно облегчает мне перевод. Их перевод, я бы сказал, точен на 95%. Очень им доволен.
Mate для Mac
Ожидалось гораздо лучшего
Пока я не нашел лучшей программы для перевода на французский и английский языки. Время от времени возникают небольшие проблемы с порядком слов, но они носят скорее стилистический, чем семантический характер, и их вряд ли стоит упоминать, потому что они не искажают смысл текста. Чтобы проверить качество перевода, я провел следующий тест: немецкий текст переводится на английский, с английского на французский, а затем обратно на немецкий, и самое замечательное: обратно переведенный текст был снова там, но в sic! лучше немецкий. Браво!
Mate для Mac
Наконец-то работает!
Переводы очень хорошие. Расширение настольного браузера раньше меня раздражало, но проблемы, которые у меня были, исправлены. Мои оригинальные комментарии … 1) Я не могу перевести веб-сайт или вкладку в браузере. ОБНОВЛЕНИЕ (10/2020): последние пару недель я пытался использовать новую функцию «Перевести эту страницу», которая должна решить мою проблему. У меня это никогда не работает, но я надеюсь, что скоро это будет исправлено. Это как раз то, что я хотел! ОБНОВЛЕНИЕ (8/2021): полный перевод страницы работает на рабочем столе! Ура! 2) Расширение Safari вылетает случайным образом. Каждый раз, когда это происходит, мне приходится закрывать все свои вкладки и выходить из Safari, чтобы расширение снова появилось. ОБНОВЛЕНИЕ (10/2020): я связывался с разработчиком по электронной почте службы поддержки. Я отправил несколько журналов сбоев, но пока не получил ответа о причине проблемы. Они перестали переписываться со мной после нескольких писем. Надеюсь, они не оставят без внимания мою проблему. ОБНОВЛЕНИЕ (8/2021): больше не вылетает! Ура!
Mate для Mac
Поддержка Spotlight?
Напарник должен быть поддержан в центре внимания.
Mate для Mac
ОК
Очень хороший!
Mate для Mac
приложение
хорошее приложение !!!
Mate для Mac
Есть бесплатный аналог
Аналог бесплатной translate tab Практически скопировано 1 в 1, даже горячие кнопки 🙂
Mate для Mac
Ким
Это одно из лучших приложений, которые я когда-либо использовал.
Mate для Mac
Безупречный, точный переводчик
Я отправляю текстовые сообщения клиенту на испанском в автономном режиме, и этот переводчик работает без проблем. Я могу скопировать или ввести текст и настроить его так, чтобы он переводился мгновенно и автоматически копировался в мой буфер обмена, чтобы я мог просто вставить прямо в текст на моем компьютере. На самом деле я могу печатать и переводить так быстро на своем компьютере, что мне приходится замедляться, чтобы приспособиться к тому, чтобы человек мог писать текстовые сообщения пальцами по телефону. Это намного быстрее и конфиденциальнее, чем веб-переводчик, а также более точный перевод. И он также мгновенно определяет, с какого языка я перевожу, поэтому не нужно нажимать кнопку, чтобы переключиться с перевода моего языка на их язык на перевод их языка на мой. Это очень хорошо разработанное приложение, которое позволяет мне работать на другом языке, не пытаясь использовать живой переводчик, к которому у меня есть доступ, но это занимает много времени и есть проблемы совместимости с платформой. ЛЮБЛЮ ЭТО ПРИЛОЖЕНИЕ.
Mate для Mac
Запросить поддержку для рабочего процесса alfred
Программное обеспечение очень хорошее, но я привык к рабочему процессу Альфреда.Нажатие сочетания клавиш, которое поставляется с помощником, часто конфликтует с другим программным обеспечением. Надеюсь поддержать как можно скорее
Mate для Mac
Запросить поддержку для рабочего процесса alfred
Программное обеспечение очень хорошее, но я привык к рабочему процессу Альфреда.Нажатие сочетания клавиш, которое поставляется с помощником, часто конфликтует с другим программным обеспечением. Надеюсь поддержать как можно скорее
Mate для Mac
Очень полезный инструмент
Работает безупречно. Точно переводит тексты, а инструмент браузера просто великолепен. Я бы рекомендовал это снова и снова.
Mate для Mac
большой
Мое приложение для перевода на все устройства
Mate для Mac
Превосходно
Наконец-то отличный английский на тайский. Единственное, что я хотел бы, это возможность использовать мужской классификатор Фом вместо женского Чан во всех переводах. Вот и все, иначе это здорово
Бюро переводов «Восстания 6» | Перевод документов, нотариальное заверение переводов, апостиль на документы
Скидки: При объеме документа или текста свыше 30 страниц — скидка 10%.
Увеличение стоимости: На перевод специализированных текстов стоимость увеличивается в 1,5 раза (см. подробно).
Внимание! на сайте нашего партнера – бюро переводов «Восстания 1» — Вы можете сделать и оплатить заказ на профессиональный перевод через интернет документов и текстов с иностранного языка на русский язык и с русского языка на иностранный язык, а также заказать доставку переведенных документов по Санкт-Петербург.
Полезная информация
Крупнейшее в Санкт-Петербурге бюро переводов «Восстания 6» предоставляет полный спектр услуг по различным видам переводов: письменный, устный, срочный и нотариальный, а также оказывает услуги по апостилированию. Помимо этого прямо на нашем сайте вы можете заказать услугу по переводу документов и текстов через интернет. После того, как вы сделаете заявку, с вами в течение 15 минут свяжется специалист нашего центра, с ним вы обсудите все интересующие вас вопросы, порядок и условия реализации услуги. От большинства конкурентов нас отличает ряд преимуществ — высокая квалификация наших специалистов и большой опыт работы в данной сфере.
Письменный перевод
Специалисты нашего бюро переводов обладают богатым опытом предоставления услуг письменного перевода по различным направлениям:
- перевод официальных документов
- перевод личных документов
- перевод сайтов
- технический перевод
- юридический перевод
- медицинский перевод
Все переводы осуществляются на любой язык.
Есть ряд особенностей, которые отличают письменный перевод документов от переводов других видов. В первую очередь, это специфика текстов, относящихся к узконаправленным отраслям. Каждая специализация, будь то техническая документация или юриспруденция, требует от автора перевода не только владения лексиконом, свойственным этой тематике, но и знания самой тематики, а также опыта работы с подобными текстами. Еще одна особенность — это точность перевода, любая, даже самая незначительная ошибка, на деле может привести к очень серьезным последствиям. Поэтому предельная концентрация, сосредоточенность и терпение являются основными инструментами профессионального переводчика.
Первоочередная задача автора — достичь полного (как содержательного, так и смыслового) соответствия оригинала и переведенного текста. Процесс перевода документов и текстов проходит в три этапа: декодирование оригинального текста (достижения абсолютного понимания написанного), сам перевод и кодирование текста на языке перевода.
Устный перевод
Устный перевод наряду с письменным считается одним из основных видов перевода. Специалисты нашего бюро переводов помогут вам провести деловые переговоры, семинары, конференции, экскурсии для иностранных партнеров и многие другие подобные мероприятия. Устный перевод бывает двух видов: синхронный и последовательный. Синхронный перевод считается высшим классом, в этом случае переводчик с помощью специальной аппаратуры делает параллельный перевод с оригинального языка, такая работа требует огромного опыта и полной концентрации, поэтому на многих мероприятиях используют сразу двух переводчиков-синхронистов, которые подменяют друг друга.
Срочный перевод
Бывает, когда перевод документов или текстов требуется немедленно, как говорится «еще вчера», для таких случаев в нашем бюро переводов существует услуга срочного перевода. Естественно, такая услуга оценивается по более высокому тарифу, специалисты трудятся в разы усерднее и быстрее, а клиент при этом получает необходимый перевод в сжатые сроки.
Нотариальный перевод
Каждый вид перевода актуален для тех или иных организаций и физических лиц, но нотариальный перевод востребован практически всегда и всеми. Данный вид перевода заверяется в нотариальной конторе, только наличие печати и подписи нотариуса свидетельствует о подлинности документа. Чаще всего нотариальное заверение переводов используется при переводе паспорта или загранпаспорта. Также нотариальный перевод требуется при получении гражданства или разрешения на работу, при заключении договоров, регистрации брака в другом государстве. Часто нотариальное заверение перевода необходимо при переводе аттестата и диплома для прохождения учебы за границей, а также еще в большом количестве подобных случаев. Нужно понимать, что помимо документов, которые требуют обязательного нотариального заверения перевода есть и часть документов, которые могут быть просто заверены печатью компании-переводчика. При этом требования в разных странах могут отличаться друг от друга, поэтому о необходимости нотариального перевода всегда лучше уточнить информацию у специалистов бюро переводов или у юристов.
Апостиль
Апостилирование или апостиль это одна из форм заверения документов государственного образца, которые выдают страны, входящие в Гаагскую Конвенцию. В 1961 году апостиль был утвержден, как стандартная международная форма заверения для упрощения процедур по легализации документов. Фактически апостиль на документы является штампом, который ставят только на оригинале документов. В нем содержится порядковый номер апостиля и наименование государства, города и учреждения, выдавшего заверение, а также должность, фамилия и подпись лица, заверяющего документ. В соответствии с правилами информация указывается на языке оригинала и дублируется на официальном языке стран-участниц Конвенции (английский или французский).
Перечень государственных органов РФ, имеющих право заверять документы посредством апостиля:
- Министерство юстиции (документы территориальных органов федеральных госструктур, нотариусов, органов местного самоуправления).
- Министерство обороны (документы о военной службе в Вооруженных силах СССР, России и стран СНГ).
- Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (документы гособразца об образовании, об ученых степенях и званиях).
- Федеральное архивное агентство и уполномоченные органы исполнительной власти субъектов РФ в области архивного дела (копии архивных документов, справок и выписок из архивов).
- Органы ЗАГС (документы о регистрации актов гражданского состояния).
- МВД России и Генеральная прокуратура Российской Федерации.
Как перевести веб-страницу и 3 шага для начала работы с переводом
Благодаря Интернету мир стал более глобальным, чем когда-либо. Люди во всем мире ожидают, что контент будет отображаться на их родном языке, будь то шведский, испанский, китайский, японский, венгерский и другие языки. Если вы пытаетесь расширить свой бизнес на новые рынки, на которых говорят на других языках, или при просмотре веб-страниц наткнулись на веб-страницу на другом языке, существует несколько способов перевода веб-страницы.
В этой статье мы расскажем, как получить доступ к информации на разных языках, и как выглядит процесс перевода ваших собственных веб-страниц.
Как перевести веб-страницу с других сайтов
Если вы читаете или проводите исследования, есть несколько способов убедиться, что целые веб-страницы в Интернете читаются не только на английском языке. Самый простой способ сделать это — использовать встроенные инструменты вашего любимого браузера.
Прежде чем мы объясним, нужно отметить одну вещь: эти браузеры не идеальны для перевода, потому что они используют машинный перевод и потому, что они не обязательно локализованы для определенного рынка.А перевод веб-сайта — это не то же самое, что локализация веб-сайта, есть заметные различия, поэтому получение информации или совершение покупки могут быть трудными, поскольку локализация — это не только слова.
Но вы все равно можете хотя бы понять, о чем эта веб-страница. Мы рассмотрим самые популярные варианты веб-браузеров: Google Chrome, Firefox и Safari.
Как перевести веб-страницу в Google Chrome
Поскольку Google владеет одной из самых известных систем машинного перевода, Google Translate, использование Google Chrome будет самым простым вариантом для чтения веб-страниц на другом языке.Чтобы перевести страницу:
- Перейдите на веб-страницу на другом языке.
- Нажмите кнопку «Перевести», которая появляется вверху страницы, где спрашивается: «Вы хотите перевести эту страницу?»
- Если кнопка не отображается, щелкните страницу правой кнопкой мыши и выберите «Перевести на [язык]».
Вы также можете включить автоматический перевод в Google Chrome в настройках своего браузера или настроить его так, чтобы он распознавал иностранные языки, такие как турецкий или вьетнамский, как те, на которых вы говорите.Для этого нажмите «Дополнительно» и выберите «Языки». Затем установите флажок «Предлагать перевод страниц, которые не на языке, который вы читаете».
Для получения дополнительных сведений о переводе веб-страницы в Google Chrome щелкните здесь.
Как перевести веб-страницу в Firefox
Firefox не предлагает встроенных функций переводчика веб-сайтов, но вы можете легко установить надстройку. Фактически, это то, что рекомендует Mozilla. Они предлагают список рекомендуемых расширений для инструментов перевода, в том числе To Google Translate, расширение, которое позволяет переводить разделы страницы.Это популярное дополнение позволяет щелкнуть правой кнопкой мыши раздел текста и получить машинный перевод.
Как перевести веб-страницу в Safari
iOS14 или более поздняя версия предлагает встроенные функции перевода веб-страниц, что упрощает просмотр на нескольких языках на Mac или iPhone. Чтобы перевести с помощью функции браузера в Safari:
- Перейдите на веб-страницу на другом языке.
- Нажмите кнопку A в верхнем левом углу адресной строки веб-сайта.
- В раскрывающемся списке выберите «Перевести на [язык]».
Поскольку iOS14 все еще находится в стадии бета-тестирования и еще не выпущена (должна быть выпущена осенью 2020 года), другой вариант — загрузить приложение или расширение, подобное Firefox. Популярными приложениями являются Microsoft Translator (также известный как Bing и доступный для пользователей Android), Polyglot или TranslateMe.
Как эффективно перевести веб-страницу для вашего собственного сайта за 3 шага
А как насчет перевода веб-сайта для вашего собственного сайта? Если вы хотите выйти на глобальные рынки, не просите потенциальных клиентов загрузить плагин или щелкать правой кнопкой мыши каждый раз, когда они загружают новую страницу на вашем сайте.
1. Определите свою стратегию локализации
Перед тем, как перевести слово на своем веб-сайте, вы должны продумать всю свою стратегию локализации. Локализация и перевод часто используются как взаимозаменяемые термины, но они означают очень разные вещи:
- Translation переводит текст с одного языка на другой.
- Локализация переводит весь продукт или контент с одного языка на другой. Локализация охватывает как языковую, так и культурную адаптацию.
Под вашей стратегией локализации понимается общий план того, как вы адаптируете свои предложения, сообщения и контент к новым странам и рынкам таким образом, чтобы они соответствовали вашему бренду. Стратегия локализации учитывает язык, культуру и социальные нормы каждого рынка, чтобы определить наилучшее выражение ваших сообщений. Эти сообщения, распространяемые через ваш веб-сайт, приложение, социальные сети или любые маркетинговые кампании, могут лучше находить отклик у клиентов и потенциальных клиентов — где бы они ни находились.
Проще говоря, если вы хотите, чтобы ваши международные посетители сочли вашу информацию актуальной, предотвратили любую путаницу (или, что еще хуже, кого-то обидели) и позволили им совершить покупку, вам необходимо локализовать свои веб-страницы.
2. Используйте инструмент системы управления переводами (TMS)
Система управления переводами — это программное обеспечение, которое поддерживает управление и автоматизацию процесса перевода. Это помогает организовать рабочий процесс локализации, отслеживать ход выполнения переводческих проектов и сократить количество ручных задач за счет автоматизации.
Системы управления переводами обычно включают три основных компонента:
- CAT-инструмент (автоматизированный перевод).
- Интеграция с вашим рабочим процессом и CMS, чтобы вы могли настроить автоматизацию и избежать ручного обмена файлами.
- Управление и администрирование проектов (единый источник достоверной информации для всех ваших переводов).
Независимо от того, какой у вас веб-сайт, вам понадобится инструмент TMS для эффективного управления любыми видами переводческой работы.Использование такого инструмента, как Lokalise, улучшает совместную работу, помогает быстро масштабироваться и снижает затраты на локализацию, обеспечивает качество перевода с помощью встроенных инструментов контроля качества и повышает общую продуктивность вашей команды, чтобы вы могли уверенно выходить на новые рынки.
3. Начните процесс локализации
После того, как вы выбрали TMS, вы начинаете процесс локализации вашего контента на новые языки и рынки. Большинство команд организуют свой процесс двумя способами:
- При локализации водопада переводы добавляются только после того, как веб-страница полностью готова к работе.
- Для более сложных веб-сайтов гибкая локализация синхронизирует процесс локализации с процессом разработки веб-сайта, так что они оба работают одновременно. Это обеспечивает большую эффективность и гибкость, когда дело доходит до вашего рабочего процесса локализации, и более актуально, когда вам нужно часто отправлять новые обновления, но это может быть более сложным и требовать специальных инженеров по локализации.
Независимо от того, использует ли ваша команда методы водопада или гибкой разработки, основные этапы одинаковы:
- Загрузка файлов для перевода : После того, как вы создали новый проект в своей TMS, фактический процесс локализации начинается с загрузки файлов, которые нужно перевести.Это может быть что угодно: .xliff для Angular, .yaml для Rails, .json для Vue и так далее.
- Пригласите команду : разошлите приглашения переводчикам и рецензентам, которые будут работать над проектом, а также разработчикам и другим людям в компании, которым необходимо принять участие.
- Переведите и опубликуйте : Переведите на любое количество языков и верните переведенные строки обратно в свой продукт. Посмотрите, как ваш продукт выходит на другие рынки и привлекает повышенное внимание международной аудитории.
Эти три шага могут незначительно отличаться в зависимости от того, какой тип веб-сайта у вас уже есть:
Перевод вашего веб-сайта WordPress
WordPress остается популярным вариантом (60% рынка!) Для хостинга веб-сайтов из-за его адаптируемости и простоты интеграции с другими технологиями и знакомым интерфейсом. Если вы используете WordPress, вы можете обмениваться сообщениями и страницами с Lokalise через наш плагин WordPress. Он позволяет менеджерам проектов выбирать контент WordPress, который они хотят локализовать, и отправлять его в Lokalise для обработки, а затем его можно вернуть в WordPress, когда он будет готов.
Чтобы перевести контент на вашем веб-сайте WordPress через плагин Lokalise:
- Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
- Установите плагин Lokalise со страницы администратора WordPress.
- Установите плагин WPML, который позволяет управлять многоязычным контентом в WordPress. Обратите внимание, что это стороннее решение, не поддерживаемое Lokalise.
- Подключите WordPress к Lokalise, скопировав ключ авторизации в WordPress и введя его в настройках вашего проекта Lokalise.
- В своем проекте Lokalise вы увидите различный контент, доступный для перевода (например, сообщения, страницы).
- Выберите, какой контент вы хотите связать с вашим проектом Lokalise (например, страницы), и выберите «Связать элементы» для импорта строк.
- Переводите так же, как и любой другой проект Lokalise.
- Экспортируйте переводы в WordPress для заполнения вашего дополнительного языка.
Подробное объяснение того, как работает интеграция и как ее настроить, можно найти в нашем руководстве по интеграции с WordPress.
Перевод вашего веб-сайта Contentful
Если вы используете Contentful для своего веб-сайта, вы можете легко выполнить прямую интеграцию с Lokalise.
Чтобы перевести контент на вашем Contentful-сайте:
- Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
- Подключите Contentful к Lokalise, перейдя в раздел «Интеграции» в настройках и нажав «Подключить» рядом с Contentful.
- После авторизации соединения появится список пространств и соответствующих типов содержимого.Выберите и свяжите необходимые типы контента для дальнейшей локализации.
- Нажмите кнопку «Связать элементы», чтобы подтвердить определенные разделы страницы, которые вы хотите перевести.
- Затем вы можете добавить требуемые языки и выполнять переводы, как и для любого другого проекта Lokalise.
- Когда переводы будут выполнены, выберите элементы, которые вы хотите экспортировать в Contentful, и нажмите кнопку «Экспорт в Contentful». Выбранные языки будут обновлены в вашем проекте Contentful или обновят любые существующие ключи Lokalise.
Подробное объяснение того, как работает интеграция и как ее настроить, можно найти в нашем практическом руководстве.
Перевод вашего веб-сайта Zendesk
Zendesk — популярный вариант для поддержки документации, справочных статей и управления обращениями в службу поддержки клиентов. Lokalise интегрируется с Zendesk Guide, что позволяет экспортировать и импортировать сообщения из Zendesk в Lokalise для перевода и наоборот.
Чтобы перевести справочные статьи в Zendesk guide через Lokalise:
- Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
- Подключите Zendesk к Lokalise, перейдя в раздел «Интеграция» в настройках и нажав «Подключить» рядом с Zendesk Guide.
- Снова нажмите «Подключиться» для своего субдомена и введите свой субдомен Zendesk (например, mycorp_support). Затем разрешите доступ Lokalise.
- После авторизации появится список разделов, категорий и статей. Вы можете отсортировать связанные элементы с помощью раскрывающегося меню «Тип содержимого». Выберите необходимые элементы и нажмите «Связать элементы», чтобы экспортировать выбранный контент для дальнейшей локализации.
- Переводите так же, как и любой другой проект Lokalise.
- Когда перевод будет выполнен, вернитесь на страницу интеграции и выберите элементы, которые хотите экспортировать в Zendesk. Затем нажмите кнопку «Экспорт в Zendesk Guide».
Подробное объяснение того, как работает интеграция и как ее настроить, можно найти в нашем руководстве по интеграции с Zendesk Guide.
Перевод статей по внутренней связи
Статьи по внутренней связи — еще одна довольно популярная платформа для размещения документации.Lokalise обеспечивает простую в использовании интеграцию с Intercom, которая позволяет импортировать и экспортировать сообщения за секунды.
Итак, чтобы начать перевод статей для интеркома, выполните следующие действия:
- Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
- Откройте свой проект перевода, нажмите «Еще»> «Интеграции», найдите «Статьи по внутренней связи» и нажмите «Подключиться».
- Снова нажмите «Подключиться», просмотрите запрошенные разрешения и нажмите «Авторизовать доступ».
- Выберите элементы (сообщения, разделы, категории) для ссылки.После связывания элемента его содержимое будет импортировано в ваш проект Lokalise.
- Выполните перевод как обычно.
- После того, как вы будете готовы, вернитесь на страницу интеграции, выберите элементы для экспорта и нажмите «Экспорт в Intercom». Вот и все!
Чтобы получить подробное объяснение, обратитесь к официальному руководству, в котором объясняется, как переводить статьи о Интеркоме.
Перевод вашего веб-сайта с помощью живого редактора WYSIWYG
LiveJS — это контекстный редактор JavaScript, который позволяет вашим переводчикам или копирайтерам переходить с родного языка на ваш целевой язык, редактируя тексты и переводы вашего веб-сайта прямо на веб-странице.Все изменения отображаются в браузере и сохраняются непосредственно в Lokalise, а не в ваших файлах локализации или в базе данных, в которой работает ваш веб-сайт. Другими словами, как только ваши переводчики закончат работу с текстами на вашем веб-сайте, вам нужно будет позаботиться о том, как изменения попадут в ваши файлы локализации или базу данных.
Чтобы перевести веб-страницу с помощью этого контекстного редактора, связанного с Lokalise:
- Создайте учетную запись Lokalise, если у вас ее еще нет.
- Подготовьте свой сайт к локализации с помощью файлов локализации, содержащих пары ключ / значение.
- Включите сценарий Lokalise LiveJS в конец вашего HTML.
- Настройте параметры сценария Lokalise LiveJS.
- Показать имена клавиш в HTML. В зависимости от параметра plainKey, который вы установили при инициализации фрагмента, вам нужно либо заключить переведенный текст в любой HTML-элемент с атрибутом data-lokalise и установить атрибут data-key, либо просто предоставить обернутое имя ключа.
- Перевести, отредактировав HTML напрямую.
- Когда переводчик закончит редактирование перевода (и нажмет ⌘ / Ctrl-S для сохранения), Lokalise LiveJS автоматически обновит соответствующий перевод в Lokalise.
Для подробного объяснения того, как работает плагин и как его настроить, взгляните на наше руководство по плагину LifeJS.
Переведите свои веб-страницы с помощью Lokalise
Помимо перечисленных выше вариантов перевода, Lokalise упрощает перевод вашего веб-сайта:
В Lokalise поддерживается более 500 языковых пар, в том числе:
- африкаанс
- албанский
- арабский
- Армянский
- Азербайджанский
- Баскский
- Белорусский
- Бенгальский
- Боснийский
- Болгарский
- Китайский
- Хорватский
- Чешский
- Датский
- Английский
- Эстонский
- Финский
- Хинди
- Венгерский Индонезийский
- Японский
- Корейский
- Латышский
- Литовский
- Норвежский
- Польский
- Португальский
- Пенджаби
- Румынский
- Сербский
- Словацкий
- Словенский
- Испанский
- Шведский
- Тайский
- Турецкий
- Вьетнамский
… и многое другое! Вы можете найти полный список здесь.
Использование инструмента локализации, такого как Lokalise — или услуги профессионального перевода Lokalise — может помочь организовать каждый проект, обеспечить его своевременность и успех, а также избавиться от монотонных и ручных задач, независимо от того, запускаете ли вы свой веб-сайт на WordPress или кодируете каждую страницу самостоятельно. Узнайте больше об автоматизации, прозрачности рабочего процесса и быстрой реализации проектов с помощью Lokalise. // Узнать больше
Автор
Алекс — руководитель продукта в Lokalise, энтузиаст технологий и соучредитель любительской футбольной лиги.Он помог многим клиентам улучшить свои рабочие процессы локализации и стал гуру продуктов Lokalise. В свободное время любит путешествовать, играть в футбол и баскетбол.
Услуги по переводу веб-страниц | Центр медицинских наук Техасского технологического университета
ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ: Google Translate от Google является сторонней службой. и управляется Google. Google отказывается от всех гарантий, связанных с переводами, явные или подразумеваемые, включая любые гарантии точности, надежности и любые подразумеваемые гарантии товарной пригодности, пригодности для определенной цели и ненарушения прав.Хотя Google приложил разумные усилия для обеспечения точного перевода, автоматические перевод идеален и не предназначен для замены переводчиков-людей.
TTUHSC ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ЭТИ ССЫЛКИ НА УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА ТОЛЬКО ДЛЯ УДОБСТВА ДЛЯ НАШИХ ПОСЕТИТЕЛИ. TTUHSC НЕ НЕСЕТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА ДАННЫЕ УСЛУГИ И ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ВСЕХ ГАРАНТИЙ. ОТНОСИТЕЛЬНО ПЕРЕВОДОВ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ ТОЧНОСТИ, НАДЕЖНОСТЬ И ЛЮБЫЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОГО ЦЕЛЬ И НЕПРАВОМЕРНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ.Переводы предоставляются как услуга для пользователей Веб-сайт TTUHSC и предоставляются «как есть». Как указано выше, никаких гарантий, прямо или косвенно, сделано в отношении точности, надежности или правильности любых переводов, сделанных с английского на любой другой язык. Некоторый контент (например, как изображения, видео, Flash и т. д.) могут быть неточно переведены из-за ограничений переводческих услуг.
Официальный текст — английская версия сайта TTUHSC. Любые неточности или различия, возникшие в переводе, не являются обязательными и не имеют юридической силы в целях соблюдения или обеспечения соблюдения. Если возникнут вопросы по точности информации, содержащейся на переведенном веб-сайте, см. английскую версию веб-сайта, который является официальной версией.
Попробуйте Google Translate от Google, выполнив следующие действия.
- Скопируйте адрес / URL веб-страницы TTUHSC, которую вы хотите перевести. Например, https://www.ttuhsc.edu.
- Щелкните здесь.
- Вставьте адрес / URL веб-страницы TTUHSC, которую вы хотите перевести, в поле слева.
- С правой стороны адрес веб-страницы / URL, который вы вставили слева, появится с
стрелка внутри поля рядом с ним. Щелкните адрес / URL веб-страницы или стрелку
внутри коробки.
- Откроется новое окно браузера.
- В этом новом окне выберите язык, на который вы хотите перевести страницу.
- После того, как страница переведена на выбранный вами язык, вы можете нажимать на ссылки и перемещаться по сайту. Google Translate будет переводить каждую страницу по мере ее поступления. Вы также можете скопировать конкретный URL / адрес веб-страницы TTUHSC и скопировать его в текст рядом с увеличительным стеклом и нажмите Enter, чтобы перейти на переведенную страницу. форма.
Как автоматически перевести веб-страницу на компьютере Chrome?
Узнайте, как перевести страницу веб-сайта в компьютерном браузере Google Chrome. Перевод помогает переводить иностранные языки на известную языковую письменность.
Google Chrome предлагает функцию перевода, которая автоматически переводит иностранные языки на родные или известные языки. Он использует Google Translate для преобразования иностранного текста на веб-сайте, чтобы заменить его читаемым текстом.
Перевод происходит в режиме реального времени без каких-либо задержек. Весь нечитаемый текст на иностранном шрифте будет переведен на выбранный язык.
Позавчера мой двоюродный брат купил международный товар с инструкциями на его веб-сайте, написанными на французском языке. Поскольку он не знал французского, он попросил меня помочь. Я познакомил его с хромированным переводом.
Связано: Как перевести веб-страницу в языковых настройках Chrome Android?
В функции автоматического перевода мне нравится то, что Google Chrome автоматически определяет язык веб-сайта и переводит его на предпочтительный.У нас также есть возможность выбрать любой другой язык вывода.
Как включить автоматический перевод на компьютере Chrome?
Часто мы посещаем веб-сайт, который недоступен на нашем родном языке. Следовательно, нам нужно скопировать и вставить текст на сайт перевода. Однако Chrome предлагает функцию автоматического перевода на выбранный язык вывода. Вот как работает автоперевод хрома.
Вот шаги по переводу страницы в Chrome :
- Запустите браузер Chrome на компьютере.
- Щелкните меню, чтобы просмотреть параметры.
- Выберите из списка меню Настройки .
- Прокрутите вниз и нажмите Advanced settings options.
- Раскройте меню Язык в разделе Advanced .
- Выберите предпочтение Язык в порядке (верхний = высокий приоритет).
- Включить переключатель напротив — Предлагать перевод страниц, которые не на языке, который вы читаете .
Это автоматически переведет содержимое веб-сайта без каких-либо проблем и отобразит читаемую версию.
Вы также можете выбрать предпочитаемый язык для вывода перевода в браузере во время перевода.
Chrome также предлагает функцию проверки орфографии , которая автоматически проверяет орфографию текста. По умолчанию установлено значение Базовая проверка орфографии , но вы можете выбрать расширенную проверку орфографии , которая будет использоваться поиском Google.Разве Chrome не является отличной функцией?
Итог: Chrome Computer Auto Translate
Chrome использует функцию Chrome Translate для автоматического перевода сайтов с иностранного языка на ваш родной выбранный язык. Вы можете выбрать перевод в режиме реального времени или включить автоматический перевод.
После того, как я научил своего двоюродного брата переводить страницу в Chrome, он смог без проблем просматривать веб-сайт на французском и автоматически переводить его на французский.
Точно так же вы можете перевести веб-страницу в браузере chrome android.Перевод автоматически определит язык и переведет его на выбранный нами язык. Автоматический перевод хрома — действительно потрясающая функция.
Используете ли вы браузер Chrome с автопереводом? Какой иностранный сайт вы часто посещаете?
Наконец, вот рекомендуемые веб-браузеры для вашего компьютера и мобильного телефона, которые вы должны попробовать.
Если у вас есть какие-либо мысли по поводу Как автоматически перевести веб-страницу на компьютере Chrome? , тогда не стесняйтесь заглядывать в поле для комментариев ниже.Если вы найдете эту статью полезной, рассмотрите возможность поделиться ею со своей сетью.
Кроме того, подпишитесь на наш канал BrowserHow на YouTube, чтобы получать полезные видеоуроки.
Все, что вам нужно знать о переводе веб-страниц
Сегодня в мире говорят более чем на 7000 языков. Самый распространенный? Английский, китайский, хинди, испанский и арабский. Если вы хотите выйти на более чем один рынок (или вы сами не являетесь носителем языка), вам нужно будет обратиться к услугам переводчиков для своего веб-сайта.
Существует два подхода к переводу веб-страниц: использование платформы локализации и перевода, такой как Smartling (привет!), Или использование встроенного машинного перевода из веб-браузеров.
Ищете ли вы услуги перевода для своего веб-сайта или просто просматриваете Интернет и ищете простой способ перевода веб-страниц, вы попали в нужное место. Прочтите, чтобы узнать, как сделать и то, и другое.
В среднем, чтобы охватить 99% пользователей Интернета, требуется 52 языка.Чтобы расширить охват и развивать свой бизнес, вам необходимо учитывать членов вашей целевой аудитории, которые говорят на другом языке, чем английский, например, на испанском, португальском, китайском или французском.
Хотя ваши посетители могут полагаться на машинный перевод веб-браузера при переводе вашей домашней страницы и многого другого (как мы рассмотрим ниже), это не всегда дает положительный опыт. При выборе между похожими продуктами 75% населения выберут тот, который предоставит им информацию на их родном или предпочтительном языке.
Вот почему перевод так важен — и почему здесь, в Smartling, мы объединяем возможности переводчиков, которые понимают местные культурные нормы и ожидания, с программным обеспечением на базе искусственного интеллекта, которое упрощает вашу жизнь. Вот что вам нужно знать, когда дело доходит до перевода вашей собственной веб-страницы, в том числе с использованием такого инструмента, как Smartling:
Подготовка вашего веб-сайта к переводу
Перед тем, как нанять профессиональную службу перевода, такую как Smartling, вам нужно позаботиться о нескольких элементы вашего веб-сайта на техническом уровне и на уровне брендинга.
Рассмотрите:
- Целевые языки: Какие языки вы хотите предложить, и широко ли они распространены на ваших целевых рынках? Понимание вашей глобальной аудитории — это первый шаг.
- Макет содержимого: Переводы могут значительно расширить или сузить существующий макет на странице. Подготовлены ли ваши страницы для обработки этих изменений? А как насчет языков с письмом справа налево, таких как арабский?
- Размер шрифта: В большинстве языков шрифт 12 pt выглядит нормально, но символы японского, корейского или китайского языков должны быть на несколько размеров больше, что влияет на ваш веб-дизайн.
- Изображения и видео: У каждой культуры свои ожидания от цветов и образов. Вам нужно будет не только изменить слова на новый язык, но и придумать, как перевести свой бренд в культурно значимые изображения, цвета и анимацию. Например, в Соединенных Штатах белый цвет представляет чистоту или чистоту (именно поэтому его носят невесты!), А в Китае и Корее белый цвет является цветом траура.
- Цены, валюта и оплата: У вас есть возможность поддерживать варианты оплаты и валюты для новых регионов?
Поиск подходящих инструментов для перевода
Вероятно, вы уже используете набор инструментов для управления своим веб-сайтом.Вам также понадобится программное обеспечение для перевода веб-сайтов, также известное как системы управления переводами. При выборе системы управления переводами (TMS) выберите такую, которая:
Предлагает средства связи и управления проектами, которые исключают непрерывную двустороннюю связь между руководителями проектов и переводчиками. Предоставляет переводчикам полную информацию о контексте (включая глоссарий, голос бренда и визуальный контекст — прямо на платформе) Сокращение ошибок с помощью автоматизированных проверок качества
Более 50% работы, связанной с управлением переводом веб-сайтов, исключается при внедрении правильного программного обеспечения для перевода для вашего бизнеса.Это то, что позволяет нанять профессиональную переводческую службу или агентство, чтобы вы могли без проблем включать переводы на каждую страницу своего сайта.
Процесс перевода веб-сайтов
Когда у вас есть стратегия локализации и инструмент перевода веб-сайтов, пора реализовать процесс, который будет работать для ваших разработчиков, дизайнеров и маркетологов.
Типичный процесс перевода веб-сайта может быстро усложниться:
- Сначала весь контент или код помещается в электронную таблицу, отправляемую вашему поставщику языковых услуг по электронной почте…
- Затем агентство отправляет электронную таблицу нескольким переводчикам для каждого иностранного языка …
- Переводчики завершают свою работу и отправляют ее обратно в агентство, которое компилирует каждый файл в одну сложную электронную таблицу с каждой отдельной строкой в другая строка …
- Затем вам нужно самостоятельно импортировать каждую строку в свою CMS с помощью надстройки или подключаемого модуля или обратиться к разработчикам, чтобы вручную закодировать строки на веб-сайте или в приложении.
Хорошая новость в том, что перевод веб-сайтов не должен быть таким сложным.Вот как этот процесс работает со Smartling:
- Smartling автоматически интегрируется с вашей системой управления контентом, поэтому каждый раз, когда появляется новый или обновленный контент, он отправляется переводчику без возни с электронной таблицей.
- Назначенные вами переводчики завершают работу, отслеживая ее продвижение и общаясь с вами напрямую в случае возникновения каких-либо вопросов.
- Когда все переводы настроены, он автоматически возвращается в вашу CMS, и все, что вам нужно сделать, это нажать «Опубликовать».
Smartling работает с сетью переводчиков по всему миру, которые гарантируют, что ваши переводы не только точны, но и соответствуют вашим сообщениям и звучат так, как будто они были написаны на языке оригинала. Узнайте больше об услугах перевода Smartling здесь.
А как насчет страницы, которой у вас нет ? Если вы просматриваете Интернет и хотите знать, как читать страницы на вашем родном языке, у вас есть несколько вариантов (в зависимости от вашего браузера).
Как перевести страницу в Google Chrome
Google владеет Google Translate, механизмом машинного перевода, который на удивление точен, если вам нужно быстро получить информацию на другом языке.Использование приложения Google Chrome или настольного браузера иногда автоматически запускает функцию перевода. Согласно странице поддержки Google, все, что вам нужно сделать для перевода веб-страницы:
- Откройте Google Chrome и введите URL-адрес страницы, которую вы хотите перевести.
- Вверху нажмите «Перевести».
- Вы можете изменить настройки языка в браузере («Дополнительно» → «Языки»), чтобы всегда переводить страницы на этом языке. Если проблема не исчезла, щелкните правой кнопкой мыши и выберите «Перевести на [язык]».”
Как перевести страницу в Firefox
Чтобы перевести веб-страницы в Firefox, установите подключаемый модуль. Mozilla предлагает список рекомендуемых расширений для инструментов перевода, включая расширение Google Translate. Каждый из них отличается, но вы можете легко щелкнуть правой кнопкой мыши и просмотреть машинный перевод на другие языки или автоматически настроить подключаемый модуль для обработки перевода при переходе на сайт на другом языке, в зависимости от приложения. Популярные рекомендуемые расширения включают To Google Translate, Reverso и To DeepL.
Как перевести страницу в Safari
Apple предлагает встроенные функции перевода для iPhone и настольных компьютеров, хотя в настоящее время они находятся в стадии бета-тестирования для macOS Big Sur и iOS 14 и более поздних версий. Согласно странице поддержки Apple, для перевода страницы на Mac или мобильном устройстве:
- Откройте Safari и введите URL-адрес страницы, которую вы хотите перевести, в адресной строке.
- Вверху на панели инструментов интеллектуального поиска нажмите кнопку «Перевести».
- Выберите целевой язык.Должен появиться машинный перевод.
Услуги перевода, функции CAT-программы и профессиональные переводчики Smartling позволяют вам улучшить работу вашего клиента на любом языке.
Узнайте больше на https://www.smartling.com/translation-services/.
Как перевести веб-сайт в 2021 году (9 простых способов)
Для чего бы вы ни использовали Интернет, есть вероятность, что в какой-то момент вам понадобится использовать веб-сайт, который не на вашем родном языке. Кроме того, если у вас есть веб-сайт, вы можете быть заинтересованы в том, чтобы сделать его многоязычным, чтобы расширить свою аудиторию.Однако обе эти задачи могут показаться одинаково невыполнимыми, если вы не полиглот.
К счастью, ресурсов для перевода веб-сайтов предостаточно. Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать его доступным для людей, не говорящих по-английски, вы можете использовать несколько основных инструментов для достижения своих целей.
В этой статье мы рассмотрим некоторые причины, по которым вам может потребоваться перевод веб-сайта. Затем мы расскажем о девяти способах сделать это с помощью разных браузеров и устройств.
Приступим!
Зачем нужно переводить веб-сайт
Хотя вы обычно не посещаете веб-сайты, которые не на вашем основном языке, рекомендуется знать, как переводить страницы, если в этом возникнет необходимость. Например, если вы проводите какое-то исследование, вы можете встретить источники на других языках. Более того, вы можете захотеть купить товары в магазине в другой стране.
Если у вас есть веб-сайт, вы можете подумать о том, чтобы сделать его многоязычным.Вы можете привлечь более широкую аудиторию, если ваш сайт доступен на разных языках. Это не только облегчает жизнь посетителям, но и способствует укреплению доверия.
Перевод вашего веб-сайта также является эффективной стратегией поисковой оптимизации (SEO). Все, что вы можете добавить на свой сайт, что улучшает пользовательский опыт (UX), положительно влияет на SEO, и предложение нескольких языков ничем не отличается.
Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать ваш сайт доступным для людей, не говорящих по-английски, эти инструменты помогут вам начать работу 🌎Нажмите, чтобы твитнуть
Как перевести веб-сайт (9 способов)
Теперь, когда вы знакомы с несколькими ситуациями, в которых может потребоваться перевод, давайте посмотрим, как это можно сделать.
1. Как перевести веб-сайт в Google Chrome
Перевести веб-сайт с помощью Google Chrome довольно просто.
Когда вы попадаете на страницу, которая не на английском языке, нажмите кнопку Translate this page в адресной строке, чтобы открыть всплывающее окно. Затем выберите вариант для английского:
Всплывающее окно перевода в Google Chrome.
При желании вы можете щелкнуть правой кнопкой мыши текст, который хотите перевести, и выбрать Перевести на английский :
Как перевести, щелкнув текст правой кнопкой мыши в Google Chrome.
Это все, что вам нужно сделать. Вы можете повторять любой из этих методов во время навигации по веб-сайту.
2. Как перевести веб-сайт в Firefox
В отличие от Chrome, Firefox не имеет встроенной функции перевода. Чтобы переводить веб-сайты с помощью Firefox, вам нужно начать с добавления языкового расширения Firefox.
Mozilla рекомендует расширение To Google Translate:
Расширение «Переводчик Google» для Firefox.
Нажмите кнопку Добавить в Firefox , чтобы установить расширение.Затем вы увидите экран Options , где вы можете выбрать определенные языки.
Если вам нужно перевести разные языки, вы можете оставить в поле Translate Text значение Auto . Когда вы установили свои предпочтения, нажмите Сохранить :
Настройки для Google Translate.
В следующий раз, когда вы посетите сайт на иностранном языке, вы сможете щелкнуть текст правой кнопкой мыши и выбрать Перевести эту страницу .Текст должен открыться в Google Translate, чтобы вы могли читать его на предпочитаемом вами языке.
3. Как перевести веб-сайт в Safari
Функция переводаSafari находится на стадии бета-тестирования, и в ней не так много языков, как в других браузерах. Однако вы все равно сможете переводить многие из встречающихся вам веб-страниц.
Если Safari может перевести веб-страницу за вас, в поле Smart Search будет отображаться кнопка Translate . Поскольку эта функция все еще находится в стадии бета-тестирования, вы можете использовать это же меню перевода, чтобы сообщить о проблемах в Apple.
4. Как перевести веб-сайт в Microsoft Edge
Вы можете перевести страницу в Microsoft Edge, используя Переводчик для Microsoft Edge, который устанавливается в браузере.
Подобно Chrome, браузер должен отображать подсказку при открытии страницы:
Приглашение «Перевести страницу» в Microsoft Edge.
Когда процесс будет готов, в адресной строке на короткое время отобразится слово переведено .
Если вы хотите, чтобы Edge автоматически генерировал перевод каждый раз, когда вы сталкиваетесь с этим языком, вы можете установить флажок Всегда переводить страницы из .
Если всплывающее окно не появляется, вы также можете щелкнуть значок Translate в адресной строке:
Значок «Перевести» в Microsoft Edge.
Щелчок по этому значку дополнительно дает вам возможность автоматически переводить страницы на этот язык. Вы можете повторить тот же процесс при обнаружении сайтов на других языках.
5. Как перевести весь веб-сайт с помощью Google Translate
Если вы хотите перевести весь веб-сайт сразу, вы можете использовать Google Translate.
Подпишитесь на информационный бюллетень
Хотите узнать, как мы увеличили наш трафик более чем на 1000%?
Присоединяйтесь к 20 000+ других, которые получают нашу еженедельную рассылку с инсайдерскими советами по WordPress!
Подпишитесь сейчасВведите URL-адрес веб-сайта, который нужно перевести, в текстовое поле слева. Вы должны увидеть интерактивную версию URL в правильном текстовом поле:
Ввод URL-адреса в Google Translate для перевода всего сайта.
Выберите целевой язык над текстовым полем справа. После того, как вы нажмете на ссылку, вы должны увидеть полностью переведенную версию веб-сайта.
Вы можете переключаться между переведенной и исходной версиями с помощью кнопки в правом верхнем углу:
Панель инструментов Google Translate.
Вы также можете переключаться между языками с помощью этой панели инструментов. Как видите, перевод всего веб-сайта может быть быстрым и легким процессом.
6. Как автоматически перевести страницу в Chrome
Если вы часто посещаете веб-сайты на иностранных языках, вы можете захотеть, чтобы Chrome переводил их автоматически.Вы можете включить эту функцию, нажав на три точки в правом верхнем углу окна браузера и выбрав Настройки .
Отсюда вы можете перейти к Advanced > Languages . Возможно, вам потребуется щелкнуть стрелку справа от «Язык», чтобы увидеть все параметры:
Языковые настройки в Chrome.
Есть два способа настроить автоматический перевод. Если вы включите Предложение перевести страницы, которые не на языке, на котором вы читаете опцию , вы будете видеть всплывающее окно с предложением перевода всякий раз, когда вы посещаете страницу, которая не на выбранном вами языке:
Всплывающее окно перевода Chrome.
Если вы не хотели бы переводить другие языки, кроме английского, вы можете добавить их здесь. Для этого выберите Добавить языки . Прокрутите до нужного языка или найдите его и установите рядом с ним флажок:
Как добавить язык в Chrome.
Нажмите кнопку Сохранить после выбора целевых языков. При переходе на веб-сайт на любом из перечисленных языков всплывающее окно с переводом не появляется на экране.
7. Как перевести веб-сайт на мобильном устройстве Android
Перевод веб-сайта на мобильное устройство с помощью Chrome отличается от процедуры для настольных устройств. Вместо всплывающего окна вы увидите полосу внизу экрана с вариантами языка.
После выбора English, вы сможете прочитать текст:
Всплывающее окно перевода Android.
Если вы не видите эту полосу, вы также можете нажать на три точки в правом верхнем углу экрана, чтобы открыть меню.Затем выберите Translate , и вы сможете просматривать текст на английском языке.
8. Как перевести веб-сайт на iPhone
Теперь давайте посмотрим, как перевести сайт на iPhone с помощью Safari.
Когда вы посещаете страницу на иностранном языке, вы можете нажать кнопку aA в адресной строке, чтобы открыть меню. Там вы должны увидеть опцию Translate to English .
Если вы выполняете это действие впервые, вы можете получить запрос на включение бета-версии.Также имейте в виду, что количество языков, на которые Safari может переводить, несколько ограничено по сравнению с другими браузерами.
9. Как сделать ваш сайт многоязычным
Если вы хотите сделать свой веб-сайт многоязычным, есть несколько вариантов решения этой задачи.
Конечно, есть простой способ передать эту работу на аутсорсинг. Однако этот метод может оказаться дорогостоящим, если нанять профессионального переводчика.
С другой стороны, Polylang — это бесплатный плагин WordPress, который вы можете использовать для перевода своего сайта.Вы можете не только добавлять переводы для сообщений и страниц, но также создавать различные версии своих меню и категорий.
Плагин перевода Polylang.
Если вам нужен более быстрый метод и вы не против платить за услугу, вы можете попробовать плагин Weglot. Этот инструмент автоматически обнаруживает и переводит ваш контент. Однако вам придется платить помесячно, чтобы использовать плагин.
Плагин перевода Weglot.
Подробные пошаговые инструкции по настройке этих решений вы можете найти в нашем Многоязычном руководстве Ultimate WordPress.Мы также делимся некоторыми другими инструментами, которые вы можете использовать, чтобы сделать свой сайт многоязычным.
Если вы являетесь клиентом Kinsta, вы захотите воспользоваться нашей функцией геолокации IP. Эта функция может автоматически определять географическое положение пользователя на основе его IP-адреса. Благодаря этому инструменту вы можете автоматически настраивать контент, который видят посетители, в зависимости от того, где они находятся, включая язык.
Вам не нужно быть полиглотом, чтобы начать переводить свой сайт для иностранных посетителей.💬 Узнайте больше в этом руководстве 🌎Нажмите, чтобы твитнуть
Сводка
Если вам нужно создать многоязычный сайт WordPress или вы хотите сделать покупку в другой стране, перевод веб-страницы — полезный навык. Имея множество доступных инструментов, вы должны упростить процесс перевода.
Google Translate — отличный вариант для самых разных ситуаций. Если вы переводите собственный веб-сайт, оба варианта — Polylang и Weglot.
Получите перевод!
У вас есть вопросы по переводу сайта? Дайте нам знать в комментариях ниже!
Экономьте время, деньги и повышайте производительность сайта с помощью:
- Мгновенная помощь от экспертов по хостингу WordPress, 24/7.
- Интеграция Cloudflare Enterprise.
- Глобальный охват аудитории с 28 центрами обработки данных по всему миру.
- Оптимизация с помощью нашего встроенного мониторинга производительности приложений.
Все это и многое другое в одном плане без долгосрочных контрактов, поддержки миграции и 30-дневной гарантии возврата денег. Ознакомьтесь с нашими планами или поговорите с отделом продаж, чтобы найти план, который подходит именно вам.
Почему важны услуги перевода веб-сайтов в Интернете
В начале этого поста я привожу статистику, согласно которой более 47% интернет-пользователей любят посещать веб-сайт на своем родном языке.Вы понимаете, насколько важны услуги онлайн-перевода веб-сайтов в наше время.
Более того, для многоязычного веб-сайта вам необходимо нанять услуги онлайн-перевода веб-сайтов, которые обеспечат вам наилучший качественный и 100% точный перевод на разные языки.
Кроме того, вам необходимо изучить стоимость услуг по переводу веб-сайтов в 2021 году. Если вы хотите получать доход на 26% больше, чем ваши конкуренты, вам следует инвестировать в услуги онлайн-перевода веб-сайтов, чтобы создать многоязычный веб-сайт.
Чтобы создать международный бренд, вам нужно сделать многоязычный веб-сайт. Вы все еще не уверены?
Тогда прочтите весь пост в блоге. Потому что здесь мы рассмотрим услуги по переводу веб-сайтов в Интернете. Итак, ознакомьтесь с подробностями в следующих разделах.
Почему необходимы услуги по переводу веб-сайтов в Интернете?Прежде чем углубляться в статью, мы должны знать, что такое многоязычный веб-сайт? Многоязычный веб-сайт означает веб-сайт, переведенный на разные типы языков, чтобы другие носители языка могли просматривать веб-сайт на своем языке.
Вы не можете владеть всеми типами языков. Но для создания многоязычного веб-сайта лучшим вариантом для вас будет услуга онлайн-перевода веб-сайтов.
Теперь вы можете задать несколько вопросов, чтобы учесть некоторые ключевые факторы, прежде чем обращаться за услугами онлайн-перевода веб-сайтов. Здесь мы обсудили некоторые ключевые факторы, которые следует учитывать, прежде чем начинать инвестировать в многоязычный веб-сайт ниже.
1. Почему необходимы услуги онлайн-перевода веб-сайтов?Точно и качественно переведенные веб-сайты — это всегда профессионализм.Чтобы добиться такого профессионализма, необходимо нанять профессиональных переводчиков. По всему миру доступно множество профессиональных переводчиков веб-сайтов. Они помогут вам перевести ваш сайт на 100 языков по доступной цене.
Почему необходимы услуги онлайн-перевода веб-сайтов?Если вы нанимаете одну службу перевода веб-сайтов, они эффективно переведут ваш веб-сайт на другой язык.
С другой стороны, если вы вкладываете все свое время только в перевод своего веб-сайта, вы не можете сосредоточиться на других важных делах бизнеса.Поэтому лучше нанять профессиональных переводчиков сайтов. Большинство компаний, оказывающих услуги по переводу веб-сайтов, имеют много профессиональных переводчиков-носителей языка.
Хорошее понимание разных языков и психологии человека поможет вам привлечь больше посетителей.
Если вы нанимаете штатного переводчика веб-сайтов для своей компании, вам придется нанять много людей, говорящих на многих языках, и вам нужно будет ежемесячно выплачивать зарплату, что очень дорого. Но если вы нанимаете услуги онлайн-переводчика сайтов, то вам не нужно платить ежемесячно.
Если вам понадобится переводчик, вы можете нанять его и заплатить в соответствии с его тарифным планом. В результате стоимость вашей операции значительно снизится. В настоящее время нанять переводчика сайтов очень просто. В Интернете вы найдете множество переводчиков веб-сайтов. Они предоставят вам услуги 24/7. Таким образом, вы можете выбрать тарифный план в соответствии с вашими потребностями.
Некоторые услуги переводчиков работают настолько быстро, что могут перевести ваш сайт в течение 24 часов. Профессиональная компания по переводу веб-сайтов поддерживает процесс, который помогает им предоставлять точный и 100% качественный перевод, который вы не можете выполнить как один человек.
2. Как вы можете подорвать конкуренцию, используя многоязычный веб-сайт?Подумайте, две компании предоставляют своим клиентам одинаковые услуги, одинаковые функции, одинаковые возможности. Но их веб-сайты разные, и один веб-сайт на английском языке; другой веб-сайт на вашем родном языке.
Теперь, с обоих веб-сайтов, какой веб-сайт вы хотите открыть? В этом случае, как и в большинстве других, вы откроете веб-сайт на вашем родном языке.
Как вы можете подорвать конкуренцию, используя многоязычный веб-сайт?Послушайте, простой веб-сайт отличает две компании.Компания, у которой есть многоязычный веб-сайт, всегда получает конкурентное преимущество. Вы знаете? Большинство компаний не понимают важности многоязычного веб-сайта.
Точно так же они думают, что это мелочь. Более того, это никак не отразится на их Бизнесе. Но согласно исследованиям, многоязычный веб-сайт увеличивает ваш доход на 26% больше, чем ваши конкуренты.
Если вы хотите опережать конкурентов, получая конкурентное преимущество, попробуйте инвестировать в многоязычный веб-сайт.Вы все еще в замешательстве? Тогда эта часть изменит ваше отношение.
В цифровую эпоху у вас будет всего 3 секунды, чтобы привлечь клиентов на ваш сайт. Теперь вы понимаете, насколько сложно выдержать это соревнование. Одно небольшое изменение может дать огромное конкурентное преимущество. Хорошая компания не жалеет ничего, что отличает их от других.
Когда все сосредоточены только на одном языке, если вы сделаете многоязычный веб-сайт, используя услуги онлайн-перевода веб-сайтов, это сделает вас уникальным среди других.
В результате люди проявят интерес к вашему веб-сайту, потому что веб-сайт на родном языке дает покупателю ощущение исключительности. С другой стороны, люди чувствуют себя комфортно, когда у них есть бизнес-сайт, переведенный на их родной язык.
3. Машинный переводчик Вс. Переводчик:Есть два разных переводчика: один — машинный переводчик, а другой — переводчик-человек. Теперь у вас может возникнуть некоторая путаница в том, какой из них выбрать.Без сомнения, вы должны выбрать переводчика-человека.
Однако машинный переводчик дешевле человеческого переводчика. Например, Google Translate — это машинный переводчик. Но, тем не менее, лучший переводчик — это человек. Почему?
Машинный переводчик Vs. Переводчик-человек.Послушайте, в машине нет эмоций, а маркетинг заключается в эмоциях. И только человек может понимать чувства людей. Если машинный переводчик переведет сайт, он будет выглядеть очень искусственно.Иногда это не дает точного перевода. Точно так же это также применимо в службах перевода приложений.
С другой стороны, переводчики-люди обладают эмоциями. Они знают, какое слово может влиять на людей, а какое нет. Их можно переводить в соответствии с психологией человека. Более того, поскольку во время перевода выполняется длительный процесс, вероятность ошибки минимальна. Таким образом, вы можете рассчитывать на точный перевод от переводчика-человека.
Большинство переводчиков — носители языка.Так что их перевод будет естественнее, чем машинный. Оценив все факторы, мы можем сказать, что переводчик-человек намного лучше, чем машинный переводчик.
4. Может ли владелец малого бизнеса нанять профессионального переводчика веб-сайтов?Да, если вы владелец малого бизнеса, вы можете легко нанять профессионального переводчика веб-сайтов по невысокой цене. Для этого не потребуются миллионы долларов. В зависимости от ваших потребностей и финансовых возможностей вы можете нанять профессионального переводчика веб-сайтов.
Если вы хотите узнать, сколько это стоит, вы можете проверить нашу запись в блоге о стоимости услуг по переводу веб-сайтов в 2021 году. Точно так же вы также можете проверить другую запись в блоге о том, Сколько зарабатывают переводчики?
Может ли владелец малого бизнеса нанять профессионального переводчика веб-сайтов?Тем не менее, стоимость перевода не является фиксированной или трудно определить заранее на более раннем этапе оказания услуг по переводу веб-сайтов в режиме онлайн. Это зависит от сложности языка, языковых требований и т. Д. Прочтите еще один интересный пост в блоге о различиях транскрипции и перевода на языке.
5. Как можно нанять идеального переводчика?Наем отличного переводчика — это не ракетостроение. Прежде всего, определите своего целевого покупателя, на каком языке он говорит, после того, как узнал целевого покупателя и его язык. Ищите различные онлайн-переводчики веб-сайтов.
Попробуйте выбрать хотя бы 5 переводчиков в зависимости от того, сколько у них есть переводчиков-людей? Сколько языков они поддерживают? А сколько проектов они реализовали?
Как можно нанять для себя идеального переводчика?Выбрав от 3 до 5 услуг переводчика, переходите к тарифным планам.Выберите сейчас, какая цена вам доступна, и затем нанимайте их. Например, если вы хотите нанять квалифицированного медицинского переводчика, вам необходимо знать различные виды медицинского перевода.
Как услуги онлайн-перевода веб-сайтов могут повысить ваши продажи в 10 раз больше, чем конкуренты?Да, многоязычный веб-сайт может повысить ваши продажи с помощью услуг по переводу веб-сайтов в Интернете. Если вы не верите, прочитайте оставшуюся часть сообщения. Я назову вам 7 причин. Как многоязычный сайт может улучшить ваш сайт:
1.Расширение бизнеса с помощью услуг по переводу веб-сайтов в Интернете:В этом современном мире бизнес не ограничивается только национальной границей. Он расширился на международном уровне. Нет сомнений, что вести бизнес на международной арене непросто, но применять простые хитрости становится проще.
Один из самых скромных и крутых способов завоевать мировой рынок — это инвестировать в услуги онлайн-перевода веб-сайтов для создания многоязычного веб-сайта.
Расширение бизнеса с помощью услуг по переводу веб-сайтов.Поскольку диверсифицируя свой бизнес в многопрофильной стране, вы не можете полагаться только на один языковой веб-сайт. Вы должны адаптироваться к многоязычию сайта и стоимости перевода сайта.
2. Повышение капитала бренда :Многоязычный веб-сайт увеличивает капитал бренда. Когда ваш веб-сайт поддерживает разные языки, люди будут рассматривать ваш бренд как международный. В результате капитал вашего бренда увеличится. Когда капитал вашего бренда увеличивается, ваши продажи автоматически увеличиваются.
Повышение стоимости бренда. 3. Повысить доверие с помощью Службы онлайн-перевода веб-сайтов :Предположим, вы встретили двух человек на вечеринке. Один человек говорит на английском, который не является вашим родным языком, а другой говорит на вашем языке. Кому бы вы поверили больше? Подсознательно вы поверите в 2 и человека, который может говорить на вашем языке, потому что вы обнаружите некоторое сходство в вас обоих. Более того, он говорит так же, как вы.
Зарабатывайте доверие с помощью служб перевода веб-сайтов в Интернете.Когда мы находим в ком-то сходство, мы начинаем ему доверять. То же самое, если вы начнете подавать заявку на свой веб-сайт, указав на нем родной язык клиента. Доверие клиентов к вам возрастет, и вы сможете делать больше продаж.
4. Клиентский опыт:Как маркетолог, вы должны знать, что нравится или не нравится вашему покупателю. Увеличивая их симпатии и уменьшая их антипатии, вы можете улучшить качество обслуживания клиентов.Лучшее качество обслуживания клиентов обеспечивает более высокие продажи.
Опыт клиентов.Статистика показывает, что 47% людей во всем мире стараются избегать сайтов на английском языке и любят пользоваться сайтами на своем родном языке. Итак, не думаете ли вы, что многоязычный веб-сайт может повысить качество обслуживания клиентов?
5. Преобразование клиентов с помощью услуг по переводу веб-сайтов в Интернете:74% людей любят неоднократно заходить на эти веб-сайты, чтобы купить продукт, на котором используется их родной язык.Чтобы превратить вашего потенциального клиента в покупателя, у нас должны быть услуги онлайн-перевода веб-сайтов для создания многоязычного веб-сайта, и это может стать для вас отличным оружием.
Конверсия клиентов с помощью услуг по переводу веб-сайтов. 6. Повышение узнаваемости бренда:На местном рынке лучше использовать местный язык для ориентации на нишевый рынок. Вашему покупателю становится удобнее четко понимать ваш бренд. В результате им становится легче общаться.
Повышайте узнаваемость бренда. 7. Эксклюзивные ощущения:Когда вы создаете конкретный веб-сайт для определенного клиента, он чувствует исключительность вашего бренда. Итак, услуги онлайн-перевода веб-сайтов для создания многоязычного веб-сайта повысят стандарты восприятия вашего клиента. Следовательно, это повысит удовлетворенность клиентов и улучшит чувства пользователей.
Исключительные чувства. 8. Повысьте рейтинг Google с помощью служб перевода веб-сайтов в Интернете:По словам Нила Пателя (одного из самых влиятельных стратегов SEO в мире), у Google есть 200 факторов ранжирования.Среди них важным фактором является переведенный веб-сайт. Перевод ключевого слова, метатега и заголовка поможет вашему сайту попасть на первую страницу Google.
Повышение рейтинга Google с помощью службы перевода веб-сайтов в ИнтернетеЕсли вы хотите провести локальную поисковую оптимизацию, то первыми критериями будут переведены ключевое слово и заголовок. Таким образом, услуги онлайн-перевода веб-сайтов позволяют создавать многоязычные веб-сайты, завоевывая доверие в глазах Google.
Резюме:Значение онлайн-переводчиков веб-сайтов огромно.Это поможет вам получить конкурентное преимущество. Кроме того, услуги онлайн-перевода веб-сайтов для создания многоязычного веб-сайта позволяют увеличить ваши продажи. Более того, если вы планируете расширять свой бизнес, то без многоязычного сайта вы не сможете этого сделать.
Наконец, мы можем сказать, что на этой современной арене услуги онлайн-перевода веб-сайтов необходимы каждой бизнес-организации для ориентации на различные родные языки.
Позвоните в команду Language Doctors (TLD) сегодня, чтобы получить услуги по переводу веб-сайтов в Интернете, все виды услуг устного и письменного перевода.Опытный лингвист TLD будет рад выполнить все ваши требования к языковым услугам.
ImTranslator: Перевод веб-страниц | ImTranslator
Webpage Translation переводит всю веб-страницу на более чем 90 языков с помощью службы Google Translate. Инструмент перевода веб-страницявляется неотъемлемой частью расширений ImTranslator и Google Translate для Chrome, Firefox, Opera и Яндекс.
Для перевода веб-страницы выберите Перевод веб-страницы из:
- контекстное меню Перевод веб-страницы, затем Переведите эту страницу на
- или используйте сочетания клавиш Alt + P (Firefox, Chrome), Ctrl + Alt + P ( Opera, Яндекс)
В контекстном меню можно выбрать режим перевода веб-страницы:
- перевести всю веб-страницу
- перевод текстового сегмента при наведении курсора
При выборе режима перевода при наведении указателя мыши наведите указатель мыши на исходный текст, а перевод выделенного сегмента будет отображаться во всплывающем пузыре.
Скачать расширения перевода
Чтобы получить перевод веб-страницы:
- выберите Перевод веб-страницы из контекстного меню
- используйте горячую клавишу Alt + P (Chrome, Firefox), Ctrl + Alt + P (Opera, Яндекс)
Языки
Африкаанс, албанский, арабский, армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталонский, кебуанский, чичева, китайский (Simp), китайский (Trad), хорватский, чешский, датский, Голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский, французский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский , Каннада, казахский, кхмерский, корейский, лаосский, латынь, латышский, литовский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, персидский, польский, португальский, пенджаби, Румынский, русский, сербский, сесото, сингальский, S ловак, словенский, сомалийский, испанский, сунданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский, валлийский, идиш, йоруба и зулу
Видеоурок для переводчика веб-страниц