Разное

Перевод с транслита клавиатуры: Online перевод (смена, переключение) раскладки текста просто и быстро

10.03.1990

Содержание

Как транслитерировать текст в Excel (русский текст преобразовать в английский транслит)

Очень часто требуется преобразовать русский текст (кириллицу) в английский (транслит), не перевести, а написать русские слова английскими буквами.

Такое, например, может понадобиться для импорта данных в какую-нибудь программу, базу данных, которая не поддерживает русские буквы. Задача распространенная, но стандартными средствами Excel не решается.

Мы предлагаем вам два варианта решения данной задачи.

Первый способ транслитерировать русский текст

Первый способ транслита русского текста достаточно топорный — с использованием приложения Punto Switcher от Яндекс.

Скачиваем программу Punto Switcher на официальном сайте: http://punto.yandex.ru/

Punto Switcher — программа, которая автоматически переключает раскладку клавиатуры. Она знает, что «ghbdtn» — это «привет», а «пщщв ьщктштп» — это «good morning». 

Так вот, данная программа, помимо своей основной функции можете переводить текст в транслит, менять регистр выделенного текста (сделать из «иванов» в «ИВАНОВ») и другое.

Устанавливаем программу себе на компьютер, в системном трее должен появится значок программы

Если зайти в настройки (правой кнопкой мыши по значку, выбрать настройки, горячие клавиши), то можно увидеть, что по умолчанию установлено переводить текст в транслит с помощью горячих клавиш Alt+Scroll Lock

К сожалению, в самом Excel программа транслитерировать текст не сможет, необходимо промежуточное действие. Копируем столбец с русскими буквами, открываем блокнот на компьютере (Notepad) и вставляем туда текст, далее выделяем текст в блокноте и нажимаем клавиши Alt+Scroll Lock, текст автоматически поменяется на транслит.

Далее вы просто копируете этот текст и вставляете обратно в Excel.

Это удобно если нужно например перевести в translit, например один объемный столбец данных на русском языке, но иногда преобразование текста в транслит требуется с помощью формул Excel, поэтому рассмотрим второй способ с использованием пользовательской функции Excel, написанной на VBA

Второй способ перевода русского текста в транслит в Excel с помощью пользовательской функции

Есть специальный макрос для создания пользовательской функции.

Function Translit(Txt As String) As String

 Dim Rus As Variant
 Rus = Array("а", "б", "в", "г", "д", "е", "ё", "ж", "з", "и", "й", "к", _
 "л", "м", "н", "о", "п", "р", "с", "т", "у", "ф", "х", "ц", "ч", "ш", _
 "щ", "ъ", "ы", "ь", "э", "ю", "я", "А", "Б", "В", "Г", "Д", "Е", _
 "Ё", "Ж", "З", "И", "Й", "К", "Л", "М", "Н", "О", "П", "Р", _
 "С", "Т", "У", "Ф", "Х", "Ц", "Ч", "Ш", "Щ", "Ъ", "Ы", "Ь", "Э", "Ю", "Я")

 Dim Eng As Variant
 Eng = Array("a", "b", "v", "g", "d", "e", "jo", "zh", "z", "i", "j", _
 "k", "l", "m", "n", "o", "p", "r", "s", "t", "u", "f", "kh", "ts", "ch", _
 "sh", "sch", "''", "y", "'", "e", "yu", "ya", "A", "B", "V", "G", "D", _
 "E", "JO", "ZH", "Z", "I", "J", "K", "L", "M", "N", "O", "P", "R", _
 "S", "T", "U", "F", "KH", "TS", "CH", "SH", "SCH", "''", "Y", "'", "E", "YU", "YA")

 For I = 1 To Len(Txt)
 с = Mid(Txt, I, 1)

 flag = 0
 For J = 0 To 65
 If Rus(J) = с Then
 outchr = Eng(J)
 flag = 1
 Exit For
 End If
 Next J
If flag Then outstr = outstr & outchr Else outstr = outstr & с
 Next I

 Translit = outstr

End Function

Переключите раскладку на русский язык!! Копируем данный код, открываем среду VBA, для это нажмите правой кнопкой на активный лист и выберите пункт «Исходные данные«, либо нажмите Alt+F11 далее через меню выберите новый программный модуль (Insert — Module)

и в открывшееся окно вставляете данный код и закрываете это окно.

После этого в любом месте данного листа (а при вставке кода с помощью Insert — Module — в любом месте данной книги) вы сможете использовать пользовательскую функцию, которую можно вызвать выбрав:

Вставка — Функция (Insert — Function)

в Excel 2013 Функция — Вставить функцию

Выбираем Категория: определенные пользователем, в данном списке должна появится наша функция Translit

Можно просто в нужной ячейке набрать =Transit(ссылка_на_русский_текст) 

После этого протягиваем формулу и получаем нужный нам результат.

Если вы присмотритесь в полученный результат, то увидите, что данные немного отличаются, например

Ivanov Sergej Petrovich и Ivanov Sergey Petrovich

то есть буква «й» преобразовалась по-разному, если для вас это критично, то нужно будет немного поменять указанный выше код. В коде есть две таблицы — одна на русском языке, другая латиницей. Не трудно догадаться, что вам необходимо поменять нужные вам буквы. В данном случае в коде нужно найти 

«j» и поменять на «y», если требуется, то по аналогии поступаем с другими буквам.

Важно!

  • Начиная с Excel 2007 не забудьте сохранить файл в формате поддержки макросов — xlsm, иначе макрос не сохранится;
  • Данный макрос необходимо вставлять в каждую отдельную книгу, в которой вы хотите, чтобы он работал;
  • Иногда требуется, чтобы была не встроенная функция, а макрос при запуске которого текст будет переводится в транслит, в этом случае нужно вставить код, указанный ниже. В итоге, для перевода текста в transit необходимо выделить нужный текст на русском языке (диапазон ячеек) и запустить макрос «Translit» и данный текст будет обработан.
  • Важно! Перед копированием данного кода, обязательно переключите раскладку клавиатуры на русский язык.
Sub Translit()
Dim Txt As Variant
Dim i As Integer
Dim J As Integer
Dim c As String
Dim flag As Integer
Dim outchr As String
Dim outstr As String

 Dim Rus As Variant
 Rus = Array("а", "б", "в", "г", "д", "е", "ё", "ж", "з", "и", "й", "к", _
 "л", "м", "н", "о", "п", "р", "с", "т", "у", "ф", "х", "ц", "ч", "ш", _
 "щ", "ъ", "ы", "ь", "э", "ю", "я", "А", "Б", "В", "Г", "Д", "Е", _
 "Ё", "Ж", "З", "И", "Й", "К", "Л", "М", "Н", "О", "П", "Р", _
 "С", "Т", "У", "Ф", "Х", "Ц", "Ч", "Ш", "Щ", "Ъ", "Ы", "Ь", "Э", "Ю", "Я")

 Dim Eng As Variant
 Eng = Array("a", "b", "v", "g", "d", "e", "jo", "zh", "z", "i", "j", _
 "k", "l", "m", "n", "o", "p", "r", "s", "t", "u", "f", "kh", "ts", "ch", _
 "sh", "sch", "''", "y", "'", "e", "yu", "ya", "A", "B", "V", "G", "D", _
 "E", "JO", "ZH", "Z", "I", "J", "K", "L", "M", "N", "O", "P", "R", _
 "S", "T", "U", "F", "KH", "TS", "CH", "SH", "SCH", "''", "Y", "'", "E", "YU", "YA")

 For Each Txt In Selection.Cells
 outstr = Empty
 For i = 1 To Len(Txt)
 с = Mid(Txt, i, 1)

 flag = 0
 For J = 0 To 65
 If Rus(J) = с Then
 outchr = Eng(J)
 flag = 1
 Exit For
 End If
 Next J
 If flag Then outstr = outstr & outchr Else outstr = outstr & с
 Next i

 Txt.Value = outstr
 Next Txt
End Sub
 

Итак, надеюсь вы нашли ответ на свой вопрос о том, как проще всего транслитерировать текст в Excel (преобразовать текст на русском языке в транслит).

Ставьте лайки, подписывайтесь на наши группы в социальных сетях и следите за следующими уроками.

SirExcel — безграничные возможности Excel

Перевод кириллицы в латиницу. Русская Клавиатура онлайн. Виртуальная клава

Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит.

Salve!

Особенности транслитерации (транскрипции) слов/текста на латыни

  1. Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
  1. Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū ; â ê î ô û ; ă ĕ ĭ ŏ ŭ ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě ; œ æ ; ў ỹ ȳ ; ё :
  1. Латинская буква j во всех позициях передается как [й] . Учитывается возможность использования буквы i вместо j .
  1. В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук [γ] , знак ў — неслоговой звук [у] . Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х
    , вместо знака ў — знак в . Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак [h ].
  1. Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • s , c , сочетания ti ;
  • не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns , sm , приставки ex -;
  • сочетания qu , ngu [кв] , [нгв] :
  • сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
  1. Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • не учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
  • сочетания qu , ngu перед u транслитерируются как [ку] , [нгу] , в остальных случаях — как [кв] , [нгв] ;
  • сочетание ae транслитерируется как [э] , oe — как [ӭ] :
  • употребление u вместо вместо v не поддерживается:
  1. Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s , c , сочетаний ti , ns , sm , приставки ex -;
  • сочетания qu , ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв] , [нгв] :
  • сочетания ae , oe транслитерируются как [э] :
  1. В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
  • если после нее в слове имеются сочетания th , ph ,
    rh
    , ch , sm или буквы y , z ;
  • если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:

Воспользуйтесь правилом:

В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y , z и сочетания th , ph , rh , ch , sm буква s между гласными всегда читается как [с] : hypophysis [гˣипофисис].

  1. Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
  • в формах слова sua :
  • в формах на -nti-um :
  • в сочетании eu в конце слова перед m , s :
  1. в формах на
    -e-und-
    :
  1. если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
  1. Ударения не расставляются.

Воспользуйтесь правилами:

  1. В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
  2. В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].
  3. В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:
  1. если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́ -do [ок-ци́-до], the-sáu -rus [тэ-са́ў-рус];
  2. если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-qu
    ĭ
    -dus [ли́-кви-дус];
  3. если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gís t er [ма-ги́с-тэр];
  4. если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-ti o [на́-ци-о].

Латинский язык – уникальный языковой парадокс. Уже на протяжении 1,5 000 лет не являющийся активным средством коммуникации населения, он по сей день продолжает существовать в мире фармацевтики и научных трактатов. Выступая ярким представителем италийских языков, он уходит своими корнями в глубокую древность, ныне став отправной точкой для появления «дочерних» английского, немецкого, норвежского и других языков. С учетом пассивного употребления лучшим помощником в его понимании сегодня способен стать переводчик онлайн на латинский язык.

Осуществляющий автоматический перевод онлайн, переводчик с русского на латинский язык от «сайт» помогает понять смысл текста за считанные секунды. Не нужно проходить назойливую регистрацию, осуществлять цепь сложных для восприятия действий или заниматься скачиванием дополнительного ПО. Представленный информационный продукт требует только выбора направления перевода и наличия исходного текста, остальное – задача онлайн переводчика с русского на латиницу. Представленный в сети Интернет на бесплатной основе, он в равной степени будет пригоден для использования как переводчиками-любителями, так и лицами, профессионально вовлеченными в деятельность тесно связанную с латинским языком.

4.4/5 (всего:2836)

Миссия онлайн переводчика m-translate.com в том, чтобы все языки стали более понятными, способы получения онлайн перевода — простыми и легкими. Чтобы каждый человек мог перевести текст на любой язык за считанные минуты, с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» сложности перевода немецкого, французского, испанского, английского, китайского, арабского и других языков. Станем понимать друг друга лучше!

Быть лучшим мобильным переводчиком для нас означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн перевода
— использовать финансовую составляющую, как средство, но ни как само цель
— создать «звездную команду», «делая ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, почему мы этим занимаемся направлением онлайн перевода. Мы называем ее «первопричина» — это наше желание помогать детям, которые стали жертвами войны, тяжело заболели, стали сиротами и не получили должной социальной защиты.
Каждый 2-3 месяца мы выделяем около 10% нашей прибыли на то, чтобы помочь им. Считаем это нашей социальной ответственностью! Всем составом сотрудников едим к ним, покупаем еду, книги, игрушки, все что нужно. Разговариваем, наставляем, заботимся.

Если у Вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь! Получите +1 к карме;)

Здесь — можно осуществить перевод (не забудьте указать ваш e-mail, чтобы мы смогли отправить вам фотоотчет). Будьте щедры, ведь на каждом из нас лежит ответственность за происходящее!

Игорь . Обновление:Октябрь 1, 2018 .

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).

Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.

Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al»manah Гоголь — Gogol» Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar» Татьяна — Tat»jana Юлия — Julija Юрий — Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «»», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat»jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Способы транслита, применяемые на практике

После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :


Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:


Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):


Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:


Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):


Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:


Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:


Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.


Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — AК — KХ — KH
Б — BЛ — LЦ — TS (TC)
В — VМ — MЧ — CH
Г — GН — NШ — SH
Д — DО — OЩ — SHCH
Е — E, YEП — PЪ —
Ё — E, YEР — RЫ — Y
Ж — ZHС — SЬ —
З — ZТ — TЭ — E
И — IУ — UЮ — YU (IU)
Й — Y (I)Ф — FЯ — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

Как избежать ошибок с раскладкой клавиатуры в QIP клиенте ICQ?

ICQ — один из наиболее распространенных типов общения в сети Интернет. Что такое ICQ, спросите вы? ICQ — это специальные интернет сервис, созданный компанией AOL, благодаря которому  каждый пользователь персонального компьютера может с легкостью общаться с людьми со всех уголков мира, используя при этом единственную программу — icq-клиент. Разновидностей такиз программ множество, наиболее популярными являются ICQ (официальный клиент) и QIP — компактный и удобный клиент, наиболее популярный в странах СНГ.

Закончим с теорией и перейдем к самому вопросу: многие пользователи проводят огромное количество времени за общением в «аське», скорость общения также гораздо выше диалогов по смс или электронной почте. Нередко случаются досадные неудачи — вы долго печатали сообщение, не глядя отправили его, однако оказалось, что вы забыли сменить раскладку клавиатуры. Вряд ли кого то устроит такая «абракадабра», однако устанавливать только ради этого специализированное программное обеспечение также нет особого желания. В такой ситуации нам помогут встроенные возможности icq-клиента QIP (за что огромное спасибо разработчикам).

Как исправить текст, набранные на неправильной раскладке клавиатуры в QIP?

Благодаря возможностям QIP вам не нужно удалять сообщение и писать его заново — при помощи одной комбинации клавиш вы превратите его в читаемый и абсолютно нормальный русский текст!

Проверьте: напечатайте что либо на русском английскими буквами, теперь просто нажмите Ctrl+R. Готово — qip самостоятельно исправил все, вам остается лишь отправить сообщение. Не правда ли удобно?

Как печатать транслитом в QIP?

Помимо исправление ошибочной раскладки клавиатуры, замечательный icq-клиент также умеет переводить текст в транслит и наоборот. Это полезно тем, кто не имеет русской раскладки клавиатуры, либо работает с устройства, не поддерживающего русскоязычный ввод. Поробуйте написать нечто подобно: eto primer translita v kvipe

Теперь просто нажмите Ctrl+T и получите: ето пример транслита в квипе. Конечно, не идеальный русский текст, но вашему собеседнику будет гораздо приятней получить такое сообщение, нежели самому разбирать текст в английских буквах. Только не забудьте предупредить его о такой технологии, иначе вы рискуете показаться неграмотным! 

Translit.ru / translit.net — транслитерация

Translit.ru сегодня — это практически синоним «переводчика» букв латинского алфавита в буквы кириллицы, иврита, белорусского, греческого, или украинского алфавитов. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом», то всем понятно — речь идет о Translit.ru. Еще его называют просто «транслит» или «translit», «транслитератор», «переводчик кирилицы» или «конвертер кириллицы». За пользование сайтом вы не должны платить ни копейки. Но если транслит вам очень нравится, то можно поддержать автора материально.

Иллюстрация к транслиту

Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Набор текста в других алфавитах

Персональная настройка правил транслитерации

Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Проверка орфографии и другие дополнительные функции

Мобильный транслит

Если Translit.ru не работает на вашем компьютере

Иллюстрация к транслиту

Научиться пользоваться Translit.ru еще проще с помощью наглядной инструкции здесь.

Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот, автоматическая перекодировка кириллицы в транслит

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для перевода в кириллицу.

Кроме того, выбрать язык можно, кликнув мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом» на компьютерах без поддержки нужного языка

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

Проверка орфографии и другие дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете проверить орфографию набранного текста, скопировать его в буфер, послать на печать и т.п.

Мобильный транслит

Специальный транслит для работы на смартфонах, наладонниках и других портативных компьютерах с операционными системами Symbian и Windows Mobile, а также компьютерах, на которых броузер не поддерживает JavaScript.

Если Translit.ru не работает на вашем компьютере…

… то скорее всего, ваш броузер не поддерживает JavaScript. Попробуйте воспользоваться Мобильным транслитом.

Транслитерация — что это такое, где она используется и онлайн переводчики с траслита

Обновлено 9 января 2021 Просмотров: 131 411 Автор: Дмитрий Петров
  1. История появления транслита
  2. Транслитерация фамилий и адресов сайта
  3. Онлайн переводчики транслита

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.

Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.

Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.

Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при входе и регистрации в Гугл Adsense. В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).

История появления транслита и варианты его использования

Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.

Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):

Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.

Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.

В почте Гмайл, кстати, тоже имеется встроенная возможность набора текста на сложных языках, для которых не очень удобно использовать специальную клавиатуру (подобную показанной на рисунке выше). Для этого пользователям нужно будет всего лишь зайти в настройки и поставить галочку напротив «Включить транслитерацию» (подробнее читайте в этом разделе хелпа).

Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):

Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.

Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.

Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.

Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven’kogo».

Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:

Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.

Исторически такой вид транслитерации появился в геймерской (что это такое?) среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит.

Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.

Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.

Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.

Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.

Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.

Транслитерация фамилий и адресов сайта

Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):

Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:

А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:

Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):

Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.

Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: [0-9],[a-z],[A-Z],[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.

Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).

Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.

Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как Punto Switcher (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).

Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, Пайпала) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.

Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.

Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru

Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru. Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.

Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:

Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:

Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.

Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.

Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.

Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:

Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:

Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого, который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

М транслит. Мобильный транслит. Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Введите текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.

Из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, греческого, или украинского алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для русскоязычных жителей стран СНГ, находящихся за границей и желающих переписываться на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом», то всем понятно — речь идет о Translit.ru. Еще его называют просто «транслит» или «translit», «транслитератор» или «конвертер кириллицы».

Иллюстрация к транслиту

Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот, автоматическая перекодировка кириллицы в транслит

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу.

Кроме того, выбрать язык можно, кликнув мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

Персональная настройка правил транслитерации

Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом» на компьютерах без поддержки нужного языка

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).

Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.

Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al»manah Гоголь — Gogol» Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar» Татьяна — Tat»jana Юлия — Julija Юрий — Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «»», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat»jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Способы транслита, применяемые на практике

После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти «золотую середину» в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :


Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:


Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):


Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации «империи добра» и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам «зеркала рунета».

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:


Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):


Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:


Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:


Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.


Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) — это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.

Транслит онлайн

Преимущества нашего online-транслитератора:

  1. Учтенные правила различных систем;
  2. Готовый URL для вставки на сайт;
  3. Онлайн перевод в реальном времени.

Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.

Что такое транслитерация?

Транслитерация — это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.

Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко — Kovalenko; улица Лебединая — ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка — «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

  • Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка — Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

Наиболее популярные системы транслитерации

Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.

Транслитерация по ГОСТ . Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.

Транслитерация для документов по требованиям ИКАО . ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.

Транслитерация по системе TYP (Traveller»s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.

Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.

Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.

Транслитерация для Яндекс . Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.

При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.

Итоговая таблица транслитерации с русского на английский

Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.

Русские буквы

Система TYP

Система ИКАО

ГОСТ 7.79-2000

Приказы МИД N 4271/ МВД N 995

Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English , Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. и приступайте к увлекательным занятиям!

Почему же для сайта так важны SEO-урлы с правильным транслитом?

Для грамотного, корректного формирования структуры web-ресурса одним из главных условий является уникальный ЧПУ (человекопонятный URL). Вид урла дает пользователю представление о том, что находится на странице, а поисковому роботу подсказывает, каков формат, какова релевантность запросу и так далее. Словом, предоставляет информацию, которая используется в алгоритме поиска и выдачи веб-страниц. Таким образом, задавая адрес ресурса, необходимо использовать транслит Яндекса.

Почему выбирают транслит от Yandex?

Транслитерация Яндекса отлична от привычного транслита

Анализируя ссылки, поисковый робот Яндекса, обращает внимание на адреса сайтов. И здесь важную роль играет урл, написанный транслитом. Оказывается, транслит Яндекса не соответствует традиционным правилам транслитерации. Существуют исключения перевода кириллических символов в латиницу. Например, для Yandex транскрипция буквы «щ» отличается от общепризнанного — SHH вместо SHCH.

Транслит URL Яндекса и ранжирование сайта

Стратегии SEO обязательно учитывают алгоритмы ранжирования. Таким образом вебмастер добивается улучшения позиции веб-ресурса в выдаче поиска. Правильные URL повышают шансы приблизиться к первым позициям в SERP. Страницы с правильным транслитерированным адресом поисковик ранжирует выше. Следовательно, интернет-ресурс, где соблюдается правильная транслитерация Яндекс, получает преимущество перед конкурентами.

Еще Яндекс интегрировал в поиске полезный бонус для сайтов, использующих грамотный транслит, — подсветку транслитерированного адреса. Это выделение — мощный инструмент для привлечения посетителей ресурса, увеличения количества конверсии сайта в целом.

Какой же тип ЧПУ выбрать?

Транслит или перевод на английский язык, кириллицу?

На сайте доступны следующие три варианта перевода:

  • Грамотный translit по правилам Яндекс. Идеальный вариант для Яндекс, но для Google не подходит. Google не выделит данные слова в выдаче.
  • Вручную перевод слова на английский язык. К сожалению, такие ссылки бесполезны для Yandex, но для Google в приоритете.
  • Использование написания URL кириллицей. Минус — внешние безанкорные ссылки будут выглядеть вот так http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Вывод однозначен: для создания ЧПУ сайта в интернете под Yandex используем сервис онлайн-транслита. Для Google берем просто перевод слова на английский язык.

Тематические материалы:

Обновлено: 28.01.2021

103583

Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit.ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; macOS: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; macOS: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit.ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Транслитерация – Инструменты ввода Google

Транслитерация поддерживает более 20 языки. Посмотрите следующее видео, чтобы узнать, что такое транслитерация и как ее используй это. Также попробуйте онлайн.

Транслитерация относится к методу отображения из одной системы письма в другую. на фоне фонетического сходства. С помощью этого инструмента вы вводите латинские буквы (например,г. а, б, в и т. д.), которые преобразуются в символы, имеющие сходное произношение в целевом язык. Например, в транслитерации хинди вы можете ввести «намасте», чтобы получить «नमस्ते», что звучит как «намасте». Список транслитераций-кандидатов может отображаться для вам выбрать. Обратите внимание, что «транслитерация» отличается от «перевода»: преобразование основано на произношении, а не на значении.

Транслитерация поддерживает нечеткое фонетическое сопоставление.Вы просто вводите свое лучшее предположение произношение латинскими буквами и транслитерация будут соответствовать ему с лучшим предложения. Например, и «намасте», и «немасте» будут преобразованы в «नमस्ते» как кандидат.

Чтобы использовать транслитерацию, первым делом включите Инструменты ввода. Следовать инструкциям для включения инструментов ввода в Поиске, Gmail, Google Диске, Youtube, Translate, Chrome и Chrome OS.

Транслитерация представлена ​​символом языка, например . Нажав на значок, чтобы включить/выключить текущую транслитерацию или нажать на стрелку рядом с ней, чтобы выберите другой инструмент ввода. Когда транслитерация включена, кнопка становится темнее серый.

При использовании транслитерации вводите слово фонетически латинскими буквами.Как ты введите, вы увидите список слов-кандидатов, которые соответствуют фонетическому написанию. Ты сможешь выберите слово из списка, выполнив любое из следующих действий:

  • Нажмите ПРОБЕЛ или ENTER , чтобы выбрать первого кандидата,
  • Нажмите на слово,
  • Введите число рядом со словом,
  • Навигация по списку кандидатов на странице с помощью ВВЕРХ / ВНИЗ клавиши со стрелками.Переворачивайте страницы с помощью клавиш PAGEUP / PAGEDOWN . Нажмите ПРОБЕЛ или ВВОД для выбора выделенного слова

Арабская транслитерация — Онлайн-латинизация — Латинский шрифт

Арабская транслитерация — Онлайн-латинизация — Латинский шрифт — LEXILOGOS
арабская транслитерация
(латиница) выберите languageInternational фонетический AlphabetWestern LanguagesDiacriticsAlbanianAmharicArabicArabic (Latin) ArmenianArmenian (Western) AzerbaijaniBashkirBaybayinBengaliBerber (Latin) Berber (Тифинаг) BosnianBulgarianBurmeseByelorussianCatalanChechenCherokeeChineseChinese PinyinCopticCroatianCzechDanishEgyptian (Древний) HieroglyphsEgyptian (Древний) (Latin) English (Old) EsperantoEstonianFaroeseFinnishFrenchGaelic IrishGaelic ScottishGeorgianGermanGranthaGreek (Древний) Греческий (Современный) греческий (латынь ) GujaratiHausaHawaiianHebrewHebrew (Latin) HindiHungarianIcelandicIndo-EuropeanIngushItalianJapaneseJapanese HiraganaJapanese KatakanaJawiKannadaKashmiriKashubianKazakhKhmerKhowarKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLingalaLithuanianMacedonianMalayalamMalteseMaoriMongolianMontenegrinNorwegianPashtoPersianPersian (Старый) PhoenicianPolishPortugueseRomanianRunes FutharkRunes Elder FutharkRussianSanskrit DevanagariSanskrit Devanagari UttaraSanskrit VedicSanskrit (Latin) SerbianSerbian (Latin) SindhiSinhalaSlov акСловенскийСомалийский ОсманьяСораниИспанскийШведскийСирийскийСирийский (латиница)ТаджикскийТамильскийТатарскийТелугуТайскийТибетскийТигриньяТорвалиТурецкийТурецкий (Османский)ТуркменскийУкраинскийУрдуУйгурскийУзбекскийВьетнамскийВаллийскийВолфИдишЙоруба Предупреждение! JavaScript отключен, функциональность Lexilogos недоступна.g) для š   ǧ
Копировать [Ctrl]+[C] и вставить [Ctrl]+[V]

Примечания

Символы ṯ ẖ ḏ š ġ также транслитерируются th, kh, dh, sh, gh

Символы ǧ ẖ также транслитерируются j, x

Символ ḫ соответствует ẖ (используется в германских странах): Введите h===

→ Арабский язык: словарь, грамматика, литература

→ Арабская клавиатура (арабская вязь)

→ арабо-латинский перевод

→ Арабский алфавит и произношение

→ Многоязычная клавиатура: индекс

Понимание перевода vs.Транслитерация

В: В чем разница между транслитерацией и переводом?

A: Перевод говорит вам о значении слов на другом языке. Транслитерация не сообщает вам значения слов, но помогает вам их произносить. Транслитерация изменяет буквы одного алфавита или языка на соответствующие, похожие по звучанию символы другого алфавита.

Эти краткие справочные руководства включают информацию о записях по конкретному штату, карты, генеалогические термины на иностранных языках и многое другое.Загрузите и сохраните на рабочем столе своего компьютера или распечатайте и сохраните в соответствующих папках с исследованиями для быстрого доступа к информации.

Например, это еврейское слово, обозначающее Праздник огней: חנוכה. Английская транслитерация еврейского слова: Ханука или Ханука . На испанском языке транслитерация Janucá или Jánuka .

Транслитерация не всегда является точной наукой — как в приведенном выше примере, иногда слова можно транслитерировать более чем одним способом.Для специалистов по генеалогии транслитерация вступает в игру, когда вы исследуете людей и места, в которых используются нелатинские алфавиты, такие как иврит, кириллица или греческий, и изменения имен иммигрантов из этих мест. Наши предки часто транслитерировали свои имена, чтобы американцы могли писать и произносить их по буквам, создавая множество вариантов написания.

Транслитерация также полезна, когда вы делаете исследовательские заметки, а ваше программное обеспечение для обработки текстов не предлагает шрифты с символами на интересующем вас языке.

Веб-сайты и ресурсы по транслитерации

Инструменты ввода Google

Таблица

с иврита на английский

веб-страницы One-Step: в коллекции инструментов One-Step для генеалогии Стива Морса есть несколько чрезвычайно полезных языковых подсказок. Сайт предоставляет инструменты транслитерации, которые помогут вам перейти с одного алфавита на другой, включая арабский на английский, английский на русский, греческий на английский и многие другие. Инструмент «Работа с символами в иностранных алфавитах» охватывает арабский, русский, греческий, иврит и японский (хирагана и катакана) алфавиты.Это удобно, например, если вам нужно озвучить имена из записей актов гражданского состояния или надгробий в русском алфавите, чтобы сопоставить их с именами в английском алфавите.

Также имеется виртуальная клавиатура для ввода символов любого алфавита на основе латиницы за один шаг — просто используйте отображаемую на экране клавиатуру, чтобы щелкнуть символы, которые вы хотите ввести, а затем скопируйте и вставьте текст в свое приложение. Не забудьте нажать на его ссылку «Об этом веб-сайте» и «Как его использовать», чтобы узнать больше об этих инструментах.

Веб-сайты перевода

В семейно-исторических исследованиях мало что может быть более обескураживающим, чем, наконец, найти документ, потенциально полный подсказок о предке, только чтобы обнаружить, что он написан на незнакомом языке или алфавите.

К счастью, с современными технологиями и огромным охватом Интернета вам не нужно теряться в переводе. Благодаря бесплатным онлайн-инструментам и службам перевод всегда будет у вас под рукой. Хотя многие из этих сайтов имеют ограничения на количество символов или слов, большинство из них не стоят ни копейки и поддерживают множество языков.Если вы имеете дело со сложным историческим документом или сценарием, который, как известно, трудно интерпретировать, вам, возможно, придется заручиться услугами переводчика-человека. (Спросите рекомендации в местном колледже или университете или проверьте список Синди.)

Но сначала попробуйте эти инструменты: они могут помочь вам прочитать веб-сайт иностранного архива, написать письмо-просьбу приходскому священнику вашего предка и преодолеть эти языковые барьеры, чтобы собрать сведения о семье прабабушки в письмах из старой страны.

Babelfish: Этот бесплатный переводчик позволяет вам конвертировать фразы и предложения на любой язык (или из него). Если вы не знаете, как лучше всего перевести слово или фразу, опубликуйте их в разделе «Как вы говорите…» и обратитесь за помощью к сообществу Babelfish. Этот инструмент поддерживает 75 языков, включая английский, испанский, французский, японский, иврит (идиш), шведский, немецкий, итальянский, хорватский, китайский, португальский, русский и сербский. Вы можете перевести блок текста до 150 слов или ввести URL-адрес для перевода веб-страницы.

Цифровые диалекты: этот сайт станет отличной практикой, если вы планируете исследовательскую поездку на родину своих предков и не говорите на этом языке. В нем есть бесплатные интерактивные игры для изучения языков, а также ссылки на другие учебные ресурсы, чтобы вы могли учить слова и выполнять задания для чисел, цветов, животных и другой лексики. Выберите один из множества языков, включая африкаанс, литовский и сербский.

FamilySearch Wiki: Если ваше исследование привело вас к записям, написанным на иностранном языке, используйте бесплатные списки слов FamilySearch, которые помогут вам перевести распространенные термины, встречающиеся в таких записях.Кроме того, поскольку многие записи, хранящиеся в церквях или архивах в Европе, недоступны в Интернете, вам может потребоваться написать письмо-просьбу приходскому священнику или архивариусу. Руководства FamilySearch по написанию писем включают немецкий, венгерский, итальянский, латинский, польский и другие языки. Проверьте вики-страницу каждой страны, которую вы исследуете: На домашней странице вики нажмите «Список всех местностей», затем выберите из алфавитного списка. Вы также можете выполнить поиск в каталоге FamilySearch по списку ключевых слов, чтобы увидеть помощь на других языках, например книги или микрофильмы/микрофиши, которые можно загрузить или просмотреть в местном центре семейной истории.

Google Translate: Этот популярный онлайн-инструмент может переводить слова, предложения и веб-страницы с более чем 70 языков (включая голландский, французский, греческий, польский, словацкий, испанский и украинский). Google автоматически определяет язык вводимого текста, или вы можете указать языки для перевода с и на. Вы также можете загрузить документ для перевода, просмотреть виртуальную клавиатуру с символами этого языка и услышать произношение вашего перевода. Просто помните, что, поскольку процесс автоматизирован, не все переводы будут идеальными.

Paralink: переводите слова или отрывки до 500 символов. Выберите из раскрывающихся списков языки, например английский-болгарский или английский-венгерский. Это приведет вас к другому экрану, где вы можете выбрать нужный язык и обратно, ввести слово и нажать «Перевести». Paralink бесплатен, но некоторые функции, на которые вы нажимаете, ведут к рекламе платных услуг.

WorldLingo: на этом сайте есть переводчик текста. Просто введите или вставьте текст в специальное поле в разделе «Машинный перевод» > «Переводчик текста».Есть также переводчик веб-сайтов и переводчик электронной почты. Основные поддерживаемые языки включают английский, голландский, французский, немецкий, греческий, итальянский, португальский, испанский, русский, шведский, японский и корейский. Бесплатный переводчик имеет ограничение в 500 слов.

Написано Лизой А. Альзо, из декабрьского номера журнала Family Tree Magazine за 2013 год.

Связанные чтения

Получите помощь в отслеживании имен и местоположений ваших Deutsch предков с помощью этих онлайн-инструментов.

Не позволяйте истории вашей семьи потеряться при переводе. Вот как преодолеть языковой барьер, наняв профессионального переводчика.

Получите бесплатные формы основных генеалогических исследований

Подпишитесь на информационный бюллетень Семейного древа и получите 10 исследовательских форм в качестве особой благодарности!

Получите бесплатные генеалогические формы

Загрузите библиотеку основных форм генеалогического древа!

Не можете получить достаточно форм для систематизации семейных фактов? Эта загрузка содержит более 100 шаблонов, контрольных списков и рабочих листов для отслеживания ваших исследований — от противоречивых дат смерти до совпадений ДНК, переписей населения и ссылок на источники.
КУПИТЬ

Как настроить и использовать индийские фонетические клавиатуры

Фонетические клавиатуры на индийских языках доступны на 10 индийских языках, включая хинди, бангла, тамильский, маратхи, пенджаби, гуджарати, одия, телугу, каннада и малаялам. Индийские фонетические клавиатуры являются дополнением к индийским традиционным клавиатурам INSCRIPT, уже доступным в Windows.

Фонетические клавиатуры доступны начиная с Windows 10 May 2019 Update, и пользователям индийского языка не нужно загружать и устанавливать какие-либо внешние редакторы методов ввода (IME) для ввода индийского текста в фонетическом стиле.

Правила транслитерации, используемые в клавиатурах, основаны на стандарте ISO 15919. В отличие от клавиатур Indic INSCRIPT, фонетические клавиатуры Indic основаны на естественном произношении, и пользователи могут использовать их сразу же без каких-либо затрат на обучение. Поскольку слова набираются с использованием существующей клавиатуры, индийские фонетические клавиатуры транслитерируют их, предлагая возможные варианты индийского текста. Например, если мы введем «намасте» с помощью фонетической клавиатуры, она автоматически предложит नमस्ते /ਨਮਸਤੇ/ નમસ્તે на хинди/панджаби/гуджарати.

Добавить индийские фонетические клавиатуры:

  • Перейдите в раздел «Время и язык» в меню «Настройки» и выберите язык в меню навигации.

  • Нажмите на значок + с надписью и добавьте предпочитаемый индийский язык (путем выбора в поле поиска и выберите его — например, «хинди», нажмите кнопку «Далее» и установите индийский язык на устройстве, которое затем вернется к языковую страницу).

  • Перейдите на страницу языка, выберите язык, а затем нажмите кнопку параметров, чтобы перейти на страницу параметров языка.

  • Добавьте клавиатуру, нажав значок +, а затем выберите тип клавиатуры.

  • Наконец, включите фонетическую клавиатуру, щелкнув индикатор ввода на панели задач (или нажав клавишу Windows + пробел) и выбрав Индийскую фонетическую клавиатуру.

Загрузка словаря индийской фонетической клавиатуры займет несколько минут:

словаря индийских фонетических клавиатур доступны в базовой печати FoD (функции по запросу). После добавления индийской фонетической клавиатуры для обнаружения и загрузки словаря клавиатуры требуется, чтобы Центр обновления Windows работал в фоновом режиме.

После добавления новой фонетической клавиатуры начнется загрузка клавиатурного словаря, что может занять несколько минут при подключении к Интернету.Перед завершением загрузки появится всплывающее напоминание. Если IME все еще не готов, проверьте подключение к Интернету. Подробнее о языковых пакетах, функциях по запросу и языковых функциях по запросу см. ниже.

Следующий раздел для тех, кто не видит успешных загрузок в предыдущем разделе. Вручную загрузить словари IME:

  1. Щелкните поле поиска Cortana в меню «Пуск».

  2. Введите командную строку.

  3. Щелкните правой кнопкой мыши командную строку в результатах.

  4. Нажмите «Запуск от имени администратора» во всплывающем меню.

  5. Выполните следующую команду, чтобы установить пакет FoD для индийского базового набора текста.

    • Bangla: DISM/Online/Add-Capability/CapabilityName:Language.Базовый~~~bn-IN~0.0.1.0

    • гуджарати: DISM/Online/Add-Capability/CapabilityName:Language.Basic~~~gu-IN~0.0.1.0

    • Хинди: DISM /Online /Add-Capability /CapabilityName:Language.Basic~~~hi-IN~0.0.1.0

    • каннада: DISM/Online/Add-Capability/CapabilityName:Language.Базовый~~~kn-IN~0.0.1.0

    • малаялам: DISM/Online/Add-Capability/CapabilityName:Language.Basic~~~ml-IN~0.0.1.0

    • маратхи: DISM/Online/Add-Capability/CapabilityName:Language.Basic~~~mr-IN~0.0.1.0

    • Odia: DISM/Online/Add-Capability/CapabilityName:Language.Базовый~~~или-IN~0.0.1.0

    • панджаби: DISM/Online/Add-Capability/CapabilityName:Language.Basic~~~pa-IN~0.0.1.0

    • Тамильский: DISM/Online/Add-Capability/CapabilityName:Language.Basic~~~ta-IN~0.0.1.0

    • телугу: DISM/Online/Add-Capability/CapabilityName:Language.Базовый~~~te-IN~0.0.1.0

Как использовать функцию перевода Gboard на iPhone

  • Вы можете использовать функцию перевода Gboard на своем iPhone, просто открыв клавиатуру Gboard и выбрав «Перевести».
  • Функция перевода Gboard поддерживает десятки разных языков и даже может автоматически определять, на каком языке вы вводите текст.
  • Посетите домашнюю страницу Business Insider, чтобы узнать больше.

В течение многих лет Google Translate делал перевод таким же простым, как открытие веб-сайта и ввод текста, который вы хотите перевести. Но теперь использовать Google Translate для отправки сообщений на другом языке стало еще проще.

Gboard, мобильная клавиатура со встроенными функциями Google, предлагает собственное меню Google Translate. Это может автоматически переводить любое предложение, которое вы вводите, на язык по вашему выбору.

Эту функцию Gboard легко найти и использовать на вашем iPhone.Вот что вам нужно знать.

Ознакомьтесь с продуктами, упомянутыми в этой статье:
iPhone 11 (от 699,99 долларов США в Apple)

Как использовать функцию перевода Gboard на iPhone

Чтобы использовать эту функцию, вам сначала нужно получить Gboard на вашем iPhone. Для этого загрузите приложение Gboard и включите его в меню клавиатуры телефона.

Для получения информации о том, как включить новую клавиатуру iPhone, ознакомьтесь с нашей короткой статьей «Как изменить клавиатуру на вашем iPhone, чтобы добавить разные языки или альтернативную раскладку».

После этого переводить ваши тексты будет легко.

1. Откройте любое приложение, в котором вы можете ввести текст, и поднимите клавиатуру.

2. В нижнем левом углу клавиатуры коснитесь маленькой кнопки в виде глобуса, чтобы переключиться с клавиатуры по умолчанию на одну из ваших новых клавиатур.Если у вас включено несколько клавиатур, возможно, вам придется нажать эту кнопку несколько раз, чтобы перейти к Gboard.

Вы также можете нажать и удерживать значок земного шара, чтобы увидеть все ваши текущие клавиатуры. Мелани Вейр/Business Insider

3. В верхней части клавиатуры коснитесь значка в виде буквы «G» перед китайским иероглифом.

Коснитесь значка перевода в левом верхнем углу клавиатуры. Мелани Вейр/Business Insider

4. Выберите язык, на который вы хотите перевести предложение, затем введите то, что вы хотите сказать, в поле. Вы также можете выбрать «Определить язык» и быть уверенным, что Google будет знать, на каком языке вы печатаете. Когда вы закончите, нажмите «Перевести» в правом нижнем углу, чтобы вставить переведенный текст в фактическое окно обмена сообщениями.

Установите нужные языки, введите предложение и нажмите «Перевести».» Мелани Вейр/Business Insider

5. Внесите необходимые изменения или правки в свое сообщение, а затем отправьте его, как обычно.

Проверьте сообщение и добавьте любой другой текст, который вы хотите, а затем отправьте его.Мелани Вейр/Business Insider

 

Мелани Вейр

Внештатный автор

Как легко печатать на разных языках на iPhone с английской клавиатурой.

Как общаться с друзьями на их родном языке? Как вы печатаете на своем iPhone на других языках, таких как хинди, арабский, непальский, греческий, персидский, гуджарати, телугу и т. д.? Что ж, вы можете изменить клавиатуру своего iPhone на этот язык и начать печатать на нем.
Я бы сказал, что это непрактичное решение, если вы живете в чужой стране, где вам нужно общаться как на иностранном языке своим коллегам там, так и на родном языке – вашим друзьям и семье.

Во-первых, вам нужно часто переключать клавиатуру между этими двумя языками.Вторая проблема заключается в том, что ваша клавиатура на родном языке. Несмотря на то, что вы очень хорошо владеете своим родным языком, набирать его с клавиатуры iPhone чрезвычайно сложно.

Примечание редактора: См. обновленную версию этой статьи, чтобы изменить язык на клавиатуре iPhone.

Если вы, как и я, с самого начала практиковались с английской клавиатурой Qwerty, лучше найти альтернативные решения, а не переключать язык клавиатуры iPhone.

Вам нужно приложение, которое поможет вам легко печатать на своем языке, а также оно должно быть совместимо со всеми приложениями для обмена сообщениями, которые вы используете на iPhone. Мы заметили хорошее приложение (стоимость покупки в приложении после пробной версии составляет 2,99 доллара США) в магазине iTunes, которое может помочь вам печатать с английской клавиатуры на ваш родной язык. Это приложение совместимо практически со всеми сообщениями iPhone, электронной почтой и приложениями для социальных сетей.

Лучшей особенностью этого приложения является возможность использовать английскую клавиатуру для ввода вашего родного языка.Нет необходимости использовать сложную клавиатуру для ввода вашего любимого языка. KeyNounce использует технику, называемую «транслитерацией», которая позволяет вам вводить произношение других языков на английском языке, мгновенно возвращая слово, написанное на нужном языке.

Вам не нужно беспокоиться о том, чтобы вводить точное английское написание слова на другом языке, KeyNounce достаточно умен, чтобы принимать множество входных вариантов написания для одного и того же выходного слова. Одной из других функций является то, что KeyNounce может заполнять предложения, чтобы выбрать правильный вариант, который вы хотите ввести в доступных предложениях.Теперь мы увидим, как установить и ввести нужный язык на iPhone.

Шаг 1. Установите языковое приложение iOS из iTunes (покупка в приложении за 2,99 долл. США)

Установите языковое приложение на свой iPhone по приведенным ниже ссылкам. Вы можете перейти по этой ссылке для разработчиков, чтобы получить прямую ссылку на магазин iTunes для следующих языков. В настоящее время русский, греческий, арабский, персидский, бенгальский, непальский, малаялам, пенджаби, хинди, тамильский, телугу, урду, гуджарати, маратхи.

Шаг 2. Добавьте дополнительную языковую клавиатуру в клавиатуру iPhone.

После установки приложения на iPhone перейдите в «Настройки iOS» > «Основные» > «Клавиатура» > «Клавиатуры» > «Добавить новую клавиатуру» > выберите KeyNounce на своем языке.

Еще один шаг, прежде чем вернуться назад, на экране клавиатуры> транслитерация KeyNounce> разрешить полный доступ> включите.

Шаг 3. Откройте приложение «Сообщение» или «Текст» на iPhone и переключите клавиатуру на свой язык, чтобы начать печатать.

Теперь откройте любое сообщение или текстовое приложение, и вы можете начать печатать на установленном языке.В демонстрационных целях мы выбираем приложение для обмена сообщениями WhatsApp. Когда вы открываете приложение в первый раз, языком по умолчанию будет английский.

Теперь нажмите на нижний значок земного шара на клавиатуре, чтобы выбрать язык. Начните печатать на английской клавиатуре с произношением вашего языка. Он будет давать вам предложения (если вы включили Predictive), и вы можете выбрать подходящий из вариантов или продолжать печатать, чтобы автоматически преобразовать ваш английский в выбранный язык.

KeyNounce работает в любом приложении, таком как обмен сообщениями, социальная сеть, электронная почта или просто приложение для набора текста.Включив клавиатуру, вы сможете легко создавать тексты, электронные письма, твиты, публикации в Facebook и выполнять поиск в Интернете на выбранном вами языке.

Связано: Как печатать на индийских языках на Android?

Теперь у нас есть множество приложений для обмена сообщениями, чтобы бесплатно связаться с нашими национальными и международными друзьями. Неважно, находятся ли они в вашей стране или в другой стране, вы можете отправлять сообщения на их родном языке с помощью этого приложения.

Эти приложения позволяют вам печатать на всех этих языках, установив их на свой iPhone.Вы можете установить несколько приложений и добавить их в список клавиатур iOS, чтобы печатать на нескольких языках на своем iPhone.


Это рекламная статья

Как настроить и использовать переводчик Google в Gboard

Встроенная функция языкового перевода Gboard позволяет вам печатать на любом языке и переводить его на любой язык на лету. Теперь вы можете общаться с кем угодно в мире на его языке. Лучшая часть интегрированного поиска заключается в том, что пользователю даже не нужно понимать английский язык, поскольку функция автоматически определяет слова, напечатанные на любом языке, и переводит их на любой язык по вашему выбору.

Функция перевода Gboard

Для использования функции перевода Gboard не требуется никаких настроек, однако подключение для передачи данных вашего мобильного телефона должно быть активным. Функция перевода не будет работать, когда ваш телефон находится в режиме выносливости или экономии заряда батареи, поскольку он использует службы веб-перевода Google, которые необходимо запускать в качестве фонового приложения.

  • Перевод Gboard будет работать более чем на 400 языках.
  • Перевод происходит на лету и достаточно быстро для скорости набора текста пользователем.
  • Вы можете использовать любой режим набора текста с клавиатуры, например, родной, рукописный и фонетический.
  • Исходный и целевой языки могут быть установлены пользователем.
  • Исходный и целевой языки можно поменять местами одним касанием.
  • Gboard также может автоматически определять исходный язык ввода, если он не установлен пользователем.
  • Но если слово фонетически одинаково в более чем одном языке, Google может выбрать один из них в качестве обнаруженного языка, что может привести к неточности.

Как использовать Gboard Translate

  1. Откройте клавиатуру Gboard через любое приложение, такое как WhatsApp или Facebook
  2. Убедитесь, что ваш мобильный телефон подключен к Интернету и запущены фоновые приложения.
  3. Коснитесь «>» функциональной кнопки или «G» кнопки поиска , расположенной в верхнем ряду клавиатуры.
  4. Нажмите кнопку «» еще и нажмите кнопку Translate из раскладки функций.
  5. Функция перевода теперь доступна для ввода с клавиатуры.
  6. Исходный и целевой языки отображаются в верхней части раскладки клавиатуры.
  7. Коснитесь стрелки раскрывающегося списка, чтобы выбрать нужный исходный язык из раскрывающегося списка языков.
  8. Вы можете выбрать определение языка в качестве источника, чтобы позволить Gboard автоматически определять ваше слово из своей базы данных, содержащей более 400 языков.
  9. Вы можете поменять местами исходный и целевой языки, коснувшись значка, расположенного между полосой языков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *