Разное

Перевод с английского на русский фото онлайн: Переводчик по фото онлайн с английского на русский бесплатно

02.04.1987

Содержание

Переводчик с китайского на русский по фото онлайн и через камеру

Китайский – наиболее распространенный из всех современных языков, поскольку на нем разговаривает более 1,3 миллиарда человек. Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии может понадобиться путешественнику или бизнесмену, сотрудничающему с партнерами из Поднебесной.

Яндекс.Переводчик – помогает переводить текст с фотографий

Яндекс.Переводчик – веб-служба и одноименное приложение от российской транснациональной компании Yandex. Базируется на самообучаемых алгоритмах статистического машинного перевода, которые используются в русскоязычной Википедии. Ключевые особенности программы:

  • огромная база, позволяющая переводить текст на более чем 90 языков мира;
  • удобная система подсказок;
  • понятные транскрипции, с помощью которых можно получить информацию о произношении слов;
  • возможность переводить целые сайты.

На текущий момент опция фотоперевода поддерживает двенадцать языков, в том числе и китайский. Для перевода на русский язык нужно скачать приложение в Play Market (для Android-устройств) или в App Store (для IPhone) и выполнить следующие действия:

  1. Выбрать китайский язык (в панели, расположенной в верхней части экрана).
  2. Навести камеру смартфона на текст, состоящий из китайских иероглифов.
  3. Прочитать результат либо сделать скриншот экрана.

Для распознавания текста с изображения смартфон должен быть подключен к интернету. В офлайн-режиме приложение не работает. Яндекс.Переводчик имеет ряд интересных дополнительных функций, таких как голосовой перевод. Для этого потребуется попросить человека-носителя китайского языка проговорить текст в микрофон мобильного телефона. Несколько секунд спустя на экране отобразится расшифровка.

Google Переводчик – приложение для перевода по картинке

Google Translate – одно из лучших ПО, предназначенных для перевода на разные языки. Google Переводчик умеет распознавать текст с камеры телефона и импортировать его в качественные снимки. В 2017 году разработчики усовершенствовали «движок», добавив в него поддержку нейросетей. Для того, чтобы распознать китайские иероглифы, нужно установить приложение на свой смартфон, скачав его в Play Market или App Store. Алгоритм работы с Google Переводчиком выглядит следующим образом:

  1. Нужно запустить переводчик и кликнуть по пиктограмме фотоаппарата для загрузки изображения или съемки с помощью камеры.
  2. Выбрать направление перевода (с китайского на русский).

Буквально через секунду на экране отобразится результат, требующий минимальной корректировки.

Microsoft Translator – мгновенный перевод китайских иероглифов иероглифы на русский

Корпорация Microsoft одной из первых начала использовать функцию перевода текста с фотографий. Переводчик Microsoft Translator функционирует на базе современных технологий, гарантирующих высококачественный анализ изображений и точный перевод. Скачать приложение можно бесплатно в App Store или Play Market. Для начала работы потребуется:

  1. Авторизоваться в учетной записи Microsoft или создать новую.
  2. Выбрать направление перевода (с русского на китайский).
  3. Кликнуть по иконке с изображением фотоаппарата.
  4. Сделать фотографию нужного текста или загрузить фото из внутренней памяти смартфона.

Приложение работает как в онлайн, так и в офлайн режиме, и позволяет переводить текст на более чем семьдесят языков. С помощью Microsoft Translator можно скачивать языковые пакеты для использования без доступа к интернету во время путешествий, а также прослушивать переведенные фразы для заучивания произношения.

Camera Translator Free – удобное приложение для перевода по фото

Camera Translator Free – удобный переводчик, которое отличается хорошим визуальным оформлением и понятным интерфейсом. Скачать программу можно бесплатно, однако она обладает определенными ограничениями (не более пяти фото переводов в сутки). Для распознавания иероглифов нужно выполнить следующие действия:

  1. Запустить приложение и выбрать язык: с китайского на русский.
  2. Загрузить изображение из альбома либо сделать новое через фотокамеру.
  3. Спустя несколько секунд текст с фотографии будет автоматически переведен, а результат отобразится на экране смартфона.

Camera Translator Free – менее известное приложение, чем Microsoft Translator и Google Translate, однако оно вполне достойно справляется с переводом текста с изображений. Единственный его недостаток, на который жалуются многие пользователи – обилие рекламы.

Словари ABBYY Lingvo — профессиональный онлайн-переводчик по фотографии

Международная компания ABBYY является одним из лидеров в сфере интеллектуальной обработки информации, лингвистики и оптического распознавания символов. Самые известные продукты ABBYY – программа для распознавания текста Fine Reader и универсальная платформа для потокового ввода данных Flexi Capture. ABBYY Lingvo – программа, позволяющая переводить текст на 27 языков мира без регистрации, а также одноименное мобильное приложение, главные особенности которого:

  • встроенный видео-переводчик, предназначенный для распознавания текста в режиме реального времени;
  • режим разделения экрана, позволяющий работать одновременно с двумя программами;
  • возможность создавать собственные словари;
  • подсказки и опция поиска по шаблону.

Для работы с ABBYY Lingvo нужно скачать приложение в Play Market или App Store, запустить его и выполнить следующие действия:

  1. Навести камеру смартфона на текст.
  2. Отрегулировать фокусировку в специальном окне.
  3. Выбрать любое слово.
  4. На экране отобразится его перевод в real-time режиме.

Многие пользователи считают Яндекс.Переводчик и Google Translate более удобными, поскольку они позволяют переводить весь текст сразу, а не отдельные слова. Однако каждое слово в ABBYY Lingvo сопровождает дополнительная информация, с помощью которой можно быстрей овладеть китайским языком.

Заключение

Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии – незаменимая вещь для путешествий по Китаю, а также для диалогов с китайскими бизнес-партнерами и заказа товаров на крупнейших маркетплейсах, таких как Aliexpress, TaoBao, GearBest и Alibaba.

Screen Translator: экранный переводчик

Screen Translator — экранный переводчик для перевода текста из области экрана, используемый в тех случаях, когда невозможно выполнить перевод обычным способом. С помощью экранного переводчика пользователь выделяет текст из любой области экрана, а затем получает перевод распознанного текста.

В интернете, при посещении сайтов на иностранных языках, довольно часто встречается, что не все элементы дизайна открытой веб-страницы, могут быть переведены с помощью онлайн-переводчика. Пользователь получает перевод основной части страницы, а что обозначают некоторые элементы, например, меню, что написано на кнопках или на других элементах дизайна сайта, неизвестно.

В других ситуациях, необходимо перевести текст в изображении или в фотографии. Это непростая задача для обычного пользователя.

На некоторых сайтах используется защита от копирования, при которой совсем непросто выделить и скопировать нужный текст. При включенной защите на странице сайта, невозможно что-то скопировать из-за того, что отключена правая кнопка мыши, или на подобном сайте не работает перевод с помощью онлайн переводчика.

В окне запущенной программы появляется сообщение на иностранном языке, а пользователь не понимает, как ему следует поступить. Если программа на иностранном языке, многие элементы дизайна или управления приложения непонятны. Операционная система Windows может показывать сообщения на английском языке. Для правильного реагирования, необходимо получить перевод сообщения.

В подобных ситуациях, пользователь испытывает значительные затруднения при переводе текста с картинок, элементов сайта, из окон сообщений, исходящих от программного обеспечения.

Решить подобные проблемы можно с помощью бесплатной программы Screen Translator. Переводчик Screen Translator переведет выделенный текст с экрана компьютера.

Возможности Screen Translator

Экранный переводчик Screen Translator поможет с переводом в следующих случаях:

  • Перевод текста с изображений, фотографий, инфографики.
  • Перевод текста в окнах программ, меню, в системных сообщениях, в играх.
  • Перевод текста с элементов интерфейса, меню или дизайна сайта.
  • Если на странице сайта включена защита от копирования.

Для нормального функционирования программы необходимы следующие условия:

  • Постоянный доступ в Интернет.
  • Программа или игра, с которой нужно распознать, а затем перевести текст, не должна работать в полноэкранном режиме.

Для получения перевода в Screen Translator, достаточно лишь выделить нужный участок экрана, приложение автоматически выполнит оптическое распознавание (OCR), а затем покажет перевод.

Приложение работает на русском языке в операционных системах Windows и Linux. Это проект с открытым исходным кодом, все исходники приложения и языковые пакеты находятся на GitHub.

Для того, чтобы скачать Screen Translator, перейдите на официальный сайт разработчика программы Gres.

Screen Translator скачать

Для загрузки предлагаются две версии программы: онлайн установщик и файл для установки оффлайн (screen translator offline). Во время онлайн установки пользователю нужно выбрать необходимые языки для скачивания, а при оффлайн установке, в программу уже включены основные языки для распознавания. Имейте в виду, что из-за дополнительных языковых пакетов, размер места, занимаемый программой на диске компьютера, значительно увеличится.

Дополнительные языки можно скачать по ссылкам с GitHub, которые размещены на официальном сайте. Имеется портативная версия Screen Translator Portable, в которую необходимо установить языки самостоятельно.

В процессе установки программы Screen Translator на компьютер, обратите внимание на возможность добавления программы в автозапуск. Если автозапуск потребовался через некоторое время, добавьте приложение в автозагрузку этими способами.

Настройки Screen Translator

Значок запущенной программы Screen Translator находится в области уведомлений. Кликните по нему правой кнопкой мыши, в контекстном меню выберите «Настройки».

В окне «Настройки», во вкладке «Общее» отображены параметры сочетаний «горячих» клавиш для выполнения необходимых операций: «Захватить», «Захватить повторно», «Показать», «Скопировать».

Доступен вывод результата в «Окно» или в «Трей» (область уведомлений), настройка получения обновлений.

Во вкладке «Распознавание» выбирается язык распознавания, регулируется значение опции «Увеличение масштаба» (размер текста в окне распознанного перевода, рекомендуется выбрать в пределах от 5 до 10).

В области «Исправление» вносятся исправления, если распознавание текста постоянно получается с одинаковыми ошибками.

Во вкладке «Перевод» задается максимальное время отображения перевода, язык результата, выбираются переводчики.

Вам также может быть интересно:

Переводчики расположены в определенном порядке. Пользователь может перетащить нужный переводчик выше других, чтобы использовать его в качестве основного.

После внесения изменений в настройки программы, не забывайте нажимать на кнопку «ОК».

Как пользоваться Screen Translator

Теперь посмотрим, как работает Screen Translator.

Для захвата экрана, в области уведомлений кликните по иконке программы правой кнопкой мыши, выберите пункт меню «Захват». По-другому, запустить захват можно с помощью «горячих клавиш» клавиатуры: «Ctrl» + «Alt» + «Z».

Выделите курсором мыши нужную область на экране. На этом примере я выделил текст, который нужно перевести в окне запущенной программы.

После распознавания захваченного текста, под выделенной областью появится его перевод.

Щелкнув правой кнопкой мыши по выделенной области, из контекстного меню можно выбрать следующие действия:

  • Распознать другой язык — переключение на распознавание другого языка.
  • Перевести на другой язык — выбрать язык, на который следует перевести захваченный текст.
  • Скопировать в буфер — копирование переведенного текста в буфер обмена, например, для вставки в текстовый редактор.
  • Скопировать рисунок в буфер — копирование текущего изображения в буфер обмена.
  • Исправить распознанный текст — исправление ошибок в переводе распознанного текста вручную.

В программе есть две дополнительный опции:

  • После щелчка по иконке программы левой кнопкой мыши на экране появится последний перевод, выполненный с помощью программы.
  • Клик по средней кнопки мыши (колесику) копирует распознанный текст в буфер обмена.

Подобным образом можно переводить непонятный текс в Screen Translator во время компьютерной игры. Единственное условие: игра не должна быть запущена в полноэкранном режиме.

Выводы статьи

Бесплатная программа, экранный переводчик Screen Translator служит для перевода текста на экране ПК: с захваченного изображения, элемента сайта, интерфейса программы или игры. Программа распознает текст в выделенном окне, а затем отображает перевод. Распознанный текст можно скопировать в буфер обмена, для дальнейшего использования.

Похожие публикации:

Переводчик с помощью фотографии онлайн. Сервисы и программы для быстрого перевода текст с изображения или фотографии

Компания Яндекс разработала сервис, который способен распознавать текст и переводить его из фото снимков и картинок. Пока только эта возможность есть для 12 языков, но разработчики обещают большее число поддерживаемых языков в будущем. А переводить с изображения благодаря Яндекс переводчику можно на 46 языков. Сегодня сервис распознает русский, английский, португальский, чешский, итальянский, польский, украинский, китайский, турецкий, немецкий, французский, испанский языки на изображениях. Как говорят разработчики, такой способ перевода будет уместен, когда пользователь хочет перевести заметку в журнале с его любимым актером или шоумэном.

Алгоритм сервиса способен определять текст с изображения даже если оно плохого качества, а также если изображение является растянутым или отсканированными, или сфотографированным под углом. Этот алгоритм компания Яндекс разработала самостоятельно с нуля. Приложение переводит слова, предложения и может перевести даже целый абзац.

Как пользоваться Яндекс переводчиком по фото


Теперь, когда текст будет распознан сервисом Яндекс.Переводчик, нужно нажать на ссылку «Открыть в переводчике». Перед вами откроется новая страница с окном, поделенным на две части, где в первой будет язык, который был представлен на картинке. А во второй его части будет перевод на язык, который вы указали, на который должен был быть совершен перевод.


Окно Яндекс.Переводчик с исходным текстом и переводом

Что делать, если качество перевода не приемлемо?

Если вы получили переведенный текст, где качество не приемлемо, вы не можете разобрать текст, необходимо проверить еще одним способом или . Для этого разработчики данного приложения предоставляют дополнительные настройки для изменения процесса перевода. Для пользователей существует специальная опция «Новая технология перевода». Если она не активирована, исправьте это.


Новая технология перевода

Следующий перевод будет совершен двумя способами, при помощи улучшенной технологии, которая использует для перевода нейронную сеть и при помощи статической модели. Далее вы можете самостоятельно выбрать лучший вариант или предоставить это сделать программе.

После этого скопируйте переведенный текст себе на компьютер и проведите его анализ, возможно местами исправьте ошибки и приведите предложения в должный вид. Ведь перевод осуществлялся машинным способом, поэтому текст скорее всего нужно будет редактировать вручную.

Как Яндекс.Переводчик распознает текст на картинках?

В основе такого поиска лежит технология оптического опознавания символов. Яндекс.Переводчик распознает текст при помощи двух технологий: распознавание картинок и модуль определения текста. Нейронная сеть самостоятельно обучается определять текст при помощи миллионов просмотренных текстов на изображениях. Такое самообучение позволяет добиться высокого качества переведенных текстов. С каждой новой работой алгоритм выполняет все более качественную работу, ведь он определяет и запоминает только линии текста, в которых уверен на 100%.

Далее работа модуля распознавания заключается в разделении линий и определение из них сформированных символов. Каждый символ определяется тщательно, алгоритм определяет их на основе уже изученных. К примеру, в русском языке есть буква «О» большая, «о» маленькая и цифра «0» ноль. Они очень похожи между собой. Поэтому далее эстафету принимает языковая модель, она принимает окончательное решение, какой символ в каких ситуациях использовать. Такая модель опирается на языковые словари, она запоминает не только соответствие символов с ними (словарями), но и учитывает контекст применения, то есть соседство символов в определенных употреблениях.

Таким образом, если из подобранных вероятных символов образуется знакомое алгоритму слово, то он способен принять решение, что составлено слово верно и снова из этого слова учитывает имеющиеся символы. Так мы получаем результат в Яндекс.Переводчик при переводе по картинке в режиме онлайн.

Во многих из нас заложена нескончаемая страсть к путешествиям и в основном у нас возникает необходимость перевести с английского языка на русский. Мы хотим посещать новые города и страны, знакомиться с другими культурами, общаться с множеством новых и интересных нам людей. Из всех барьеров, мешающих нам в полной мере получать новые, яркие впечатления от поездки, языковый барьер является одним из наиболее важных. Наша неспособность понимать чужую для нас речь становится существенным препятствием на пути к общению, что инспирирует нас на поиск способов если не устранить, то, хотя бы, сгладить указанный недостаток. Одним из таких способов является использование вспомогательных программ, превращающих наш смартфон в быстрый и удобный переводчик устной и письменной речи. В данном материале я рассмотрю одну из таких мобильных программ — «Переводчик от Гугл», позволяющий не только выполнить привычный нам устный и письменный перевод, но и осуществить перевод текста на имеющемся у нас фото. Но обо всём по порядку.

Компания Гугл запустила свой веб-сервис перевода ещё в 2006 году, а спустя несколько лет свет увидели мобильные формы переводчика на «Андроид» и «iOS». Поначалу приложение критиковали за довольно ригидный, «машинный» текст перевода, ограниченные возможности и нестабильный функционал. Но проводимая разработчиками постоянная работа в деле улучшение возможностей приложения, а также перевод в 2016 году движка переводчика на «GNTP» (нейронный машинный перевод), существенно улучшили его позиции, и ныне данный инструмент не только один из самых популярных, но и один из самых надёжных.


Важным шагом в деле развития приложения стала покупка Гугл компании «Quest Visual» — разработчика мобильного приложения «Word Lens», позволяющего с помощью камеры переводить какой-либо иностранный текст. Гугл сначала сделала бесплатной упомянутую программу, а затем и включила её в функционал своего переводчика, который научился не только переводить письменную и устную речь, но и осуществлять перевод с задействованием камеры мобильного телефона.

Как пользоваться переводчиком от Гугл

Возможности переводчика позволяют использовать камеру смартфона для перевода текста в режиме реального времени, а также переводить текст с уже отснятой вами ранее фотографии.

Чтобы воспользоваться возможностями переводчика, перво-наперво загрузите его на ваш гаджет («Андроид » или iOS).

После запуска сверху слева выберите язык, с которого будет выполнятся перевод, а справа – язык, на который будет выполняться перевод.

  1. Для осуществления перевода с помощью камеры нажмите на соответствующий значок камеры в меню программы слева.
  2. Затем наведите камеру телефона на требуемый для перевода текст, и вы практически сразу же увидите его перевод на экране вашего девайса.

Визуально это выглядит примерно так:

Вторым вариантом перевода текста с фото является съёмка фотографии, с последующим переводом иностранного текста на ней.

Также вы можете перевести текст с английского на русский (например) с уже имеющегося на телефоне картинке. Для чего необходимо запустить приложение, нажать на упомянутую кнопку камеры, а затем уже тапнуть на кнопку картинки слева от красной нижней кнопки (это позволит вам выбрать фото с памяти телефона).

Другие возможности переводчика позволяют использовать голосовой перевод (кнопка с изображением микрофона), а также текстовый (кнопка с изображением змейки).

Можно ли пользоваться переводами по изображению на ПК?

Наилучшим способом сделать это на компьютере, это воспользоваться . Версия Google переводчика на ПК в форме популярного сетевого сервиса https://translate.google.com/?hl=ru не позволяет осуществлять обработку фотографий с дальнейшим переводом имеющегося на них текста. Потому альтернативным вариантом является использование какого-либо эмулятора «Андроид» под ОС Виндовс, позволяющего установить на компьютер данное приложение, и в дальнейшем пользоваться его возможностями.

  1. Установите на ваш ПК один из популярных Андроид-эмуляторов (например, «Bluestacks 2 » или «Nox Player »).
  2. Запустите эмулятор, пройдите в нём авторизацию, введите данные вашего гугл-аккаунта.
  3. Затем с помощью поиска найдите Гугл переводчик, и установите его.
  4. После этого найдите его значок на рабочем столе эмулятора, кликните на нём, и пользуйтесь его возможностями на ПК (насколько это функционально).

Альтернативными решениями является использование ряда стационарных программ уровня «Screen Translator » (выделяете часть экрана с текстом, и переводчик выполняет его перевод). «Translator », «Photron Image Translator » и другие аналоги, позволяющие переводить текст с имеющегося изображения на нужный нам язык.


В возможностях «Photron Image Translator» заявлен перевод текста с загруженного в программу изображения

Заключение

Возможности Гугл переводчика позволяют выполнять быстрый перевод нужного нам текста, просто направив на такой текст камеру нашего смартфона. Среди других возможностей приложения можно отметить перевод текста на уже имеющемся в памяти устройства фото, а также привычный нам голосовой и текстовый перевод. Если же вы ищете альтернативы такому переводчику на PC, тогда рекомендую попробовать перечисленные выше стационарные альтернативы, в некоторых случаях не уступающие своему мобильному собрату.

Далеко не у каждого из нас есть возможность или талант к изучению нескольких иностранных языков, но посещая новые страны, знакомясь или устраиваясь на работу, без этих умений не обойтись. Чтобы упростить жизнь своим пользователям, компания Google выпустила переводчик по фото — дополнение к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, с картинки или других изображений с текстом. Гугл Переводчик по фото захватывает фото и переводит его на один из 38 наиболее распространенных языков мира.

Как пользоваться Google Translate переводчиком текста с фото?

В первую очередь — установите приложение Google Translate c Word Lens, отдельно качать Word Lens не нужно, оно уже встроено в приложение Гугл Переводчик.

Скачать бесплатно Google Translate (Гугл Переводчик) для и после чего уже можно делать переводить текст с фото.

Чтобы воспользоваться приложением Google Translate как фото переводчик, нужно запустить приложение, разрешить доступ к камере на мобильном телефоне, навести камеру смартфона на картинку с, например, английским или немецким языков. Это все. Приложение в онлайне переведет текст на картинке и отобразит вам. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы:

  • с португальского на русский;
  • с японского на русский;
  • с китайского на русский,
  • с арабского на русский;
  • даже с украинского на русский;
  • с хорватского на русский;
  • с датского на русский;
  • с монгольского на русский;
  • с французского на русский;
  • и так далее

Но и на этом разработчики переводчика текста с фотографий останавливаться не намереваются. Стоит отметить, что момента выхода синхронного перевода ждали все пользователи. Перевод с картинок в режиме реального времени обещают улучшать и дальше, чтобы занимало это не больше пары секунд. Выделяют и другие особенности программы:

  • пользователи могут услышать, как звучит текст с переведенного языка;
  • синхронизация с другими приложениями и соц. сетями;
  • работа в режиме офлайн, но лишь для iOS. Для этого нужно предварительно скачать словарь на телефон;
  • перевод на упрощенный китайский язык.

Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate

Единственный минус, в том, что перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудностями, потому что приложению сложно его распознать. Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока что приходится вводить и переводить текст по очереди, но это обещают изменить, и тогда языки будут определяться автоматически, что будет применено и для Word Lens.

На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото:

Напомним, что ранее покупать языки для перевода текста с фотографий приходилось за деньги, но после приобретения Quest Visual, любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому стоит скорее скачать Google Translate с Word Lens на телефон, если вы собираетесь в путешествие, а с английским, испанским или французским у вас не все хорошо.

Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото

Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию. Сам по себе венгерский язык очень сложен, а венгры не спешат изучать английский. Поэтому очень часто выручало приложение, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Небольшой лайфхак — рекомендую заранее закачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (оффлайн).

Меня посетила мысль, что насколько же мир улучшается. Конечно же, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям, эти знания не являются чем-то уникальным. И если заглянуть в будущее лет на 10-20, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фото и изображений, а и голос. Когда профессия переводчика будет передана роботам или вот таким вот приложениям по первому текста на фото, и им таки придется искать себе новое применение. Увы.

Перевод голоса или звука онлайн

Кроме прочего, приложение Google Translate поддерживает перевод голоса. Так, в путешествии, вы можете говорить в приложение на своем языке, а оно будет переводить на нужный и наоборот. Мир меняется.

Помощь в изучении иностранного языкаа

Я подумал о том, что статья была бы не полной, если бы я не порекомендовал приложения, которое помогло бы не пользоваться всякого рода онлайн переводчиками с фото или изображения, вы просто будете сразу понимать слова. Приложение максимально простое. Вы изучаете всего 10 слов в день.

Easy Ten — 10 слов день — это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом носитель языка использует в среднем 3000 слов в повседневной жизни.

И начать наконец учить по 10 слов в день. Это 5 минут в день!

Вот теперь точно все 🙂

Подпишитесь:

На сегодняшний день все современные смартфоны оснащены довольно качественными камерами, которые способны не только делать обычные фотографии, но и значительно упрощать другие важные операции, например, создание электронных версий печатных документов или быстрый перевод текста с фото. Но для того, чтобы сделать это, необходимо установить некоторые приложения, о них и пойдет речь в сегодняшней статье.

Как перевести текст с фотографии на смартфоне и планшете?

Сегодня на рынке представлены мобильные телефоны и планшетные компьютеры на различных операционных системах, поэтому для удобства будем рассматривать несколько вариантов для разных платформ.

Программа для перевода с фотографий на смартфонах с ОС Android

В Play Market можно найти немало приложений, которые позволяют распознать текст на фото, но лишь немногие из них действительно качественно справляются со своей задачей. И одно из самых популярных и удобных приложений – Google Translate, которое позволяет переводить текст напрямую с фотографии. Для того, чтобы им воспользоваться, просто скачайте и установите его, затем запустите и выберите режим фотографирования объекта. Программа самостоятельно активирует камеру вашего смартфона, вам же останется только сделать снимок (указателя, знака, объявления и т. д.), и приложение переведет его значение с исходного языка на заданный пользователем.

Аналогичным по функциональности можно назвать приложение Abbyy TextGraber+Translator, которое позволяет выбирать один из 60 направлений перевода, распознавать сфотографированный текст, переводить его, а также сохранять в удобном для пользователя формате.

Программа перевода текста на устройствах под управлением iOS

Сегодня в AppStore можно также без проблем найти множество программ для перевода текста с изображения, но наиболее удобными и популярными можно назвать Lingvo Dictionaries — фото-переводчик, которое без проблем справляется с распознаванием сфотографированного текста, но важно учитывать хорошее освещение и правильный ракурс съемки. Обширная база словарей позволяет выбирать до 30 направлений перевода. Стоит также обратить внимание на простой и удобный бесплатный фото-переводчик Photo Translate, который обладает скромным функционалом, но отлично справляется с преобразованием текста с изображения и его переводом. Важно помнить, что эта программа работает только онлайн, и без доступного Интернет-соединения перевести что-то не получится.

В качестве альтернативы для туристов, которые активно путешествуют по разным странам, отлично подойдет приложение iSignTranslate, основной задачей которого является правильный и быстрый перевод на смартфоне в режиме реального времени различных дорожных указателей, вывесок и рекламных объявлений. В базовой версии доступно лишь 2 языка – английский и русский, остальные можно скачать за дополнительную плату. Для перевода используются сторонние онлайн-сервисы, поэтому важно иметь стабильное соединение с Интернетом.

Программа для перевода текста на фотографии для мобильной платформы Windows Phone

Используйте программу Translator, которую совершенно бесплатно можно скачать из магазина Windows Phone. Установив ее на смартфон, вы получите всю базовую функциональность фото-переводчика. Отличительной особенностью программы можно назвать ее возможность накладывать уже переведенный текст поверх исходного фото. Функция достаточно новая и не всегда удобна, поэтому у пользователя есть возможность ее отключить.

На этом все. Надеемся, что теперь, собираясь в путешествие, вы не забудете скачать наиболее подходящее для вас приложение для перевода текста с фотографии и без проблем ориентироваться в новой стране.

Нынешние технологии позволяют создавать некоторые вещи самостоятельно, чего нельзя было представить еще пару лет назад. Раньше для создания логотипа дизайнерские фирмы запрашивали немалые деньги. Теперь же вы можете сами создать логотип онлайн соверш…

В топовых смартфонах Samsung, LG и Huawei данная функция присутствует по умолчанию. На все остальные Android-устройства придется скачать стороннюю программу, чтобы сделать скриншот переписки, которая не помешается на одном экране без склеивания&…

На сегодняшний день современные смартфоны сравнимы по функциональности с обычными персональными компьютерами, и очень часто пользователи хотят подключить свой телефон к телевизору, например, для комфортного интернет-серфинга, или просмотра видеоролик…

Приветствую вас, уважаемые читатели блога сайт! Наверное, многие из вас сталкивались с необходимостью распознать текст с какого-нибудь сканированного документа, книги, фотографии и т.д. Как правило, для большого объема распознавания текста с документов используют специальные и довольно дорогие программы (OCR). Но для того, чтобы распознать небольшое количество страниц текста, совсем необязательно покупать дорогостоящее приложение. Есть многим известная бесплатная программа распознавания текста , о которой я уже писал, – CuneiForm. Она простая, удобная, но ее надо устанавливать на компьютер.

А если потребность в распознавании текстов с документов возникает не так часто, то, наверное, будет логичней воспользоваться специальным онлайн сервисом, который распознает текст бесплатно или за символическую сумму. Таких сервисов в интернете можно найти несколько десятков. И, у каждого сервиса, как правило, есть свои плюсы и минусы, которые может определить только сам пользователь.

Для читателей своего блога я решил сделать небольшую подборку онлайн сервисов, на которых можно распознавать тексты с документов разных форматов.

Выбор сделал по следующим критериям:

Услуга распознания текста должна быть бесплатной.

Количество распознаваемых страниц текста должно быть неограниченным, а если и есть незначительные ограничения, то не связанные с демонстрацией качества распознавания документа.

Сервис должен поддерживать распознание русского текста.

Какой сервис распознает тексты лучше , а какой хуже, решать уже вам, уважаемые читатели. Ведь результат, полученный после распознавания текстов, зависит от многих факторов. Это может зависеть от размера исходного документа (страницы, фотографии, рисунка, сканированного текста и т.д.), формата и, конечно же, качества распознаваемого документа.

Итак, у меня получилось шесть сервисов, на которых можно заниматься распознаванием текстов онлайн без каких-либо особых ограничений.

На первое место я поставил сервис Google Диск, где можно сделать распознавание текста онлайн , лишь из-за того, что этот ресурс на русском языке. Все остальные «буржуйские» сервисы на английском языке.

Семь сервисов где можно распознать текст онлайн бесплатно.

Google Диск

Здесь требуется регистрация, если нет своего аккаунта в Google. Но, если вы когда-то решили создать свой блог на blogspot, то аккаунт у вас уже есть. Можно распознавать изображения PNG, JPG, и GIF и файлы PDF размером не более 2 МБ. В файлах PDF распознаются только первые десять страниц. Распознанные документы можно сохранять в форматах DOC, TXT, PDF, PRT и ODT.

OCR Convert.

Бесплатный онлайн сервис по распознаванию текстов, не требующий регистрации. Поддерживает форматы PDF, GIF, BMP и JPEG. Распознав текст, сохраняет в виде URL ссылки с расширением TXT, который можно скопировать и вставить в нужный вам файл. Позволяет загружать одновременно пять документов объемом до 5 МБ.

i2OCR.

На этом онлайн сервисе требуется регистрация. Поддерживает документы для распознавания текстов в формате TIF, JPEG, PNG, BMP, GIF, PBM, PGM, PPM. Можно загружать документ до 10 Мб без каких-либо ограничений. Полученный результат распознавания можно скачать на компьютер в расширении DOC.

NewOCR.

На мой взгляд, самый серьезный и отличный онлайн сервис, не требующий регистрации. Без ограничений можно бесплатно распознавать практически любые графические файлы. Загружать сразу по несколько страниц текста в формате TIFF, PDF и DjVu. Может распознавать тексты с изображений в файлах DOC, DOCX, RTF и ODT. Выделять и разворачивать требуемую область текста страницы для распознавания. Поддерживает 58 языков и может сделать перевод текста с помощью Google переводчика онлайн . Сохранить полученные результаты распознавания можно в форматах TXT, DOC, ODT, RTF, PDF, HTML.

OnlineOcr.

Позволяет без регистрации и бесплатно провести распознавание текста с 15 изображений за один час с максимальным размеров 4 МБ. Вы можете извлечь текст из файлов формата JPG, JPEG, BMP, TIFF, GIF и сохранить на свой компьютер полученный результат в виде документов с расширением MS Word (DOC), MS Excel (XLS) или в текстовом формате TXT. Но для этого придется каждый раз вводить капчу. Поддерживает для распознавания 32 языка.

FreeOcr.

Онлайн сервис для бесплатного распознавания текста, на котором не нужна регистрация. Но для получения результата нужно будет вводить капчу. Распознает по одной странице файлы в формате PDF и изображения JPG, GIF, TIFF или BMP. Есть ограничения на распознавание не более 10 документов в час и размер изображения не должен превышать 5000 пикселей и объем 2 МБ. Распознанный текст можно скопировать и вставить в документ нужного вам формата.

OCRonline.

При распознавании текстов на этом онлайн сервисе рекомендуется, чтобы файлы изображений были высокого качества в формате JPG (хотя принимает к распознаванию и другие форматы). Можно распознать только пять страниц текста в неделю, и сохранить на компьютере в формате DOC, PDF, RTF и TXT. Дополнительные страницы распознает только за «буржуйские пиастры» и обязательно нужно зарегистрироваться.

Надеюсь, что эти онлайн сервисы распознавания текста кому-то смогут облегчить трудоемкий процесс набора текстов вручную. Так или иначе, в этих сервисах есть польза. А какой из них лучше или хуже, каждый определит сам для себя.

Буду ждать ваших отзывов. А если кому из читателей понравилась эта подборка сервисов для распознавания текстов, буду весьма благодарен тем, кто поделится ссылкой на эту страницу со своими друзьями. И будет вам и вашим друзьям УДАЧА!

В завершении этой статьи хочу пожелать всем благополучия и успехов.

Онлайн-школа цифровых искусств. Обучаем программам Adobe, вдохновляем и мотивируем.

Итак, вы установили на свой компьютер Adobe Photoshop (или какую-то другую программу Adobe), а он оказался русифицированным. И (судя по тому, что вы читаете эту статью) вы хотели бы изменить язык интерфейса на традиционный — английский.

Причин для этого, к сожалению, больше, чем могло быть. Прежде всего это проблемы с терминологией. Большая часть современных компьютерных терминов в русском языке — это заимствование из английского, что полностью игнорируется в переводе Photoshop. В результате возникает большая путаница.

Переводчики программы проявляют недюжинную фантазию вместо того, чтобы изучить современную русскую терминологию в том виде, в котором мы ей на самом деле пользуемся. Вот один из бесчисленного количества анекдотов: в «галерее размытия» (что это могло бы означать, кстати?) мы видим фильтр, который называется «размытие поля». Какого поля, хотелось бы узнать? Можно много фантазировать на эту тему, однако, на поверку выясняется, что это очередной пример совершенно бездумного и бессмысленного перевода английского термина на русский язык. Фильтр этот предназначен для имитации размытия заднего (или переднего) плана, которое происходит при съемке на открытых диафрагмах. В таких случаях по-русски говорится, что у такого снимка малая ГРИП — глубина резко изображаемого пространства. Откуда же в русском переводе фотошоп появилось слово «поле»? Дело в том, что англоязычный аналог термина ГРИП — DOF, Depth Of Field — буквально «глубина поля». Так, недолго думая, и написали в русском фотошопе — размытие поля. Комментарии здесь излишни.

Вторая причина неудобств с русским интерфейсом — это сложности в поддержке. Большая часть специалистов по компьютерной графике обучалась работе в те времена, когда никаких русских переводов программ не существовало. Для этих людей никогда не было никаких причин переходить на другой интерфейс, даже наоборот, многие из них испытывают трудности при необходимости что-то сделать в русскоязычных программах. Конечно, когда вы обращаетесь к ним за советом, им трудно вам помочь, если вы используете загадочную русскую псевдотерминологию.

И третье причиной, которая, впрочем, сейчас становится все менее актуальной — русскоязычные приложения всегда были менее стабильны, говоря проще — чаще глючили, чем оригинальные.

В совокупности причин мы приходим к мысли, что пока рано работать с русским интерфейсом, поэтому, кстати, в нашем компьютерном классе для всех курсов установлено программное обеспечение на английском языке.

Переключение языка в Creative Cloud

Прежде всего — язык самого приложения Creative Cloud всегда соответствует языку вашей операционной системы, никаких опций по его переключению нет.

Шаг 1.

Зайдите в установки приложения Creative Cloud:
Перейдите к настройкам:
В закладке Apps, в выпадающем списке «язык приложений» выберите English (International):

Шаг 2.

Выйдите из установок приложения Creative Cloud:
Как вы видите, теперь Photoshop как будто бы и не был никогда установлен! Нажмите кнопку «Установить»:
Начнется процесс установки:

Дождитесь окончания установки.

Шаг 3.

Откройте Photoshop. Как вы видите, программа по-прежнему русская:
Перейдите к её настройкам:

В закладке «Интерфейс» измените язык интерфейса

Перезапустите программу.

Если вы все сделали правильно, ваш Photoshop теперь имеет оригинальный, английский интерфейс. При этом у вас остается возможность при необходимости переключаться на русский в настройках программы.

Когда я уже дописал статью, мне пришла в голову мысль, что кто-то захочет перевести интерфейс Adobe Photoshop с английского на русский. Что же — алгоритм действий абсолютно такой же!

P.S.

Если у вас по каким-то причинам нет возможности скачивать приложение из Creative Cloud, то существует особый, аварийный, способ сделать Photoshop из русского английским (но не наоборот). В папке программы найдите файл tw10428.dat, он лежит в папке Locales/ru_RU/Support Files.
Переименуйте или перенесите куда-нибудь этот файл. Программа станет английской. На OS Windows делается аналогично.
Замечу: после обновления этот файл будет автоматически восстановлен. Я рекомендовал бы пользоваться этим способом лишь в случае крайней необходимости.

Северо-Западное общество переводчиков

НОТИС рад приветствовать двух известных переводчиков, Анну О. Фишер и Ольгу Бухину, которые проведут наш мастер-класс по русскому переводу! Этот курс будет состоять из двух частей, как в режиме онлайн, так и для ограниченного числа переводчиков с русского> английского и английского> русского языков на любом этапе своей карьеры, которые хотят получить отзывы о своей работе от коллег и экспертов. Чтобы обеспечить максимальное внимание каждому ученику, класс ограничен до восьми человек. Регистрация закрыта.

Формат : 2 двухчасовых онлайн-сеанса, день 1 (суббота, 25 сентября) и день 2 (воскресенье, 3 октября). Ваша регистрация резервирует ваше место для обеих сессий.

  • Перед первым днем ​​мероприятия участников попросят перевести один из двух заданных текстов (от 300 до 400 слов), выбранных преподавателями (художественная литература, документальная литература, журналистика или какой-либо другой отрывок из прозы неспециалистов) и отправить это инструкторам. Участники могут выбрать перевод русского текста на английский или английского текста на русский язык.Во время занятия первого дня инструкторы изучат все полученные переводы и обсудят с участниками варианты и стратегии перевода.
  • Для Дня 2 участников попросят принести короткий прозаический отрывок из своей собственной переводческой работы, чтобы поделиться, на русском или английском языке, не более 100 слов. Преподаватели помогут направить группу в обсуждении проблем, связанных с каждым текстом, а также будут иметь время для обратной связи с другими учащимися. Переводчики должны будут предоставить свои переводы заранее, чтобы у преподавателей и сокурсников было время прочитать их перед групповым обсуждением.

RU> EN Инструктор : Перевод Энн О. Фишер книги Сигизмунда Кржижановского «Поэтика титулов» скоро появится в коллекции русской библиотеки Columbia UP. В 2020 году Фишер и со-переводчик Алекс Карсавин получили грант РусТранс от Университета Эксетера на перевод модернистского романа Ильи Данишевского «« Маннелиг в цепях » (« Маннелиг в цепях ») . Фишер, вице-президент Американской ассоциации литературных переводчиков, имеет докторскую степень в Мичиганском университете и преподает в программе переводов и устных переводов Университета Висконсин-Милуоки.Подробнее читайте на сайте https://anneofisher.com .

EN> RU Преподаватель: Ольга Бухина — переводчик, писатель, специалист по детской литературе и независимый ученый из Нью-Йорка. Она перевела более пятидесяти книг с английского на русский, включая американские, британские, ирландские и канадские романы для детей и подростков, иллюстрированные книги, графические романы, историческую художественную, научно-популярную и научную литературу. Среди авторов, переведенных Бухиной, — Луиза Фитцхью, Карл Сэндберг, Элизабет Джордж Спир, Жаклин Келли, Б.Дж. Новак, Шон Рубин, К.С. Льюис, Энид Блайтон, Филиппа Пирс, Элизабет Гудж, Филиппа Грегори, Брайан Галлахер и Джин Литтл. Бухина также перевела на русский язык «Сказки и правдивые истории: История русской литературы для детей и юношества (1574–2010)». Среди недавних переводов Бухиной (совместно с Дж. Гимоном) — романы Мег Розофф «Как я живу сейчас», «Кем я был» и «Добрый пес Мактавиш». Бухина является соавтором трех детских книг для Детского проекта Людмилы Улицкой.Ее книга «Гадкий утенок, Гарри Поттер и другие: путеводитель по детским книгам о сиротах» вышла в Москве в 2016 году («КомпасГид»). Бухина преподавала продвинутые курсы русского языка и культуры в Коннектикутском колледже; она была приглашенным редактором специального выпуска журнала «Русскоязычная литература: русская детская и юношеская литература» (Том 52, № 2, 2016). Ее сайт — olgabukhina.com.

Было одобрено для такого количества ATA CEP: 4

Сертифицированные услуги русского перевода любых документов

Цена всего 19 долларов.95 на документ
Сертификат перевода включен
Принято USCIS, оценочными агентствами (WES, ECE, ECFMG и т. Д.), Университетами и колледжами США
Быстрое выполнение работ, доступно 24-часовое ускоренное обслуживание
Доступны нотариальное заверение и доставка
Точно, слово -дословный построчный перевод в том же формате, что и оригинал
Изготовлено на официальном бланке компании
Корпоративный член Американской ассоциации переводчиков
Тысячи довольных клиентов с 2006 г.

Легко как 1-2-3

1

2

3
Загрузить отсканированное изображение или сфотографировать документ на мобильном устройстве Сделайте платеж на нашем безопасном веб-сайте, мы принимаем дебетовые / кредитные карты и PayPal Загрузите PDF-файл с переводом в своем аккаунте, готовый для отправки в USCIS / университет / любое агентство США

Vital Records, которые мы переводим чаще всего

Все жизненно важные записи →

Типовые документы об образовании


Все дипломы →

Другие популярные документы

Все остальные документы →

Помимо перевода личных документов, мы также занимаемся переводом корпоративных документов: уставов, контрактов, налоговых документов, лицензий, сертификатов качества, программной документации.

Мы сосредоточились на нескольких языках: русском, украинском, белорусском, литовском, латышском, эстонском и польском. Наша команда переводчиков работает с этими языками, и мы можем гарантировать качество этих переводов.

Не можете найти свой документ?

Основные характеристики

Качество

Точный.Исключительно профессиональный вид, сочетающийся с оригиналом.

Технологии

Обширная терминологическая база данных.Профессиональные CAT-инструменты. Процедуры обеспечения качества.

Согласованность

Внутренний перевод.Никакого аутсорсинга. Нет фрилансеров

Членство

Корпоративный член Американской ассоциации переводчиков (ATA).

Специализация

Перевод документов, в первую очередь из России, Украины, Беларуси и других постсоветских стран.

Сервис

Через Интернет доступно во всех штатах и ​​территориях США.

Цены

Показано на сайте. Без предположений. Никаких уловок…

Заказ

Стандарт для интернет-покупок.Простой. Никаких писем, никаких запросов на заказ, кроме индивидуальных переводов.

Оборот

Обычный (3+ рабочих дня) или Срочно (тот же / на следующий рабочий день).

Сертификат

Аффидевит о точности перевода с факсимильной подписью в электронной копии и живой подписью, заверенный нотариусом в бумажной копии.

Доставка

Бумажные копии переводов с нотариальным заверением отправляются по почте USPS Priority (1-3 дня).

Проверка

Переводы могут быть подтверждены принимающими органами в режиме онлайн.

Что говорят наши клиенты …

«Большое спасибо.На меня переведенные документы выглядят впечатляюще ».

Лексия К., Остин, Техас

«Я успешно отправил переводы в CUNY.Спасибо за быстрое и доступное обслуживание. ”

Алексей М., Риджвуд, Нью-Йорк

«Спасибо вам, ребята, за вашу работу! Спасибо;) »

Эдуард Б., Вашингтон, округ Колумбия

«Спасибо. Это то, что мне было нужно. Хорошего дня.”

Тимоти Б., Линчберг, Вирджиния

«Спасибо, все отлично! ”

Лана С., Страудсбург, Пенсильвания

«Очень доволен услугами перевода.Будет использоваться снова для некоторых других документов ».

Илья Ю., Сан-Диего, Калифорния

«Мы получили документы и сдали их в университет.Приняли без проблем. Обязательно порекомендую вашу компанию. ”

Дайана Р., Чикаго, Иллинойс

«Как и в первый раз мне очень понравился формат перевода.Будьте уверены, я порекомендую вашу работу любому из моих друзей ».

Светлана П., Нью-Йорк, Нью-Йорк

«Все в порядке, мой адвокат доволен документами, так что я доволен документами.Спасибо. ”

Райдер К., Лос-Анджелес, Калифорния

«Только что просмотрел перевод! Это замечательно! Большое Вам спасибо.”

Марина З., Сан-Франциско, Калифорния

Если у вас есть личный документ, выданный в другой стране, и вы собираетесь подавать его в США или наоборот, вам нужна профессиональная переводческая компания, подобная нашей.

Мы предоставляем услуги онлайн-перевода документов и специализируемся на славянских языках, таких как русский, украинский, белорусский и др.

У нас есть многолетний опыт и обширная база данных тщательно разработанных шаблонов и безупречной терминологии в юридических, медицинских, академических и других областях знаний.

Мы являемся корпоративным членом Американской ассоциации переводчиков. Наши переводы принимаются государственными органами, такими как USCIS, Управление социального обеспечения, Государственный департамент США, иностранные консульства в США, а также суды, банки, больницы, DMV, школы, колледжи, университеты, оценочные агентства и т. Д.С 2006 года ни один из наших переводов не был отклонен.

Выполняем переводы в электронном и бумажном виде. В первую очередь, каждый перевод выполняется в формате PDF и включает Сертификат перевода, который, в частности, соответствует требованиям USCIS. Печатная копия перевода распечатывается и включает нотариально заверенный Аффидевит о точности перевода, который соответствует максимальным требованиям законодательства.

Мы предлагаем ускоренный перевод в тот же / следующий день и отправляем бумажные копии переводов двухдневной приоритетной почтой USPS с возможностью отслеживания.

Мы также предоставляем возможность онлайн-проверки наших переводов.

Наш веб-сайт уже более десяти лет остается единственным интернет-магазином переводов в отрасли. Вы можете легко найти документ для перевода, загрузить исходный файл, выбрать параметры, добавить продукт в корзину и произвести онлайн-платеж с помощью банковской карты или учетной записи PayPal. Никаких обратных писем, никаких произвольных цен, никаких скрытых комиссий. Самые низкие цены на лучшие переводы!

русских и украинских документов переводим

СЕРТИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

По данным U.S. государственных требований, английский перевод документа на иностранном языке (русский или украинский) должен сопровождаться разборчивой фотокопией оригинала и сертификатом от Поставщика языковых услуг (LSP), подтверждающим точность перевода и подтверждающим владение обоими языками.

Краткое изложение или выписка из документа, подготовленного переводчиком, не принимаются.

Апостиль подтверждает подлинность иностранного документа в США.Он может быть применен к публичным записям назначенными должностными лицами в стране происхождения. Хотя некоторые власти в США, например Служба гражданства и иммиграции США не требует этого, рекомендуется поставить апостиль на ваш документ до его ввоза в США. Имейте в виду, что апостиль ставится на оригинал документа, а не на его перевод. Получите апостиль на своем документе в стране отправления и перевод в США.

Английское написание имен должно быть единообразным во всех документах.

Образцы заверенного русского и украинского перевода

НАШИ УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА

Оригинал не требуется.
Достаточно фотокопии. Отсканируйте документ и загрузите файл изображения в качестве опции продукта или сфотографируйте исходный документ, если вы размещаете заказ на мобильном устройстве.

Некоторые государственные учреждения и государственные учреждения, например USCIS принимает ксерокопии переводов.
Загрузите Pdf-файл с завершенным переводом и Сертификат перевода, используя ссылку, указанную в разделе сведений о заказе в вашей учетной записи, распечатайте его, скрепите и отправьте в требуемый орган.

Если получающий офис требует полной юридической ответственности сертифицирующего органа, требуется нотариально заверенная копия перевода.
Такая бумажная (бумажная) копия перевода с Аффидевитом о точности перевода, подтвержденная до доставки нотариусом по почте, если заказано.

Документ должен быть переведен полностью.
Апостиль подлежит переводу при его наличии. Отметьте эту опцию, если ваш документ апостилирован.

Важно понимать, что имена не переводятся, а транслитерируются в соответствии с определенными правилами / стандартами, установленными ответственными государственными органами зарубежных стран.
Практическое правило — использовать имена, указанные в загранпаспорте и заявлении на визу. Вы можете ввести необходимую транслитерацию имен в соответствующем поле опции.

Что такое заверенный перевод?


Заверенный перевод — это письменный перевод, выполненный переводчиком, владеющим русским и английским языками. Сертификат перевода прилагается к заверенному переводу. Сертификат перевода — это заявление о том, что перевод правильный и точный, подписанный переводчиком, с указанием имени переводчика, его адреса, телефона и даты перевода.

Вот цитата из Свода федеральных правил: 8 CFR 103.2 (б) (3) (3)

Какие типы документов вы переводите?


У нас есть фиксированная цена на самые популярные документы из Советского Союза, России, Украины, Беларуси: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о разводе, отчет о вакцинации, паспорт, диплом, стенограмма. Вы можете выбрать его в нашей библиотеке и оперативно заказать. Если вы не можете найти свой документ в нашем каталоге, запросите расценки.

У вас есть офис рядом со мной?


Мы являемся интернет-компанией и предоставляем услуги сертифицированного перевода на русский язык по всей стране (Нью-Йорк, включая пять районов Статен-Айленд, Манхэттен, Бронкс, Куинс, Бруклин, Сакраменто, Лос-Анджелес, Даллас, Сан-Диего, Остин (Сан-Хосе, Сан-Франциско, Хьюстон, Сан-Антонио, Майами, Вашингтон, округ Колумбия, Майами-Бич, Сиэтл, Джексонвилл, Денвер, Детройт, Чикаго, Кливленд, Атланта, Миннеаполис, Бостон, Филадельфия, Лас-Вегас)

Технический перевод с английского на русский

Торговые цифры подтверждают актуальность технических переводов на русский язык

На 25.9 миллиардов евро, экспорт в Российскую Федерацию в 2017 году снова вырос. Это увеличение составило 20,2 процента по сравнению с предыдущим годом. В 2018 году они остались примерно на прежнем уровне. Торговые отношения все еще далеки от своего пика в 38,1 миллиарда евро в 2012 году. Однако эти цифры уже показывают, что русский язык очень актуален для

.

Соответственно, основными экспортными товарами (2017 г.) были

  • Машины и оборудование — 5,7 млрд евро
  • Машины и аксессуары — 4.1 миллиард евро
  • Химическая промышленность — 2,9 миллиарда евро

Использование русского языка — использование огромного потенциала

Возможности технических переводов на русский язык огромны. Во-первых, на русском говорят более 210 миллионов человек. А во-вторых, только в Российской Федерации проживает более 144 миллионов человек. Таким образом, русский язык является одним из наиболее распространенных языков в Европе. Это также делает русский язык одним из мировых языков. Русский язык по-прежнему является предпочтительным официальным языком, особенно в постсоветских странах.

Нельзя отрицать близкое родство с украинцами, белорусами и русинами. Однако буквы кириллицы могут несколько отличаться. Из среднерусских диалектов, сформировавшихся в окрестностях Москвы, развился литературный русский язык. Уникальной особенностью русского языка является то, что помимо кириллических букв и трех грамматических родов необходимо учитывать шесть падежей.

Специальные задачи по техническому переводу с английского на русский

Как и все основные мировые языки, русский естественным образом превратился в разговорный язык.Это необходимо учитывать при технических переводах, а также в технической терминологии.

Таким образом, наши технические переводчики не только владеют целевым языком. Они сочетают эти знания с особыми требованиями данной переводческой работы. Поэтому речь идет не только о технически правильной работе. Еще одним ключевым фактором является важное чувство языка, которое в конечном итоге делает документы легко читаемыми.

ПРОДОК отвечает вызовам русского языка

Письменный язык русского, естественно, представляет собой свою проблему.Как и английский язык, это также буквенный алфавит. Однако в данном случае он состоит из 33 букв. Только для английского «SH» есть несколько вариантов на русском. Есть десять разных букв для гласных. Не говоря уже о грамматике. Однако PRODOC знает, как справиться с проблемами русского языка.

PRODOC сертифицирован в соответствии с ISO 17100, поэтому каждый технический перевод с английского на русский проверяется вторым специалистом и при необходимости корректируется.

(PDF) Особенности косвенного перевода с английского на казахский через русский язык

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ВОПРОСЫ

Для выяснения основных характеристик косвенного перевода в Казахстане, а также его особенностей в литературном переводе

мы использовали следующее исследование вопросы:

— как определить следы русской версии английского текста в его казахстанском повторном переводе?

— Каковы плюсы и минусы косвенного перевода в случае использования русского языка в качестве посредника между

английским языком и казахской культурой?

— Как разработать модель косвенного перевода, которая отражает специфические казахстанские условия в области художественного перевода

? На основании вышеупомянутых исследовательских вопросов, авторы получили возможность

выяснить наиболее важные характеристики косвенного перевода.

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

При изучении определений косвенного перевода становится очевидным, что не существует стандартного подхода к этому явлению

. Конечно, большинство ученых рассматривают это как «перевод на язык C на основе перевода исходного текста на язык A на

язык B» (Клиффорд, 2001, стр. 134). С другой стороны, Gutt, E. (1988)

проанализировал данное явление с точки зрения «остенсивно-умозрительной коммуникации»; это

, почему, он подчеркнул, что «ситуация значительно меняется, когда рецепторный языковой стимул представлен не

сам по себе, а как представление стимула исходного исходного языка.В таких случаях транслятор

начинает выступать в роли коммуникатора, отделенного от своего первоначального источника… ». Кроме того, необходимо принять во внимание эмоциональное высказывание

Тури о «подержанном переводе», которое «не является какой-то болезнью, которой следует избегать

, поскольку это давно было доминирующим отношением» (Toury, 1995). Итак, Toury определяет его как любой перевод, основанный на источнике (или источниках)

, который сам является переводом на язык, отличный от языка оригинала, или целевой язык

.

Как видим, отношение ученых к косвенному переводу скорее негативное, чем позитивное; на наш взгляд, это

повод для некоего терминологического расстройства. Так, М. Рингмар в своей работе «Кольцевые пути. В некоторых замечаниях

о косвенных переводах (2011) говорится, что в английском языке есть по крайней мере 7 терминов, которые обозначают данную концепцию

(например, Toury (1995) предпочел термин косвенный перевод; Dollerup (2000) использовал такое словосочетание

как релейный перевод; Инго (1991) ввел такой термин, как цепной перевод, тогда как Эдстрем (1991) и

,

Линдквист (2002) говорили о двойном переводе и вторичном переводе соответственно, и т. д.Иногда также используются такие

терминов, как опосредованный перевод (Kittel (1991), Toury (1995) и ретрансляция / ретрансляция. в большинстве работ по переводоведению. Таким образом, отмечая преимущества косвенного перевода

(«некоторые классические произведения мировой литературы не попали бы на языки ограниченного распространения

, если бы не косвенный перевод; по крайней мере, их появление было бы отложено »), Landers

(2001) также сосредоточил внимание на их ограничениях:« Против этого преимущества есть несколько недостатков.Первое и самое важное:

. Любая ошибка или неверная интерпретация в переводе первого поколения (T1) неизбежно будут воспроизведены в

T2 (втором поколении) без возможности исправления путем сравнения с SL. Таким образом, T2 на

автоматически удаляется из денотативной верности дальше, чем T1, даже если T2 не вносит дополнительных ошибок в перевод

. Но из-за того, что такие ошибки второго этапа вероятны, наступает ухудшение смысла, и

имеет место что-то вроде эффекта Xerox: копия копии теряет резкость и детализацию с каждым

последовательным прохождением через процесс »(Landers 2001: 134).В результате Ландерс пришел к выводу, что по возможности следует избегать косвенного перевода

(там же). Говоря о «вторичной коммуникативной ситуации», Гутт (1988)

также подчеркнул, что «он столкнулся с различными трудностями». Ringmar (2011) подчеркнул, что «широко распространенное подозрение

в отношении ITr отражено, например, в следующей рекомендации ЮНЕСКО: «[…] как правило, перевод

должен выполняться с оригинального произведения, при этом требуется ретрансляция [i.е. ITr] только там, где

абсолютно необходимо ».

С другой стороны, Пьета, Х., и Ассис Роса, А., сосредоточили внимание на жизненной необходимости косвенного перевода в современном мире

: «Что касается его важности, недавние исследования косвенного перевода кажутся довольно значительными, поскольку поскольку он дает представление об историографии межкультурных отношений и сложной роли посреднических центров в межкультурном переносе между перифериями.Тем не менее, несмотря на концентрацию

исследований непрямого перевода, по крайней мере, с конца 2000-х годов, многие области еще предстоит изучить или ожидают более

систематических исследований »(Pieta, H., Assis Rosa, A. (2015).

В заключение следует отметить, что, несмотря на неоднозначный статус явления ITr, в наших конкретных условиях мы не можем избежать этого, особенно в области художественного перевода. В настоящее время русский язык в Казахстане не заменяется

другим языком, который будет функционировать. как посредник или мост между европейской и азиатской культурами в процессе перевода.Нет сомнений в том, что советские традиции перевода действительно очень развиты и

пришлите мне свое фото — перевод на русский

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Свой фото !

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf

Онлайн-перевод с английского на русский язык с фотографией.Быстрый перевод текста с фото на Android, iOC, Windows Phone

Технологии не стоят на месте, и казалось бы, то, что нельзя было сделать вчера, сегодня становится обычным явлением. Итак, теперь я хочу рассказать вам, как можно бесплатно перевести текст с картинки в Интернете, потратив на это немного времени. В этой статье я буду руководствоваться двумя онлайн-сервисами Эми. Первый — Free Online OCR, второй — Яндекс Переводчик.

Переводим текст с фото онлайн

Процедура будет проходить в два этапа.Во-первых, нам нужно распознать и скопировать подпись с изображения. Здесь вы можете использовать интернет-ресурсы, например, OCR Convert, i2OCR, NewOCR, OnlineOcr, FreeOcr, OCRonline. И программы, скажем, ABBYY FineReader. А потом последует собственно перевод.

Перед началом работы следует выделить важные моменты:

  • Шрифт на фото должен выглядеть отчетливо и не слишком сливаться с рисунком.
  • Расширение файла должно иметь графическое расширение PCX, GIF, BMP, JPG, JPEG, PNG, ICO, SVG, TIFF, AI, PSD, RAW, PSP и т. Д.
  • Не загружайте огромные пиксельные форматы.
  • Поскольку используется машинный перевод, результат может быть не идеальным, и необходимо будет выполнить некоторую работу.

Free Online OCR

Сразу хочу сказать, что этот сервис больше подходит для обычных картинок, я имею в виду те, на которых фон, за надписью нет ярко выраженного и многоэлементного шума, другими словами единичный цвет.

Допустим, это вариант.

Зайдите на сайт, нажмите «Обзор» и загрузите нужный документ для перевода слов с фотографии.Да чуть не забыл, нужно язык распознавания чуть ниже поставить. В моем случае это «английский» и «русский».

Теперь нажимаем кнопку «Загрузить + OCR».

В открывшемся новом окне мы видим следующее — загруженный нами файл и текст из него под ним.

Теперь мы занимаемся переводом. Щелкните ссылку «Google Translate» (я показал ее на скриншоте выше), чтобы получить результат.

Как перевести текст с картинки с помощью Яндекс Переводчика

Если честно, я был приятно удивлен такой возможностью, так как никогда не подозревал и даже не замечал, что такая услуга есть у Яндекса, и изначально хотел написать о программа, переводящая текст на иностранный язык с фотографии.

Переходим по ссылке, выбираем язык (затруднились выбрать? — рекомендую поставить «Автоопределение»), я пометил с английского на русский, нажимаем «Выбрать файл» и загружаем документ.

Скопированный заголовок отобразится в новом окне. Важно учитывать, что обнаруженный системой текст будет выделен другим цветом, соответственно, если какое-то слово не отмечено, то его перевод отображаться не будет.

Вот и все.Если вы знаете о бесплатных утилитах и ​​других интернет-ресурсах, пишите в комментариях.

К записи «Как перевести текст с картинки онлайн» 5 комментариев

Технологии превратили фантазии прошлого в реальность. Сегодня людям больше не нужно изучать иностранный язык или понимать особенности его алфавита, чтобы переводить информационные знаки и надписи на иностранный язык. Все, что вам нужно, это устройство с хорошей камерой и онлайн-приложение, которое переведет нужную вам информацию с картинки или даже прямо с камеры.Это экономит время, поскольку пользователям не нужно вводить информацию для перевода, особенно когда речь идет о больших фрагментах текста на иностранном языке.

Принцип работы переводчика с английского на русский (и наоборот) по фото

Многим известны механизмы так называемого оптического распознавания символов (OCR). Это программы, способные распознавать машинописный текст по фотографиям, картинкам, файлам pdf и т. Д. Такие же механизмы используются в современных переводчиках.

Принцип перевода по фото прост. Картинка, которую пользователь загружает на сервер, проходит через OCR. Он автоматически определяет область машинописного текста и распознает написанные строки.

После того, как система обнаружит текст и вы выберете нужный вам фрагмент, текст будет автоматически переведен как обычно набранный обычным способом. Следует помнить, что качество перевода зависит от изображения. Если текст на нем плохо читается, он, скорее всего, не справится со своей задачей.

Перевести текст с фотографии с помощью Google Переводчика

Google Translator развивается семимильными шагами, добавляя все новые инструменты и возможности. Так, разработчики в свое время добавили возможность ввода рукописного текста, который можно было писать прямо на экране, затем была очередь распознавания текста с микрофона и с фотографии.

В 2014 году компания приобрела сервис мгновенного перевода Word Lens. Это, несомненно, одно из самых продвинутых приложений, которое позволяет мгновенно распознавать текст с камеры мобильного телефона.Вам даже не нужно фотографировать то, что вам нужно перевести. Начать следует с перевода текста с фотографии. Эта функция недоступна в браузере, но отлично работает на мобильных устройствах.

Шаг 1. Загрузите онлайн-переводчик с Google на свой телефон через AppStore или Google play … Установите и запустите.

Шаг 2. В области над полем ввода текста настройте языки для перевода, в нашем случае с английского на русский. И нажмите на значок камеры в левом нижнем углу.

Шаг 3. Приложение запустит камеру вашего телефона. Наведите курсор на текст, который хотите перевести. Как только весь текст умещается на экране, нажмите красную кнопку, сфотографируйте текст.


Шаг 4. Приложение сразу же начнет распознавать текст вашей фотографии.

Шаг 5. После обработки фото выделите нужную область или весь текст сразу.

Шаг 6. Нажмите кнопку с синей стрелкой, чтобы приложение перевело весь текст.Как только вы нажмете на нее, система уведет вас от привычного интерфейса, где в поле исходного текста будет все, что приложение смогло распознать, а чуть ниже — его перевод.


Фото переводчик текста с фотографии или картинки из галереи

Все, что мы рассмотрели выше, касается текстов, переведенных с помощью вашей камеры. Также легко переводить текст с фотографий, уже хранящихся на вашем телефоне, сделанных ранее или загруженных из Интернета.Повторите все то же самое, но вместо того, чтобы делать фото самостоятельно, нажмите на кнопку, обозначенную стрелкой на скриншоте ниже. Она направит вас в галерею, где вам будет предложено выбрать фотографию. Найдите и откройте.

Далее система распознает и переведет текст так же, как и в предыдущем случае. Поскольку на этот раз текст в примере намного короче, приложение переведет его автоматически. Перейдите к стандартному виду, снова нажав синюю кнопку.


Мгновенный перевод камерой

Об этой функции уже много сказано выше. Это очень удобно в тех случаях, когда вам нужно быстро узнать, что написано на информационных табличках, если вы едете за границу, или состав шампуня в магазине, если он написан на английском языке.

Чтобы включить мгновенный перевод, вам придется снова открыть камеру, а затем вместо красной кнопки для фотографирования или кнопки для доступа к галерее щелкнуть значок глаза в правом нижнем углу.Программа автоматически начнет распознавать отдельные слова, переводить и заменять их на результат.

Этот перевод не самый правильный и вы не сможете его скопировать, но именно поэтому он мгновенный, который предназначен для удовлетворения текущих потребностей. Эта функция не справится с объемными текстами или если камера мобильного устройства оставляет желать лучшего. Перевод не всегда правильный, так как мгновенный перевод работает отдельно с каждым словом.Однако в случае с информационными знаками и отдельными словами этот удивительный инструмент справится на ура.

Перевод текста с фотографии с помощью Яндекс Переводчика

Российских разработчиков не отстают от зарубежных. Недавно Яндекс переводчик добавил функцию перевода текста с фотографии. В отличие от Google, вы также можете использовать его со своего компьютера. Он работает примерно по такому же принципу.

Шаг 1. Зайдите на сайт переводчика.

Шаг 2.Зайдите в онлайн-переводчик фотографий. В верхнем горизонтальном меню вы увидите ссылку «Изображение». Итак, на экране вашего компьютера появится поле для вставки изображения. Нажмите кнопку «Выбрать файл» или перетащите картинку в поле на сайте.

Шаг 3. Как только вы вставите фотографию, сервис запустит автоматическое распознавание текста, после чего вы сможете увидеть перевод, нажав на кнопку «Открыть в переводчике».

Яндекс предлагает три варианта распознавания и перевода текста:

  • по словам, когда система идентифицирует каждое слово индивидуально.В этом случае каждый из них будет переведен с новой строки;
  • построчно;
  • по блокам, как в этом примере.

Шаг 4. В вашем браузере откроется новое окно с распознанным исходным текстом и его переводом. Опять же, качество перевода во многом зависит от разрешения камеры, на которую была сделана фотография, и даже от того, насколько ровно линии расположены на фотографии.

Итак, оба переводчика справляются со своей основной задачей — переводом информации с фотографии, и оба они доступны совершенно бесплатно.Один сервис предназначен исключительно для мобильных устройств, а другой — для компьютеров. Они дополняют друг друга.

Не все из нас обладают способностями или талантом изучать несколько иностранных языков, но, посещая новые страны, узнавая друг друга или устраиваясь на работу, вы не можете обойтись без этих навыков. Чтобы облегчить жизнь вашим пользователям, Google выпустила переводчик фотографий — надстройку к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, картинки или других изображений с текстом.Google Photo Translator делает снимок и переводит его на один из 38 самых распространенных языков в мире.

Как использовать переводчик Google Translate для текста с фотографиями?

Прежде всего, установите приложение Google Translate с Word Lens, вам не нужно загружать Word Lens отдельно, оно уже встроено в приложение Google Translate.

Бесплатная загрузка Google Translate, после которого уже можно переводить текст с фотографии.

Чтобы использовать приложение Google Translate в качестве переводчика фотографий, вам необходимо запустить приложение, разрешить доступ к камере мобильного телефона, навести камеру смартфона на изображение, например, на английском или немецком языках … Это все. Онлайн-приложение переведет текст на картинке и отобразит его для вас. В самом начале, когда приложение было только выпущено, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), но теперь этот список расширен до 38 языков, включая следующие переводы :

  • с португальского на русский;
  • с японского на русский;
  • с китайского на русский,
  • с арабского на русский;
  • даже с украинского на русский;
  • с хорватского на русский;
  • с датского на русский;
  • с монгольского на русский;
  • с французского на русский;
  • и т. Д.

Но и разработчики переводчика текста с фото не намерены останавливаться на достигнутом.Следует отметить, что все пользователи ждали релиза синхронного перевода. Перевод с картинок в реальном времени обещают доработать и дальше, чтобы это заняло не более пары секунд. Есть и другие возможности программы:

  • пользователи могут слышать, как звучит текст с переведенного языка;
  • синхронизация с другими приложениями и соц. сети;
  • работает в автономном режиме, но только для iOS. Для этого необходимо сначала скачать словарь в телефон;
  • Упрощенный китайский перевод.

Как в действии выглядит перевод текста с фотографии с помощью Google Translate

Единственный недостаток — перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудом, так как приложение сложно его распознать. Теперь вы можете работать только в паре с английским, но позже вы можете сами выбирать языковые наборы. В Google Translate для общения на данный момент вам нужно вводить и переводить текст по очереди, но они обещают это изменить, и тогда языки будут обнаружены автоматически, что будет применено к Word Lens.

На видео вы можете увидеть принцип работы мобильного приложения — переводчика с фото:

Напомним, что раньше языки для перевода текста с фотографий приходилось покупать за деньги, но после покупки Quest Visual любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и на короткое время. Поэтому вам лучше загрузить Google Translate with Word Lens на свой телефон, если вы собираетесь в поездку и у вас не очень хорошо с английским, испанским или французским языками.

Из личного опыта использования онлайн-фото переводчика

Недавно был в поездке по Венгрии.Сам по себе венгерский очень сложен и венгры учить английский не спешат. Поэтому приложение очень часто выручало, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Маленький лайфхак — Рекомендую заранее скачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (офлайн).

Меня поразила мысль, насколько мир улучшается. Конечно, знание языков полезно и необходимо само по себе, но благодаря новым технологиям эти знания не являются чем-то уникальным.А если заглянуть в будущее на 10-20 лет, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фотографий и изображений, но и голос. Когда профессия переводчика передается роботам или подобным приложениям по первому тексту на фото, им все равно приходится искать новое приложение. Увы.

Онлайн-голосовой или звуковой перевод

Помимо прочего, приложение Google Translate поддерживает голосовой перевод. Итак, во время путешествия вы можете разговаривать с приложением на своем родном языке, и оно переведет на нужный и наоборот.Мир меняется.

Помощь в изучении иностранного языка

Я подумал, что статья будет неполной, если я не порекомендую приложение, которое помогло бы не использовать всевозможные онлайн-переводчики с фото или изображения, вы просто сразу поймете слова. Приложение максимально простое. Вы учите только 10 слов в день.

Easy Ten — 10 слов в день — это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год.При этом в повседневной жизни носитель языка использует в среднем 3000 слов.

И, наконец, начните учить 10 слов в день. Это 5 минут в день!

Вот и все точно 🙂

Многие из нас безмерно страстно любят путешествовать, и чаще всего нам нужно переводить с английского языка на русский. Мы хотим побывать в новых городах и странах, познакомиться с другими культурами, пообщаться со многими новыми и интересными людьми. Из всех барьеров, которые мешают в полной мере получить новые яркие впечатления от поездки, языковой барьер является одним из самых важных.Наша неспособность понимать чужую речь становится существенным препятствием на пути к общению, которое вдохновляет искать пути если не устранять, то хотя бы сглаживать этот недостаток. Один из таких методов — использование вспомогательных программ, превращающих наш смартфон в быстрый и удобный переводчик речи и письма. В этой статье я рассмотрю одну из таких мобильных программ — «Переводчик от Google», которая позволяет нам не только выполнять наши обычные устные и письменные переводы, но и переводить текст на имеющуюся у нас фотографию.Но обо всем по порядку.

Google запустил службу веб-перевода еще в 2006 году, а несколько лет спустя свет увидели формы мобильных переводчиков для Android и iOS. Сначала приложение критиковали за довольно жесткий, «машинный» перевод текста, ограниченные возможности и нестабильную функциональность. Но постоянная работа, проводимая разработчиками над улучшением возможностей приложения, а также перевод движка переводчика на «GNTP» (нейронный машинный перевод) в 2016 году значительно улучшили его позиции, и теперь этот инструмент не только один из самых популярных, но и один из самых надежных.


Важным шагом в развитии приложения стала покупка Google компании «Quest Visual» — разработчика мобильного приложения «Word Lens», позволяющего с помощью камеры переводить любой иностранный текст. Google сначала сделал указанную программу бесплатно, а затем включил ее в функционал своего переводчика, который научился не только переводить письменную и устную речь, но и осуществлять перевод с помощью камеры мобильного телефона.

Как пользоваться переводчиком Google

Возможности переводчика позволяют использовать камеру смартфона для перевода текста в реальном времени, а также для перевода текста с уже сделанной фотографии.

Чтобы воспользоваться возможностями переводчика, прежде всего загрузите его на свой гаджет (Android или iOS).

После запуска в левом верхнем углу выберите язык, с которого будет выполняться перевод, а справа — язык, на который будет выполняться перевод.

  1. Чтобы сделать перевод с помощью камеры, щелкните значок соответствующей камеры в меню программы слева.
  2. Затем наведите камеру телефона на текст, необходимый для перевода, и вы почти сразу увидите его перевод на экране своего устройства.

Визуально это выглядит примерно так:

Второй вариант перевода текста с фотографии — это съемка фотографии с последующим переводом на нее иностранного текста.

Вы также можете перевести текст с английского языка на русский (например) с картинки, уже имеющейся на вашем телефоне. Для этого вам нужно запустить приложение, нажать указанную кнопку камеры, а затем нажать кнопку изображения слева от красной нижней кнопки (это позволит вам выбрать фотографию из памяти телефона).

Другие возможности переводчика позволяют использовать голосовой перевод (кнопка с изображением микрофона), а также текст (кнопка с изображением змеи).

Могу ли я использовать перевод изображений на ПК?

Лучший способ сделать это на компьютере — использовать его. Версия переводчика Google на ПК в виде популярного сетевого сервиса https://translate.google.com/?hl=ru не позволяет обрабатывать фотографии с последующим переводом текста на них. Поэтому альтернативным вариантом является использование эмулятора «Андроид» под ОС Windows, который позволяет установить это приложение на свой компьютер, а затем использовать его возможности.

  1. Установите на свой компьютер один из популярных эмуляторов Android (например, «Bluestacks 2» или «Nox Player»).
  2. Запускаем эмулятор, проходим в нем авторизацию, вводим данные своей учетной записи Google.
  3. Затем найдите переводчик Google и установите его.
  4. После этого найдите его значок на рабочем столе эмулятора, щелкните по нему и используйте его возможности на ПК (насколько он функциональный).

Альтернативные решения — использование ряда стационарных программ уровня «Транслятор экрана» (выделите часть экрана с текстом, и переводчик выполнит его перевод).«Переводчик», «Переводчик изображений Photron» и другие аналоги, позволяющие переводить текст с существующего изображения на нужный нам язык.


Заявлены возможности «Photron Image Translator» по переводу текста с изображения, загруженного в программу.

Заключение

Возможности переводчика Google позволяют быстро переводить нужный нам текст, просто наведя камеру своего смартфона на такой текст. Среди других возможностей приложения можно отметить перевод текста на фото, уже находящийся в памяти устройства, а также обычный голосовой и текстовый перевод.Если вы ищете альтернативы такому переводчику для ПК, то рекомендую попробовать перечисленные выше стационарные альтернативы, которые в некоторых случаях не уступают своему мобильному аналогу.

Переводчик с английского на русский точный перевод. Перевод с фото

Помогите спасти мир от всего человечества. Я, Банджов Назарали Холназарович живу во имя Природы и сохранения Природы и мира. Я был уверен, что настоящих защитников природы очень мало во всем мире.Подавляющее большинство людей загрязняют Землю, реки, озера, моря, океаны, горы, леса, степи и так далее, стало страшно за будущее всего мира. Защитите мир от добычи угля, нефти, газа и так далее: горнодобывающие компании и горнодобывающая промышленность превратили весь мир в огромный карьер и подземную пустоту, это настоящий ад для всего мира. Проблемы окружающей среды в Европе, США, России, Азии, Африке, на Ближнем Востоке и во всем мире ситуация катастрофическая: воздух, вода и почва ею по всему миру отравлены.Загрязнение окружающей среды от человечества, во всем мире все болезни от нефти, газа, угля, железной руды, сточных вод, мусора, городов, промышленности и транспорта. Глобальное изменение климата во всем мире: засухи, наводнения, ураганы, землетрясения, цунами — все это происходит по всему миру. Спасите планету, чтобы полюбоваться красотой природы и спасти мир от экологической катастрофы. Все причины экологической катастрофы происходят во всем мире от добычи нефти, угля, газа, железной руды, соли, алмазов, золота, песка, почвы и так далее.Загрязнение окружающей среды во всем мире представляет серьезную угрозу для всего мира. Живая Земля будет в большой опасности. Есть много вещей, которые негативно влияют на Землю: добыча угля, нефти, газа и так далее, выбросы заводов и выхлопных газов, вырубка лесов, отравление воздуха и загрязнение воды, истощение озонового слоя и катастрофические глобальные изменения климата во всем мире. Мир. Загрязнение окружающей среды — одна из самых острых проблем мира. чудовищное поведение человечества — это катастрофа в мире.Трагические события во всем мире привели к экологическим катастрофам. Мир, спасите планету природы, пожалуйста, спасите Землю. Землетрясения вызывают добычу нефти, газа, угля, железной руды, соли и так далее. Защитники природы провели серию акций протеста против добычи нефти, газа, угля и др. Жители разных уголков мира призываю всех людей навсегда прекратить добычу почвы, гравия, песка, камня, соли, угля. руда, нефть, газ и так далее: спасем мир от глобальной экологической катастрофы.В мире все болезни и рак, в частности связанные с нефтью, газом, углем, свалками, канализационными сетями и всей индустриализацией и урбанизацией: он несет в себе все отравления и разрушения среды обитания всех живых существ в мире. Многие страны мира впервые за многие годы серьезно пострадали от ураганов. Экологическая катастрофа в результате урбанизации и индустриализации: глобальное изменение климата во всем мире увеличивает риск экологических катастроф.Засухи, наводнения, ураганы, землетрясения, цунами — все становится все более интенсивным. Защита природы в России, США и во всем мире: это то, чем должен заниматься каждый. Представители международных экологических организаций собрались на митинг протеста против добычи угля, руды, нефти, газа, почвы, гравия, песка, камня, соли и так далее. Для всех нас и для всего мира еще не поздно оправиться и прекратить производство почвы, гравия, песка, камня, соли, угля. руда, нефть, газ и многое другое.Добыча соли, угля, нефти и газа приносит нам бедность, болезни и смерть. Слезы и боль невинного нивчем — все живое на свете невозможно жить дальше, иначе все живое погибнет от деятельности человека. Мать — Земля, в которой мы живем. Океаны, моря, озера, реки, ручьи, ручьи, родники, леса, луга, флора и фауна украшают Планету. Мир, чтобы спасти натур: Помогите спасти Мать Землю. Эффекты добычи почвы, гравия, песка, камня, соли, угля, руды, нефти, газа и так далее.На лицо: климат изменился в худшую сторону, обмелели и высохли реки и озера в разных частях света, таяние айсбергов и Северного Ледовитого океана, землетрясения, ураганы, кислотные дожди и снег обезображивали и отравляли землю, воздух и вода, различные болезни. Все живые существа в мире дышат загрязненным воздухом, пьют одну и ту же отравленную воду. Мы все больны, страдаем и умираем мучительно медленно. Избавиться от всех страданий и разрушения, для этого нам нужно, чтобы весь мир раз и навсегда прекратил добычу почвы, гравия, песка, камня, соли, угля, руды, нефти, газа и так далее.Жизнь в мире едина, это мать Земля, которая создала нас и других животных и растений. И мы, весь мир, должны жить по законам матери-природы, чтобы избавиться от всех болезней, страданий и разрушений. От добычи соли, угля, руды, нефтяного газа и так далее: ледники тают, и климат меняется быстрыми темпами. Надо уберечься от экологических катастроф. Загрязнение окружающей среды и самые страшные экологические бедствия в мире вызваны человеком. Мы дитя Природы и зависим от матери-Земли, лучше начать заботиться о матери-природе.Я думаю, что вы, как и я, живете ради мира и спасения матери Земли. Прошу вас, распространите, пожалуйста, мой призыв, который выражается с тяжелым сердцем и со слезами на глазах, потому что по вине человечества рушится Земля и все живое умирает во всем мире. Я призываю все человечество, весь мир остановиться и представить себе картину наводнения или засухи. Тогда все закончится, поэтому необходимо срочно прекратить добычу грунта, гравия, песка, камня, соли, угля. руда, нефть, газ и многое другое.Человек уничтожает все живое в мире: урбанизация и индустриализация опасны для всего живого в мире. Химические опасные вещества смертельно опасны для всего живого в мире. Мировая добыча нефти, газа, угля, соли и так далее опасна для окружающей среды. Во всех странах мира существуют серьезные проблемы загрязнения окружающей среды, это происходит, когда города, фабрики, транспорт, канализация, свалки и т. Д. Загрязняют воздух, воду и землю. Вредные вещества смешиваются, и смесь разносится по всему миру с ветром и падает обратно на землю.Уголь, нефть и газ приносят нам бедность, болезни и смерть. Глобальная индустриализация и урбанизация привели к худшему в мире изменению климата. Восстановить и окончательно прекратить добычу грунта, гравия, песка, камня, соли, угля. руда, нефть, газ и многое другое. Так мы сможем предотвратить глобальную экологическую катастрофу. Между нами и другими животными растениями нет разницы — мы все дети Земли и все мы одна семья. Мы все в мире должны жить по законам матери-природы и спасти матушку-Землю от экологической катастрофы.Загрязнение (загрязнение земли, воздуха и воды) http://www.youtube.com/watch?v=vP3pbh_-pu8&sns=tw. Разлив нефти Exxon Valdez http://www.youtube.com/watch?v=dtF-4JvSh8o&sns=tw. Природа может избавить от всех бед, несчастий и разрушений: http://www.youtube.com/watch?v=GUwnn99YOC0&sns=tw. Загрязнение и обман прибыли BP и документальный фильм BBC о разливе нефти http://www.youtube.com/watch?v=8zGFvzMMO9w&sns=tw. Компания Dakota Access Pipeline нападает на протестующих коренных американцев с помощью спрея для собак и перца http: // www.youtube.com/watch?v=kuZcx2zEo4k&sns=tw. Экологические проблемы Земли! http://www.youtube.com/watch?v=1pe-KV6J-uE&sns=fb. Добыча нефти из битуминозных песков — грязная правда http://www.youtube.com/watch?v=YkwoRivP17A&sns=tw

Время от времени всем нужно переводить иностранную речь, а переводчиков слишком много. В этой статье будут рассмотрены основные преимущества многофункционального Яндекс.Переводчика (с английского на русский).

Яндекс не отстает от Google Translate, где есть автоматический детектор языка текста.Многие затрудняются правильно перевести текст, потому что язык неизвестен. Система поможет разобраться с этой проблемой за считанные секунды.

Яндекс.Перевод с английского на русский онлайн


В этом переводчике алгоритм работы основан на статических данных, а не на языковом правиле. Яндекс предложил программу с уникальным подходом к обработке текста. Система дает результат только после тщательного анализа текстов. В результате получается наиболее правильный перевод из всех предложенных.Огромным преимуществом этого переводчика является изменение системы языковой обработки, потому что часто меняются правила, а вместе с ними и написание и значение слов. Более подробную информацию компания предлагает на своем официальном сайте.

Несколько режимов работы. Переводчик Яндекс с транскрипцией

Переводчик Яндекс умеет переводить не только текст, но и веб-страницы. Для этого вам нужно будет выбрать языки для перевода и вставить нужный текст. Чтобы перевести веб-страницу, вам необходимо вставить адресную ссылку на источник и нажать «перевести», включая обычный перевод путем вставки текста с транскрипцией.

Поддержка языков: турецкий, украинский, татарский, немецкий, казахский и др.

Система перевода поддерживает более 30 различных языков и их список постоянно расширяется , но пока это самые известные языки Планеты.

Подбор синонимов

Для перевода синонима нет необходимости вводить каждое слово отдельно. Слово для перевода помещается в форму ввода и удерживается нажатием пары секунд.Тогда будут показаны все доступные синонимы.

Перевод в других поисковых системах

При использовании Яндекс для поиска всегда есть ссылки на другие поисковые системы, например Mail.ru, Bing. В переводчике ситуация аналогичная. Это довольно удобно, ведь если перевод покажется неверным, то можно сразу посмотреть результат перевода текста переводчиком Google. Это не займет много времени и вам не придется повторно вводить текст.Чтобы узнать перевод слова, после его ввода справа отобразится вся информация о нем: перевод, синонимы, произношение, часть речи.

Правописание

В сервисе присутствует проверка орфографии, все слова с ошибками будут выделены красной линией. Переводчик предложит правильный вариант, потому что все ошибки влияют на качество окончательного текста.

Яндекс виджеты и элементы

Если Яндекс назначен стартовой страницей, то у переводчика есть свой виджет, который можно добавить на главную.Чтобы перевести веб-страницу или отдельное слово прямо на этой странице, следует использовать панель элементов Яндекса.

Настройка под себя

Яндекс.Переводчик (с английского на русский) включает в себя множество различных функций: словарь, определение языка, проверку орфографии, подсказки и синхронный перевод. Любую из функций можно легко отключить и включить в настройках.

Мир становится меньше, и мы все ближе друг к другу, но языковой барьер может стать большим препятствием для общения.Самый доступный и быстрый способ устранить это препятствие — это машинный перевод текста. Сервис предоставляет бесплатный онлайн-перевод текстов на английский, русский, французский, немецкий, испанский, китайский языки. Машинный перевод текста имеет ряд недостатков, но у машинного перевода текста есть и главное преимущество — эта услуга абсолютно бесплатна. Переводчик особенно полезен при переводе отдельных слов и выражений тем, кто изучает иностранный язык.Надеемся, что услуга «Переводчик» вам понравится и вы станете полезным помощником при переводе текстов.

Достаточно ввести требуемый текст для перевода и язык, на который вы хотите перевести — переводчик сам определит, на каком языке он написан, и выполнит автоматический перевод.

с азербайджанского на албанский на английский на армянский на белорусский на болгарский на венгерский на голландский на греческий на датский на испанский на итальянский на каталанский на латвийский на литовский на македонский на немецкий на норвежский на польский на португальский на румынский на русский на сербский на словацкий Со словенского на турецкий на украинский на финский на французский на хорватский на чешский на шведский на эстонский Перевести

Переводчик с английского на русский и обратно

Английский и русский языки имеют много существенных различий, и перевод текста — непростая задача.Создать онлайн-переводчика с английского на русский или наоборот с качественным переводом достаточно сложно. С задачей качественного онлайн-перевода с английского на русский и наоборот пока не справился никто. Лучшим решением для перевода с английского на русский будет обращение к профессиональному переводчику. Однако часто бывает, когда точный перевод английского текста не требуется, а нужно только понять смысл сказанного.В этом случае лучшим и быстрым решением будет перевод текста с помощью онлайн-переводчика. Онлайн-переводчик с английского на русский поможет пользователю переводить тексты с английского на русский и переводить тексты с русского на английский.

Русский переводчик

Сервис позволяет переводить текст на 33 языка в следующих парах: русский — азербайджанский, русский — албанский, русский — английский, русский — армянский, русский — белорусский, русский — болгарский, русский — венгерский, русский — голландский, Русский — греческий, русский — датский, русский — испанский, русский — итальянский, русский — каталонский, русский — латышский, русский — литовский, русский — македонский, русский — немецкий, русский — норвежский, русский — польский, русский — португальский, русский — Сербский, русский — словацкий, русский — словенский, русский — турецкий, русский — украинский, русский — финский, русский — французский, русский — хорватский, русский — чешский, русский — шведский, русский — эстонский.

Онлайн-переводчики

Онлайн-переводчики — это системы (сервисы), с помощью которых легко и быстро переводить тексты на любом языке. С помощью онлайн-переводчика вы можете переводить тексты с английского, немецкого, испанского, итальянского, французского, португальского, польского, чешского, финского, шведского, датского, болгарского, иврита, идиш, тайского, литовского, латышского, эстонского, малайского языков. , Хинди, норвежский, ирландский, венгерский, словацкий, сербский, русский, украинский, турецкий, японский, китайский, корейский, арабский.

Онлайн-переводчик с русского

С помощью онлайн-переводчика вы можете перевести текст с русского на английский, испанский, немецкий, французский, итальянский, финский, шведский и другие языки. Онлайн-перевод текста основан не на правилах перевода, а на статистике переводов. Сервис сравнивает статистику переводов (сотни тысяч текстов) в Интернете. Особое внимание уделяем сайтам, написанным на нескольких языках. Для каждого изучаемого текста переводчик создает уникальные особенности перевода (логику перевода).У переводчика есть возможность изучать сотни миллионов фраз в Интернете, используя огромные ресурсы. Этот сервис переводов пытается не тупо заменять слова одного языка на другой, а логически «осмыслить» текст и воспроизвести идею на другом языке.

Бесплатный переводчик

Переводчик текста и перевод слов — услуга абсолютно бесплатная. Все варианты перевода пользователь получает бесплатно и без регистрации.

В Интернете можно найти любую информацию, и ее размещение не имеет географических границ, в отличие от реального мира.Иногда пользователь может столкнуться с проблемами перевода из-за того, что большая часть контента написана на иностранных языках. Если раньше единственным способом понять другой язык была возможность прибегнуть к помощи переводчика, то теперь возможностей гораздо больше, например, через бесплатный переводчик Яндекс.

Как известно, изначально в Интернете стали появляться словари, с помощью которых можно было облегчить процесс перевода. Знаменитый сервис от Яндекса — «Яндекс-Словари», наверное, сразу приходит в голову пользователям Рунета.

Однако прогресс не стоит на месте, и в помощь людям приходят программы, уже скомпилированные для полного перевода текста, а не для конкретного слова.

Наверное, прежде всего на ум приходит всемирно известный Google Translate, потому что он появился первым и сразу зарекомендовал себя как очень хороший сервис. Однако его российский коллега не заставил себя долго ждать и подал в суд на пользователей Яндекс Переводчика.

Эта бесплатная услуга основана на запатентованной системе, разработанной корпоративными сотрудниками, и на основе машинного перевода.

Как работает Яндекс переводчик?

Программа составляет перевод на основе оперативного анализа. Оказывается, из тех словарей, которые есть в арсенале сервиса, есть подборка слова, наиболее подходящего в данном контексте.

Конечно, перевод таких сервисов несравним с переводом от профессионала, но пользователь сможет понять смысл переведенного текста или облегчить свою работу в будущем.

Система Яндекс базируется на трех компонентах:

Модель языка — я имею в виду совокупность всех возможных фраз и подходящих слов, которые были найдены в разных текстах на выбранном языке при указании частоты использования.

Модель перевода Представляет собой разновидность словаря, который содержит различные возможные варианты перевода с указанием наиболее вероятных вариантов для каждого слова или отдельной фразы.

Decoder — программа, которая переводит текст, делая выбор между различными возможными вариантами с упором на преобразование всего предложения.Перед переводом предложения программа выбирает все возможные вероятности, а затем сортирует их, оценивая контекст и целесообразность использования.

Интерфейс Яндекс Переводчика

Выглядит довольно лаконично, есть возможность выбора исходного языка для перевода.

Сегодня Яндекс переводит текст как с русского на английский, так и с английского на русский — с 42 языков (испанский, английский, итальянский, польский, турецкий, украинский, французский и другие).

Также можно включить / выключить синхронный перевод и функцию автоматического определения направления перевода.

1. Как перевести текст

  1. Выберите из списка исходный язык и язык, на который нужно перевести.
  2. В поле исходного языка введите текст вручную или скопируйте его из буфера обмена.
  3. Перевод выполняется мгновенно и будет показан в поле справа.
  4. Чтобы изменить направление перевода, нажмите кнопку «↔».
  5. Скопируйте перевод, чтобы сохранить его в файле / документе.

2. Перевод веб-сайтов

  1. Зайдите во вкладку «Сайт».
  2. Скопируйте веб-ссылку в поле.
  3. Выберите язык для перевода страницы.
  4. Щелкните «Перевести».

3. Перевод с фото

  1. На вкладке «Изображение» укажите файл, который нужно отсканировать. Или просто перетащите фото в окно переводчика.
  2. Сервис Яндекс автоматически определит источник и требуемые языки для перевода.
  3. Выберите на картинке режим OCR: перевод по словам / по строкам / по всем предложениям.
  4. Для перевода щелкните выделенный маркером текст.
  5. После этого скопируйте его во вкладку «Текст» — для этого нажмите ссылку «Открыть в переводчике».

Если текст не распознается, загрузите более четкое фото. На качество сканирования также может влиять качество вашего интернет-соединения.

От чего зависит качество текста, переведенного сервисом?

Качество зависит, прежде всего, от того, сколько разных текстов есть в системе — чем их больше, тем больше вероятность того, что текст будет ближе к оригиналу.

Поскольку сервис постоянно пополняется новыми текстами, система постоянно обновляет свои «знания» об использовании определенных выражений или любых изменениях, связанных с использованием или написанием слов и фраз.

По данным Яндекса, сервис находится на стадии доработки и доработки, база данных пополняется новыми текстами для повышения качества. Иногда бывает, что новые тексты ухудшают перевод, тогда такие тексты удаляются из базы данных.

Многочисленные пользователи одобряют работу сервиса, говорят, что перевод хороший, а фразы и выражения достаточно точные и качественные. Переводчик Яндекс доступен каждому пользователю сети.

В последние годы наметилась тенденция к расширению границ международного сотрудничества. Постоянный контакт с представителями зарубежных стран диктует необходимость грамотного владения иностранным языком. Однако процесс становления «лингвистически продвинутой» личностью занимает много времени.В этот период единственным спасением на пути эффективного общения может стать максимально точный онлайн-переводчик.

Качество перевода всегда имеет первостепенное значение. Поэтому большинство из них находятся в постоянном поиске устройства, способного выполнять наиболее точный машинный перевод. Услуги, предоставляющие такие услуги, постоянно совершенствуются и совершенствуются. И один из них, добившийся значительных результатов в области перевода, — точный онлайн-переводчик с «сайта».

Оперативный, общедоступный и абсолютно бесплатный, наш онлайн-переводчик дает возможность экономично и выгодно для конечного потребителя выполнить максимально точный перевод с иностранного текста на русский язык и наоборот. Тройная выгода, качество на грани реального и удобный функционал — все это вы можете найти только у нас!

4.51 / 5 (всего: 4409)

Миссия онлайн-переводчика m-translate.com — сделать все языки более понятными, а способы получить онлайн-перевод — простыми и легкими.Так что каждый может перевести текст на любой язык за считанные минуты с любого портативного устройства. Мы будем очень рады «стереть» трудности перевода на немецкий, французский, испанский, английский, китайский, арабский и другие языки. Давайте лучше поймем друг друга!

Для нас быть лучшим мобильным переводчиком означает:
— знать предпочтения наших пользователей и работать для них
— искать совершенство в деталях и постоянно развивать направление онлайн-перевода
— использовать финансовую составляющую как средство, но не как самоцель
— создать «звездную команду», «сделав ставку» на таланты

Помимо миссии и видения, есть еще одна важная причина, по которой мы делаем это в направлении онлайн-перевода.Мы называем это «первопричиной» — это наше желание помочь детям, которые стали жертвами войны, серьезно заболели, остались сиротами и не получили адекватной социальной защиты.
Каждые 2-3 месяца мы тратим на их помощь около 10% нашей прибыли. Мы считаем это своей социальной ответственностью! Мы едим всем своим коллективом, покупаем еду, книги, игрушки, все необходимое. Мы говорим, обучаем, заботимся.

Если у вас есть хоть небольшая возможность помочь — присоединяйтесь к нам! Получите +1 карму;)

Здесь вы можете сделать перевод (не забудьте указать свой e-mail, чтобы мы могли прислать вам фотоотчет).Будьте щедрыми, ведь каждый из нас несет ответственность за происходящее!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *