Разное

Перевести текст онлайн: Онлайн переводчик больших текстов

27.08.2018

Содержание

Онлайн переводчик Dicter — бесплатная программа для перевода текста

Программа-переводчик Dicter реализована, как бесплатный софт для операционной системы Windows — Vista, 7, 8 и 10. Находясь на сайте в Интернете, либо в офисном приложении(например Word), в любом месте вы всегда можете выделить текст, нажать комбинацию клавиш CTRL+ALT и практически мгновенно получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык.

Простота и удобство использования программы для перевода текстов с сайтов, текстовых файлов и программ. Вы можете переводить сообщения, приходящие от Ваших иностранных друзей и знакомых, вести переписку с зарубежными коллегами и спокойно переводить все непонятные слова на любых языках мира!

Посмотрите видео-ролик — как работает программа переводчик Диктер.

Онлайн переводчик Диктер намного облегчает работу с документацией в Windows-приложениях, переводит текст с незнакомых языков, дает вам перевод текста во время онлайн общения с человеком, разговаривающим на иностранном языке.

Между делом всегда интересно узнать, что означает и как правильно переводится то или иное незнакомое слово на иностранном языке.

Перевод текстов в один клик или в одну кнопку

Выделенный мышкой текст всегда можно перевести с английского на русский или с немецкого на французский или с любого из 79 языков используя клавиши CTRL+ALT(которые можно настроить), либо кликнуть по иконке Dicter в трее в Windows.

Также, в программе предусмотрена возможноть прослушивания переведенного вами текста на любом языке и копирования его в буфер для дальнейшего использования.

Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста.

Как переводить тексты с помощью Dicter? Гугл переводчик — мой самый незаменимый помошник?
Как и какой текст можно перевести? Можно ли настроить переводчик под себя?

Ответы на все эти вопросы Вы можете найти в разделе Вопросы и ответы по работе с программой переводчиком

Dicter выбрали 3. 834.423 пользователей Windows.

Translate-баттл: могут ли онлайн-переводчики передавать стиль текста?

Фраза «Старый добрый Гугл-транслейт» уже стала поговоркой 21 века. При этом люди необязательно говорят именно об американской технологии: многие пользуются переводчиком от Яндекса, а кое-кто искренне уверен, что лучше сервиса PROMT ничего не найти. Машинный перевод умнеет на глазах: сейчас мы читаем осмысленные тексты там, где ещё месяц назад был набор словосочетаний, плохо поддающийся пониманию. Однако есть один аспект, который относится не столько к тому, ЧТО написано, сколько к тому, КАК это сделано. Стиль изложения уникален для каждого текста, особенно в художественной и публицистической литературе. Понимают ли эти особенности онлайн-переводчики? Посмотрим на примере сервисов Google Translate, PROMT RBMT, Systran и Яндекс.Переводчик.

Немного теории


Виды машинного перевода

Как мы уже знаем, существует два основных подхода, которые лежат в основе технологии машинного перевода. Первый подход основан на правилах (англ.rule-based), второй — на статистике (англ. statistical-based).

Перевод на основе правил подразумевает использование словаря и грамматики языка-оригинала и языка перевода. Точность перевода по правилам зависит от полноты данных используемых словарей.

Статистический машинный перевод на сегодняшний день является доминирующим. Принцип его работы заключается в следующем: в память системы загружается большое количество параллельных текстов (то есть тексты с одной и той же информацией, написанной на разных языках), которые в дальнейшем будут являться основой для перевода. Статистическая модель разбирает входные предложения на слова и фразы, перебирает все варианты перевода и оценивает вероятность каждого из них, после чего составляет несколько вариантов перевода предложения целиком и выбирает в качестве результата вариант, в котором фрагменты обладают наибольшим вероятностным весом.

В последние годы практически все сервисы машинного перевода стали использовать так называемый гибридный принцип работы, поскольку теперь работу поддерживают обучаемые нейронные сети.


Оценка


Когда мы получаем онлайн-перевод нужного нам текста, то сразу можем сказать, хороший он или плохой. Но экспертам и разработчикам онлайн-сервисов машинного перевода нужны более четкие критерии оценки, поскольку так они смогут увидеть, в каких аспектах тот или иной сервис «слабоват» и что можно сделать, чтобы его улучшить.

В современном переводоведении машинный перевод можно оценить ручным и автоматическим способами. Разработкой ручной оценки занимался Макото Нагао, который предложил оценивать машинный перевод, основываясь на лингвостилистическом анализе.

Так, шкала оценивания содержит от пяти до одного баллов: перевод получает 1 балл, если понятен смысл предложения, грамматика и стиль не требуют постредактирования; 2 балла ставится, если смысл предложения понятен, но возникают большие проблемы с грамматикой, лексическим наполнением и стилем; 3 балла перевод заслуживает, если понятен общий смысл предложения, но некоторые его части вызывают сомнение ввиду неправильного грамматического строя; при наличии ошибок словоупотребления и стилистики выставляется 4 балла; если же в предложении имеется большое количество грамматических, лексических и стилистических ошибок, смысл предложения с трудом понимается даже после внимательного изучения, перевод оценивается в 5 баллов.


В сравнении с ручным методом автоматическая оценка перевода предполагает очевидные плюсы использования: прежде всего она значительно дешевле, чем проверка экспертами, а кроме того предполагает максимальную объективность оценивания, что весьма труднодостижимо в работе человека.

Самым используемым способом автоматической оценки является эталонное сравнение: для текстового корпуса экспертами подготавливаются образцы, с которыми потом и сравнивают переведенные тексты. Сравнение проводится на основе метрик, набор которых весьма велик. Самыми известными метриками являются BLEU (о которой Блокъ уже рассказывал здесь), а также её надстройки METEOR, NIST и WER. Они работают с N-граммами — последовательностями из n-элементов, которые могут быть представлены звуками, буквами, слогами или словами.

Самой распространённой является программа BLEU. Как мы помним, у этой метрики есть существенный недостаток: она может недостаточно высоко оценить перевод только из-за несовпадения количества слов в структуре или другого, хотя и уместного выбора слов.

Для преодоления недостатков BLEU разработчики создали метрику METEOR, в которой за единицу оценки принимается слово, а также допускается перифраз в тексте перевода и учитывается изменение слов флективным способом. Это позволяет метрике немного приблизиться к качеству ручной оценки машинного перевода. Как надстройка к BLEU была разработана и метрика NIST. Она также вычисляет количество повторения n-грамм, оценивая полноту и точность текста, но при этом придает больший вес редким n-граммам и определяет степень информативности в повторяющихся n-граммах. Метрика Word Error Rate (WER) изначально использовалась для оценки работоспособности систем по распознаванию речи, но позже была адаптирована и для работы с машинным переводом. Чтобы с помощью WER получить оценку перевода, необходимо сложить все вставки, удаления и замены, сделанные относительно эталонных предложений, и разделить сумму на длину эталонного предложения. Перевод тем лучше, чем ниже значение WER.

Метрики автоматической оценки сейчас достаточно популярны, однако их существенный недостаток заключается в том, что полученный результат не может быть полностью адекватным, поскольку при такой оценке не ставится задача понимания семантики и стилистики текста, а это может привести к весьма неточному конечному результату.


У всех этих способов оценки есть один большой минус: в них уделяется внимание скорее грамматической стороне текста перевода, в то время как тексты мы различаем благодаря стилю, в котором они написаны. В романе, деловом письме или научно-популярной статье предложения будут написаны по одним грамматическим правилам, но стиль не позволит нам назвать статью романом. И это самая слабая на сегодняшний день сторона машинного перевода. Именно поэтому имеет смысл рассмотреть возможности популярных онлайн-переводчиков по сохранению стилистических особенностей текстов оригинала.

Много практики


Отбор материала

Для этого небольшого эксперимента было решено рассмотреть тексты 4 основных функциональных стилей: художественного, научного, официально-делового и публицистического. Для отбора использовался метод свободной выборки, и результатом стал следующий список фрагментов текстов в языковой паре русский-английский:

Художественный стиль — роман «Атлант расправил плечи», комедия «Чайка» и сонет У.  Шекспира № 119;

Научный стиль — аннотация к статье «Языковые реалии и национальная языковая картина мира в произведениях Ч. Диккенса», научная статья «Sleep more in Seattle: Later school start times are associated with more sleep and better performance in high school students» и научно-популярная статья «На каких языках нужно говорить, если хочешь повлиять на мир?»;

Официально-деловой стиль — Заявление официального представителя Министерства иностранных дел России Александра Яковенко, Договор на оказание услуг платного образования (НИЯУ «МИФИ») и письмо от службы поддержки онлайн-переводчика SYSTRAN;

Публицистический стиль — эссе О. Уайльда «Истина о масках» и статьи «Как заработать миллиард долларов на чайном грибе» и «Uber IPO: Here’s Who Stood To Get Big Payouts».

Для каждого жанра были определены стилистические особенности, нарушение которых предполагается классифицировать как ту или иную стилистическую ошибку. Таким образом, общими особенностями для изучаемых текстовых стилей становятся:

Для художественного стиля:

  • многозначность лексических единиц
  • экспрессивность выражения («мне, брат, в деревне как-то не того»)
  • образность высказывания («out of dying wells»)
  • инверсия, синтаксический параллелизм («the heart had started pumping, the black blood had burst»)

Для научного стиля:

  • строгое следование терминологии («лакуны», «Т-критерий Уилкоксона»)
  • использование аббревиатур, формул, специальных знаков («ANOVA», «F(143. 25.025) = 2.19»)
  • объективность высказывания
  • прямой порядок слов («Figure 1A presents the wrist activity…»)

Для официально-делового стиля:

  • языковой стандарт для каждого типа текста
  • точность формулировок
  • использование клише, устойчивых вводных конструкций, канцеляризмов («акт сдачи-приемки», «Best regards»)
  • преобладание сложных предложений

Для публицистического стиля:

  • использование книжной и разговорной лексики в одном тексте («to nab a coveted spot», «flawless chiseled cheekbones»)
  • употребление восклицательных предложений и риторических вопросов («…for the image of Ancient Rome!»)
  • субъективность высказывания («We look to the archaeologist for the materials…»)

Ошибки, соответственно, представляют из себя:

В художественном стиле:

  • нарушение экспрессивности выражения («it doesn’t suit me» — ошибка: «мне не подходит», правильно: «как-то не того»)
  • прямой перевод вместо описательного («Ему представились скважины» — ошибка: «He was introduced to the wells», правильно: «He thought of the wells»)
  • нарушение синтаксиса как стилистического приема (ошибка: «and it began to beat in a new way, chasing black blood», правильно: «the heart had started pumping, the black blood had burst»)
  • нарушение оформления текста (искажение/отсутствие авторских ремарок в пьесе — «[Смеется]»)

В научном стиле:

  • неверный перевод терминов («new branch of linguistics» — ошибка: «филиал», правильно: «отрасли исследования»)
  • нарушение нейтральности высказывания («a clear difference» — ошибка: «чёткая разница», правильно:«очевидное различие»)
  • ошибки в написании формул, аббревиатур (ошибка: «<», правильно:«< (меньше)»)
  • нарушения в адаптации текста под широкую публику (в научно-популярной статье — ошибка: «However» , правильно: «but»)

В официально-деловом стиле:

  • неверный перевод канцеляризмов и клише (ошибка: «Контракт для услуг», правильно: «Договор на оказание услуг»)
  • нарушение структуры устойчивых конструкций (ошибка: «МИФИ», правильно: «Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «МИФИ»)
  • снижение лексики (ошибка: «большая восьмерка», правильно: «группа восьми»)
  • нарушения в организации текста (для текстов договора и делового письма)

В публицистическом стиле:

  • неверное оформление риторических вопросов и восклицаний
  • нейтрализация субъективности высказывания
  • нейтрализация эмоционально-оценочной лексики (ошибка: «to win a rightful place», правильно: «to nab a coveted spot»)
  • снижение лексики (ошибка: «to imagine», правильно: «to contemplate»)

Анализ переводов


Для начала были найдены экспертные (выполненные профессионалами) переводы текстов, отобранных для исследования. Затем они были снова переведены сервисами онлайн-перевода на язык оригинала, и полученный перевод сопоставлялся со своей первоначальной версией, например:

Оригинал:
«The network maps show what is already widely known: If you want to get your ideas out, you can reach a lot of people through the English language. But the maps also show how speakers in disparate languages benefit from being indirectly linked through hub languages large and small. On Twitter, for example, ideas in Filipino can theoretically move to the Korean-speaking sphere through Malay, whereas the most likely path for ideas to go from Turkish to Malayalam (spoken in India by 35 million people) is through English. These networks are revealed in detail at the study’s website».

Вариант переводчика PROMT:
«Sometimes networks tell us already widely known facts. For example, not news(грам) that if you want that you were heard(пр. пер), you should use English.(стил) However they also show that carriers of the most different languages sometimes are the indirectly bound through nodal(нев.в) languages —(пункт) large and shallow(нев.в). Let’s tell(стил!), into(грам) Twitter the idea stated on(грам)-fillipinski theoretically can pass in koreeyazychny(непер) users in the Malayan(грам), and the most probable way from Turkish to Malayalam (language which in India 35 million people speak(синт)) lies (нев.в) through English. More information can be got (стил) about networks on the research website».

Теперь осталось произвести подсчет ошибок согласно классификации, составленной ранее на основе жанровых особенностей текстов. Получаем следующие данные:

Итак, мы видим, что ни один исследуемый онлайн-сервис не способен на данный момент выполнить перевод, не потеряв в процессе большую часть стилистических особенностей исходного текста. В общей сложности онлайн-переводчики допустили 673 стилистические ошибки, из которых 208 ошибок было допущено сервисом онлайн-перевода PROMT RBMT, 160 сервисом SYSTRAN, 159 сервисом Google и 146 сервисом Яндекс. Есть и хорошие новости: иногда сервисам онлайн-перевода удается подобрать перевод, полностью совпадающий с оригинальным текстом, хотя эти случаи на данный момент — исключение из правил.

Что делать?


Пока что единственное, что могут сделать обычные пользователи — исправлять текст непосредственно в окне перевода, а затем использовать по своему усмотрению. Так системы будут накапливать возможные комбинации слов и их сочетаний, и процесс улучшения качества перевода ускорится. Эта функция доступна у Яндекса и Google. К сожалению, PROMT и SYSTRAN такой возможности не предоставляют.

Как перевести текст онлайн. Обзор ресурсов онлайн-переводчиков

Быстро перевести кусок иностранного текста или же несколько незнакомых «зарубежных» слов — одна из самых часто возникающих потребностей пользователей Интернета. «Деньги» нашли несколько сайтов, способных в этом помочь.

Translate (http://www.translate.ru) — переводит фрагменты текста с английского, немецкого, французского, испанского языков на русский и наоборот. А также с итальянского языка на русский. Кроме того, тут доступны переводы с английского на немецкий, французский, испанский и португальский языки, а также наоборот. Рекомендуем заходить на сайт не напрямую, а с «черного хода» — по ссылке http://beta.translate.ru — отсюда ресурс работает на новом движке PROMT 8.0 с более высоким качеством перевода. Ресурс поддерживает WAP, PDA-версии.

Multitran (http://www.multitran.ru) — онлайн-словарь, в активе которого русский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, нидерландский, латышский, эстонский и японский языки. Особенность ресурса: большое количество значений одного слова в зависимости от тематики или версии языка (американский, английский). Например, для слова «chip», помимо английского перевода, сайт выдает его значение в американском, австралийском и новозеландском сленгах. Не говоря уже о примерах статей, где данное слово используется в различных контекстах. При регистрации на сайте доступны всяческие настройки в виде выбора тематических словарей, сложности критериев поиска и других «фичей». Одним словом — зачет!
Lingvo (http://www.lingvo.ru/lingvo) — словарь, переводящий на русский или с русского на немецкий, английский, испанский, французский, итальянский. Есть выбор тематик словарей. Даются различные толкования слов. В общем, достойно.

С помощью словаря Google (http://www.google.ru/language_tools?hl=ru) можно переводить «с» и «на» практически любой европейский язык, включая русский. Плюс арабский, китайский (в двух вариантах — упрощенном и традиционном), корейский. Поисковые слова можно «транслейтить» на нужный язык и искать на национальных сайтах. Удобно! Схожий сервис предоставляет http://www.worldlingo.com/ru, но он дополнительно позволяет переводить сразу файлами или web-страницами.

Pragma (http://www.trident.com.ua/rus/online. php), особенность данной системы — поддержка украинского языка и еще шести: английского, латышского, немецкого, русского, французского и польского. Перевод возможен с любого на любой из перечисленных языков, фрагмент переводимого текста — не более 1000 знаков. Доступен выбор словарей разных тематик. PDA-версия находится по адресу http://pda.online.ua/pereklad.
И еще один любопытный многоязычный словарь, который переводит с английского языка на 23 других, находится на http://mamadu.ru/transl.htm.
Естественно, при пользовании любым из ресурсов получается «машинный перевод», над которым еще надо работать.

Распознавание и перевод текстов с фото для iPhone, Android

Распознавание

Полнотекстовый перевод онлайн

Пословный перевод офлайн

азербайджанский

албанский

амхарский

английский

арабский

армянский

африкаанс

баскский

белорусский

бенгальский

бирманский

болгарский

боснийский

бразильский

бретонский

валлийский

венгерский

вьетнамский

гавайский

гаитянский

галисийский

голландский

греческий

грузинский

гуджарати

гэльский

датский

зулу

иврит

игбо

идиш

индонезийский

ирландский

исландский

испанский

итальянский

йоруба

кабардино-черкесский

казахский

каннада

каталанский

киргизский

китайский (традиционный)

китайский (упрощенный)

корейский

корсиканский

крымскотатарский

курманджи

кхмерский

кхоса

лаосский

латинский

латышский

литовский

люксембургский

македонский

малагасийский

малайский

малайялам

мальтийский

маори

маратхи

молдавский

монгольский

немецкий

непали

норвежский (букмол и нюнорск)

осетинский

панджаби

персидский

польский

португальский (Португалия)

португальский (Бразилия)

провансальский

пушту

рето-романский

румынский

русский

самоанский

себуанский

сербский (кириллица)

сесото

сингальский

синдхи

словацкий

словенский

сомали

суахили

суданский

тагальский

таджикский

тайский

тамильский

татарский

телугу

турецкий

узбекский

украинский

урду

фиджийский

филиппинский

финский

французский

фризский

хауса

хинди

хмонг

хорватский

чева

чеченский

чешский

шведский

шона

эсперанто

эстонский

яванский

японский

азербайджанский

албанский

амхарский

английский

арабский

армянский

африкаанс

баскский

белорусский

бенгальский

бирманский

болгарский

боснийский

бразильский

бретонский

валлийский

венгерский

вьетнамский

гавайский

гаитянский

галисийский

голландский

греческий

грузинский

гуджарати

гэльский

датский

зулу

иврит

игбо

идиш

индонезийский

ирландский

исландский

испанский

итальянский

йоруба

кабардино-черкесский

казахский

каннада

каталанский

киргизский

китайский (традиционный)

китайский (упрощенный)

корейский

корсиканский

крымскотатарский

курманджи

кхмерский

кхоса

лаосский

латинский

латышский

литовский

люксембургский

македонский

малагасийский

малайский

малайялам

мальтийский

маори

маратхи

молдавский

монгольский

немецкий

непали

норвежский (букмол и нюнорск)

осетинский

панджаби

персидский

польский

португальский (Португалия)

португальский (Бразилия)

провансальский

пушту

рето-романский

румынский

русский

самоанский

себуанский

сербский

сесото

сингальский

синдхи

словацкий

словенский

сомали

суахили

суданский

тагальский

таджикский

тайский

тамильский

татарский

телугу

турецкий

узбекский

украинский

урду

фиджийский

филиппинский

финский

французский

фризский

хауса

хинди

хмонг

хорватский

чева

чеченский

чешский

шведский

шона

эсперанто

эстонский

яванский

японский

Заказать перевод текста онлайн с английского на русский

Если верить статистике, доля русскоязычных ресурсов в мировой сети составляет всего лишь около 10%. Скорее всего, так и есть. Тем не менее, это громадная аудитория и громадные объёмы информации. Но на долю иностранных сайтов приходится масса технической информации, которая может представлять интерес для наших соотечественников. С приходом в нашу жизнь интернета виртуальные границы утратили значение. Информация свободно и в кратчайшие сроки перетекает из одного региона в другой. При достаточно высокой конкуренции среди сайтов свежая информация может быть мощным аргументом в борьбе за позиции в рейтингах.

Единственная проблема, мешающая воспользоваться такой информацией как можно скорее — это необходимость заказа перевода. Казалось бы, перевод текста сегодня не должен представлять трудности. В принципе, так и есть. Однако следует считаться с тем, что услуги профессиональных переводчиков статей отнюдь недёшевы. Нельзя сбрасывать со счетов и специфику интернета — время здесь может стать решающим фактором. Пока вы ищете бюро переводов или независимого переводчика, пока договариваетесь о цене, оплачиваете работу, получаете текст, проверяете его, размещаете у себя на сайте, уходит драгоценное время. И вполне может случиться так, что, несмотря на все ваши старания и потраченную немалую сумму денег, к тому моменту, как ваш текст появится на странице, информация, представленная в нём, уже утратит свою актуальность.

Перевод текста на заказ с английского

Машинный перевод с английского, который многие пытаются использовать, себя совершенно не оправдывает. Текст, полученный в результате такого перевода, совершенно непригоден к использованию в качестве контента. Это значит что, его ещё следует, как минимум, редактировать. А это опять — время и деньги. Есть ещё один нюанс, который усложняет использование иностранных источников. Мало сделать правильный перевод на русский, необходимо учесть все требования, выдвигаемые к текстовому контенту, например, seo-составляющую.

Каков же выход? Неужели регулярное использование иностранных ресурсов как источников информации доступно лишь крупным сайтам, которые могут позволить себе немалые затраты на перевод технического текста с английского языка на русский, а удел небольших сайтов — лишь вторичный рерайт? На самом деле, всё не так мрачно. Описанные здесь проблемы решаются очень просто — достаточно заказать перевод текста на бирже переводчиков Адвего.

Перевод с технического английского языка не сложнее рерайта

Среди более ста тысяч авторов, работающих на Advego, безусловно, есть люди, в совершенстве владеющие иностранными языками с техническим уклоном, для которых перевод с английского, немецкого, французского или любого другого, не столь распространённого языка не составит труда. При этом работа будет выполнена в кратчайшие сроки и в полном объёме. Вам не придётся искать исполнителей, договариваться о сроках и заниматься другими организационными вопросами. Сделать в Advego заказ на перевод текста не сложнее, чем заказать рерайт статьи или комментарий в блоге. К тому же здесь вы вполне сможете поручить исполнителю все этапы работы — от поиска исходника до размещения текста, наполнения контентом сайта, сэкономив таким образом драгоценное время.

Стоит ли говорить о том, что обратный перевод на Advego также доступен. Сегодня, когда многие российские компании выходят на зарубежный рынок, перевод технических текстов на немецкий, английский, французский или другой иностранный язык становится всё более востребованным. Воспользуйтесь возможностью заказать перевод текста на Advego и разговаривайте с зарубежными партнёрами на их языке.

Онлайн-переводчики стали лучше, но все еще делают нелепые ошибки. Почему?

  • Эмма Вулкотт
  • Корреспондент Би-би-си по вопросам бизнеса

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Качество машинных переводов постоянно улучшается, но ошибки все еще случаются

Приложения для перевода становятся все лучше, но до идеала еще далеко. В особенности это касается редких языков. Могут ли искусственный интеллект и нейросети исправить ситуацию?

Этим летом во время чемпионата мира по футболу в России был зафиксирован резкий рост обращений к сервису Google Translate, показывают данные компании. Болельщики пытались установить контакт с местными жителями и с фанатами из других стран.

Особенно часто они искали перевод слов «стадион» и «пиво».

Традиционные разговорники уже уходят в прошлое. Недавнее исследование Британского совета показало, что в возрастной категории «16-34» две трети респондентов, находясь в чужой языковой среде, пользуются мобильными приложениями для перевода.

Хотя такие приложения несомненно становятся совершеннее, целиком полагаться на них пока нельзя. Каждый пятый из опрошенных рассказал, что сталкивался с трудностями из-за некорректного автоматического перевода.

Особенно это актуально для носителей локальных языков. Например, валлийцы обращали внимание на то, что «взрывные работы» приложение переводит как «gweithwyr yn ffrwydro» или «рабочие взрываются».

В этом году один из пользователей Google Translate обнаружил, что если ввести в поле для перевода слово «dog» 18 раз и попросить перевести его с языка маори, то сервис выдает следующий текст: «На часах Судного дня без трех минут двенадцать. Знаки и трагические события, во времена которых мы живем, указывают, что мы приближаемся к концу света и второму пришествию Иисуса».

Почему же нелепые ошибки в переводах до сих пор встречаются, хотя на дворе эпоха суперкомпьютеров и машинного обучения?

Главная проблема заключается в том, что у слова зачастую бывает несколько значений. Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении — ставят в неловкое положение не только отдыхающих на курортах, но и правительства.

Так, британский кабинет министров в прошедшем июле подготовил «белую книгу» по «брекситу» на немецком языке, в которой «отправление демократических процедур» перевели как «demokratische Übung». Дословно это можно перевести как «демократическую гимнастику».

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Let it snow по-русски: какой онлайн-переводчик работает лучше?

Чтобы исключить такие ошибки, алгоритмы машинного обучения в приложениях для перевода постоянно дорабатываются. Они сверяются с предыдущими запросами, принимают во внимание контекст, в котором то или иное слово ранее использовалось, и подбирают наиболее уместное его значение.

В этом году компания Microsoft объявила, что создала искусственный интеллект, который способен переводить не хуже человека. Робот перевел серию публикаций из китайской прессы на английский, и группа независимых экспертов пришла к выводу, что качество перевода было сравнимо с переводом тех же текстов, выполненным двумя профессиональными переводчиками.

В компании говорили, что добиться этого удалось за счет глубоких нейронных сетей и статистического машинного обучения.

Сначала происходит грубый перевод, который затем шлифуется путем повторения разных вариантов, их сравнения и, в конечном итоге, обучения. Схожим образом переводу учатся и люди.

Разработанный компанией инструмент для перевода имеет четкое представление о грамматической структуре предложения в каждом языке, которое сложилось из массива выполненных ранее переводов.

Машинный перевод, качество которого сравнимо с качеством перевода, выполненным человеком, кажется довольно впечатляющим достижением. Но даже в Microsoft признают, что перевод новостных статей — не то же самое, что перевод живого разговора, которому свойственны идиомы, акценты и диалектические особенности.

В прошлом году Google выпустила наушники-вкладыши Pixel Buds, которые умеют в режиме реального времени переводить 40 языков. Качество их переводов при этом вызывает вопросы. Похожий продукт — Pilot Translating Earpiece — с поддержкой 15 языков разрабатывает нью-йоркский стартап Waverly Labs.

Автор фото, Waverly Labs

Подпись к фото,

Устройство для перевода Pilot Translating Earpiece

Но когда приходится осуществлять перевод между двумя языками, у которых нет большой базы взаимных переводов, к которой можно было бы обращаться (например, с сингальского на пушту), задача становится особенно сложной.

Можно сначала перевести с сингальского на английский, а полученный результат — на пушту, но очевидно, что при таком подходе будут появляться ошибки и неточности.

Описанный выше случай с языком маори и апокалиптическими предсказаниями объясняется в том числе избыточной зависимостью машинных переводов от текстов, которые существуют на обоих интересующих пользователя языках. В случае с английским и маори это была Библия.

«Если вы закладываете в модель для перевода предложения из древнего манускрипта и пытаетесь перевести разговор двух современных людей, модель столкнется со сложностями, потому что и содержание, и стилистика современной разговорной речи очень сильно отличается от того, что можно найти в древних манускриптах», — объясняет разработчик искусственного интеллекта из Facebook Гийом Лампл.

Проект, над которым Лампл сейчас работает вместе с командой исследователей из Facebook и Сорбонны, может предложить решение этой проблемы.

Он использует в качестве текстовой базы по несколько сотен тысяч предложений на каждом языке, но не использует предложения, переведенные напрямую.

Эта система принимает во внимание то, как одни слова сочетаются с другими. Например, в английском слова «кот» и «пушистый» используются вместе так же, как в испанском. Система обучается подобным подстановкам слов, и это позволяет ей делать более точные переводы. Затем используются те же техники, что и в случае с переводчиком Microsoft.

Для просмотра этого контента вам надо включить JavaScript или использовать другой браузер

Подпись к видео,

Кто переводит лучше — «Яндекс» или Google?

По словам Лампла, при помощи такой методики можно не только переводить живые языки, но и расшифровывать мертвые и потерянные.

«Но есть серьезная проблема — недостаток предложений, составленных на этих языках. Например, Манускрипт Войнича (документ XV века, написанный неизвестным алфавитом на неизвестном языке. — Би-би-си) состоит всего лишь из нескольких сотен страниц. Этого слишком мало для нашей модели», — говорит он.

При наличии достаточного объема текста система должна справиться с расшифровкой мертвого языка, полагает Лампл.

Эта перспектива открывает и многие другие удивительные возможности. «Мы можем научиться общаться с инопланетянами, — рассуждает Лампл. — Но для начала им придется много говорить, причем на темы, схожие с теми, на которые обычно говорим мы».

Бесплатный онлайн переводчик Немецко-русский | Немецкий язык онлайн. Изучение, уроки.

Немецко-русский онлайн-переводчик Translator.eu

https://www.translator.eu/deutsch

  1.  Для того чтобы воспользоваться программой, для начала выберите необходимое направление перевода.
  2. Укажите, что вы желаете воспользоваться услугами бесплатно, нажмите кнопку: «Приступить».
  3. Введите текст в одно из окошек, которые вы увидите, и нажмите «Перевести». Вы можете одновременно воспользоваться несколькими сервисами, что очень удобно для получения наиболее точного результата. Некоторые из них позволяют выбрать разновидность используемой лексики, что заметно повышает эффективность.
  4. При необходимости вы можете нажать на микрофон над переведенным материалом, чтобы озвучить его. Представлено несколько скоростей текста.

В чем преимущества данного сайта? 

Как показывает практика, именно данный сервис позволяет добиться максимального качества переведенного материала. В одной программе объединяются плюсы Promt, Google и Microsoft. Главное преимущество – возможность сравнить несколько результатов и выбрать оптимальный. Это особенно привлекательно для людей, которые только начинают знакомство с иностранной лексикой. Подобных ресурсов в рунете больше нет.

Бесплатный переводчик с немецкого на русский от Google

Немецко-русский перевод от Google — быстрый перевод текстов с достаточно хорошим качеством результатов.

Эта система пользуется большой популярностью среди изучающих иностранную лексику. Сервис использует собственные технологии статистического машинного перевода. Очевидный плюс: при желании программа позволяет работать с целыми Интернет-страницами в режиме реального времени. Для достижения желаемого результата лучше всего вводить текст небольшими отрывками. В целом, смысл материала сразу же становится понятным: остается лишь самостоятельно откорректировать некоторые детали.

Как пользоваться Google Translator? 

  1. Определите язык исходника и получаемого результата. Первый шаг можно пропустить: программа самостоятельно выяснит нужную информацию.
  2. Начните прописывать в левой строке текст/предложения/словосочетания. Можно просто вставить скопированный материал. При желании используется рукописный ввод.
  3. С правой стороны вы мгновенно увидите необходимый результат.
  4. Хотите воспроизвести иностранное слово или предложение? Нажмите на соответствующую иконку в нижнем левом углу. То же самое можно сделать с и переводом.
  5. Авторизованные пользователи могут сохранять полученные результаты. Это полезно, если вы регулярно обрабатываете большие объемы.

Бесплатный переводчик с немецкого на русский от «Яндекс. Перевод»

Перевод от «Яндекс» — быстрый перевод текстов с достаточно хорошим качеством результатов.

Принцип использования программы аналогичен системе Гугл, однако здесь есть свои особенности. Помимо другого интерфейса пользователя ждет уникальная система осуществления машинного перевода. Функция прослушивания текста также присутствует.

Бесплатный перевод текста | TranslatesOnline.com

В наши дни бесплатный перевод текста становится все более популярным. Что бы вы сказали, если бы кто-то предложил вам бесплатный перевод текста, вы бы отказались от его предложения? Сервис онлайн-переводов позволяет переводить с одного языка на другой в мире.

Фактически, те, кто предпочитает использовать онлайн-перевод на несколько языков, могут легко переводить с любого языка на любой язык по своему выбору.Бесплатный перевод текстов звучит как нечто немыслимое, но на самом деле вы можете найти по всему миру множество онлайн-словарей, которые позволяют вам переводить тексты, которые вам нужны для университета, или переводить тексты для вашего онлайн — и офлайн — друзей со всего мира, и это бесплатно.

Вольный перевод — идеальная экономия денег и времени

Представьте на мгновение, сколько денег вам придется заплатить переводчику-фрилансеру или сколько времени вам нужно будет потратить на использование словаря.

Используя бесплатное программное обеспечение для перевода текста, вы можете добиться профессионального перевода, который прост в использовании и, конечно же, бесплатный. Студенты больше всего ненавидят то, что им приходится переводить статьи для учебы в университете. На это уходит много дорогостоящего времени, это неудобно, и в основном это очень неприятная задача. Услуги онлайн-перевода предлагают вам решение — бесплатные переводы полных текстов и полных статей.

Одним из многих преимуществ использования бесплатных услуг перевода является то, что все, что вам нужно сделать, это небольшая работа по редактированию, и вы получите высококачественный перевод бесплатно и без потери драгоценного времени.Бесплатный перевод текстов — это не что-то само собой разумеющееся. Мы должны платить большие суммы денег за множество услуг, которые нам необходимы в повседневной жизни, поэтому здорово, что иногда у нас есть возможность получить что-то бесплатно, например, бесплатный перевод текста.

Преимущества онлайн-переводов

Часто нам приходится иметь дело с переводом онлайн-текстов, и, как я уже упоминал ранее, переводы очень распространены в университетах, но не только там.Сегодня все больше и больше людей работают с коллегами и клиентами со всего мира, и для того, чтобы вы могли взаимодействовать с ними наилучшим образом, вы должны говорить на языке и, что еще важнее, правильно его понимать.

Онлайн-услуги бесплатного перевода позволяют точно переводить слова, учитывая их контекст по отношению к остальной части предложения. Таким образом вы сможете вести регулярный разговор, не опасаясь, что вы не поймете слова или фразы.

12 лучших онлайн-переводчиков для перевода на любой язык

Когда вам нужно перевести слово или предложение на другой язык, вы, вероятно, спросите у друга или в словаре иностранного языка.

Однако использование онлайн-переводчика — более быстрый способ сделать это. Некоторые переводят текст на другие языки и произносят перевод вслух на другом языке, а другие переводят произнесенные слова в текст.

Хотя онлайн-переводчики не могут сравниться с профессиональными переводчиками-людьми, они по-прежнему эффективны в определенных ситуациях, например, когда слово или часть текста в документе или изображении написаны на иностранном языке, и вы хотите узнать значение.Они также не так надежны, особенно если вы пытаетесь выучить новый язык, и в этом случае вы можете предпочесть приложение для изучения языков.

Если вам просто нужен быстрый перевод, лучшие онлайн-переводчики, представленные ниже, помогут вам.

Лучшие онлайн-переводчики для перевода на любой язык

Google Translate, вероятно, самый популярный бесплатный онлайн-переводчик, который переводит отдельные слова или фразы на другой язык. Он определяет язык в поле ввода на основе текста, веб-страницы или документа, который вы вводите в поле, и мгновенно переводит его в поле вывода на язык, который вы можете прочитать и понять.

Google Переводчик

Если вам нужно поговорить с человеком, который не понимает вашего языка, Google Translate позволяет вам ввести то, что вы хотите сказать, и он покажет переведенный текст другому человеку. Вы также можете попросить вас зачитать перевод на переведенном языке, что поможет вам, когда вы изучаете язык самостоятельно или разговариваете с человеком, который плохо читает ваш язык.

Не только это, он также предоставляет способ изучения языков, подобный словарю, показывая вам определения слов, информацию о переводе и примеры фраз или предложений.Если вам нужна дополнительная помощь, вы можете обратиться в сообщество переводчиков и получить проверенные переводы для вашего языка.

Если у вас большой объем текста или вы хотите перевести целую веб-страницу, Google Translate может вам в этом помочь. Он также предоставляет простые переводы, которые достаточно хороши для читателей, незнакомых с другими языками, чтобы легко понять, что они означают, и позволяет копировать, делиться, слушать и сохранять переведенный текст.

Однако он не идеален для перевода профессиональных документов, конфиденциального контента с личными данными или крупных переводческих проектов, особенно для компаний, которым необходимо защищать ценности своего бренда, целостность и данные клиентов.Он также не адаптирует перевод к конкретным потребностям бизнеса, что может привести к неточному или нелепому результату, что влечет серьезные юридические и финансовые последствия для бизнеса.

Если вы хотите продолжить изучение Google Translate, ознакомьтесь с нашим руководством по 9 полезным советам по использованию Google Translate.

Переводчик Bing Microsoft

Этот онлайн-переводчик также автоматически обнаруживает любой текст, который вы вводите в поле ввода, особенно если вы не знаете, на каком языке он написан, и переводит его на понятный вам язык.Если ваш микрофон включен, вы можете произнести слово, фразу или предложение, которое хотите перевести, и услышать перевод вслух, скопировать, поделиться или использовать Bing для поиска в Интернете.

В отличие от Google Translate, который предлагает более 100 языков, Bing Microsoft Translator предлагает более 60 языков до 5000 символов и включает в себя возможность дать перевод небольшой обратной связи.

Deepl Translate

Это еще один бесплатный онлайн-переводчик, который вы можете использовать для перевода слов, фраз, предложений и даже документов на 12 языков.Он применяет уроки машинного обучения, чтобы переводить текст быстрее, точнее и тоньше, чем у других онлайн-переводчиков.

Deepl Translate также предлагает определения и параметры для автоматического завершения предложений, и вы можете копировать, делиться или даже сохранять перевод в виде текстового файла.

Если вы хотите получить более подробную информацию о слове, просто дважды щелкните его, и появится раскрывающийся список с дополнительными параметрами и определениями, а также примерами того, как слово используется как в языках ввода, так и в языках вывода.

Переведено

Translatedict — это бесплатный онлайн-переводчик, который обнаруживает слово, фразу или часть текста, который вы вводите, и дает вам 51 язык на выбор в зависимости от того, на что вы хотите его перевести.

Его не так просто использовать, как первые три в этом списке, потому что вам нужно нажать «Перевести», чтобы получить перевод в поле вывода. Однако вы также можете прослушать перевод вслух, скопировать или загрузить его.

Вы также можете произносить текст через голосовой переводчик, преобразовывать слово, фразу, предложение или другой текст в речь и узнавать значения слов с помощью онлайн-словаря.

Если вам нужна помощь с профессиональным переводом, вы можете заполнить онлайн-форму и получить расценки на услугу в соответствии с вашими потребностями.

Яндекс Переводчик

Яндекс Переводчик не ограничивается простым переводом текста, как другие онлайн-переводчики. Он также переводит изображения и веб-сайты на 99 языков, что делает его лучшим онлайн-переводчиком для различных целей. Это просто, работает очень быстро, и вы можете использовать его для изучения новых языков.

Если вы загружаете изображение для перевода, вы можете переключаться на другие языки во время перевода без повторной загрузки изображения. Он также поддерживает до 10 000 символов, голосовой ввод и вывод, предлагает интеллектуальный набор текста, словарь с транскрипцией, произношением, примерами использования слова или фразы и предлагает исправления для плохих переводов.

Вавилонский онлайн-переводчик

Babylon — ведущий поставщик языковых решений с почти двадцатилетним опытом работы в области словарей, лексиконов и тезаурусов.Его онлайн-переводчик предлагает универсальную платформу, с которой вы можете переводить отдельные слова, полные предложения, находить антонимы и синонимы.

Его база данных содержит более 1700 словарей, тезаурусов, глоссариев, лексиконов и энциклопедий, охватывающих широкий круг вопросов и позволяющих искать буквально миллионы терминов на более чем 77 языках.

Самое лучшее в этом онлайн-переводчике — это то, что вы можете загрузить его и использовать на своем компьютере с документами, которые хотите перевести.Если вам нужен профессиональный переводчик, просто нажмите кнопку Human Translation на онлайн-переводчике Babylon, и он предоставит вам все подробности.

Reverso

Reverso — это простой в использовании онлайн-переводчик, который автоматически переводит между языками, не нажимая кнопку. Он также спрягает глаголы во всех формах и временах на 13 разных языках.

Его интегрированные языковые функции включают естественный, точный перевод с использованием нейронного машинного перевода (NMT), средство проверки орфографии для более качественного перевода, интегрированные словари для точной настройки переводов, синонимов и примеров в контексте.

Вы также можете улучшить свои устные навыки на других языках, слушая, как тексты произносятся носителями языка, а также копировать, распечатывать или использовать переводы в своей повседневной деятельности.

Переводчик интернет-сленга

Этот онлайн-переводчик автоматически преобразует текст, который вы вводите в поле, в сленг или на правильный английский, так что это скорее неформальный переводчик для развлечения, а не для практического использования. Он переводит обычный интернет-жаргон на английский, поэтому вы не получите других языков, если хотите, чтобы сленг на иностранном языке был переведен на другой язык, который вы понимаете.

Если вы плохо знакомы с некоторыми интернет-терминами, вы можете использовать его, просто чтобы понять, о чем говорят молодые люди дома или в офисе. Он также позволяет вам создавать собственный переводчик, добавлять правила перевода и использовать его на своем веб-сайте или делиться с другими.

Онлайн-переводчик ПРОМТ

PROMT — бесплатный онлайн-переводчик, который автоматически определяет языки и выбирает темы для перевода. Он предлагает до 20 языков с нейронными, аналитическими, статистическими и гибридными технологиями перевода.

Вы можете переводить отдельные фразы, слова, идиомы и целые тексты, а также соответствующие темы, такие как личная переписка или любовь и свидания, и получать перевод в неформальном стиле.

Доступен онлайн-словарь с функцией поиска, произношения и транскрипции. Также есть раздел «Формы слова» со всеми временами глаголов на пяти основных языках: английском, французском, испанском, немецком и русском, а также раздел «Контексты», который поможет вам найти примеры фраз или слов в разных контекстах.

Translate.com

Если вам нужно перевести личные или рабочие документы, электронные письма, слова или короткие фрагменты текста, Translate.com предлагает более 90 языковых пар, из которых вы можете выбрать. Как и другие онлайн-переводчики, он также позволяет вам использовать свой голос для ввода текста, чтения и прослушивания перевода.

Он использует алгоритмы машинного перевода, редактирование и другие услуги перевода для надежного, квалифицированного и индивидуального перевода. Кроме того, если вы хотите, чтобы перевод был рецензирован, есть более 30 000 переводчиков-экспертов, которые могут выполнять пост-машинные переводы посредством проверки черновиков, тщательной проверки, тщательного редактирования и кропотливой корректуры, чтобы гарантировать получение логичных и последовательных переводов.

Переводчик словаря Коллинза

Веб-сайт словаря Collins Dictionary предлагает гораздо больше, чем просто определения слов и синонимы. В нем есть онлайн-переводчик с более чем 60 языками, где вы можете ввести слово, фразу или предложение, и он переведет ваш текст за вас.

Его переводы предоставлены Microsoft, поэтому вы не получите столько функций, сколько другие автономные онлайн-переводчики из этого списка. Он по-прежнему полезен для быстрого перевода, а для переведенного текста есть удобная кнопка копирования.

ImTranslator

Это набор многоязычных веб-инструментов для переводов и сравнений, предназначенных для устранения языковых барьеров. Он переводит выбранные слова, текст, фразы и веб-страницы на более чем 100 языков, поскольку он связан с поставщиками переводов, такими как Bing Microsoft Translator, PROMT и Google.

Вы можете получить простой перевод или обратный перевод, который автоматически переводит целевой текст обратно в оригинал, чтобы вы могли сравнить его точность. Он также предоставляет специальные символы ударения для символов компании, математики и валюты, а также другие функции, такие как декодер с галочками, словарь и правописание.

Общайтесь на любом языке

Каждый из этих онлайн-переводчиков предлагает аналогичные функции, но у некоторых есть несколько дополнительных функций, облегчающих общение.Попробуйте любой из них и посмотрите, какой из них, по вашему мнению, является лучшим онлайн-переводчиком для ваших нужд.

20+ Сайтов для перевода текста бесплатно

Как мы знаем, машинные переводы не заменят человеческих переводчиков. Также вы можете увидеть 5 причин, по которым машинные переводы никогда не заменят человеческих переводчиков. Но выучить новый язык не так просто, как могут сказать некоторые люди, поэтому людям очень необходимо переводить свой веб-сайт, чтобы другие люди понимали его содержание.

Существует множество приложений и инструментов, которые люди могут использовать для перевода веб-сайтов. Перевод — это один из многих способов привлечь внимание широкой аудитории из всех слоев общества и любого происхождения, которые ежедневно выходят в Интернет. Если ваша цель — охватить как можно больше людей или вы хотите, чтобы о вашем веб-сайте знали во всем мире, то использование одного языка не поможет вам в достижении вашей цели. Перевод — единственное, что вам поможет. К переводу текста на вашем веб-сайте следует отнестись серьезно, потому что многоязычный веб-сайт поможет улучшить ваш бизнес, организацию или бренд.

Перевести текст бесплатно

Если вы все еще думаете, стоит ли перевести бесплатно ваш веб-сайт и текст на нем на несколько языков, есть много преимуществ, связанных с переводом текста. Некоторые из преимуществ, которые вы получите от перевода своего веб-сайта, включают в себя расширение охвата, поддержание роста вашего бизнеса, бренда или организации, поскольку вы сможете ориентироваться на зарубежные рынки, которые увеличивают вашу прибыль и доход. Другие важные причины включают в себя возможность выделиться среди конкурентов, укрепить свой бренд и увеличить свое общее присутствие на международном рынке.Вот и все, самые важные причины, по которым вам нужно подумать о переводе вашего веб-сайта и его содержимого на несколько языков. Перевод веб-сайтов открывает новые рынки, следовательно, увеличивает рентабельность инвестиций. Точно так же перевод контента повысит репутацию вашего бренда во всем мире.

Переведите документы, контент и веб-сайт на 40+ языков. Загрузите файлы или вставьте текст, и профессиональный переводчик сразу же приступит к работе. Закажите перевод сейчас

Используйте код купона: JQWB6UXN для 15% СКИДКИ

Лучшие переводческие сайты

Если вы можете определить перечисленные выше преимущества, то было бы неплохо перевести свой веб-сайт. Хотя перевод веб-сайтов — хорошая идея, некоторые люди могут опасаться этого из-за расходов, которые, как они опасаются, понесут за перевод своих веб-сайтов. Часто это не так, потому что на вашем сайте есть бесплатные веб-сайты, блог и несколько инструментов для бесплатного перевода текста. В этой статье я поделюсь с вами лучшими блогами, веб-сайтами и каталогами, где вы можете бесплатно вставлять и переводить текст. Если вы хотите испытать преимущества перевода, продолжайте читать ниже самые популярные веб-сайты, чтобы бесплатно переводить веб-сайты и переводить текст бесплатно.

Если вы хотите расширить свой рынок, вам нужно бесплатно перевести свой текст на нескольких разных сайтах и ​​в блогах, чтобы привлечь внимание к себе. Ниже приведены некоторые рекомендуемые веб-сайты в Интернете, где вы можете найти самый популярный сайт , переводящий ваш текст, контент веб-сайта или статьи в Интернете. Есть несколько сайтов переводов ниже

1.

Переводчик Google

Большинство из нас знакомы с Google Translate. Google Translate предлагает пользователям довольно повсеместный и относительно неплохой функционал.Он интегрирован с продуктами Google, такими как Chrome, и доступен в нескольких приложениях для Android со встроенным приложением для перевода текста, твитов и электронных писем. Google Translate поддерживает десятки иностранных языков. Самый популярный способ перевести текст бесплатно

2. Bing

Переводчик Bing — это продукт Microsoft, встроенный в windows и windows phone. Переводчик выделяется тем, что это последняя крупная система перевода с бесплатным API.У вас не будет проблем с поиском языков благодаря функции автоопределения. Он также имеет функции распознавания текста для перевода контента прямо на вашем экране.

3. Яндекс

Яндекс Переводчик предлагает синхронизированный перевод для интеллектуального набора текста, примеров использования, произношения и многого другого. Он поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них. Яндекс предлагает вам множество функций и может быть установлен на телефон.

4.Вавилонская рыба

Babel Fish — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в реальном времени. Услуги перевода для translate text free были переведены Yahoos на Bing translator, но все же вы можете получить доступ к самому старому бесплатному онлайн-переводчику. Babel Fish переводит вашу веб-страницу в текст на нескольких языках, включая португальский, русский, испанский и голландский.

5. Tradukka

Tradukka — это место, которое предлагает бесплатный текстовый и голосовой перевод в режиме реального времени.Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании Tradukka, входит преобразование текста в речь для произношения, словарь и распознавание голоса. Сайт поддерживает более 44 языков, в том числе арабский, болгарский, китайский, гаитянский, каталонский и чешский.

6. Linguee

Linguee предлагает различные услуги переводчиков Bing и Google. Для Linguee это поисковая система переводов и словарь. Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.Сайт не переводит веб-страницы и документы.

7. Daytranslations.com

Это версия Подсказки онлайн, но для частных пользователей. Вы можете бесплатно перевести текст с помощью простого способа на Daytranslation. Вам необходимо выбрать версию для вашего устройства и скачать.

8. SDL

SDL, доступный на сайте freetranslation.com, — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, видео, текст и многое другое. Сайт предлагает инструменты для бесплатного перевода текста для переводчиков, фрилансеров и других специалистов.Вы можете использовать инструмент для бесплатного перевода веб-сайтов на любой язык в любое время.

9. Systranet.com

Systranet — бесплатный онлайн-переводчик. Сайт может помочь вам перевести вашу веб-страницу, контент в виде текста и другие документы. Чтобы пользоваться бесплатными услугами перевода, предлагаемыми Systranet, вам необходимо добавить его на свой веб-сайт.

10. Оперативный онлайн-перевод

Prompt online — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в режиме реального времени.

11. Online-translator.com

Наслаждайтесь бесплатным переводом текста и экономьте деньги и время. В онлайн-переводчике вы можете переводить онлайн или использовать предлагаемую ими программу для перевода.

12. Онлайн-переводчик Collins

Этот предлагает несколько словарей из языкового перевода: он может использоваться для рекламы, партнерства B2B и API среди прочего. Попробуйте Collins Online

13. Reverso

Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.

14. Wordlingo

Для перевода текста, твитов и электронных писем Word lingo поддерживает десятки иностранных языков.

15. Elanlanguages.com

Elan — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, текст и многое другое. Вы также можете оплатить услуги профессионального перевода в Elan.

16. PONS

Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании PONS, входят словарный тренажер, словарь и перевод текста. Переведите текст бесплатно и свяжитесь с PONS для получения дополнительной информации.

17. Translatesonline.com

Translate online упрощает человеческий перевод, поскольку переводит ваш текст бесплатно. Он предлагает как онлайн, так и офлайн переводы полных текстов и статей.

18. Онлайн-переводчик

Doc мгновенно переводит и бесплатно сохраняет макет документа.

19. Эпреводилак

Этот сайт автоматически переводит другие языки на английский или английский на другие языки. Введите текст на указанной странице и нажмите «перевести».

20. Пермондо

Наслаждайтесь сайтом, который поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них.

Другие сайты для перевода вашего текста

Вот вам и одни из лучших бесплатных переводческих сайтов и инструменты для всех ваших переводческих услуг. Технологии сделали мир одним большим городом. Люди из разных частей мира могут использовать один и тот же веб-сайт, читать один и тот же контент и получать доступ к одним и тем же услугам и продуктам на вашем веб-сайте, используя несколько языков.Язык должен быть не препятствием для общения и понимания, а источником объединения людей. Перевод вашего веб-сайта и контента с помощью вышеупомянутых бесплатных онлайн-сайтов даст вам все преимущества перевода и поможет вам в достижении ваших целей. В этой статье показаны сайты, которые вы можете перевести бесплатно и без потери формы и содержания вашего сайта.

Знаете ли вы какой-нибудь веб-сайт для бесплатного перевода текста? Поделитесь с нами, и, возможно, мы включим его в список.

Заключение о вольном переводе

Хотя машинные переводы имеют свое место, клиенты должны учитывать их сильные и слабые стороны и с осторожностью использовать программное обеспечение для перевода или веб-сайты:

Сайты машинного перевода или программное обеспечение требуют постоянного ввода со стороны переводчиков, чтобы оставаться в курсе.
Машинно переведенный контент может быть адекватным, если используется в информационных целях. Однако, если полученный перевод предназначен для маркетинговых или деловых целей, профессиональные переводчики должны вычитать и отредактировать машинный перевод.
Переводчики и близко не бросают полотенце для перевода!

Машинные переводы не заменят переводчиков-людей!

Speakt входит в топ-20 бюро переводов по рейтингу TC

И 3 номинанта на «Лучший бесплатный онлайн-переводчик» стали .

..

Толпа приветствует.

Группа играет сочную музыку.

Номинанты объявлены.

Это декорация любого грандиозного шоу.

Но хотя у всех перечисленных ниже номинантов есть свои поклонники и поклонники, при объявлении победителя не будет неловких, вынужденных улыбок.

Это потому, что с этими тремя потрясающими бесплатными онлайн-переводчиками каждый становится победителем.

В них полно функций, они предлагают отличные переводы, и их трудно сопоставить по качеству.

У них даже есть собственные приложения для перевода, так что вы можете брать их мощные возможности с собой куда угодно.

Вот все, что вам нужно знать о лучших онлайн-переводчиках, которые нельзя купить за деньги.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Почему важно использовать лучших онлайн-переводчиков?

С одной стороны, точность переводов может сильно отличаться от . Если вы чему-то научились из своих упражнений по переводу, вероятно, есть несколько способов перевести любое слово или фразу, и некоторые из них намного лучше (и точнее), чем другие. Переводы также различаются у онлайн-переводчиков, но обычно более качественные варианты устраняют больше недостатков, чтобы обеспечить лучший результат, чем у других переводчиков.

Plus, Каждый онлайн-переводчик имеет разные функции , и некоторые из них имеют больше функций, чем другие. Некоторые веб-сайты больше ориентированы на простые переводы, тогда как другие обладают уникальными функциями, которые делают их более похожими на гибрид обычного переводчика и обучающего веб-сайта. Для студентов, изучающих иностранные языки, эти дополнительные функции могут помочь лучше понять язык, значение слов, произношение и многое другое.

Кроме того, лучшие онлайн-переводчики могут не только переводить, но и помочь вам узнать .Хороший онлайн-переводчик действительно может пополнить ваш словарный запас. Если вы используете его правильно и часто, ваш любимый бесплатный онлайн-переводчик может просто помочь вам выучить языки бесплатно.

Как максимально эффективно использовать бесплатный онлайн-переводчик

Попробуйте несколько «пробных фраз», чтобы проверить точность перевода.

Попробуйте переводить фразы, которые вы уже знаете, между вашим родным и целевым языком — чем сложнее грамматика и словарный запас, тем лучше.Тестирование переводчиков с помощью фраз, которые вы уже знаете, может помочь вам понять, насколько хорошо переводчик работает с вашим конкретным целевым языком.

Попробуйте переводить текст с одного языка на другой, чтобы убедиться, что перевод понятен.

Перевод между языками и обратно — полезный способ убедиться, что перевод означает именно то, что вы хотите. Например, если вы перевели фразу на свой целевой язык, попробуйте вставить эту фразу обратно в переводчик, чтобы получить более четкое представление о том, что она на самом деле означает на английском языке.Иногда это может помочь вам обнаружить ошибки перевода или выбора слова.

Поэкспериментируйте со всеми функциями переводчика.

Переводчики

имеют множество различных функций, но многие пользователи используют их только для перевода текста, с которым они сталкиваются. Из-за этого они упускают некоторые из лучших и наиболее полезных доступных функций. Например, если вы всегда хотите, чтобы текст был переведен, вы можете даже не заметить, что ваш любимый переводчик предлагает потрясающие аудиозаписи слов и фраз на вашем целевом языке, которые вы можете использовать для точного произношения.

Вместо того, чтобы использовать только онлайн-переводчик, когда вам нужно перевести какой-то текст или веб-сайт, потратьте несколько минут, чтобы поиграть со всеми его функциями. Вы можете обнаружить, что ваш любимый — это тот, о котором вы даже не подозревали.

Часто пользуйтесь переводчиком.

Как только вы понимаете, что не знаете ни слова, найдите его в любимом переводчике. Поскольку эти лучшие онлайн-переводчики удобны (вы даже можете загрузить их приложения), легко использовать переводчик, когда у вас есть свободное время.Например, когда вы застряли в очереди в продуктовом магазине, посмотрите на продукты в своей тележке и найдите те, которые вы не можете назвать на своем целевом языке. Если вы регулярно пользуетесь переводчиком, ваш словарный запас, скорее всего, будет расти в геометрической прогрессии без особых усилий.

Найдите реальные примеры слов, которые вы искали на FluentU.

Некоторые переводчики предоставляют примеры предложений, которые отлично подходят для изучения в контексте. Но было бы неплохо сделать еще один шаг и убедиться, что вы можете распознать и понять слово за пределами переводчика.

Один из простых способов сделать это — поместить слова, которые вы изучаете, в настраиваемую мультимедийную карточку, установленную на FluentU.

FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Используйте переводчика, чтобы проверить свою работу.

Написали что-то на вашем целевом языке? Достаньте свой любимый переводчик, чтобы проверить его. Вы можете перевести его обратно на английский, чтобы убедиться, что сообщение соответствует вашим намерениям.

Переводчик Google

Google Translate — громкое имя в области онлайн-перевода, и не без оснований. Он предлагает огромный набор функций и переводит примерно на 100 языков.

Характеристики

Аудио произношение для общих языков

Аудио произношение доступно для множества распространенных языков, включая арабский, китайский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский. Кроме того, при первом воспроизведении аудио он будет воспроизводиться с разговорной скоростью. Сыграйте во второй раз, и скорость будет снижена, чтобы помочь вам освоить сложное произношение.

Огромный выбор языков

Помните, как мы говорили, что Google Translate может переводить примерно на 100 языков? Что ж, это включает в себя самые распространенные в мире языки и даже некоторые языки, о которых вы, возможно, еще не слышали, например фризский и сесото. Это большая языковая сила в одном месте!

Может определять язык

Вам даже не нужно вводить название языка, на который хотите перевести.Просто введите текст, веб-сайт или документ, и Google Translate определит, на каком языке.

Можно перевести текст, веб-сайт или документ

Вы можете ввести текст напрямую, ввести ссылку на веб-страницу или загрузить документ. Google Translate может работать с любым из этих форматов, что делает его универсальным инструментом.

Позволяет писать текст от руки

Если вы изучаете язык, в котором используется другой алфавит, возможно, у вас еще нет навыков набора текста на этом языке, что может усложнить задачу, если вы захотите перевести.К счастью, в Google Translate есть функция рукописного ввода, которая позволяет рисовать символы для перевода. Чтобы получить доступ к этой функции онлайн, просто установите в поле ввода текста нужный язык. Затем щелкните значок клавиатуры в левом нижнем углу поля ввода, чтобы изменить параметры ввода.

Предлагает клавиатуры для ввода других алфавитов

Хотите другой вариант ввода? Google Translate предлагает визуальную клавиатуру, которую вы можете открыть, чтобы вводить слова, используя целевой алфавит.Раскладка даже соответствует стандартной раскладке клавиатуры, так что это может быть полезной практикой, если вы хотите научиться печатать на своем целевом языке в будущем. Для этого просто щелкните значок клавиатуры в левом нижнем углу поля ввода текста.

Предлагает речевой ввод для распространенных языков

Если вы путешествуете, возможно, вы предпочтете не вводить все, что хотите перевести. Google Translate предлагает речевой ввод для распространенных языков, что позволяет быстро говорить то, что вы хотите перевести.Вы можете даже записать кого-то, говорящего на вашем изучаемом языке, чтобы перевести на английский, чтобы вы полностью понимали, что они говорят. Чтобы использовать речевой ввод, выберите целевой язык и щелкните микрофон в нижнем левом углу поля ввода.

Предоставляет несколько возможных переводов с оценкой их распространенности

Если вы введете слово или обычную фразу, у вас будет не один вариант перевода, а несколько. В основном текстовом поле будет показан перевод, который Google Translate считает предпочтительным.Ниже вы увидите несколько других вариантов. Полоса слева от фразы показывает, насколько распространен каждый вариант.

Предоставляет определения введенных слов

Когда вы вводите отдельные слова, определение слова появляется под полем ввода. Если вам нужно выучить слово на целевом языке, которое вы все еще не понимаете на своем родном языке, это может пригодиться.

Может делиться, сохранять или копировать слова

Вы можете поделиться по электронной почте, в Twitter или Google+.Вы можете копировать в буфер обмена и вставлять слова / фразы куда угодно. Вы даже можете «сохранить» слова для быстрого доступа при следующем использовании Google Translate. Это множество вариантов, которые могут пригодиться изучающим язык!

Приложение доступно

Приложение Google Translate предлагает многие из тех же функций, что и веб-версия, и доступно для iOS и Android.

Переводчик Bing Microsoft

Хотя у Bing Microsoft Translator не так много функций, как у Google Translate, у него есть несколько отличных предложений и легион восхищенных поклонников.Некоторые пользователи считают, что переводы Bing для некоторых языков могут быть даже лучше. К счастью, нет ничего постыдного в использовании нескольких бесплатных онлайн-переводчиков, поэтому мы предоставим вам возможность судить, какой онлайн-переводчик лучше всего подходит для вас.

Характеристики

Аудио произношение для общих языков

Bing Microsoft Translator может произносить слова и фразы на нескольких распространенных языках, включая арабский, китайский, английский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский.

Хороший набор языков

Предлагая около 60 различных языков, Bing Microsoft Translator предлагает самые популярные языки для изучающих языки, а также некоторые менее ожидаемые предложения, такие как клингонский и юкатекский майя.

Может копировать или делиться словами

Bing Microsoft Translator позволяет копировать слова, а затем вставлять их куда угодно. Вы также можете поделиться в Facebook, Twitter, Pinterest и по электронной почте через Bing Microsoft Translator.

Приложение доступно

Хотите аналогичные функции по удобству вашего любимого устройства? Ознакомьтесь с приложениями Microsoft Translator для iOS и Android.

Reverso

Вот еще одно удобное приложение-переводчик, которое можно добавить в свой набор инструментов. Он не поддерживает столько языков, сколько перечисленные выше переводчики, но имеет некоторые специальные функции, которые делают его полезным для тех, кто изучает популярные языки, которые он предлагает.

Характеристики

Произношение аудио

Reverso предлагает звуковое произношение для большинства своих языков.

Переводит на 13 распространенных языков

Reverso предлагает 13 популярных языков: арабский, китайский, голландский, английский, французский, немецкий, иврит, итальянский, японский, португальский, румынский, русский и испанский.

Предлагает несколько возможных переводов

Для наиболее употребительных слов и фраз Reverso предложит несколько возможных переводов. Разнообразие — изюминка жизни!

Предлагает примеры предложений

Для каждого возможного перевода, который предоставляет Reverso, он также предоставляет пример предложения.Это сбывшаяся мечта изучающего язык — научиться использовать новую лексику в контексте.

Предлагает проверку орфографии и грамматики для введенного текста

Если вы не уверены, что текст, с которого вы переводите, находится в хорошем состоянии, вы можете проверить его орфографию / грамматику Reverso. Это может помочь убедиться, что ошибки в исходном тексте не испортят переведенный текст.

Может копировать слова

Вы можете скопировать любой перевод для легкой вставки в другие программы.

Приложение доступно

Reverso имеет приложение для iOS и Android.

Попробуйте эти три бесплатных онлайн-переводчика, и победителем станет именно вы!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

8 лучших переводческих сайтов и услуг (в 2021 году)

Хотя извращенное распространение Интернета повлияло на все аспекты жизни человека, оно сопряжено с рядом проблем. Одна из самых серьезных проблем — языковой барьер. Исследования показывают, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.

Однако процесс перевода текста с одного языка на другой — непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода. И чтобы помочь вам выбрать лучший сервис среди тысяч, мы прочесали Интернет и представили вам 8 лучших переводческих сайтов.

Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт.Сайт автоматически переводит с одного языка на другой и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Он также позволяет пользователям выбирать метод ввода, вариант клавиатуры и почерк. Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, слушать и копировать переведенный текст.

Связано: Альтернативы Google Translate API

Pros

  • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколько приложений для Android
  • Поставляется с совместным использованием, прослушиванием, копированием и сохранением функции
  • Предлагает перевод бесплатно
  • API

Минусы

  • Не всегда грамматически корректны
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
Подключение к API

Яндекс Переводчик — еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты , веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления плохих переводов и может поддерживать тексты длиной до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.

Плюсы

  • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов

Минусы

  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения источник из Интернета
Подключение к API

Bing Translator, созданный на базе Microsoft, — еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет всю работу.Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста длиной до 5000 символов. Он также имеет функцию автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой. Он также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.

Плюсы

  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта

Минусы

  • Не поддерживает много языков
Подключиться к Microsoft Text Translation API

Reverso — это современный веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта — это контекстный перевод. Под переведенным текстом находится поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы введенный текст был немного другим. Этот веб-сайт также имеет экранную клавиатуру и позволяет пользователям слушать переведенный текст.

Плюсы

  • Автоматический перевод текстов
  • Имеет проверку орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингами
  • Предлагает аудио произношение для большинства языков

Минусы

Обзор API перевода

Translatedict — это веб-сайт, который предоставляет бесплатный перевод и услуги профессионального перевода на 51 язык.Платформа позволяет вводить слово, фразу или большой текстовый документ, выбирать язык перевода и нажимать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.

Плюсы

  • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Обладает функцией подсчета слов и символов внизу

Минусы

  • Перевод на некоторые языки не всегда точны
  • Переводы доступны только для 50 языков
Просмотр API-интерфейсов перевода

MyMemory — самая обширная в мире память переводов, которая обеспечивает доступ к миллиардам слов, которые были переведены профессиональными переводчиками, клиентами, LSP и многоязычным веб-контентом .Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает лучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также повышает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.

Плюсы

  • Обеспечивает надежные и актуальные переводы
  • Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
  • Предлагает быстрые и актуальные переводы
  • Содержит миллиарды профессионально переведенных слов

Минусы

  • Не может переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы
Подключиться к API

Babylon Translator — отличный сайт с более чем 75 языками, который предлагает довольно точные переводы.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если беспокоитесь о конфиденциальности при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также поддерживает преобразование человеческого текста в речь.

Плюсы

  • Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как преобразование человеческого текста в речь
  • Перевод на более чем 75 языков
  • Обладает простым в использовании интерфейсом

Минусы

  • Плата за загружаемое программное обеспечение составляет от 9 долларов.9
Обзор API-интерфейсов перевода

Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие переводческие сайты, он обладает некоторыми отличными функциями. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и открывать словарь. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.

Плюсы

  • Обеспечивает высококачественные переводы
  • Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
  • Автоматическое определение языка помогает вам узнать точный язык, на котором был написан вводимый текст перед переводом

Минусы

  • Предоставляет переводы только для 20 языков
Просмотр API-интерфейсов перевода

Резюме: Лучшие сайты для служб перевода

Веб-сайт Плюсы Минусы
Google Translate

    0 Обеспечивает перевод для большего количества языков

  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
  • Поставляется с функциями совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения
  • Предлагает бесплатный перевод
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто предоставляет непонятный перевод переводы для определенных языков
Подключиться к API
Яндекс Переводчик
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
  • Предлагает исправление ошибок для проверки орфографии
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
Подключение к API
Переводчик Bing
  • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для неправильного перевода
  • Поддерживает голосовой ввод output
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
Подключение к Microsoft Text Translation API
Reverso
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать переведенный текст и делиться им с этот сайт
Просмотр API-интерфейсов перевода
Translatedict
  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенные переводы
  • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
  • Не поддерживает много языков
Просмотр API-интерфейсов перевода
MyMemory Translation
  • Не поддерживает много языков
  • Автоматический перевод текстов
  • Улучшает проверку орфографии 9057 перевод с оценками
  • Оф поддерживает звуковое произношение для большинства языков
Подключение к API
Babylon Translator
  • Автоматический перевод текстов
  • Имеет проверку орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингами
  • Предлагает звуковое произношение для большинства пользователей языки
Обзор API-интерфейсов перевода
Онлайн-переводчик PROMT
  • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Обладает количеством слов и символов функция внизу
Обзор API-интерфейсов перевода

Сканировать и перевести + захват текста в App Store

Почему мы здесь

Для тех, кто путешествует за границу и сталкивается с вывесками на иностранных языках; те, кто натыкается на важный документ, но этот документ на иностранном языке; А для тех, кто покупает, находит или получает какие-либо письменные материалы и нуждается в переводе, вот приложение-переводчик для вас.Вы можете просто сфотографировать текст на 90 разных языках, и приложение Scan & Translate станет вашим собственным переводчиком.

Language Translator

С помощью Scan & Translate вы можете сканировать любой письменный текст и получить прямой перевод с произношением слов или фраз, а также переводом на язык по вашему выбору. Это идеальное приложение для перевода, которое может облегчить вам жизнь. Это приложение-переводчик обеспечивает такую ​​универсальность и точность, что вам не придется думать о том, какое приложение-переводчик вам нужно использовать.

Когда вы загружаете «Сканировать и переводить», вы получаете сканер документов, который переводит сделанную вами фотографию. Наша бесплатная версия предоставляет бесплатное приложение для перевода с различными возможностями для перевода на разные языки.

ОСОБЕННОСТИ — Сканер текста и камера перевода

Вот функции, включенные в это приложение для перевода:
— Автоматическая голосовая система для целей произношения
— Расширенная технология оптического распознавания символов
— Переводчик с камеры (сканирование фотографий)
• возможность сканирования и перевести любые бумажные документы
• рецепты из кулинарных книг
• заметки и письма
• меню в ресторанах, барах и кафе
• инструкции и руководства
• тексты на этикетках продуктов
• дорожные знаки, а также знаки в аэропортах и ​​на вокзалах
• и многое другое…

Как использовать

Как использовать приложение:
— Выберите язык исходного текста в качестве языка распознавания текста.
— Сделайте снимок документа с помощью камеры языкового переводчика.
— Нажмите кнопку «Сканировать», чтобы активировать сканер камеры.
— Распознанный текст появится на экране с возможностью выбора исходного языка и целевого языка (языка перевода).
— После выбора языка выберите «перевод», и на следующей странице появится полный перевод.
-Чтобы прослушать перевод, нажмите кнопку «Голос», чтобы получить полный опыт работы с переводчиком фотографий

Скачать Scan & Translate

С Scan & Translate вы получите переводчик текста, который поможет вам в трудную минуту; вы получаете переводчик картинок, который удивит вас своей точностью; и вы получаете переводчик слов, который устранит разрыв между вами и информацией, которую вы ищете.

Загрузите Scan & Translate сейчас и общайтесь с большим количеством языков, чем когда-либо прежде!

Для полного доступа к функциям «Сканировать и переводить» и всем функциям смены языка вам необходимо предоставить доступ к следующему:
* Камера — для использования переводчика камеры, который будет переводить текст и имена объектов после съемки изображения.
* Фотографии — чтобы получить перевод изображения, который переведет текст и имена объектов в ваших существующих фотографиях.

Примечание. Бесплатная версия может иметь ограничения (напр.количество ежедневных распознаваний текста и
переводов), которые могут быть изменены.
Выберите из разных вариантов подписки.
Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отменив подписку в настройках учетной записи
iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать списания средств. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатную услугу.
Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована, если вы
приобретете премиум-подписку в течение бесплатного пробного периода.

EULA: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree
Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree 9000

Альтернатив Google Translate — IONOS

Инструмент Microsoft Translator предлагается как часть поисковой системы Microsoft Bing и поэтому работает под названием Bing Translator.Благодаря понятному, всеобъемлющему и свободному от рекламы пользовательскому интерфейсу пользователи могут переводить целые веб-сайты, а также группы предложений до 5000 символов . Высокофункциональный инструмент работает на 60 языках , в том числе на таких экзотических, как мексиканец Querétaro Otomí, восточноазиатский язык Hmong Daw и язык фантастики клингон. В качестве бесплатной альтернативы Google Translate Microsoft Translator также предлагает дополнительные варианты перевода с синонимами.При переводе полных предложений или документов программа обеспечивает исчерпывающие и удивительно качественные результаты. Любой, кто регистрируется онлайн или загружает мобильное приложение, также может получить доступ к «Speech API» для чатов — переводчику в реальном времени , который позволяет вести многоязычный диалог. Приложение также предлагает возможность загрузить отдельные языковые пакеты для использования в автономном режиме .

Одна из самых примечательных функций Microsoft Translator, которая в некотором смысле делает его лучше, чем Google Translate, — это функция «Попробовать и сравнить», которая работает через нейронную сеть.Эта бесплатная дополнительная функция позволяет просматривать и сравнивать сложных терминов и более длинных предложений на 10 различных языках . Это значительно повышает точность перевода. Поддерживаемые языки: арабский, китайский упрощенный, немецкий, английский, французский, итальянский, японский, португальский, русский и испанский. Специальные функции, поддерживаемые искусственным интеллектом просматривают пословный контекст предложения не только алгоритмически, но и посредством более сложного языкового распознавания, основанного на грамматических особенностях.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *