Разное

Перевести картинку с английского на русский: Sorry, this page can’t be found.

11.05.2021

Содержание

Как перевести с английского на русский

В этом уроке я покажу, как перевести с английского на русский. Мы научимся переводить текст, документы, сайты, картинки. Рассмотрим бесплатные онлайн сервисы, браузерные расширения, программы для компьютера и телефона.

 

На компьютере

Как перевести текст

Для этого способа нужно иметь стабильное интернет соединение, и любой установленный на компьютер браузер. Я буду показывать все действия в Google Chrome, в других браузерах все действия аналогичны.

Яндекс Переводчик

1. Для перехода нажмите на ссылку:  translate.yandex.ru

2. Выделите и скопируйте английский текст с любого источника (используйте сочетание клавиш CTRL С для быстрого копирования).

3. Вернитесь на главную страницу сайта.

  • В поле исходного текста установите «английский язык».
  • В поле язык перевода выберите «русский язык».

4. Вставьте или напечатайте текст в поле исходного текста (используйте сочетание CTRL V для быстрой вставки). Справа автоматически появится перевод на русский язык.

5. Для уточнения другого значения английского слова, дважды щелкните по нему, в нижнем окошке появятся дополнительные варианты.

Google Переводчик

1. Откройте страницу: translate.google.com

2. Установите английский язык исходным, русский для перевода.

3. Вставьте или напечатайте английский текст в левую колонку, в правой автоматически появится переведённый текст.

4. Чтобы узнать другое значение слово, выделите его, в нижней правой колонке автоматически появится несколько вариантов перевода слова.

Babylon Translator

1. Для перехода на сайт кликните по ссылке: perevodchik.babylon-software.com

2. В пункте «Язык оригинала» установите английский, в пункте «Язык перевода» выберите русский.

3. Напечатайте или вставьте английский текст в первую колонку и нажмите кнопку «Перевести».

4. В правой колонке вы увидите готовый русский текст.

В интернете существуют и другие сервисы для переводов. Принцип у всех идентичен, нужно ввести исходный английский текст, щелкнуть по соответствующей кнопке, и вы увидите готовый перевод.

Список дополнительных онлайн сайтов для переводов.

Как перевести слово

Вы можете столкнуться с ситуацией, когда некоторые слова или выражения будут иметь техническое или специфическое значение. Для этих целей могу порекомендовать вам два отличных сервиса, в котором собрана огромная база для профессионального перевода.

Multitran

1. Для перехода на сайт нажмите по ссылке: multitran.com

2. Установите в первом переключателе английский язык, во втором русский и напечатайте нужное слово или выражение в текстовое поле.

3. Кликните по кнопке «Поиск», откроется множество значений перевода слова по конкретной тематике и связанные примеры.

Abby Lingvo

1. Сайт можно открыть по адресу: lingvolive.com/ru-ru

2. Установите нужные языки, напечатайте слово или фразу в соответствующее поле и нажмите кнопку «Перевести».

3. Откроется перевод слова с подходящими примерами.

Как перевести документ

Выполнить перевод документов можно в Яндексе и Google переводчиках. Для этого нужно перейти на главную страницу, щелкнуть на вкладку:

1. В Яндексе «Документ», кликнуть кнопку «Загрузить».

2. В Google «Документы», кликнуть кнопку «Выбрать на компьютере».

3. Установить нужные языки и выбрать на компьютере документ для перевода.

4. Автоматически откроется переведенный документ.

Как перевести сайт

В этом разделе я покажу как можно выполнить перевод сайта с английского на русский. Обратите внимание, что некоторые области переводчик не всегда сможет перевести, их нужно будет переводить вручную одним из показанных выше способов. Все примеры мы рассмотрим в популярных веб браузерах.

Google Chrome

1. Откройте любой англоязычный сайт.

2. В правом углу адресной строки будет значок переводчика, щелкните по нему.

3. Подтвердите действие кликнув на кнопку «Перевести».

4. Готово, сайт переведен на русский язык.

Яндекс.Браузер

1. Перейдите на страницу с английским текстом.

2. Щелкните по значку переводчика в правой области адресной строки и подтвердите действие кликнув «Перевести».

3. Отлично, страница отобразилась на русском языке.

Mozilla Firefox

В Firefox по умолчанию не установлен плагин для переводов, но его можно установить вручную.

1. В главном окне нажмите на значок «три точки», откройте «Дополнения».

2. В поле поиска напечатайте «Google Translator for Firefox» и нажмите «Enter».

3. Установите найденное расширение щелкнув кнопку «Добавить в Firefox».

4. Готово, можно приступить к переводу англоязычного сайта, щелкнув правой кнопкой мышки выбрав «Перевести эту страницу с помощью Google».

Opera

Для Opera также необходимо установить специальное расширение для выполнения переводов веб страниц.

1. Запустите Opera, нажмите на значок «О», в меню щелкните «Расширения – Загрузить расширения».

2. В поле «Поиск дополнений» введите «Google Translate» и нажмите «Добавить в Opera».

3. После установки в контекстном меню у вас появится новый пункт, с помощью которого можно перевести страницу на русский.

Как перевести картинку, фотографию

Принцип точно такой же, как и перевод документов. Лучше всего с этой задачей справляется Яндекс.

1. Перейдите по адресу: translate.yandex.ru/ocr

2. Кликните по пункту «Выберите файл» и загрузите картинку.

3. Картинка отобразится в главном окне, нажмите в область, которую хотите перевести.

4. Яндекс попытается распознать и перевести текст на картинке, и автоматически отобразит его на русском языке.

Как перевести при помощи расширений

Помимо Google и Yandex существуют и дополнительные расширения для переводов в браузерах, которые я покажу в этом разделе. Примеры рассмотрим в Google Chrome.

ImTranslator

ImTranslator – это расширение позволяющее выполнять переводы с помощью нескольких сервисов: Google, Microsoft, Yandex и собственного.

1. Для загрузки и установки перейдите по ссылке.

2. После успешной установки в контекстном меню у вас будет новый пункт, с помощью которого можно как перевести страницу целиком, так и отдельно выделенное слово.

3. Если щелкнуть по значку расширения в правом углу браузера, откроется меню ImTranslator, в котором можно переводить как отдельные слова, так и предложения в разных сервисах.

Reverso Context

Reverso Context – еще одно отличное расширение, которое хорошо справляется с переводами и заслуживает нашего внимания.

1. Загрузить и установить расширение можно  по адресу.

2. После установки выделите нужный текст, у вас подсветится иконка «Reverso Context», щелкнув по ней откроется перевод.

Программы переводчики

В этом разделе мы рассмотрим специальные компьютерные программы, которые придут к вам на помощь, если вам будет неудобно использовать браузер. Я покажу несколько бесплатных, в конце посоветую пару профессиональных платных программ.

QTranslate

QTranslate – одна из лучших бесплатных программ, включающая в себя множество сервисов для перевода таких как Google, Microsoft, Promt, Babylon, Yandex и другие.

1. Загрузить и инсталлировать QTranslate можно по адресу: quest-app.appspot.com

2. После запуска, скопируйте текст или напечатайте слово в верхнее поле программы.

3. Нажмите кнопку «Перевести», в нижнем окошке появится переведенный текст.

По умолчанию программа автоматически определяет язык перевода, если это не произошло, его можно установить вручную. Для этого в первом переключателе установите «English» как исходный язык, во втором «Russian» как язык перевода.

4. Переключаясь по нижним вкладкам можно выбирать сервисы переводчики, просматривать интересные варианты, и выбрать лучший по смыслу перевод.

Dicter

Dicter одно из самых простых бесплатных приложений для переводов, в котором задействуется сервис Google Translate. Позволяет переводить тексты как в окне приложения, так и автоматически выделив текст.

1. Загрузить Dicter можно по ссылке: www.dicter.ru

2. После запуска установите английский язык исходным, русский переводимым.

3. Напечатайте любое предложение на английском, щелкните кнопку «Перевести».

4. Откройте любой документ, или сайт, выделите текст, и зажмите сочетание клавиш «CTRL ALT», приложение автоматически активируется и покажет перевод.

GoldenDict

Огромной плюс данной программы, в том, что ей можно пользоваться на компьютере без подключенного интернета. По умолчанию в программе присутствуют два англо-русских словаря, которых вполне достаточно для переводов стандартных текстов.

1. Загрузить и установить программу можно на сайте: goldendict.org/download.php

2. После запуска можете напечатать слово или фразу в соответствующее поле, GoldenDict вам покажет разные варианты переводов с примерами.

Multitran

Автономный словарь Multitran доступен в двух редакциях в демо версии и полной, которую нужно купить. Демо версии будет вполне достаточно в большинстве случаев, т.к. в его базе хранится около 1000000 терминов. Плюс данного переводчика, в том, что он работает без подключения к интернету, в нём собрано огромное количество профессиональных терминов. Если вы планируете заниматься профессиональным переводом рекомендую рассмотреть данную программу.

1. Загрузить и установить Multitran можно с официального сайта: www.multitran.com

2. После запуска напечатайте слово или фразу в поисковое поле и нажмите клавишу «Enter».

3. Откроется перевод и варианты, связанные с вашим запросом.

Abby Lingvo

Профессиональный переводчик от компании Abby, является платным решением. Можно загрузить и испробовать пробную версию на 14 дней с полным функционалом, после вам нужно будет купить или удалить программу. Программа включает в себя огромное количество иностранных словарей и терминов, работает без подключения к интернету, и не заменима для профессиональных переводчиков. Загрузить и воспользоваться пробной версией можно на официальном сайте: lingvo.ru

В дополнении к сказанному могу порекомендовать попробовать отличные программы переводчики:

На мобильном устройстве

На мобильном устройстве выполнить перевод можно через рассмотренные выше онлайн сервисы и специальные приложения. Мы с вами вкратце рассмотрим все популярные сервисы, затем перейдем к приложениям.

Через веб браузер

1. Открываем мобильный браузер, я воспользуюсь Google Chrome.

2. Переходим на сервис translate.yandex.ru, устанавливаем английский язык исходным, русский переводимым.

3. Печатаем слово или предложение в верхнем текстовом блоке, в нижнем автоматически получаем русский текст.

Дополнительно можно выполнить перевод по фото или голосом.

4. Открываем переводчик translate.google.com, аналогично выбираем нужные языки.

5. Набираем, говорим или вставляем английский текст в верхний блок, в нижнем автоматически получаем русский перевод.

6. Принцип работы в других онлайн переводчиках идентичен. Нужно выбрать языки, напечатать текст, и получить результат.

Вы самостоятельно можете просмотреть следующие сервисы:

Через приложения

Google Chrome

В браузере Google есть встроенный переводчик, с помощью которого можно автоматически перевести веб страницу на английском языке. Для этого достаточно нажать на кнопку «Русский» в нижнем углу экрана.

Яндекс.Браузер

В Яндекс.Браузере для перевода нужно нажать на значок «три точки» в правом углу экрана и выбрать пункт «Перевести страницу».

Google Переводчик

1. Загрузить и установить приложение можно в магазине Google Play.

2. После установки выберите языки и введите текст, в нижнем окне появится перевод.

Дополнительно в приложении вы сможете выполнять переводы через камеру, рукописный ввод и голосовые команды.

3. Чтобы приложение могло работать в офлайн режиме, нажмите на значок «три точки», в меню откройте «Перевод офлайн» и загрузите словари.

Яндекс.Переводчик

1. Приложение доступно в магазине Google Play.

2. Запустите Яндекс, установите нужные языки, напечатайте текст и получите готовый перевод.

Бонусом у вас будет возможность переводить текст по фото и голосом.

3. Для работы в автономном режиме вам дополнительно понадобится активировать офлайн режим и загрузить словари в настройках.

Переводчик Microsoft

Еще одно отличное приложение доступное в магазине Google, в котором собраны все необходимые функции, такие как перевод по фото, голосом, текстом.

В приложение встроен неплохой разговорник, в котором собраны популярные темы на все случаи жизни.

Lingvo Mobile

Напоследок советую вам установить и попробовать электронный словарь Lingvo.

По умолчанию словарь устанавливается без словарей, для их установки в окне программы откройте настройки (значок три пунктира), в разделе «Словари» нажмите на «Все».

В бесплатной версии можно установить несколько словарей, остальные нужно будет покупать, на мой взгляд бесплатных словарей зачастую хватает для переводов большинства слов и фраз.

Автор: Илья Курбанов
Редактор: Илья Кривошеев
Дата публикации: 22.02.2020

Перевод с английского на русский: мой процесс, примеры, практика | by Nancy Pong

2. Знакомимся с текстом

Естественно, прежде чем приступать к переводу, нужно получить представление о материале, с которым предстоит работать. При первом прочтении текста я отмечаю важные мелочи, которые помогут сохранить “душу текста” при переводе.

Как выглядит текст? Наше визуальное восприятие — самое сильное и быстрое, так что первым делом я оцениваю именно визуальный облик текста.

Из чего он складывается? Из заголовков и подзаголовков, цитат и маркерных списков, шрифтов и стилей, иллюстраций и подписей. Все эти элементы важно будет сохранить при переводе, чтобы текст оставался визуально “узнаваемым”.

Вот, например, статья Ника Коленды про 30 приемов по оптимизации конверсии. Оцените общий облик: автор использует стили для расстановки акцентов, тексты разбавлены изображениями (выравнивание по центру), вокруг текста много пространства, строки — оптимальной для чтения длины.

А вот один из переводов статьи — сразу, еще на уровне визуального восприятия видно, что что-то пошло не так. Картинки вставлены кто-то криво, авторские стили не сохранены — что уж говорить про шрифты и длину строк.

Вот еще один перевод — он визуально ближе к оригиналу, но тоже пропал жирный шрифт и курсив. А ведь Ник не зря жал “ctrl+b” и “ctrl+i”, когда писал свою статью!

Как звучит текст? Не менее важным фактором является стиль изложения. Важно сразу его уловить — иначе при работе с текстом глаз “замылится” и в какой-то моменты вы можете потерять авторскую манеру изложения.

Особенно коварными (в плане передачи стиля изложения) для меня всегда были шутки и ругательства. Шутки — потому что их, как правило, сложно перевести так же смешно, как в оригинале. Что касается ругательств — ну я не знаю) В жизни я редко ругаюсь, поэтому ругаться в статье от имени другого человека (и чаще всего мужчины!) мне сложно)) но иногда приходится.

Например, недавно я переводила довольно саркастическую статью про идеальный процесс дизайна (перевод здесь).

Как перевести авторское “f**k Jonathan”? У меня получилось “Пошел этот Джонатан!”. Автор хотел выругаться и при этом остаться в рамках приличия (поэтому там звездочки). Русское “пошел он!” подходит очень хорошо: вроде и послали, но не уточнили куда)

Кстати, чуть не забыла!) Сразу разберитесь кто автор: мужчина или женщина. Потому что, к примеру, “I created” — это “Я создал” или “Я создала”? Когда вся статья написана от первого лица, вам придется постоянно держать в памяти пол автора)

О чем текст? Конечно, чтобы хорошо перевести текст, нужно вникнуть в тему. Хорошо, если вы переводите тексты на одну и ту же тематику, еще лучше — если одновременно сами работаете в этой области. Но бывает, что нужна основательная подготовительная работа.

Если я вижу, что текст, который предстоит перевести, мне не до конца понятен, я провожу мини-исследование. Проще говоря — гуглю. Собираю полезные статьи, термины, обсуждения в форумах — чтобы сложилась полная картина. Вот увидите, все это пригодится на этапе перевода.

По просьбе подруги я переводила статью про Node.js. Вникание в тему заняло 70% рабочего времени — то есть львиная доля перевода заключалась в том, что я просто читала статьи или задавала вопросы знакомым программистам (привет Nikita Vanyasin).

К сожалению, я все еще не достаточно “в теме”, чтобы точно сказать, хорошим ли получился перевод))

В долгой подготовке нет ничего плохого, важно только не забывать о сроках — мы не можем работать над переводом бесконечно. В этом еще один плюс знакомства с текстом— если вы чувствуете, что текст непонятен, неинтересен или неприятен уже сейчас — не беритесь! Пусть кто-то сделает эту работу качественно и с душой.

Описание картинки на английском языке с переводом

In this picture we can see a man playing the saxophone in the park. This is a middle-aged man. He wears simple clothes. There is a big bag in front of him where passers-by throw coins.



This man is not looking at the person taking the picture, he is taken up with playing some wonderful melody. He creates an impression of a talented musician. Even though we do not hear the saxophone, we can easily imagine this man’s slow movements in time with the music.

In the background of the picture there is a park. This place is tranquil and relaxed. It is an early spring. It is a bit cool but bright and clear. There are some benches where people can rest while enjoying fresh air in the park.

There are some street lamps which light up the park at dusk. We can also see some monuments among the trees. I think that this park is located within the city boundaries. It is like an island of peace where one can hide from the hustle and bustle of a big city.

This picture is so simple but at the same time so profound. Sometimes we don’t realize that true happiness lies behind ordinary things. This picture is full of life, real life, the life that we do not notice dealing with our everyday problems.

This poor man does not disgust us. On the contrary, we are filled with a sense of deep respect towards this person. This park doesn’t look like a piece of greenery in the centre of a big city, but a whole different world where one can reflect and contemplate.

This picture shows us how easy it is to fill our life with harmony – light breeze, smell of spring in the air, city noise behind one’s back and shiny saxophone…

Перевод на русский язык

На этой фотографии мы видим человека, играющего на саксофоне в парке. Это мужчина средних лет. Он одет в простую одежду. Перед ним лежит большая сумка, куда прохожие кидают монеты.

Этот мужчина не смотрит на человека, который его фотографирует, он увлеченно исполняет какую-то чудесную мелодию. Он создает впечатление талантливого музыканта. Несмотря на то, что мы не слышим саксофон, мы с легкостью представляем, как этот мужчина медленно двигается в такт музыке.

На заднем фоне фотографии – парк. Это место – спокойное и умиротворенное. Ранняя весна. Немного прохладно, но светло и ясно. В парке есть несколько скамеек, где люди могут отдохнуть, наслаждаясь свежим воздухом.

Здесь есть уличные фонари, которые освещают парк в сумерки. Мы также можем увидеть памятники между деревьями. Я думаю, что этот парк находится в черте города. Он словно островок тишины, где можно спрятаться от суеты большого города.

Эта фотография такая простая, но в то же время такая глубокая. Иногда мы не осознаем, что истинное счастье кроется в простых вещах. Эта фотография полна жизни, настоящей жизни, жизни, которую мы не замечаем в повседневных проблемах.

Этот бедняк не вызывает отвращения. Наоборот, мы проникаемся чувством глубокого уважения к этому человеку. Этот парк не похож на кусочек зелени в центре большого города, а является целым другим миром, где можно размышлять и созерцать.

Эта фотография показывает нам, как легко наполнить нашу жизнь гармонией – легкий ветерок, запах весны в воздухе, шум города за спиной и блестящий саксофон…

Как описывать картинку на английском языке

Наверняка каждый человек, изучающий иностранный язык, не раз задавался вопросом: как правильно описывать картинку на английском?

Возможно, существуют какие-то правила или определенные требования? Сегодня предлагаем рассмотреть основные приемы этого увлекательного процесса, которые будут Вам очень полезны в дальнейшем. Итак, приступим?

Нет времени читать? Скачайте pdf-файл с руководством, как описывать картинку на английском языке!

1. Для начала сосредоточьтесь на основной части рисунка. Внимательно рассмотрите эту картинку.

Что Вы видите?
In this picture I see a young woman lying on the grass, smiling and listening to music with headphones. На этой картинке я вижу девушку, лежащую на траве, улыбающуюся и слушающую музыку в наушниках.

Используйте такие словосочетания:

  • This picture shows… На этой картинке…
  • There is/there are… Здесь/там…
  • In this picture I can see… На этой картинке я вижу…

2. Постарайтесь описать как можно больше.
She seems to be in her early twenties. She’s got long blond hair and a charming smile. She’s wearing a white T-shirt… На вид ей двадцать с небольшим. У нее длинные светлые волосы и очаровательная улыбка. Она одета в белую футболку…

Используйте такие словосочетания:

  • In the foreground/in the background… На переднем плане/на фоне…
  • On the right/on the left… Справа/слева…

3. Попробуйте подключить свое воображение при построении предположений.
She could be listening to some energetic rock music, because she looks happy and engaged. Maybe she is listening to the best album of her favourite singer and is singing along. By the way, it can be even not music at all. She could be listening to a humorous audiobook that makes her smile. She may be listening to an audiocourse, learning a foreign language and trying to repeat the phrase after the speaker. Возможно, девушка слушает энергичную рок-музыку, потому что-она выглядит счастливой и поглощенной музыкой. Может быть, она слушает лучший альбом любимого исполнителя и подпевает. Кстати, она может слушать вовсе и не музыку. Может быть, она слушает юмористическую аудиокнигу и именно поэтому улыбается. Возможно она слушает аудиокурс для изучения иностранного языка и пытается повторить фразу за диктором.

Используйте такие словосочетания:

  • I think… Maybe/Perhaps… Я думаю, что… может быть/возможно…
  • She must/can’t/might be… Она должна/не может/может быть…
  • She looks (happy)/She looks like…(my little sister)… Она выглядит…(радостной)/Она выглядит как…(моя младшая сестра).

4. Также Вы можете использовать истории из своей жизни. Используйте собственные истории и примеры из жизни – это даст Вам возможность больше говорить. Людям гораздо комфортнее рассказывать о собственных переживаниях, так рассказывайте о себе! К примеру, описывая девушку с наушниками, Вы могли бы сказать:
I can see an engagement ring on her finger. Perhaps she has just got engaged and is trying to choose the song for the first dance with her fiancé during the wedding ceremony. I know how hard it can be because I’m getting married in August and I’ve been listening to various songs, trying to choose those to be played on my wedding day. I fall asleep with my headphones on and spend my working hours in a similar pair of headphones, not to irritate my fellow-workers with my music. На пальце у нее кольцо, подаренное в честь помолвки. Возможно, она недавно обручилась и выбирает песню для первого танца молодоженов во время свадебной церемонии. По себе знаю, как это трудно, потому что я выхожу замуж в августе и слушаю разные песни, пытаясь выбрать те, которые будут звучать на моей свадьбе. Я засыпаю в наушниках и сижу в наушниках на работе, чтобы не надоедать коллегам своей музыкой.

Теперь Вы понимаете, что мы имеем в виду? Используя примеры, основанные на собственном жизненном опыте, в процессе описания картинки, к примеру, молодой девушки с наушниками, Вы будете чувствовать себя более спокойно и комфортно.

Лучше всего думать о том, Кто? Что? Где? Когда? Почему? Как? изображены на каждой картинке.

Подумайте о предметах, изображенных на картинке, окружающей среде, времени суток, погоде, месторасположении, культуре… Все это даст Вам идеи для более красочного описания картинки.

5. Тренируйтесь описывать изображения каждый день. Если Вы приучитесь тренировать свою умственную активность таким образом, то вскоре Вы обнаружите, что во время экзамена Вам будет совершенно незатруднительно подбирать идеи для описания любых изображений. Вам на ум будут приходить интереснейшие идеи, быстро и без особых усилий.

Теперь Вы ознакомлены с основными принципами описания любого изображения. Применяя на практике новые знания, Вы получите отменный результат. Желаем Вам успехов в изучении иностранных языков!

What do you do, или профессии на английском языке

Что обычно мы спрашиваем при знакомстве с человеком? Конечно же, чем он занимается по жизни. Вопрос «What do you do?», который дословно мы могли бы перевести как «Что ты делаешь?», в английском языке используется для того, чтобы спросить, кто человек по профессии. Обычно это отнюдь не праздное любопытство. Задавая незнакомому человеку такой вопрос, мы ищем общие точки соприкосновения. Информация о карьере человека позволяет вывести беседу за рамки шаблонного приветствия.

Когда вы учите английский, профессии «возникают» постоянно. Уже на самом первом уровне обучения появляется необходимость запомнить названия хотя бы некоторых востребованных специальностей. Иначе, как же вы сможете построить небольшой рассказ о своих близких и друзьях? Конечно же, в первую очередь вам потребуется выучить названия специальностей из вашей сферы. Например, если вы работаете в театре, то имеет смысл запомнить не только слово «actor» (актер), но также и английские названия осветителя, режиссера, гримера и других профессий. Это позволит выстраивать более обширные монологи в разговорах о собственной специальности.

При этом, совершенно не обязательно запоминать все профессии на английском языке с переводом. О названии многих специальностей вы сможете догадаться, если будете знать некоторые правила образования наименований профессий.

Как правило, в английском название специальности образуется с помощью существительного или глагола, обозначающих сферу деятельности, и суффиксов -er/-or, -ist, -ian. Например, если человек танцор, то значит он занимается танцем. По-английски танец (впрочем, как и глагол «танцевать») звучит как «dance». Для того, чтобы получить слово «танцор», мы добавляем к основе dance суффикс -er и получаем dancer. Подобным образом от глаголов образуются следующие названия профессий:

  •    paint — painter (рисовать — художник)
  •    write — writer (писать — писатель)
  •    translate — translator (переводить — переводчик)
  •    act — actor (играть роль, действовать — актер).

А вот примеры профессий, образованных от существительных с помощью суффиксов -ist / -ian:

  •    art — artist (искусство — художник)
  •    beauty — beautician (красота — косметолог).

Конечно, далеко не каждое название профессии образуется подобным образом. У некоторых наименований специальностей сложно определить происхождение. Например, слово nurse (медсестра) остается просто запомнить. Как правило, профессии в английском языке не изменяются по родам, но есть исключения. Например, actor/actress (актер/актриса) или steward/stewardess (стюард/стюардесса). К некоторым названиям профессий для того, чтобы обозначить род, могут добавляться существительные man (мужчина) или woman (женщина). Классическим примером, получившим заимствование и в русский язык, является businessman/businesswoman (бизнесмен/бизнесвумен).

Некоторые наименования профессий в английском языке получаются путем прибавления к основе суффикса -ee. Например, employee (наемный работник) от глагола employ (нанимать).

Как расспросить человека о его профессии на английском?

«Профессия» на английском звучит как profession. Однако для того, чтобы расспросить человека о его специальности, это слово вам вряд ли пригодится. Чаще всего для того, чтобы спросить у собеседника о его роде деятельности, в английском используется два вопроса:

  •   What do you do?
  •   What do you do for a living?

Если вместо «What do you do» вы спросите «What are you doing», то англоязычный человек не ответит вам на вопрос о профессии, а начнет рассказывать о том, что он делает в момент речи.

Для ответа на вопрос о профессии на английском используется глагол to be. Мы просто подбираем нужную форму этого глагола в зависимости от лица, о котором идет речь. То есть о себе, например, вы говорите I am a teacher (Я учитель).

Что касается вопроса «What do you do for a living», то его лучше задавать молодым людям или студентам, а не состоявшимся взрослым. Отвечают на такой вопрос обычно: I work as a… и далее называют профессию.

После того, как вы выяснили название специальности, для развития беседы можно поинтересоваться, какой вид работы выполняет собеседник: What sort of work do you do? Ответом на такой вопрос является перечисление действий. Например:

  • Я журналист и я пишу статьи. — I am a journalist and I write articles.
  • Я учитель, я обучаю испанскому в школе. — I am a teacher, I teach Spanish at school.

Если вы хотите уточнить, в какой сфере работает собеседник, то можно использовать вопрос: What line of work are you in? А для того, чтобы выяснить название компании, используют фразу Whom do you work for? Отвечают на такой вопрос следующим образом: I work for CNN (Я работаю в CNN).

Распространенные профессии на английском

На начальном этапе изучения необходимо запомнить названия наиболее распространенных специальностей, таких, как водитель, учитель, парикмахер, врач и т. п. Эти знания пригодятся для того, чтобы понимать элементарные тексты и уметь построить хотя бы небольшую беседу. Ниже мы составили список профессий на английском с переводом.

  • Accountant — бухгалтер
  • Builder — строитель
  • Cashier — кассир
  • Cook — повар
  • Designer — дизайнер
  • Doctor — врач
  • Driver — водитель
  • Engineer — инженер
  • Fireman — пожарный
  • Hairdresser — парикмахер
  • Journalist — журналист
  • Judge — судья
  • Lawyer — юрист
  • Locksmith — слесарь
  • Marketer, marketing specialist — маркетолог
  • Mechanic — механик
  • Nurse — медсестра
  • Photographer — фотограф
  • Plumber — сантехник
  • Policeman, police officer — полицейский
  • Taxi driver — таксист
  • Teacher — учитель
  • Translator — переводчик
  • Welder — сварщик

Профессии из области медицины

Названия врачебных специальностей пригодятся не только работающим в медицине. Тем, кто часто путешествует или планирует жить в англоязычной стране, список профессий на английском языке в сфере медицины необходим для того, чтобы элементарно записаться на прием к нужному доктору.

  •       Allergist — аллерголог
  •       Ambulance doctor / emergency paramedic — врач скорой помощи
  •       Anesthesiologist — анестезиолог
  •       Cardiologist — кардиолог
  •       Chiropractor — мануальный терапевт
  •       Dentist — стоматолог
  •       Dermatologist — дерматолог
  •       Endocrinologist — эндокринолог
  •       Endoscopist — эндоскопист
  •       Gastroenterologist — гастроэнтеролог
  •       General practitioner — терапевт
  •       Gynecologist — гинеколог
  •       Hematologist — гематолог
  •       Hepatologist — гепатолог
  •       Immunologist — иммунолог
  •       Infectiologist — инфекционист
  •       Mammalogist — маммолог
  •       Masseur — массажист      
  •       Neurologist — невролог     
  •       Nurse — санитар / медсестра
  •       Nutritionist — диетолог
  •       Oncologist — онколог     
  •       Ophthalmologist — офтальмолог
  •       Orthopedist — ортопед
  •       Otolaryngologist (ENT) — отоларинголог (ЛОР)
  •       Paramedic — фельдшер  
  •       Pediatrician — педиатр
  •       Pharmacist — фармацевт
  •       Physiotherapist — физиотерапевт
  •       Proctologist — проктолог
  •       Psychiatrist — психиатр
  •       Psychologist — психолог
  •       Radiologist — радиолог, рентгенолог
  •       Rheumatologist — ревматолог
  •       Surgeon — хирург
  •       Traumatologist — травматолог
  •       Urologist — уролог
  •       Venerologist / STD specialist — венеролог
  •       Virologist — вирусолог

Экономика, управление и финансы

В современном мире значительная часть специалистов работает в офисах. Перечисленные ниже должности и управленческие позиции встречаются сегодня практически в каждой компании, вне зависимости от ее деятельности:

  • Accountant — бухгалтер
  • Administrator — администратор
  • Assistant — ассистент, помощник
  • Business owner — владелец компании
  • Chief executive officer — генеральный директор
  • Chief financial officer — финансовый директор
  • Chief marketing officer — директор по маркетингу
  • Chief technical officer — главный инженер, технический директор
  • Company director / president — директор компании
  • Head — глава департамента
  • HR manager — менеджер по персоналу
  • Office manager — офис-менеджер
  • Personal assistant — личный секретарь
  • Receptionist — секретарь в приемной
  • Team leader — заведующий отделом, руководитель проекта
  • Vice president — вице-президент

Многим изучающим английский, профессии, связанные с финансами и экономикой, также пригодятся. Ведь на сегодняшний день количество специалистов, занятых в этих сферах, весьма велико.

Список профессий на английском: финансы и бизнес

  •    Auditor — аудитор
  •    Banker — банкир
  •    Broker — брокер
  •    Dealer — дилер
  •    Distributor — дистрибьютор
  •    Economist — экономист
  •    Expert — эксперт
  •    Financier — финансист
  •    Inspector — инспектор
  •    Insurance agent — страховой агент
  •    Realtor — риэлтор
  •    Supervisor — супервайзер, контролер

Технические профессии на английском

К представителям технических специальностей мы часто обращаемся, когда нужно что-то починить в доме или офисе. Поэтому, если сами вы заняты интеллектуальным или творческим трудом, вам будет достаточно ознакомиться со списком основных технических профессий на английском языке с переводом.

  • Cableman — кабельщик
  • Carpenter — столяр      
  • Crane operator — крановщик
  • Electrician — электрик
  • Engineer — инженер
  • Grinder — шлифовщик
  • Installer — монтажник
  • Industrial climber — промышленный альпинист
  • Metallurgist — металлург
  • Miner — горняк
  • Molder — формовщик
  • Motorman — моторист
  • Plasterer — штукатур
  • Roofer — кровельщик  
  • Smith — кузнец
  • Steelworker — сталевар
  • Technician — техник

Сельское хозяйство

Названия профессий, связанных с сельским хозяйством, запомнить достаточно просто. Большинство наименований здесь имеют в основе слово, характеризующее сферу деятельности. Например, профессия forester (лесник) образована от существительного forest (лес).

  • Animal technician — зоотехник
  • Beekeeper — пчеловод
  • Combine driver — комбайнер
  • Farmer — фермер, животновод
  • Forester — лесник
  • Herder — пастух
  • Horse breeder — коневод
  • Machine operator — механизатор
  • Meliorator — мелиоратор
  • Milkmaid — доярка
  • Shepherd — пастух овец
  • Tractor driver — тракторист

Названия профессий в сфере информационных технологий

Компьютерные профессии на английском звучат практически так же, как и на русском: слова, связанные с миром информационных технологий, мы заимствуем из English практически без изменений.

  • Blogger — блогер
  • Content Manager — контент-менеджер
  • Database administrator — администратор баз данных
  • PC operator — оператор ПК
  • Programmer — программист
  • System administrator — системный администратор
  • Web master — веб-мастер
  • Web programmer — веб-программист

Транспортные профессии на английском языке с переводом

Если ваша профессия не связана с транспортом, то для разговорного английского вам будет достаточно выучить, как называются водитель, пилот и таксист. Для более детальных познаний в этой теме можно также запомнить следующие специальности:

  • Air traffic controller — авиадиспетчер
  • Astronaut / spaceman — космонавт
  • Captain — капитан судна
  • Conductor (амер.), guard (брит.) — проводник поезда
  • Flight engineer — бортинженер
  • Flight mechanic — бортмеханик
  • Freight forwarder — экспедитор
  • Pilot — лоцман / летчик

Педагогические профессии

С представителями педагогических профессий мы сталкиваемся чуть ли не на протяжении всей жизни. Если вы планируете устраивать своих детей на обучение в англоязычной стране, то, помимо слова teacher (учитель), потребуется также запомнить названия следующих специальностей:

  •    Educator — воспитатель
  •    Babysitter — няня
  •    Speech therapist — логопед
  •    Professor / lecturer — преподаватель ВУЗа
  •    Dean — декан
  •    Chancellor — ректор
  •    Tutor — репетитор / куратор

Творческие профессии и сфера искусства

Особое место в списке профессий на английском занимают специальности в сфере искусства. Танцы, живопись, стихи, фотография — многие из нас занимаются творчеством в свободное время. Немало сейчас и тех, для кого искусство является основным родом деятельности.

Издательское дело и литература:

  • Author — автор текстов
  • Copywriter — копирайтер
  • Editor — редактор
  • Executive editor — выпускающий редактор
  • Layout designer — верстальщик
  • Poet — поэт
  • Writer — писатель

Кинематограф:

  • Cameraman — кинооператор
  • Director of photography — главный оператор
  • Film editor — монтажер
  • Filmmaker / director — кинорежиссер
  • Makeup artist — визажист, гример
  • Producer — продюсер
  • Projectionist — киномеханик
  • Screenwriter — сценарист
  • Stuntman — каскадер

Театральное искусство:

  • Actor — актер
  • Actress — актриса
  • Cloakroom attendant — работник гардероба
  • Critic — критик
  • Director — режиссер-постановщик
  • Dresser / costumer — костюмер
  • Playwright — драматург
  • Set designer — декоратор
  • Stage crew — работники сцены

Музыка, танцы и живопись

  • Artist — художник, артист
  • Ballet dancer, ballerina — артист балета, балерина
  • Choreographer — балетмейстер, хореограф
  • Composer — композитор
  • Conductor — дирижер
  • Painter — живописец
  • Sculptor — скульптор      
  • Sound engineer — звукорежиссер
  • Vocalist — вокалист

Научные профессии на английском

Хотите по максимуму прокачать свои skills в области английских профессий? Тогда вам стоит ознакомиться со списком научных профессий на английском языке с переводом. Наименования большинства специальностей в сфере науки созвучны со школьными предметами.

  •       Anthropologist  — антрополог
  •       Archaeologist — археолог
  •       Biologist — биолог
  •       Chemist — химик
  •       Culturologist — культуролог
  •       Ecologist — эколог
  •       Geographer — географ
  •       Geologist — геолог
  •       Historian — историк
  •       Hydrologist — гидролог
  •       Inventor — изобретатель
  •       Linguist — лингвист
  •       Mathematician — математик
  •       Meteorologist — метеоролог
  •       Oceanographer — океанолог
  •       Orientalist — востоковед
  •       Ornithologist — орнитолог
  •       Paleontologist — палеонтолог
  •       Philologist — филолог
  •       Philosopher — философ
  •       Physicist — физик
  •       Political scientist — политолог
  •       Religion expert — религиовед
  •       Sociologist — социолог
  •       Theologian — теолог

Конечно же, представленный в статье список профессий на английском языке отнюдь не полон. Охватить все специальности не представляется возможным. Но вам совершенно не обязательно запоминать названия всех профессий: о значении многих из них можно легко догадаться из-за схожести с русскими словами.

Меню на английском языке

Заходя в ресторан или кафе перекусить, первое, что попадает нам в руки — это меню заведения. Не зная языка мы можем по ошибке заказать не то блюдо или наоборот, стесняемся спросить о составе и заказываем привычную и знакомую нам по русским названиям еду: пасту, пиццу и так далее. Но ведь кухня так разнообразна, что жаль будет не попробовать что-то особенное только из-за незнакомых слов в меню. Постараемся этого не допустить.

В этой статье мы рассмотрим разные варианты меню на английском языке с переводом, позиции меню в разных заведениях и как правильно его читать и оформлять.

Ранее мы уже говорили о меню на английском языке в статье про рестораны. Сегодня рассмотрим эту интересную тему подробнее.

На английский язык слово «меню» переводится как menu, с ударением на первый слог. Что касается разделов меню, то обычно они стандартны и располагаются в одинаковом порядке независимо от страны, где находится ресторан.

Основные разделы меню:

  • appetizers — закуски
  • cold platter — холодные закуски
  • hot appetizers — горячие закуски
  • starters — первые блюда
  • soups — супы
  • salads — салаты
  • main dishes — основные блюда
  • meat — блюда из мяса
  • steak — стейки
  • poultry / poultry dishes — блюда из птицы
  • fish and seafoods — морепродукты
  • side dishes / sides — гарниры
  • snacks — закуски
  • sauces — соусы
  • desserts — десерты
  • beverages — напитки
  • soft drinks — прохладительные напитки
  • hot drinks — горячие напитки
  • wine list — винная карта

Практически во всех ресторанах есть специальные предложения. Например, завтрак (breakfast), бизнес-ланч (business lunch), основное блюда (the main course) или особое блюдо заведения (specialities), суп дня (soup of the day), десерт дня (dessert of the day) и другие. Обязательно уточните у официанта наличие специальных предложений и попросите порекомендовать вам блюдо, если не можете определиться с выбором.

Каждый ресторан, как правило, ориентирован на определенную кухню. Это может быть стандартная европейская (European), в которой вы найдете пасту, пиццу, супы и прочие знакомые блюда. Китайская (Chinese), где вы можете заказать вок-лапшу (wok), жареный рис (fried rice) и другие распространенные блюда китайской кухни. В ресторане может подаваться традиционная американская кухня. Это барбекю (BBQ), стейки (steaks), бургеры (burgers), жареная картошка (french fries) и традиционный чизкейк (cheesecake) на десерт. Может быть, вы заглянете в классический ресторан британской кухни, где попробуете рыбу в кляре с картофелем (fish and chips) или яблочный пирог (apple pie). А может быть, проверите как готовят в русском ресторане за границей, где вас обязательно будут ждать привычные борщи (borsch) и пельмени (dumplings).

Давайте посмотрим, какие позиции могут встретиться в меню на английском языке чаще всего.

Закуски, салаты и супы:

  • Onion soup — луковый суп
  • Tomato soup — томатный суп  
  • Mushroom cream soup — грибной суп-пюре  
  • Chicken broth — куриный бульон
  • Fish soup — рыбный суп
  • Miso soup — мисо-суп
  • Vegetable soup — овощной суп
  • Goulash soup — суп-гуляш
  • Caesar salad (with shrimp, chicken, salmon) — салат Цезарь (с креветками, курицей, семгой)  
  • Greek salad — Греческий салат
  • Prawn cocktail — салат-коктейль из креветок  
  • Garden fresh salad — салат из свежих овощей  
  • Nicoise salad — салат Нисуаз
  • Caprese salad — салат Капрезе
  • Chips (French fries) — картофель фри  
  • Nachos — кукурузные чипсы с сыром
  • Onion rings — луковые кольца  
  • Garlic bread — чесночные гренки  
  • Cheese sticks — сырные палочки
  • Potato pancakes — драники (картофельные оладьи)
  • Club sandwich — клаб-сэндвич
  • Platter (cheese, fruit, fish, meat) — тарелка-ассорти (сырная, фруктовая, рыбная, мясная)
  • Carpaccio from beef tenderloin — карпаччо из сырой говяжьей вырезки
  • Sauce — соус

Мясо и основные блюда:

  • BBQ ribs — ребрышки барбекю  
  • Cheddar and bacon burger — бургер с сыром Чеддер и беконом  
  • Cheeseburger — чизбургер
  • Tuna and egg sandwich — сэндвич с тунцом и яйцом
  • Fish and chips — рыба с картофелем фри
  • Steak — стейк
  • Roast chicken and potatoes — запеченная курица с картофелем  
  • Spaghetti Bolognese — спагетти с соусом болоньезе
  • Lasagna — лазанья
  • Pasta Carbonara — паста Карбонара
  • Risotto — ризотто  
  • Pizza — пицца
  • Oysters — устрицы
  • Roast — жаркое
  • Stew — рагу
  • Pork chop — свиная отбивная  
  • Mac’n’cheese — макароны с сыром
  • Seafood pasta — паста с морепродуктами
  • Chicken noodles — лапша с курицей  
  • Wok noodles — вок-лапша
  • Fried rice — жареный рис
  • Shish kebab — шашлык  
  • Gyro — кебаб, шаурма
  • Meatballs — фрикадельки
  • Schnitzel — шницель

Гарниры, завтраки и десерты:

  • Grilled vegetables — овощи-гриль
  • Chips / French fries — картофель-фри
  • Mashed potatoes — картофельное пюре
  • Boiled potatoes — отварной картофель
  • Rice — рис
  • Scrambled eggs / Omelette — омлет
  • Fried eggs — яичница  
  • Bacon and eggs — яичница с беконом
  • Porridge — каша
  • Pancakes — блины / оладьи
  • Cheesecake — Чизкейк
  • Tiramisu — Тирамису
  • Homemade apple tart — домашний яблочный пирог  
  • Cherry pie — вишневый пирог
  • Chocolate brownie — шоколадный брауни
  • Ice-cream — мороженое  
  • Vanilla pudding — ванильный пудинг   

Напитки:

  • Tea — чай
  • Herbal tea — травяной чай
  • Coffee — кофе
  • Americano — американо
  • Cappucino — капучино
  • Latte — латте
  • Cocoa — какао
  • Still water — вода без газа
  • Sparkling water — вода с газом
  • Juice — сок
  • Milkshake — молочный коктейль
  • Lemonade — лимонад
  • Wine — вино
  • Semi-sweet wine — полусладкое вино
  • Semi-dry wine — полусухое вино
  • Sparkling wine — игристое вино
  • Beer — пиво
  • Draught beer — разливное пиво
  • Liqueur — ликер
  • Whiskey — виски
  • Rum — ром
  • Vodka — водка

Это — только малая часть того, что вы можете встретить в меню ресторана на английском языке.

Если в кафе меню довольно простое и понятное обычному человеку, то в ресторанах более высокого класса с изысканной кухней бывает сложно ориентироваться в составе блюд.

Например, в меню вы можете встретить: carrot puree (морковное пюре), fingerling potato (пальчиковый картофель), charred broccoli (румяная брокколи) и другие интересные названия.

На самом деле, не стоит их бояться. Чтобы понять из чего состоит блюдо и в каком виде оно подается — нужно знать названия продуктов в английском языке. Полный их список вы найдете в отдельной статье, а ниже мы приведем самые популярные:

  • almond — миндаль
  • apple — яблоко
  • asparagus — спаржа
  • avocado — авокадо
  • bacon — бекон
  • basil — базилик
  • beans — бобы
  • beef — говядина
  • blue cheese — сыр с плесенью
  • bread — хлеб
  • breasts — грудки
  • broccoli — брокколи
  • butter — масло
  • cabbage — капуста
  • caramel — карамель
  • carrot — морковь
  • cauliflower — цветная капуста
  • caviar — икра
  • cheese — сыр
  • cherry — вишня
  • chicken — курица
  • chocolate — шоколад
  • cod — треска
  • corn — кукуруза
  • cottage cheese — творог
  • crab — краб
  • cream — сливки
  • cucumber — огурец
  • curry — карри
  • duck — утка
  • eel — угорь
  • fillet — филе
  • fish — рыба
  • garlic — чеснок
  • grapes — виноград
  • goose — гусь
  • ham — ветчина
  • hazelnut — фундук
  • herring — селедка
  • honey — мед
  • jam — джем
  • lamb — ягнятина
  • lemon — лимон
  • liver — печень
  • lobster — лобстер
  • meat — мясо
  • milk — молоко
  • mushrooms — грибы
  • mussels — мидии
  • nuts — орехи
  • orange — апельсин
  • olives — оливки
  • peanut — арахис
  • peach — персик
  • pear — груша
  • pepper — перец
  • pickles — соленья
  • pike — щука
  • pomegranate — гранат
  • pork — свинина
  • potato — картофель
  • pumpkin — тыква
  • raspberry — малина
  • salmon — лосось
  • salt — соль
  • shrimp — креветка
  • squid — кальмар
  • sour cream — сметана
  • spinach — шпинат
  • sugar — сахар
  • tomato — помидор
  • tuna — тунец
  • turkey — индейка
  • veal — телятина
  • walnut — грецкий орех
  • watermelon — арбуз

Для того, чтобы запомнить эти слова, попробуйте в следующий раз в ресторане мысленно перевести названия блюд в меню на английский язык. Например, паста в сливочном соусе с курицей и грибами будет «chicken pasta with mushrooms and cream», а филе семги на гриле с жареными овощами в качестве гарнира — grilled salmon fillet with fried vegetables.

Не лишним будет знать, как называются те или иные способы приготовления блюд. Если в меню указано fried — это значит, что блюдо было обжарено, а если видите перед собой слово roasted, то это блюдо было запечено в духовке. Если что-то boiled, то оно сварено в кипятке, а если steamed — то на пару. Слово stewed означает «тушение» или «томление», а crispy обозначаются блюда, обычно жаренные в панировке (если речь об основных блюдах) или что-то хрустящее, если речь идет о десертах.  

Потренировавшись в переводе блюд с русского на английский, вам в будущем будет проще ориентироваться в кафе за границей. Кроме того, можете посмотреть оригинальные рецепты на английском языке и не только приготовить что-нибудь интересное на ужин дома, но и освежить свои знания.

Если вам нужно не прочитать, а наоборот, выполнить перевод меню с русского на английский, то следуйте тому же правилу: ориентируйтесь на способ приготовления блюда и перечислите все ингредиенты. Перевод зависит от того, как блюда указаны в оригинальном меню. Ознакомившись с разными меню на английском языке вы увидите, что перевести их не так уж и сложно. Всего есть два варианта:

Если блюда простые и не требуют расшифровки, то можно указать название и, если нужно, состав в скобках. Например, лазанью с курицей можно перевести просто как «Chicken lasagna», а в скобках указать состав: chicken fillet (куриное филе), mozzarella (сыр моцарелла), parmesan (сыр пармезан), basil (базилик). Некоторые блюда, как, например, яблочный пирог (apple pie) так и вовсе не требуют указания состава.

Если блюдо составное и сложное — то начинайте перевод с «основной части» и вида, а затем перечислите дополнительные моменты (гарнир, соус, состав). Названия блюд и порядок слов будет примерно такой же, как и в русском названии. Например:

  • Чизбургер с беконом, салатом и картофелем фри — Bacon cheeseburger with salad and french fries
  • Тыквенный суп-пюре с крутонами и сырными палочками — Pumpkin cream soup with croutons and cheese sticks
  • Домашняя паста с креветками и грибами — Homemade pasta with shrimps and mushrooms
  • Свиной стейк с картофелем в мундире и овощами-гриль — Pork steak with jacket potatoes and grilled vegetables
  • Треска в панировке с картофельным пюре и чесночным соусом — Tempura cod with mashed potatoes and garlic sauce
  • Сырная лазанья с пармезаном, дор блю и кедровыми орехами — Cheese lasagna with parmesan, blue cheese and pine nuts
  • Вок-лапша с курицей и овощами в соусе терияки — Wok noodles with chicken and vegetables in teriyaki sauce
  • Драники с чесноком и сметаной — Potato pancakes with garlic and sour cream  
  • Яблочный штрудель с карамельным соусом и домашним мороженым — Apple strudel with caramel sauce and homemade ice-cream

Варианты перечисления ингредиентов и вообще, позиций в меню — индивидуальное дело каждого ресторана. Привычным блюдам могут быть даны тематические названия, а состав может быть как прописан в скобках, так и расписан полностью, с указанием всех специй и особенностей приготовления.  

Если вам необходимо разработать меню для ресторана на английском языке, то лучше проконсультироваться с профессиональным переводчиком. Ведь все мы встречали на отдыхе (особенно, это характерно для Азии) смешные переводы блюд с местного языка на русский вроде «кисло-сладкий грубиян» (sweet and sour snapper) или «овощной весенний рулон» (vegetable spring rolls). Чтобы ваше меню не стало очередной смешной картинкой в социальных сетях — еще раз внимательно прочитайте эту статью о меню и другие, связанные с темой «рестораны» в английском языке.

Enjoy your meal!

Описание фотографии на английском языке (пример)

Сразу хочу оговориться, что в этой статье я НЕ рассказываю о подготовке к устной части ЕГЭ. Если вас интересует, как описать фотографию в задании C3, то читайте об этом в статье ЕГЭ устная часть. Задание С3 Описание фотографии (картинки).  А в данной статье я расскажу как описать фотографию ПОДРОБНО и ДЕТАЛЬНО.  Так что, дорогой читатель, it is up to you: to read or not to read.


Нужно ли мне читать эту статью?
Если вы заканчиваете 11 класс и готовитесь к ЕГЭ по английскому языку, то читать эту статью УЖЕ НЕ НУЖНО. Фотографию на этом экзамене нужно описывать по опциям и уложиться в 2 минуты.

Но если вы изучаете английский язык самостоятельно или с преподавателем и хотите  попрактиковаться в использовании разных конструкций, отработать предлоги и активизировать лексику по пройденным темам (картинки бывают разные), то статья, несомненно, окажется вам полезной.


Описание фотографии на английском языке (пример)

Итак, начнем. В принципе, ничего такого уж сложного и не требуется, если вы хотите описать фотографию, ведь это сделать намного проще, чем картину. И если вы уже умеете описывать картины на английском языке, то для вас не составит труда и описать фотографию (картинку). Давайте вместе опишем, к примеру, вот это фото, сделанное мною в курортном английском городке Брайтоне.

Для этого воспользуемся стандартным способом описания, то есть начнем с общего плана и постепенно будем переходить к частному, а именно, к деталям. Кстати, в конце, обязательно, надо сказать несколько слов о теме фотографии и о своем отношении к данной теме.

Итак, порядок такой:

1. общее описание того, что вы видите (в данном случае, пляж в курортном городке)
2. детали (аттракционы, много людей, отличная погода)
3. ваше отношение к теме ( хотели бы вы оказаться сейчас на пляже? — ответ очевиден!)

Рассмотрим каждый пункт подробно:

Описание фотографии на английском языке (пример с картинкой)

Вводная фраза: Well, I would like to start with a general description.

Что изображено: This photo (picture) shows a seaside resort (морской курорт) in summer. The weather is hot that’s why the beach is full of people.

Детали: There are no clouds in the sky and it looks light blue. Аs for the sea, it is a bit rough, I can see the waves, so the light wind is probably blowing.

In the foreground just a bit to the right there is a big merry-go-round. I can guess that a lot of children are riding horses there. They may be laughing, shouting, in other words, they are having fun.

Another kind of attraction is situated to the left of the first one. It looks smaller and at first sight you can suppose that it is a merry-go-round, too. But if you look closer, you can see that it might be a kiosk with some food or souvenirs because people are standing around probably looking for something to buy.

The beach is very crowded. The people are lying on the sand and swimming in the sea.

Не забудьте о заднем фоне: In the background I can make out the outline of a white pier (пирс) which stands out against the blue sky.

Заключение: As for me, I enjoyed a lot describing this cheerful picture. This sunny beach makes me feel optimistic because in a few weeks I hope I will be enjoying swimming in the sea, too.


Я надеюсь, описание понятно и не надо его переводить. Но обратите внимание на слова, выделенные синим и фиолетовым цветом:

  1. причинно- следственные союзы придают вашему описанию логичность.
  2. вводные слова придают вашей речи связность и естественность.

Стандартные фразы и выражения описания фотографии на английском языке
  1. The photo shows … — На фотографии изображено …
  2. In the centre/middle of the photo we can see a … — В центре/ середине фотографии мы видим …
  3. In the foreground there is a … — На переднем плане находится …
  4. In the background there are … — На заднем плане находится …
  5. It is situated in … — Он расположен в …
  6. On the left (of …) stands … — Слева (от …) стоит …
  7. On the right (of …) sits… — Справа (от…) сидит …
  8. In the distance we can make out the outline of a… — Вдалеке мы можем разглядеть очертания …
  9. At first glance, … — На первый взгляд, …
  10. But if you look closely, you can see … — Но если присмотреться, вы можете увидеть…
  11. It looks strange … — Оно выглядит странно
  12. It looks like …. — Оно похоже на …
  13. As for the (некий объект), … — Что касается …

Лексика для описания фотографии на английском языке:

  1. suppose — предположить

    I can suppose that … — Я могу предположить, что …

  2. guess — догадаться, предположить

    I guess … — Я полагаю …

  3. make out — различить

    I can hardly make out (= see) — Я едва могу различить (увидеть) …

  4. stand out against …- выделяться на фоне …

    It stands out against the blue sky. — Она выделяется на фоне голубого неба.

  5. look + прилагательное — выглядеть

    She looks tired. — Она выглядит уставшей.

  6. look as if — похоже, что

    It looks as if it is getting dark. — Похоже, начинает темнеть.

  7. may / might — возможно (отличаются степенью вероятности)

    They may /might be looking for … — Они, возможно, ищут …

  8. probably — вероятно

    The wind is probably blowing. — Вероятно, дует ветер.

  9. seem — казаться

    It seems to me that … — Мне кажется, …

  10. outline — очертания

    the outline of a white pier — очертания белого пирса


Предлоги, которые необходимы при описании фотографии на английском языке:

  1. above — над ( = over)

    The woman is holding an umbrella above her head.

  2. under — под ( = below)

    The people are sitting under the tree.

  3. near — около

    The children are playing near the river.

  4. next to — рядом с

    The girl is sitting next to the boy. — Девочка сидит рядом с мальчиком.

  5. far — далеко, далекий

    In the far distance I could hardly see a woman. — Вдалеке я едва вижу женщину.

  6. behind — позади

    Somebody is hiding behind the house.

  7. in front of — перед

    In front of the building there is a fountain. — Перед зданием есть фонтан.

  8. across — через, по ту сторону

    А dog is running across the road. — Собака бежит через дорогу. There is a forest across the river. — По ту сторону реки есть лес.

  9. around — вокруг

    There are a lot of stones around. Вокруг много камней.

  10. between — между

    The woman is standing between two men.

  11. on — на (поверхности)

    The boats are sailing on the lake. — На озере плавают лодки.

Запомните:
  • in the sky — на небе
  • in the rain — под дождем (как бы внутри дождя)
  • in the sun — под солнцем (в солнечном свете)

Также, если вы говорите о том, что изображено НА картине или фотографии, надо употреблять предлог IN:

  • in the picture
  • in the photo

12. in — в (внутри)

There are a lot of birds in the tree. — На дереве много птиц.

Но говоря о плодах и листьях, надо употреблять предлог ON:
  • on the tree — на дереве  (о листьях)
  • on the bush  — на кусте (о ягодах)

Грамматические конструкции, используемые при описании фотографии на английском языке

При описании вам понадобятся следующие грамматические конструкции:

  1. there is / are (конструкция местонахождения)
  2. the Present Continuous Tense при описании фотографии(при описании фотографий глаголы обычно ставятся в настоящее длительное время)
  3. модальные глаголы can, could, may, might в значении предположения
  4. действительные и страдательные причастия ( a flying seagull — летящая чайка, a fallen tree — упавшее дерево)
  5. who, which, whose и др. (относительные местоимения и придаточные определительные предложения)

Примеры употребления придаточных определительных предложений при описании фотографии:

  • I see a girl who is running around her mother. — Я вижу девочку, которая бегает вокруг своей мамы.
  • I brought home the shell which I had found on the beach. — Я принес домой раковину, которую нашел на пляже.
  • I see a dog whose master is reading a newspaper. — Я вижу собаку, чей хозяин читает газету.

Как сдать экзамен по английскому языку на максимальный балл ?

This entry was posted in Разговорный английский.

Перевод текста изображения Документация iFIX 6.5

iFIX WorkSpace позволяет настраивать и изменить язык изображения при его открытии в рабочем режиме. Как на картинке открывается, WorkSpace считывает файл на целевом языке и заменяет текстовые строки изображения с переведенными строками. Однако это не так. сделаем переводы за вас; вы должны предоставить переведенные текстовые строки себя.

Перевод текста ограничивается заменой текстовых заголовков, заголовков кнопок, описания объектов, объект сводки сигналов тревоги и определенные свойства в графиках.Вы не можете переключить язык для общего системного текста, например как заголовки диалоговых окон, меню, строки ошибок и т. д.

ВАЖНО:

  • Если поменять региональных настроек в Windows, необходимо перезапустить iFIX и компьютер после внесения изменений.
  • Если iFIX работает на компьютере с английскими региональными настройками (или региональными настройками для другого западного языка, такого как французский или немецкий), вы можете только отображать переведенные текстовые строки для западных языков (например: английский, Французский и немецкий) на ваших фотографиях.
  • Для того, чтобы отображать переведенный текст для незападных языков (например, китайского, японского, Русский или польский), региональные настройки должны быть настроены для указанного язык, который вы хотите отобразить. Чтобы изменить региональные настройки, будьте убедитесь, что вы выбрали правильный язык (например, китайский, японский, Русский или польский) во всех применимых раскрывающихся списках из Диалоговое окно «Язык и региональные стандарты» панели управления: в разделе «Стандарты» и Форматы, «Местоположение» и «Языки для не-Unicode программ »(« Языки для программ, не поддерживающих Юникод » находится на вкладке Дополнительно).За двухбайтовые языки, такие как японский или китайский, вам дополнительно понадобятся японская или китайская операционная система; более конкретные детали для работы с двухбайтовыми языками описаны в некоторых пунктах ниже.
  • Вы не можете переключать переводы между несколькими незападными языками (например, китайским, Японский, русский или польский) без изменения региональных настроек. Например, вы не можете на лету переключаться между китайским и японским языками, или китайский и русский.
  • Если хотите для отображения японского и английского языков (или японского и другого западного язык, например французский или немецкий), необходимо установить региональные настройки на японский. Вы не можете отображать другие языки, отличные от западных, например китайский. или русский, на ваших фотографиях; вы можете отображать только японский и западный языки (например: английский, французский и немецкий).
  • Если хотите для отображения как китайского, так и английского (или китайского и другого западного языка) например, французский или немецкий), вы должны установить региональные настройки на китайский.Вы не можете отображать другие языки, отличные от западных, например японский или русский, в ваших фотографиях; вы можете отображать только китайский и западный языки (для пример: английский, французский и немецкий).
  • Если вы используя двухбайтовые языки (например, китайский или японский), вы должны запускать iFIX на компьютере с собственной операционной системой (например: китайская или японская операционная система) и иметь соответствующий региональный настройки настроены.На вкладке «Дополнительно» в разделе «Язык и региональные стандарты» Диалог настроек на панели управления, не забудьте настроить языки. для программ, не поддерживающих Юникод, поле с целевым языком. Вы также должны убедитесь, что вы установили соответствующий шрифт на вкладке «Настройки формы». в диалоговом окне User Preferences.
  • Если переведено текст для однобайтового языка отображается как последовательность ????, необходимо настройте поле «Языки для программ, не поддерживающих Юникод», указав целевой язык и выберите подходящий шрифт.Однако вам не требуется родная операционная система для однобайтовых языков.
  • Для фотографий созданные в iFIX 4.0, которые включают объекты сводки аварийных сигналов, вам необходимо экспортировать ваш языковой файл еще раз, чтобы включить сводную информацию о сигналах тревоги. Объект сводки сигналов тревоги изначально не был включен в язык iFIX 4.0. файлы перевода.
  • Рекомендуется что вы используете только глобальный перевод изображений или отдельные изображения на уровне перевод в ваших картинках.Если вы смешаете обе настройки, ваши пользователи смогут получить нежелательные результаты при открытии картинок на разных языках.
  • Соблюдайте осторожность при использовании этой функции с iFIX WebSpace. Рекомендуется, чтобы вы установить язык на уровне отдельного изображения в iFIX WorkSpace, вместо использования глобальной конфигурации. Таким образом, вы можете убедиться, что только определенные изображения открываются на указанном языке (а не на том же языке настройки для всех пользователей и все картинки).Для примера уровня изображения настройки и способы их использования с iFIX WebSpace см. ко второму примеру в примерах раздела «Как переключаться между языками».
  • iFIX WebSpace Сервер должен соответствовать региональным настройкам и родной операционной системе. язык сервера iFIX SCADA.

Эта функция очень полезна, если вы разрабатываете свои изображения на одном языке. (в режиме настройки), но хотите предоставить текст на другом языке для операторов, просматривающих картинку (в рабочем режиме).Используя эту функцию, вы одно и то же изображение может быть доступно на нескольких языках.

Эта функция также полезна для изменения языка текста, который появляется на картинке в режиме настройки. Вы можете экспортировать текстовые строки, переводить их и импортируйте переведенный текст обратно в исходное изображение, чтобы что текстовые строки по умолчанию для вашего изображения теперь отображаются в переведенном язык в режиме настройки. Например, используйте эту функцию, если хотите для перевода текста для статуса тега, быстрого тренда и управления тегами Панно картинки.Для получения дополнительной информации об этих типах изображений см. Использование Теги состояния и быстрые изображения тенденций.

ПРИМЕЧАНИЯ:

  • Только iFIX WorkSpace поддерживает изменение языка отображаемого текста изображения.
  • Цвета шрифта недоступны для переводов.

Панель инструментов перевода доступна для поддержки этих функций.Этот панель инструментов позволяет экспортировать или импортировать весь текст из изображения в файл .CSV для конкретного языка. Затем вы можете добавить переводы и требования к шрифтам для этих файлов .CSV для использования при открытии соответствующих картинки. Для получения дополнительной информации о панели инструментов переводов см. Управление объектами Использование панелей инструментов. Для получения дополнительной информации о том, как использовать панель инструментов для экспортировать или импортировать файл .CSV, см. Экспорт. и импорт языковых файлов.

ВАЖНО: Если в ваших региональных настройках разделителем списка является запятая, вы можете использовать Microsoft Excel для редактирования файлов .CSV. Иначе, Для редактирования файлов .CSV рекомендуется использовать Блокнот. это важно, чтобы вы использовали правильный текстовый редактор, чтобы разделитель списка, запятую, правильно сохраняется с использованием родного региона вашей операционной системы настройки. Если вы не уверены в своих настройках, используйте Блокнот, чтобы отредактировать .CSV-файлы.

Глобальные настройки языка изображения

Глобальные настройки языка изображений используются при открытии изображений во время выполнения. режим. Однако вы должны создать языковые файлы для своих изображений и перевести текстовые строки для работы этой функции. Например, вы разрабатываете настройте режим изображения на вашем родном французском языке, чтобы вы может обновлять и устранять неполадки. Но операторы хотят отображать все картинки в режиме запуска на немецком языке.Файл на немецком языке с переведенным текстом должен существовать для каждого изображения, которое вы хотите, чтобы операторы просматривали на немецком языке с режим работы WorkSpace. Если языковой файл не существует, язык по умолчанию (в данном случае французский).

Когда вы меняете язык в рабочем режиме, используя глобальную настройку языка, все изображения, которые вы открываете с этого момента, будут открываться в указанном language, если для этого языка существует языковой файл.если ты изменить глобальную настройку языка, изображения, которые открываются с этого точка вперед открыта на новом языке, но ранее открывавшиеся картинки не переходите на новый язык. Вы должны закрыть и снова открыть эти фотографии чтобы новый язык вступил в силу. Язык меняется только при открытии изображение в рабочем режиме.

ПРИМЕЧАНИЕ: Если язык файл не существует, текст изображения отображается по умолчанию для изображения язык; то есть язык, на котором он был создан.

Предпочтения пользователя для глобальных языковых настроек

Чтобы настроить глобальные настройки языка изображений, выберите Перевести Флажок «Изображение при открытии» на вкладке «Параметры изображения» в пользовательских настройках. диалоговое окно. При установке этого флажка включается список языков. и вы можете выбрать язык, на котором должны отображаться текстовые строки когда картинка открывается в рабочем режиме.Вы также можете использовать SetLanguage глобальная подпрограмма в VBA.

СОВЕТ: Находясь в диалоговом окне «Настройки пользователя», вы также можете подтвердить, что на вкладке «Настройки формы» установлен соответствующий шрифт, и при необходимости изменить его.

ПРИМЕЧАНИЕ: При переводе Флажок Изображение при открытии установлен, TranslateOnOpen и LanguageDesired свойства в окне «Свойства» для отдельных изображений не могут быть измененный.

Индивидуальные настройки языка изображения

Индивидуальные настройки языка изображения также используются при открытии изображений. в рабочем режиме; однако вы можете изменить отображаемый язык для одного картинка, а не все картинки. Как и в случае с глобальными настройками языка изображения, вы должны создать языковые файлы для своих изображений и перевести текст строки, чтобы эта функция работала.

Например, у вас есть фотографии, которые смотрят только администраторы и эти изображения отображаются на французском языке в рабочем режиме.У вас есть другая группа изображений, которые смотрят только операторы, и вы хотите отобразить эти картинки на испанском языке в рабочем режиме. Все изображения были проявлены на английском языке в режиме настройки. В этом случае у каждой картинки может быть свой языковые настройки. Файлы на французском и испанском языках с переведенным текстом должны существовать соответствующие картинки у администраторов и операторов будет просматривать в рабочем режиме.

Свойства

TranslateOnOpen и LanguageDesired в Индивидуальные фотографии

Чтобы настроить языковые параметры на уровне изображения, используйте TranslateOnOpen и Язык желаемый свойства на активном изображении.Вы можете получить доступ к этим свойствам на Окно свойств в iFIX WorkSpace или из сценария VBA при в режиме настройки. Имейте в виду, что для того, чтобы установить эти свойства, Установите флажок «Перевести изображение при открытии» на вкладке «Параметры изображения» в диалоговое окно User Preferences должно быть очищено. Если этот флажок установлен не сброшен, глобальные настройки языка изображений имеют приоритет над индивидуальными настройки изображения.

Вы также можете использовать SwitchLanguage программно изменить язык в VBA.

ПРИМЕЧАНИЕ: Когда вы используете индивидуальные настройки языка изображения, открывая изображение в режим запуска в первый раз медленнее, чем обычно без кеширование включено. Если вы включите кэширование изображений, после того, как изображение будет был открыт и кэширован, в следующий раз, когда вы откроете его в режиме выполнения, появится без задержки. Для получения дополнительной информации о кэшировании изображений см. Использование Кэширование изображений.

См. Также

Как я…

Почему вы никогда не повеселитесь по-русски

Поскольку российский и американский опыт государственности настолько различаются, разница между служителем и гражданином, мы не можем приблизиться к ощущению веса, диапазона и силы их слова государство. А поскольку государство в России почти ровесник самому миру, те, за кем стоит государственная власть, власть, на самом деле имеют иной порядок величины, чем просто « власти », которые всегда в Америке имеют неопределенно муниципальное кольцо к нему.

Роскошь в России только эмоциональная. В зоне чувств, существующей отдельно от государства и истории, у россиян сложился культ непосредственности и искренности. Поцарапайте русский язык, и вы найдете блюзового певца. Их эмоциональная палитра шире, чем у нас, и предпочитает более мрачные оттенки. Они испытывают значительную тоску, неопределенное стремление, чувство, что то, что вам больше всего нужно и чего вы хотите, находится где-то в другом месте, где угодно вообще. В них много говорится о душе, душе, где мы обращаемся к сердцу или, что более вероятно, бессознательному.Их общество не психологизировано в такой степени, как наше; то, что могло бы стать первым русским изданием Фрейда за 70 лет, было недавно остановлено этой весной в последнюю минуту перед распространением в Москве. Сегодня, даже в большей степени, чем гласность или перестройка, ключевое слово здесь normalno, что означает «нормальный, нормальный», и является обычным ответом на «Как дела?». Это задумчивая, ироническая фраза, содержащая всю боль. то, что было раньше, и вся надежда на то, что еще может произойти, великая мечта настоящего, «нормальное» общество.

В английском языке больше нет местоимения «ты», обозначающего интимность любви и презрения, а в русском языке нет глагола «быть» в настоящем времени, так что простейшее утверждение — я — становится необычным. строительство. В английском языке мы всегда говорим «получить» — жениться, получить повышение, — но русский глагол, обозначающий «достат», отражает общество дефицита и подразумевает случайные экспедиции или невероятные удачи. В русском языке есть одно слово для обозначения «счастья» и «удачи», предполагая, что счастье — это скорее вопрос удачи, чем неотъемлемое право.English Into Russian

Алексей Михалев: В последние годы все шире распространяется мнение, что русские и американцы очень похожи, но так ли это на самом деле? Язык и литература, два важных продукта мысли и психологии нации, ненавязчиво демонстрируют, что, откровенно говоря, сходство не так уж и велико. Любой специалист, переводящий американскую литературу на русский язык, неизбежно сталкивается со случаями, когда практически невозможно найти адекватный эквивалент нюансам простого английского слова или выражения.Я не имею в виду идиомы, обороты речи или мелкие детали и предметы, которые придают повседневной жизни ее специфический характер (в русском языке есть слово для этого, реалия) — хотя, если подумать, в русском лексиконе отсутствуют термины для вещей, знакомых любой американец, такой как «обручальное кольцо» или «наклейка», также отражает глубокое различие в системах, традициях и психологии наших двух обществ.

Гораздо важнее, на мой взгляд, отсутствие каких-либо понятий, соответствующих определенным качествам, чувствам и типам взаимоотношений, характерных для американцев и требующих обширного объяснения при переводе на русский язык.Простое и на удивление теплое выражение «позаботься», которое может использовать любой незнакомец в Америке, сразу же опровергает укоренившийся советский стереотип об американцах как бессердечных самих себе в мире собачьего-собачьего капитализма. Что делать русскому переводчику с этим заботливым и ласковым выражением лица? Дословно переводить как «береги себя» в русском контексте уместно только тогда, когда прощаются родственники или люди, которые очень любят друг друга; если ситуация связана с простыми знакомствами, русские ограничатся чем-то нейтральным, например, «все хорошее» (удачи), а после первой встречи, скорее всего, воспользуются «вежливым делом свиданья» (до свидания).Таким образом, при переводе непреднамеренным результатом является то, что мы чрезмерно упрощаем паутину человеческих отношений между американцами и лишаем их естественной теплоты и дружелюбия, которые мы, русские, по какой-то причине склонны приписывать только своему народу.

русских слов, которые нельзя перевести на английский

Кириллица (русский) алфавит | © INeverCry / WikiCommons

Всем языкам присуща культурная специфика, которую иногда даже Google Translate не может легко расшифровать.Как нация с историей литературного блеска и сильным чувством культурного характера, неудивительно, что в России есть несколько слов, которые существуют только на ее языке, несмотря на то, что несколько иностранных слов и фраз приближаются. Вот 11 русских слов, которые всегда теряются при переводе.

Прямой английский перевод этого — банальность, моралистическое клише. Однако банальность здесь не работает. Poshlost используется для описания чего-то некультурного и по своей сути поверхностного, поверхностного и безвкусного.Подумайте о показных и грязных демонстрациях богатства и материализма. Неудивительно, что poshlost изо всех сил пытается сохранить свою интенсивность при переводе на другие языки. В Лолита, автор Владимир Набоков пытается объяснить это слово тем, что оно «не только явно дрянное, но и ложно важное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное».

Тоска — слово, которое трудно перевести, оно включает в себя «дрянной» и «безвкусный» | © rawpixel / Pixabay

Слово меланхолия близко к значению tosca; , однако, ему не удается передать глубину и оттенки экзистенциальной печали или тоски, которые кто-то может почувствовать без реальной причины, которая передается через это конкретное русское слово.Тоска может варьироваться от «сильной душевной муки» до «тупой душевной боли». Итак, ближайший перевод на английский: extreme melancholy .

Грустный человек | © Mitya Ku / Flickr

Английский перевод этого слова — «стать устаревшим». Учитывая, что опохмелится используется в контексте похмелья, кажется культурно приемлемым, что у русских есть такая экзистенциальная фраза о том, как уменьшить похмелье. Opokhmelitsya — это когда вы пьете больше алкоголя, чтобы избежать выздоровления, аналогично английской фразе ‘hair of the dog , хотя здесь описывается существительное лекарственный напиток на следующий день, а не действие употребления указанного лекарственного средства. выпить или выпить.

Зайдите в Gastrobar Camelot, чтобы попробовать холодное пиво и вкусные закуски тапас | © Engin_Akyurt / Pixabay

Хотя это слово характерно для России, они есть в каждой культуре мира. На самом деле, на каком-то этапе своей жизни мы все, наверное, были одним целым. Корень слова по чему , что по русски означает , почему . Итак, почемучка — это любопытный ребенок или человек с ненасытным пытливым умом, который спрашивает «почему»? все время, до того момента, когда это начинает надоедать.

Ребенок кормит местных обезьян в пещерах Бату, Малайзия | Ирен Наварро / © Культурная поездка

В каждом языке есть формальные и неформальные слова для описания степени опьянения, от пьяного до пьяного и до клякса. Недоперепил также передает особую степень опьянения. Дословный перевод на английский — , что ниже . В контексте употребления алкоголя это означает чрезмерно недостаточно выпитый , или когда кто-то думает, что он мог бы выпить больше. В частности, это когда кто-то выпил больше, чем им следовало бы, но меньше, чем они хотели бы.

«Носить торрию» — значит быть пьяным | © jarmoluk / Pixabay

Еще одно связанное с похмельем слово, родившееся из нации с энергичной питейной культурой, сушняк — прекрасное слово отчасти из-за его содержательности. Всего двумя слогами Сушняк описывает ужасную сухость в горле, которую мы испытываем, просыпаясь после ночи, полной пьянства. Это универсальный опыт среди пьющих, но немногие могут передать его с такой невероятной лаконичностью.

Это чувство, когда вы просыпаетесь после долгой ночи и умираете от жажды.| © Ducken99 / Pixabay

Корень этого слова представляет собой вариант white , аналогично Belarus , что переводится как «Белая Россия» , и поэтому beloruchka относится к «человеку с белыми руками». Он описывает человека, который не хочет делать грязную работу. Итак, beloruchka имеет немного ленивый оттенок, и он похож на идею человека, который «не хочет пачкать руки ».

Некоторые люди просто не любят пачкать руки.| © orzalaga / Pixabay

Юродивис означает «юродивый » , что семантически хорошо переводится, но, возможно, юродивые представляют собой вполне культурно специфическое понятие. В Древней Руси Юродивы были людьми, добровольно отказавшимися от земных удовольствий во имя Христа. Они вели кочевой образ жизни и стремились обрести душевный покой и победить гордыню, которую они считали корнем всех грехов. Их уважали и считали близкими к Богу, как и пророка; однако считалось, что Юродивый также раскрывает правду.

Дураки имели способность видеть истину. | © nyochi / Pixabay

Прямой перевод этого слова, беззаконие, часто используется в английском языке. Однако беспредел имеет гораздо более широкую сферу действия, чем беспредел , который включает в себя степени отклонения и бунта. Bespredel относится к поведению человека, нарушающего закон, а также моральные и социальные нормы. Это слово возникло из тюремного сленга, используемого для описания сокамерников и коррумпированных надзирателей.

Фраза вышла из тюремного сленга | © DaKub / Pixabay

Еще одно довольно экзистенциальное слово в списке, корень этого слова на самом деле русский, значит « существовать» . Как концепция, это означает состояние бытия, но это немного точнее, чем просто это. Bytie используется для сообщения о существовании объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания. Подумайте о концепции, раскрытой в фильме Матрица .

Млечный Путь | © FelixMittermeier / Pixabay

Перевод на русский язык — Пушкинский дом

Джордж Бернард Шоу однажды написал, что «невозможно англичанину открыть рот, не заставив другого англичанина ненавидеть или презирать его».Речь персонажа романа, написанного на английском языке, описала бы его лучше, чем самое подробное резюме. Если автор хочет набросать запоминающийся образ персонажа, добавить местный колорит, поругать (или превозносить) социальные различия, изобразить национальные конфликты — он всегда найдет общее выражение, иностранный акцент или неподражаемый диалект. Не говоря уже о ситуациях, когда в романе соединяются британские и американские персонажи, «разделенные общим языком». Как можно перевести всю эту многоголосую речь на русский язык? В ходе нашей сессии мы познакомимся с методами работы разных переводчиков и попробуем свои силы в нескольких коротких текстах.

Виктор Сонькин — ученый, переводчик и писатель. Несколько лет он работал переводчиком с сербского на английский в Международном трибунале по бывшей Югославии в Гааге. В качестве литературного переводчика он работал над произведениями Патрисии Дункер, Дэна Роудса, Нассима Н. Талеба, Джулиана Барнса и двумя романами американского писателя Хани Янагихара — «Маленькая жизнь» (вышедшие в 2016 году и вызвавшие поток и похвала, и возмущение в России) и «Люди на деревьях» (2018).Большинство его переводов на русский язык сделано вместе с женой и давним коллегой Александрой Борисенко; они также преподают художественный перевод в Московском государственном университете и в новой «внеклассной» школе Creative Writing School. В 2012 году московское издательство Corpus Publishers опубликовало его литературно-исторический путеводитель по Древнему Риму, городу, который был его страстью с детства, «Здесь был Рим». В следующем году книга получила Премию Просвещения, самую престижную в стране награду за документальную литературу.В 2015 году московское издательство «Прогулка по истории» выпустило его иллюстрированную энциклопедию для детей «Мы живем в Древнем Риме». Летом 2017 года книга «Here Was Rome» была опубликована в лондонском издательстве Skyscraper Books в английском переводе автора.

Александра Борисенко, доцент кафедры дискурса и коммуникативных исследований филологического факультета МГУ, окончила МГУ в 1992 году. Кандидатская диссертация (2000) была посвящена советской переводческой школе.С 1997 года совместно с доктором Виктором Сонькиным ведет семинар по художественному переводу на филологическом факультете МГУ. На семинаре было опубликовано несколько книг, переведенных ее учениками, в том числе две главные антологии британской и американской криминальной литературы (2009, 2011). Преподает курсы перевода, детской литературы, криминальной литературы, культурологии. Борисенко опубликовал множество критических и теоретических работ по истории литературы и художественного перевода.Помимо педагогической работы, она является литературным переводчиком, техническим переводчиком и переводчиком-конференц-переводчиком, членом Гильдии литературных переводчиков. Отдельно и совместно с Виктором Сонкиным она перевела две книги Памелы Трэверс о Мэри Поппинс: «Трудности перевода» Евы Хоффман, «Безумная ночь» Дороти Сэйерс, два романа Патриции Данкер, два романа Джулиана Барнса, «Маленькая жизнь». «пользователя Hanya Yanagihara.

Домашняя страница | Caronna Tour srl

Внимание: в настоящее время услуга активна только при бронировании через Whatsapp по адресу n.+39 366 126 0651
УНИКАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ
из
PISA AIRPORT
до
FLORENCE

наша ежедневная связь, быстрая и прямая
Скачать все расписание в формате pdf

-% -% -% -% -% -% -% -% -% -% -% -% -% —

Туристическая транспортная компания “Caronna Tour srl” с многолетним опытом занимается арендой автобусов с водителем с 1970 года и, единственная транспортная компания, имеющая право въезда в аэропорт Пизы , рада представить свои основные маршруты из аэропорта Пизы Галилео Галилей:

АЭРОПОРТ ПИЗЫ — ЦЕНТР ФЛОРЕНЦИИ:
— это прямое сообщение, осуществляется каждый день в году с отправлением и прибытием непосредственно из международного аэропорта Галилео Галилей из Пизы и центра Флоренции: дневное сообщение останавливается возле Остановка Guidoni — линия Т2 трамвайной системы, ночной останавливается прямо на площади центрального вокзала Санта-Мария-Новелла.Продолжительность пути составляет около 60 минут, без промежуточных остановок и осуществляется комфортабельными и скоростными автобусами.

-> Расписание и дополнительная информация

-% -% -% -% -% -% -% -% -% -% -% -% -% —

Протокол безопасности COVID-19

В соответствии с положениями о безопасности, выпущенными новым DPCM для сдерживания COVID-19, и в соответствии с правилами гигиены, продиктованными Министерством здравоохранения, мы хотим предоставить некоторые правила поведения, которые необходимо соблюдать на наших транспортных средствах, для защита здоровья наших сотрудников и всех пользователей, которые будут использовать наши автобусы. (обновлено до 3 июня 2020 г.)
ПРОЧИТАЙТЕ ВСЕ ПРАВИЛА, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ НА БОРТУ

-% -% -% -% -% -% -% -% -% -% -% -% -% —

Скорая помощь в связи с коронавирусом:

После изменений в рейсах в / из Пизы, связанных с чрезвычайной ситуацией с коронавирусом, мы вынуждены внести изменения в сообщение между аэропортом Пизы и Флоренцией. Поэтому мы приглашаем Уважаемых клиентов запрашивать информацию о запрещенных или модифицированных автобусах по адресу электронной почты info @ caronnatour.com или по телефону +39 366 126 0651 или в чате через Whatsapp.

Проблемы перевода английских и немецких пословиц на русский язык: сравнительный аспект

E3S Web of Conferences 210 , 21016 (2020)

Проблемы перевода английских и немецких пословиц на русский язык: сравнительный аспект

Сорокина Оксана * , Ирина Краснова и Вероника Шабанова

Московский государственный областной университет, ул. Радио, 10а, 105005, Москва, Россия

* Автор для переписки: Oxana_Moskau @ mail.ru

Аннотация

В статье представлены результаты сравнительного анализа переводимости английских и немецких пословиц на русский язык, который позволяет выявить особенности коммуникантов в различных лингвокультурах, что является одним из приоритетных направлений современных лингвистических исследований. В произведении подчеркивается, что в силу своей образности и этнокультурной специфики пословицы являются ярким примером непереводимости или труднопереводимости. Это определяет значимость обсуждаемого исследования — возрастающую потребность общества в качественном переводе и обучении квалифицированных переводчиков.Несмотря на достаточное количество работ, посвященных паремиологии, основное внимание уделяется семантическим и структурным особенностям пословиц на разных языках в связи с отсутствием комплексных исследований по переводу пословиц, что затрудняет полное изучение проблемы перевода паремий. . Цель исследования — выявление тесных взаимосвязей между пословицами разных языков на основе сравнительного анализа лингвистического материала английского, немецкого и русского языков и сравнения подходов к решению задач их перевода.Достижение поставленной цели предопределило задачи исследования: на основе анализа опыта современной лингвистики по пословицам раскрыть понятие пословицы; изучить отражение лингвистической картины мира в пословицах английского, немецкого и русского языков, а также провести сравнительный анализ переводов. В результате авторы смогли выявить и описать трудности, возникающие при переводе английских и немецких пословиц на русский язык.В статье представлена ​​авторская классификация изучаемых фразеологизмов по степени их переводимости с исходного языка на целевой. Все результаты исследований подтверждены статистическими данными.

© Авторы, опубликовано EDP Sciences, 2020


Это статья в открытом доступе, распространяемая в соответствии с условиями лицензии Creative Commons Attribution License 4.0, которая разрешает неограниченное использование, распространение и воспроизведение на любом носителе при условии правильного цитирования оригинальной работы.

Владимир Набоков Искусство перевода New Republic 1941

Теперь, если вы возьмете словарь и посмотрите эти четыре слова, вы получите следующее глупое, плоское и знакомое утверждение: «Я помню чудесный момент». Что делать с этой птицей, которую вы сбили, но обнаруживаете, что это не райская птица, а сбежавший попугай, который все еще визжит свое идиотское послание, хлопая крыльями по земле? Ибо никакое воображение не может убедить английского читателя в том, что «Я вспоминаю чудесный момент» — идеальное начало идеального стихотворения.Первое, что я обнаружил, это то, что выражение «дословный перевод» более или менее бессмысленно. «Yah pom-new» — это более глубокое и плавное погружение в прошлое, чем «Я помню», которое падает плашмя на живот, как неопытный ныряльщик; В слове «chewed-no-yay» есть милое русское «чудовище», прошептанное «слушай», окончание дательного падежа «солнечный луч» и многие другие соотношения между русскими словами. Фонетически и мысленно он принадлежит определенному ряду слов, и этот русский ряд не соответствует английскому ряду, в котором встречается «я помню».И наоборот, «помни», хотя оно и противоречит соответствующей серии «pom-new», связано с собственной английской серией всякий раз, когда настоящие поэты используют его. И центральное слово Хаусмана: «Что это за синие , запомнившиеся холмы ?» становится в русском языке «вспом-неев-ше-еся», ужасной беспорядочной вещью, сплошными горбами и рогами, которые не могут сливаться во внутреннюю связь с «синим», как это происходит так плавно в английском языке, потому что русское чувство голубизны принадлежит в другую серию, нежели русское «запомни».

Эта взаимосвязь слов и несоответствие словесных рядов на разных языках предполагает еще одно правило, а именно, что три основных слова строки вытягивают друг друга и добавляют что-то, чего ни в одном из них не было бы по отдельности или в каком-либо виде. другое сочетание. Этот обмен тайными ценностями возможен не только из-за простого контакта между словами, но и из их точного положения по отношению как к ритму строки, так и друг к другу. Это обязательно нужно учитывать переводчику.

Наконец, проблема рифмы. «Mg-no-vainyay» содержит более двух тысяч рифм «Джек из коробки», появляющихся при малейшем давлении, тогда как я не могу придумать ни одного для «момента».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *