Разное

Перевести фотографию с английского на русский: онлайн-фото — Перевод на английский — примеры русский

20.05.2018

Содержание

онлайн-фото — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Добавлена массовая загрузка (команда в меню «Инструменты») для работы с пакетом фотографий: загрузка, изменение параметров, удаление онлайн-фото.

Added Batch Upload (via Tools > Batch Upload) to allow you to take bulk actions on your photos: upload, change options, and remove online photos.

Предложить пример

Другие результаты

Является очень удобным инструментом онлайн фото, просто загрузить фотографии по размеру и сократить могут приходить и уходить, лучше всего, можно быстро создать картину филе эффекта, или вступить в тени, чтобы сделать.

..

Is a very convenient online photo tools, just upload pictures on the size and cut may come and go, best of all, can quickly create a picture of the fillet effect, or to join the shadows to make…

Приходит он в офис и жалуется, что его дочь-подросток выкладывает онлайн откровенные фото.

He goes into the office complaining about how his teenage daughter is taking risque photos on line.

Достала эти

фото с онлайн карт.

Не имеет значения, теперь вы быстро через Rollip выпущено более 40 видов онлайн последствий фото, без необходимости загружать любое программное обеспечение, установка программ, все может быть…

It does not matter, now you quickly through the Rollip produced more than 40 kinds of online photo effects, without having to download any software, install programs, everything can be. ..

Учёные Перу воссоздали лицо мумии — Последние актуальные новости, новости Казахстана, видео, онлайн, фото, новостной канал Хабар 24 (рус.).

«B AcTaHe coздaдyT BceMиpHый цeHTp koчeBoй kyлbTypы — ПocлeдHиe akTyaлbHыe HoBocTи, HoBocTи KaзaxcTaHa, Bидeo, oHлaйH, фoTo, HoBocTHoй kaHaл Xaбap 24″.

Мы выложили небольшое количество концертных фото онлайн и надеемся, что они оживят в вашей памяти впечатления и переживания прошедших концертов.

There are a lot of new live
pictures online
and we hope they remember you of your past concert experiences.

Я видел ваше фото в онлайн.

PHOTO — Перевод на русский

EnglishThe image source is visible underneath each photo: either Panoramio or a third party source.

Источник изображения показан под каждой фотографией: Panoramio или сторонний источник.

EnglishThe Report Inappropriate photo page will not show Panoramio photos.

На странице Сообщения о недопустимых фотографиях фотографии Panoramio не отображаются.

EnglishChoose your own image or photo to appear as the background to your Google homepage.

Вы можете выбрать любое изображение или фотографию в качестве фона для своей главной страницы Google.

EnglishWhen you upload a photo, it’s saved as a photo in an album of your choice in Picasa Web Albums.

Загружаемые снимки сохраняются в выбранном веб-альбоме Picasa.

EnglishDrag the selected region to crop your photo, or resize the region by clicking and dragging one of the region corners.

Перетащите рамку, чтобы обрезать фотографию, или углы рамки, чтобы изменить размер.

English— my photo on a wall revealed by a burning car — a pasting I’d done a year earlier — an illegal one — still there.

Эту фотографию я сделал год назад, нелегально повесил её — и она всё еще там.

EnglishThe image source is visible underneath each photo: either Panoramio, from a third party source, or photos from Google

Источник изображения показан под каждой фотографией: Panoramio или сторонний источник.

EnglishHere are the types of thinking: photo-realistic visual thinkers, like me; pattern thinkers, music and math minds.

И мне так и не разрешили заниматься геометрией или тригонометрией.

EnglishEnter the URL of the photo you would like to add.

Введите URL фотографии, которую нужно разместить на карте.

EnglishClick Edit photo in Picnik to edit your photo.

Если требуется, нажмите Изменить фотографию в Picnik.

EnglishEEG measurements typically involve a hairnet with an array of sensors, like the one that you can see here in the

photo.

Обычно при замерах ЭЭГ вокруг головы сплетают целую сеточку из сенсоров, примерно как на этой фотографии.

EnglishSelect your photo, and click Add Photo.

Выберите нужную фотографию и нажмите Добавить фотографию.

EnglishWhen I say realism, I mean photo-realism.

Когда я говорю о реализме, я подразумеваю фотореализм.

EnglishAnd the interesting thing, when you go around here in the photo panorama, you see the family still sitting on the floor there.

Интересно, что если посмотреть панораму, то семейство всё еще сидит на полу, хотя у них есть диван.

EnglishRather than getting your camera out of your pocket, you can just do the gesture of taking a photo and it takes a photo for you.

Вместо того, чтобы доставать камеру из кармана, можно сделать движение съемки и получить фотографию

EnglishSo that’s the Flickr photo, that’s our imagery.

Эта фотография с Flickr, а это — наше фото.

EnglishDetails about creating a document from a photo

Сведения о создании документа из фотографии

EnglishBut what’s even cooler is that if I have two fingers, I can actually grab a photo and then stretch it out like that really easily.

Но, что ещё лучше, двумя пальцами я могу буквально взять фото и растянуть его — вот так… очень легко.

EnglishI still remember every single detail of that photo.

Каждую деталь на той фотографии.

EnglishOur first game is called «Photo Grab.»

мы создали нашу первую игру, Photo Grab.

Решение заданий по английскому по фото

Ни одна задача не станет преградой школьнику, если у него с собой мобильный телефон с камерой. С его помощью можно выполнять решение любых заданий по английскому по одному только фото. Как это делать и какие приложения для этого нужны — читайте далее. Подробнее: приложение, которое переводит текст.

Яндекс Переводчик для решения английского онлайн

Сегодня система обучения частично переходит в онлайн. Уже существуют электронные учительские журналы, платформы для обучения детей онлайн, репетиторские платформы и другое. В решении заданий по английскому языку поможет Яндекс.Переводчик translate.yandex.ru.

Его можно использовать на любой платформе: ПК, Android, Айфон. А также в мобильном браузере. Заслуги этой программы в том, что она умеет переводить английский текст или текст на русском в английских по созданной фотографии, а также переводить эмоджи.

Каким образом пользоваться приложением для решения заданий по английскому языку для школы:

  1. Откройте приложение и выберите языки для перевода;
  2. Нажмите на панели иконку фотоаппарата;
  3. Наведите камеру на задание по английскому;
  4. Нажмите кнопку «Перевести текст».

Для более точного перевода по фото приложению можно указать область текста или его часть. Переведённый текст можно перенести в другой цифровой документ. Для этого необходимо нажать на кнопку «Импортировать».

Если нужно составить небольшое сочинение на английском, вы можете сделать его сначала на русском. После чего в переводчике конвертировать в английский. Текст можно вводить голосом, писать его на сенсорном экране рукописным текстом, вставлять скриншоты с английским и переводить.

Это интересно:Переводчик с английского на русский через камеру.

Google Lens — поможет перевести задание по фото

В борьбе с домашним заданием будут все средства хороши. Но приложение Гугл Ленс является одним из лучших. С его помощью вы сможете решить любые уроки на английском и не только языках. Ведь он способен искать готовые решения в своём поисковике Google. А здесь, как вы знаете, есть практически всё. В интерфейсе приложения сможет разобраться пользователь даже с минимальными знаниями Интернета и цифровых технологий.

Что нужно сделать, чтобы решить трудное задание по английскому языку по одному только фото:

  1. После запуска Гугл Ленс на экране появится объектив, в который нужно поместить через камеру текст домашнего задания по английскому;
  2. Сделайте фото, чтобы на экране появился текст решения;
  3. Сохраните его в памяти или перепишите в другой документ. Фотографию можно найти в галерее смартфона.

Приложение будет полезно по всем предметам, где есть визуальное задание с примерами и прочими условиями. Google Lens может отобразить найденную информацию в виде поисковой выдачи. В результатах можно найти готовые ответы или решение задач.

Читайте также: Голосовой Гугл переводчик онлайн.

Фото Переводчик по английскому языку для IOS

Если у вас Айфон, то для решения заданий по иностранному языку подойдёт «Фото Переводчик«. Он способен в реальном времени переводить более чем на 100 языков мира. И делает это достаточно качественно. Кроме этого умеет работать оффлайн, но с меньшим количеством языков (английский есть). Способен захватывать весь текст с книги или конспекта и выдавать результат на экране. Перевод можно сохранить в текстовый документ или память приложения.

Задание можно проговорить в микрофон телефона, чтобы Фото Переводчик отобразил текст на выбранный язык. Умный алгоритм программы сменяет иностранный текст на экране и быстро показывает тот, который вы выбрали в настройках. Здесь также можно включить автоопределение языка, и ничего настраивать не нужно. Приложение по фото определит язык и переведёт его на экране. Готовые фразы можно прослушать на телефоне. Это отличный способ узнать правильное произношение большинства английских слов.

Приложение способно схватывать картинки на большом расстоянии. Что полезно при путешествиях за границу и перевод табличек и надписей в метро, аэропорту, кафе. Незаменимая программа не только для выполнения домашнего задания, но и в других ситуациях.

«Знания» — быстрое решение заданий по фотографии в режиме онлайн

Для решения английского существуют сервисы, где пользователи задают вопрос (или размещают фото) и получают на него ответ от других пользователей. Он называется «Знания» znanija.com. Чтобы им воспользоваться, необходимо зарегистрироваться на сайте. После этого сфотографировать свой вопрос или задание из книги. И отправить в сервис. Потому как их решают другие более опытные пользователи, здесь можно будет не только выполнить домашнее задание, но и попросить помощи, чтобы новый материал объяснили доступно.

В меню онлайн-сервиса можно выбрать любой школьный предмет и задать вопрос. На сервисе множество регулярных посетителей, которые могут давать ответы анонимно. Пользователь тоже может оставить свой вопрос и получить ответ, не регистрируясь. Чтобы найти ответ на домашнее задание, сделайте скриншот на компьютере или сфотографируйте на камеру телефона условия. И прикрепите к своему вопросу на сайте. Около 80% всех вопросов на сайте получают ответ уже в течении первых 10 минут после размещения.

Видео-инструкция

Это были лучшие сервисы по решению домашнего задания по английскому при помощи фото. Чтобы получить знания по предмету для подготовки к ЕГЭ, посмотрите этот ролик.

 

Приложения для перевода текста из фото на Android и iOS

Ну, здравствуй, осень. Привет, «долгожданный» учебный год. До следующего лета, блаженное безделье и милые сердцу развлекушки. Пришла пора вгрызаться в гранит науки.

Сегодняшний обзор я посвящаю школьникам, студентам и всем, кто получает образование. Вашему вниманию – 6 бесплатных мобильных приложений для распознавания и перевода текста из фото, которые больше всего нравятся пользователям. Эти программы уберегут ваши зубы от слишком быстрого стачивания при изучении иностранных языков и не только.

Translate.Ru

Translate.Ru – продукт одного из лучших разработчиков систем автоматизированных переводов PROMT, справится не только с текстом на сфотканной странице учебника или мониторе ПК, но и научит правильному произношению иностранных слов, а также поможет понять, о чем говорит препод.

Приложение представляет собой комплекс из трех частей: переводчика, словаря и разговорника. Оно поддерживает 18 популярных иностранных языков, в том числе японский, финский, корейский, португальский, иврит, турецкий, каталонский, китайский, арабский, греческий, голландский и хинди. Пакеты языков загружаются по выбору пользователя.

Чтобы перевести текст с картинки, достаточно навести на нее камеру или загрузить из галереи. Как показал эксперимент, с английскими, французскими и немецкими надписями на фото Translate.Ru справляется на ура, но с восточными языками дела обстоят не очень. Фрагмент на китайском программа не распознала вообще, на корейском – перевела отдельные фразы.

Прочие функции Translate.Ru

  • Возможность выбора тематики переводимого текста, что повышает точность результата.
  • Считывание и перевод текстов из приложений и буфера обмена.
  • Перевод слов и фраз, сказанных в микрофон.
  • Словарь и разговорник с голосовым помощником (произношение иностранных слов).
  • Режим «Диалог» – возможность переводить вашу речь и сообщения собеседника на нужные языки в реальном времени.
  • Интеграция с мессенджером iMessage на устройствах iOS.
  • Хранение на телефоне 50 последних переведенных материалов. Ведение списка избранного.

Скачать Translate.Ru для Android

Скачать Translate.Ru для iOS

Яндекс.Переводчик

Мобильный Яндекс.Переводчик использует собственные, тоже весьма эффективные алгоритмы. Качество переводов на русский с трех главных европейских языков (английского, немецкого и французского) можно оценить на «хорошо с плюсом», с азиатских и других – несколько ниже, но в сравнении со многими программами-аналогами его уровень более чем приемлемый.

Яндекс поддерживает свыше 90 национальных языков. Большинство из них доступны только онлайн, но 3 основных, а также турецкий, итальянский и испанский загружены в программу изначально и могут использоваться автономно. В режиме фотоперевода доступны 12 языков. Помимо перечисленных выше, это польский, китайский, португальский, чешский и украинский.

Чтобы перевести текст с изображения с помощью Яндекса, достаточно навести камеру на картинку и коснуться кнопки спуска. Для перевода фото из галереи коситесь миниатюры, которая расположена слева от кнопки спуска камеры.

Программа требует регистрации. Если вы используете на устройстве почтовый аккаунт Яндекс, вход в него будет выполнен автоматически.

Другие возможности Яндекс. Переводчика

  • Перевод веб-страниц, приложений (через контекстное меню в Андроиде 6.0 и новее), содержимого буфера обмена.
  • Сохранение истории переведенных материалов, добавление в избранные.
  • Голосовой ввод переводимого текста.
  • Произношение слов и фраз на английском, турецком и русском.
  • Автоопределение языка.
  • Подсказки для быстрого набора иностранных слов.
  • Поддержка смарт-часов Apple Watch и Android Wear: отображение на экране перевода слов и целых фраз, произнесенных в микрофон.

Скачать Яндекс.Переводчик для Android

Скачать Яндекс.Переводчик для iOS

Переводчик Microsoft

Переводчик Microsoft – стильно оформленное, удобное и функциональное приложение, способное на точные и быстрые переводы с 60-ти национальных языков. Работает онлайн и офлайн. Для использования программы в режиме офлайн выбранные языковые пакеты придется загрузить на устройство.

В отличие от Яндекса, продукт Microsoft поддерживает фотопереводы на все или почти все 60 языков (об ограничении ничего не сказано). Нельзя утверждать, что их качество всегда на высоте, но отрывок текста на корейском был распознан и переведен довольно прилично, на китайском – чуть хуже.

Программа умеет переводить надписи на изображениях, отснятых на камеру, и хранящихся в галерее устройства. Для перевода текста с внешней картинки коснитесь кнопки с фотоаппаратом и наведите объектив на интересующую область.

Кнопка загрузки в программу фото из галереи находится в этом же разделе.

Прочие функции и возможности переводчика Microsoft

  • Синхронный перевод произнесенных фраз в онлайн-беседах с количеством участников до 100 человек.
  • Встроенный словарь и разговорник с транслитерацией и произношением переводимых фраз.
  • Перевод текстов в других программах через контекстное меню (поддерживается, начиная с Андроида 6.0).
  • Сохранение истории и ведение списка избранного.
  • Поддержка смарт-часов Android Wear и Apple Watch – отображение перевода произнесенных слов и фраз на экране.

Скачать Переводчик Microsoft для Android 

Скачать Переводчик Microsoft для iOS

Google Translate

Google Translate, пожалуй, самое известное и всенародно любимое средство автоматических переводов. И рекордсмен по количеству поддерживаемых языковых пакетов – здесь их целых 103 и из них 59 доступны в автономном режиме. Фотоперевод текстов с картинок возможен на 39 языков.

Качество переводов сервисом Google Translatе принято за эталон, на который равняются конкуренты. Многие обработанные им тексты почти не требуют ручных исправлений, но достичь в этом деле абсолютного идеала, к сожалению, невозможно. Кстати, тестовые фрагменты на китайском и корейском языках, сфотографированные с экрана ноутбука, распознались вполне корректно.

Чтобы выполнить фотоперевод в приложении Google Translatе, коснитесь иконки камеры и наведите последнюю на нужный объект. Что делать дальше, думаю, понятно без пояснений.

Другие функции Google Translate

  • Разговорный режим (синхроперевод с 32 языков).
  • Режим рукописного вода (перевод написанного от руки).
  • Перевод текстовых данных из приложений и СМС-сообщений.
  • Разговорник (пустой, заполняется пользователем).
  • Сохранение истории и списка избранного.
  • Голосовой ввод и озвучивание переведенных фраз.

Скачать Google Translate для Android

Скачать Google Translate для iOS

Translator Foto – Voice, Text & File Scanner

Приложение Translator Foto – Voice, Text & File Scanner хоть и имеет меньший набор функций, но работает ничуть не хуже конкурентов. Наоборот, даже лучше многих, поскольку оно, как и Google Translate, поддерживает 100 с лишним языков.

Перевод текста из фото – основная функция программы. Чтобы ею воспользоваться, коснитесь кнопки с изображением фотоаппарата, выберите источник – галерею или новый снимок. При выборе второго варианта запустится приложение «Камера». После съемки фотография текста, который вы хотите перевести, загрузится в программу. Для запуска переводчика коснитесь кнопки в правом нижнем углу снимка.

Translator Foto довольно сносно распознает языки печатного текста на картинках и неплохо переводит их на русский. Точность результатов почти на том же уровне, что у продуктов Microsoft и Яндекс.

Остальные возможности Translator Foto – Voice, Text & File Scanner

  • Распознавание и перевод произнесенных фраз.
  • Перевод скопированного или вручную введенного текста.
  • Озвучивание переводимых фраз.
  • Сохранение в другой программе или пересылка другому пользователю набранного (скопированного) текста вместе с переводом.
  • Сохранение истории и списка избранного.

Скачать Translator Foto для Android

TextGrabber

TextGrabber вышел «из-под пера» ведущего разработчика программных продуктов в области лингвистики – компании ABBYY. Возможно, как переводчик он и проигрывает Google Translate, но по точности распознавания печатных строк на изображениях ему, пожалуй, нет равных. При подключении программы к Интернету для переводов доступно более 100 иностранных языков, в автономном режиме – 10. Распознавание текстов ведется на 60-ти с лишним языках.

Программа распознает и переводит печатные надписи на изображениях в режиме фото- и видеосъемки. Первый режим удобен, когда картинка небольшая и полностью помещается на экране мобильного устройства. Второй – незаменим при распознавании текстов на больших поверхностях, например, на страницах книг или мониторе компьютера.

TextGrabber работает быстро и четко, но слишком уж навязчиво предлагает подписаться на платную версию. Хотя это его единственный замеченный недостаток.

Прочие функции и возможности TextGrabber

  • Распознавание и перевод текстов с картинок в галерее (как и у конкурентов).
  • Встроенный редактор для ручных исправлений.
  • Создание заметок (в бесплатной версии доступно всего 3 заметки).
  • Кликабельность ссылок, адресов, телефонов в распознанном и переведенном тексте.
  • Передача текстовых данных в другие приложения, автоматическое копирование в буфер обмена.

Скачать TextGrabber для Android

Скачать TextGrabber для iOS

Удачного перевода!

ДЕТСКИЕ ФОТОГРАФИИ — перевод на английский c примерами предложений

О, детские фотографии?

Oh, baby pictures?

— Детские фотографии.

— Baby pictures.

Я могу показать детские фотографии в любую секунду.

I’ll bring out the baby pictures any second.

Детские фотографии, он достает меня ими, а еще счетами по кредитке.

Baby pictures he’s heckling me with, and Visa card bills.

Детские фотографии, он достает меня ими, а еще счетами по кредитке.

Baby pictures he’s heckling me with, Visa card bills.

Показать ещё примеры для «baby pictures». ..

Твои детские фотографии.

I’m looking at your baby pictures.

В прошлые выходные я нашла его детскую фотографию.

I came across one of his baby pictures last weekend.

Еще одна шуточка от тебя, молодой человек, и я всем покажу твои детские фотографии.

One more crack out of you, young man, and I’m showing everyone your baby pictures.

Таким образом, вся эта ситуация безумна с детскими фотографиями знаменитости. ..

So, this whole thing is crazy with the celebrity baby pictures…

Она попросила показать твои детские фотографии.

She asked if she could see your baby pictures.

Где ты откопала детскую фотографию Майкла?

Where in the world did you find a baby picture of Michael?

Знаете, это была моя первая детская фотография, которую я видел.

You know, that was the first baby picture of myself I’d ever seen.

Мне нужна моя детская фотография для школы.

I need a baby picture of me for school.

Это единственная детская фотография моего парня в существовании

It’s the only baby picture of my boyfriend in existence.

У нас будет достаточно фото детишек на этой стене и почему бы нам не повесить твои детские фотографии?

We’re gonna have plenty of babies up on that wall, and in the mean time, why don’t we put up a little baby picture of yours truly.

Не часто увидишь парней твоего возраста которые окружают себя своими детскими фотографиями.

You don’t see too many guys your age who keep baby pictures of themselves around.

Я смотрю фотографии, детские фотографии Дэнни.

I’m looking at pictures, at baby pictures of danny.

Твой отец присылал мне твои детские фотографии.

Your father sent me baby pictures of you.

Ну, он говорил о ней как о детской фотографии.

Well, he’s talking about like, say, a baby picture.

Значки с детскими фотографиями!

Baby picture buttons.

Детская фотография?

A baby picture?

Это детская фотография с написанным на обороте именем

This baby picture with a name written across the back.

Знаете, я никогда не видела детских фотографий Райана.

You know, I’ve never seen any baby pictures of Ryan. Yeah, they’re here somewhere.

Теперь я собираюсь искать своего дедушку по этой детской фотографии.

Now I’m gonna look for my grandfather based on this childhood photo.

Например, возле соей детской фотографии.

In front of your childhood photo for instance.

Двое были мужем и женой, найти было легко, а у этого… строение лица на фотографиях взрослого человека не совпадает с детскими фотографиями.

Two are husband and wife, so that made it easy, but with this one, the facial structure of the adult photo didn’t match the childhood photo.

Фотоальбомы из школы, детские фотографии и шесть из семи нарезок лучших моментов, которые снимала моя мама, пока мы росли.

— High school yearbooks, childhood photo albums, and six out of seven of the highlight reels my mother shot of us growing up.

Могу я посмотреть на твои детские фотографии?

Can I see your childhood photos?

Показать ещё примеры для «childhood photo»…

Мама Джеффа Биба прислала целую коробку его детских фотографий.

Jeff Bebe’s mom sent over a shoebox full of childhood photos.

детские фотографии, плюшевый мишка. .. ее бронзовые детские туфельки.

childhood photos, teddy bear… her bronzed baby shoes.

Я сказала ей, что мы готовим вам вечеринку-сюрприз, и попросила ее прислать пару детских фотографий, чтобы мы сделали слайд-шоу.

I told her we were honoring you with a surprise party, asked if she had any childhood photos we could use for a slide show.

У тебя есть альбом с детскими фотографиями?

Got an album? Any childhood pictures?

Ну да, полагаю, все твои детские фотографии были там, и всё теперь пропало.

Okay, well, I guess all your childhood pictures were there, and those are all gone now.

Детские фотографии, со знакомыми.

Pictures from childhood, with friends and so on.

Они тебе показали мои детские фотографии?

I can’t believe my family is showing you all the pictures of my childhood.

У нее нет детских фотографий.

She doesn’t keep pictures from her childhood.

Показать ещё примеры для «childhood pictures». ..

А вот твоя детская фотография со щенком, так?

This is a picture of you and your childhood pug, all right?

Видели его детские фотографии?

Have you even seen any childhood pictures of him?

Наверное, Мария забрала детские фотографии Тильды с собой.

Perhaps Maria took Tilda’s baby photos with her.

Детские фотографии, школьные картины.

Baby photos, school pictures.

Может, посмотрим детские фотографии Криса?

Why don’t we look for some baby photos of Chris?

Посмотреть старые детские фотографии Криса.

To look at some old baby photos of Chris.

У вас есть ваши детские фотографии?

Got any photos of yourself as a baby?

Хочешь взглянуть на свои детские фотографии?

Would you like to see some pictures of you as a child?

Я подумала, что ты захочешь посмотреть на детские фотографии Рики.

I thought you might get a kick out of these pictures of Ricky as a boy.

У вас есть детские фотографии Рикки?

Do you have any pictures of Ricky as a child?

Здесь ку вещей, газетные статьи о медицинском зажиме Джо, ее детские фотографии, а вот здесь она подросток.

There’s a drawer inside full of stuff, newspaper articles about Jo’s medical clamp, pictures of her as a kid, pictures of her as a teenager.

первый зуб, детские волосики, много детских фотографий.

first teeth, baby hair, got a bunch of pictures.

Отправить комментарий

Смотрите также

Check it at Linguazza.com

Хорошее фото — перевод на английский | русский-английский

Translate.vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

32 параллельный перевод

Хорошее фото.

It’s a nice picture.

Хорошее фото.

Nice picture.

Хорошее фото, биография, информация по жизни в России. Они уверенно писали, что он убил президента. Хотя, самому Освальду такие обвинения были выдвинуты только через 4 часа.

Studio picture, detailed biography, Russian information and were sure that he killed the President alone although it took them four more hours to charge him with that crime in Dallas.

Хорошее фото.

The picture is good.

Хорошее фото, а?

Did you get a good picture?

Вот хорошее фото.

Here’s a great one.

Они не совсем не заметили. У них даже есть очень хорошее фото теперь.

Well, they’ve got a very good photo now.

Хорошее фото есть хорошее фото. Испания, 1933 год

A good photo is a good photo.

Хорошее фото.

Good picture.

Хорошее фото.

Good photo.

Предыдущие три не хотят со мной разговаривать, поэтому мне нужно хорошее фото, чтобы ткнуть в их несчастные физиономии

And since my first three families aren’t speaking to me, I wanna get this one right, so I can rub it in their miserable faces.

Хорошее фото с Чаком, не правда ли?

Great picture of Chuck, huh?

И вот когда ты сумеешь поймать эту красоту, тогда ты делаешь хорошее фото.

And if you capture that beauty, then you’ve taken a good photograph.

Хорошее фото.

— Ohh! — I like this picture of you.

«Я хочу снять хорошее фото…»

«I want to take a good photo…»

Хорошее фото.

Nice photo.

Я надеюсь, Микки получил хорошее фото для прессы.

I hope Mickey got a good photo to show to the press corps.

— Хорошее фото, мэм.

— It’s a good photo, ma’am.

Убедись, чтобы у нас было хорошее фото.

Make sure we get a clear picture of them.

Потому что это хорошее фото.

Because it’s a good picture.

Маме просто нужно хорошее фото для родни.

Mom just wanted a nice picture for the relatives.

— Вим, у меня есть очень хорошее фото Вас.

— Wim, I have a very nice picture of you.

Вот это я называю — хорошее фото.

Now, that’s what I call a good photo.

Это хорошее фото.

It’s a good pic.

— Хорошее фото.

— I love that photo.

Хорошо, у кого-нибудь из нас двоих точно получится хорошее фото этого бухгалтера.

Okay, between the both of us, we should get a good photo of that accountant.

Что ж, это хорошее фото.

Well, it’s a good photo.

— Вот хорошее ваше фото.

— What?

Да, я знаю, я немного нервничаю.Но это потому что если я произведу хорошее впечатление на этой встрече может означать разницу между проведением интервью с мировыми лидерами и стоянием на улице с фото знаменитостей в разной одежде и вопросами к проходящим, кто из знаменитостей хуже одет.

— Yeah, and when he gets there, go decaf. Yeah, I know. I’m a little nervous.

У тебя хорошее авторское фото.

I mean, you look good in your author’s photo.

Хоть фото хорошее подобрали.

Well, at least they chose a good photo.

полезные слова, выражения и советы

Я часто путешествую и много пишу об этом на своей странице в Facebook. Я не photo junkie и равнодушно отношусь к Instagram, но всегда хочется привезти из поездки красивые фотографии, чтобы поделиться с друзьями. Прекрасно если рядом есть спутник, он же фотограф, но если это инивидуальное путешествие, то не остается выбора, как просить людей сделать ваше фото. Уверена, вы тоже не раз были в ситуации, когда приходилось искать «фотографа».

Как быть в этой ситуации, если вы за границей? Что делать, когда вас уже тошнит от селфи и фото на селфи палку, а все вокруг говорят на английском? Конечно, попросить кого-то побыть вашим фотографом. Да, in English.

Это проще, чем может показаться. В этой статье я дам вам нужную лексику и практические советы, чтобы в следующий раз вы точно знали, что делать, не стеснялись и получали отличные фото из зарубежных поездок.

Для начала базовые слова и выражения:

Photograph – фотография. Обратите внимание на произношение и на ударение: [‘fəutəgrɑːf]. Можно сказать также photo, picture, image или shot – снимок, кадр.
Photographer – это человек. Фотограф. Я обращаю ваше внимание на это слово, потому что фотографа часто обзывают фотографией. Не надо так.
To photograph – делать фото, фотографировать.

Если вы говорите о фотографии чего-то или кого-то – не нужно использовать притяжательное прилагательное (my, his, her), а лучше употребить предлог of:

photo of the Eifel Tower – фото Эйфелевой башни (обратите внимание: используется артикль the)
picture of me – мое фото (фото меня)
photo of my family – фотография моей семьи

In the photo – на фото. Будьте внимательны с предлогом: там, где у нас «на», в английском «в». И это логично: «внутри» картинки.
To take a photo/picture – сфотографировать, сделать снимок. Не make, a take!
To develop a photo/film – проявлять фотографию/ пленку. Сейчас, конечно, все фото в цифровом формате (digital format), но если вдруг услышите знакомый глагол develop от фотографа – будете знать, что он имеет в виду.
To capture [‘kæpʧə] something – запечатлеть, уловить, заснять какой-либо момент, вид, сцену
To crop a photo – обрезать фото
To upload (to post) a photo – загружать фото в Интернет, выкладывать
To shoot [ʃuːt] a photo – снять, сделать снимок
To reshoot a photo – переснять снимок
To apply a filter – применить фильтр
To frame a picture – вставлять фото в рамку, обрамлять

It was a nice shot. I captured a beautiful scene. – Это был хороший кадр. Я заснял красивую сцену.
You should crop this picture before uploading it. – Тебе стоит обрезать это фото перед тем, как его загружать в интернет.
Have you developed the film yet? – Ты уже проявил пленку?
Where was this photo of your mother taken? – Где было снято это фото?
She is always good-looking in the pictures. – Она всегда хорошо выглядит на фото.

Теперь поговорим о том, какие бывают фото. Конечно, в этом материале мы не будем углубляться в терминологию, а рассмотрим самый нужный вокабуляр:

Landscape – пейзаж. Некоторые виды пейзажа:
Urban [‘ɜːbən] landscape (сityscape) – городской пейзаж
Rural [‘ruərəl] landscape – загородный, сельский пейзаж
Mountain landscape – горный пейзаж
Desert [‘dezət] landscape – пустынный пейзаж
Panoramic [ˌpænə’ræmɪk] landscape – панорамное фото

Заснять пейзаж вы можете самостоятельно. Широкий угол объектива, правило золотого сечения, симметрия или без симметрии. Что самостоятельно сделать сложно – это портрет. Есть конечно, фронтальные камеры для селфи, селфи палки (selfie stick), но гораздо лучше смотрятся портретные снимки, сделанные со стороны, то есть не вами. Давайте разберем, как назвать разные виды портрета на английском:

Portrait – портрет, снимок человека. Есть два варианта произношения: [‘pɔːtrɪt] или [‘pɔːtreɪt].
Head and shoulders portrait или medium close up – фото по плечи
Bust shot или medium shot – фото по грудь
Waist shot – фото по пояс
Knees shot – фото по колено
Long (wide) shot или leggy portrait photo – фото в полный рост
Extreme long (wide) shot – фото издалека, где ваша фигура очень-очень маленькая и основную часть фото занимает фон
Сut in picture – фото, на котором крупным планом часть объекта с деталями. Например, в Инстаграме популярны cut in pictures: в основном это руки, которые что-то держат или делают.
Мug shot или head shot — это фото людей под арестом или фото актеров в анфас и профиль для портфолио. Наверняка вы видели фото такого формата.
Macrophotography – макросъемка
Aerial photography – аэросъемка, съемка с воздуха
Still life photo – натюрморт
Snapshot – снимок сделанный спонтанно, у такого фото нет эстетического оформления, особой красоты, но оно имеет значение для самого фотографа, кадр из жизни. Это фото, которое вы вряд ли выложите в соцсети, но не удалите, потому что оно несет какое-то воспоминание для вас.

Итак, вы находитесь у некой достопримечательности и хотите красивое фото, а вокруг одни иностранцы. Нужно действовать.

Понаблюдайте за людьми и выбирайте на роль своего фотографа того, кто делает фото на камеру или телефон, выбирает ракурсы, смотрит, что получилось. По моему опыту лучше просить молодого человека или девушку (наверняка, у них есть инстаграм и они знают толк в удачных фото и как не обрезать вам голову).

Самый простой способ для начинающих: подойти и с улыбкой сказать Excuse me, could you help me? – и протянуть камеру или телефон. Фраза Excuse me нам нужна всегда, чтобы привлечь внимание. I am sorry здесь не подходит, потому что это извинение за провинность или неудобство. Вы можете сказать Sorry to bother you (Простите за беспокойство) – это будет ок, потому что вы реально просите прощения. Чтобы разобраться, как употреблять фразы Excuse me и I am sorry, рекомендую после изучить статью Как извиняться на английском.

Вот еще несколько фраз, которые вы можете смело использовать:

Could you take a picture of me? – Не могли бы вы сфотографировать меня?
Can you take a photo of me over there? – Можете сфотографировать меня вон там?
Sorry to bother you, but could you take a photo? – Простите, что беспокою вас, не могли бы ва сделать фото?

Could более вежливый вариант, can более неформальный и разговорный. Подробнее о глаголах can и could, их различиях и функциях почитайте в материале Модальный глагол Can (сould).

Would you mind taking a photo for us? – Вы не возражаете сфотографировать нас?

To mind – это глагол, обозначающий «возражать». После него всегда используется –ing form, вспомнить особенности которой вы можете в этом материале. Если вам ответили «I do not mind» — значит человек не возражает и можно передавать ему камеру и показывать где кнопка:

Just wait a second and press this button. – Подождите секунду и нажмите эту кнопку.

Что вы можете услышать в ответ (или ответить, если просят вас):

Yes, sure. – Да, конечно.
Certainly. Of course. – Конечно.
No problem. – Без проблем.

Больше о том, как соглашаться на английском в материале блога Фразы для выражения согласия.

У каждого из нас есть коллекция фото с чужими пальцами, с людьми машинами и другими объектами, которых вам бы не хотелось иметь на фото. Их называют unwanted objects или distractions. А особо талантливые фотографы снимают так, что вы и вовсе не попадаете в кадр (to be out of shot) или остаетесь без головы или руки.

Чтобы не расстраиваться после, рассматривая смазанные и неудавшиеся фото, передавая вашему фотографу камеру с милой улыбкой, объясните, что именно вы хотите. Держите полезные выражения для этого:

Series of pictures – серия фото, несколько фото
The vertical format (the portrait format) – вертикальное фото
The horizontal format (the landscape format) – горизонтальное фото
downward shot или picture from below – снимок снизу
upward shot или picture from above – снимок сверху
a front view – вид спереди
a side view – вид сбоку

I would like a landscape format please. – Я бы хотел горизонтальное фото.
Could you take a downward shot? – Не могли бы вы сделать снимок снизу?
I would like a horizontal knee shot. Could you make it? – Я бы хотел горизонтальное фото по колено. Не могли бы вы так сделать?
I will turn and it will be a side shot. – Я повернусь и это будет снимок сбоку.
A vertical picture will be okay! – Вертикальное фото подойдет.
Could you please take a series of pictures? – Не могли бы вы пожалуйста, снять несколько фото?

Если у вас есть пожелания, что должно быть на фото (to be in the picture) – скажите об этом. Или даже объясните кратко, что должно быть в определённой части. Только не наглейте! Никто не будет часами выслушивать ваши требования и пожелания.

Чтобы описать желаемый кадр, используйте фразы:

in the top part of the picture (at the top) – в верхней части фото
in the bottom part of the picture (at the bottom) – в нижней части фото
in the centre/ in the middle of the picture – в центре фотографии
in the corners – в углах
in the top left-hand corner – в верхнем левом углу
in the top right-hand corner – в верхнем правом углу
in the bottom left-hand corner – в нижнем левом углу
in the bottom right-hand corner – в нижнем правом углу
on each side/ on both sides – по обеим сторонам

Вы можете указать что должно быть на переднем плане (in the foreground), на заднем плане (in the background), а также на то место, с которого лучше сделать фото (the place from which the best shot can be taken).

Несколько сленговых и разговорных выражений, которые могут вам пригодиться, если вы говорите о фотографиях на английском:

Camera-shy – тот, кто стесняется камеры
Selfie-obesessed – ожержимый селфи
Photo junkie – «фотозависимый», фото наркоман; тот, ко снимает слишком много фото (себя) на одной и той же локации
Shutterbug (AmE) или shutter nutter (BrE) – тот, который фотографирует все подряд
Be photogenetic – быть фотогеничным, хорошо получаться на фото

Если ваш друг специально и неожиданно появляется в кадре, чем портит вашу фотографию, его называют photobomber, а глагол – to photobomb. Боюсь, что в русском нет эквивалента, но моно перевести как «влезть в кадр».

И наконец, несколько советов из собственного опыта для путешественников с камерами:

1. Не стесняйтесь. Вас никто не знает и вы никого не знаете. В такой ситуации проще всего выйти из зоны комфорта и смело обратиться к незнакомцу за помощью.

2.Не бойтесь сделать ошибку в речи. Никто не собирается над вами смеяться. Вы не носитель английского языка и, поверьте мне, многие иностранцы разговаривают на английском не очень хорошо. Лучше вы получите красивое фото, чем упустите момент и будете потом сожалеть об этом.

3.Предложите помощь и получите помощь взамен. Многие из туристов так же, как и вы, хотят попросить кого-нибудь их сфотографировать. Если вы видите, что кому-то нужна помощь, просто предложите (Сan I help you and take a picture of you?), спросите, какое фото нужно сделать (What kind of picture would you like?) и взамен от благодарного человека вы получите отличные снимки, а вероятно и новое знакомство или интересное общение.

Говорите, знакомьтесь и общайтесь, привозите из путешествий красочные впечатления и яркие эмоции! О своих впечатлениях и приключениях я пишу на своей страничке в Facebook. Заходите, добавляйтесь в друзья, буду рада общению!

А всех, кто хочет улучшить разговорный английский, чтобы путешествовать без границ и не только понимать, но и общаться in English, приглашаю к нам в онлайн школу ENGINFORM на бесплатное вводное занятие по Скайп. Вы познакомитесь с преподавателями, определите ваш уровень, получите рекомендации и сможете принять решение, подходит ли вам наш формат. Записатьсяза 10 секунд можно на главной странице сайта или заполнить форму внизу этой страницы.

Напишите мне, пожалуйста, полезна ли была эта статья и какие еще темы и ситуации вы хотели бы разобрать. Успехов, чудесных фотографий и незабываемых поездок!

исследовательский процесс — есть ли онлайн-инструмент для перевода русскоязычного PDF на английский?

Во время моей докторской работы я наткнулся на много интересных статей не на английском языке, у которых нет английского перевода, который я мог бы сказать. Копирование и вставка в Google Translate удобны, когда у вас есть текстовый или векторизованный файл. Если вы этого не сделаете, программное обеспечение OCR, тщательное редактирование, а затем копирование и вставка в Google Translate работает.

Член моей исследовательской группы указал мне, что вы можете получить качество распознавания текста Google, загрузив документ на Google Диск, а затем отредактировав его в Google Docs. Это может работать очень хорошо или совсем не хорошо. Я обычно считаю, что мне нужно достаточно очистить сканирование в программном обеспечении для редактирования изображений, которого достаточно использовать локальное программное обеспечение OCR, поэтому часто нет причин использовать OCR от Google. Я использую Tesseract для локального распознавания текста. В вашем случае OCR не требуется.

Для более длинных документов Google Translator Toolkit может быть лучше, чем копирование и вставка небольших сегментов. Это переведет весь документ. Я бы скопировал и вставил текст интересующего вас документа в текстовый файл и загрузил его в Google Translator Toolkit.После этого вы можете читать уравнения и еще много чего в Word, LaTeX или в другом, что, по вашему мнению, будет лучше.

Кроме того, мой собственный опыт работы с русским и немецким языком в Google Translate для статей, связанных с гидродинамикой, показывает, что перевод часто оставляет желать лучшего. Google Translate имеет тенденцию давать дословные переводы, которые могут не соответствовать тому, что сказано на английском языке. (Часто различия в терминологии на самом деле наводят на размышления.) Здесь может помочь научный словарь, а также наличие копии соответствующей статьи на иностранном языке и профессиональный перевод этой статьи (чтобы увидеть, как определенные фразы переводятся профессионалом ).Однако не все потеряно только с Google. Google принимает во внимание правки, которые вы можете внести в Google Translate, и я заметил, что за последние несколько лет заметные улучшения, по-видимому, происходят из моих собственных правок.

Услуги перевода с русского на английский / с английского на русский — Home

Вы хотите выделиться среди других потенциальных партнеров на выбранном вами сайте знакомств? Вы все думали написать письмо своей новой любви на ее родном языке? Может быть, вы хотите написать письмо или открытку для отправки семье в России? У вас есть девушка, которая все еще учится говорить по-английски, и вы хотели бы проявить свою заботу? В Russian-Translate мы рады помочь вам во всех аспектах онлайн-знакомств, перевести ваши добрые английские слова на русский язык, которые ваша новая любовь оценит и поймет. Используя русскоговорящих переводчиков, вы можете быть уверены, что мы используем слова, наиболее близкие к тому, что вы говорите любимому человеку. Ваше счастье — наша главная цель, и поэтому мы гордимся нашими услугами по переводу.

Вы когда-нибудь слышали термин «Трудности перевода»? Эта фраза так распространена не случайно. Использование онлайн-переводчиков для разговора с любимым человеком очень опасно. Вместо того, что вы пытаетесь сказать, можно использовать не только неправильные слова, но, что хуже всего, вы не будете знать, что сказали! При переводе с английского на русский или с русского на английский многие слова могут иметь двоякое значение, и то, что может быть термином «привязанность» на английском языке, может стать оскорбительным для русского! Не оставляйте это на волю случая — рисковать отношениями не стоит… и мы говорим исходя из своего опыта. Люди пришли воспользоваться нашими услугами, ранее попав в эту ловушку.

Напишите, что вы действительно хотите сказать своей новой обретенной любви на английском языке, и вы можете использовать это, используя наши услуги перевода, чтобы они ответили вам на вашу любовь, увидев внимание, которое вы проявили к ним, потратив время, чтобы найти кто-то правильно переведет ваши слова.

Многие пары добились успеха благодаря услугам переводчиков, и к нам регулярно обращаются многие известные и пользующиеся доверием русские и английские агентства знакомств.Написание на языках друг друга является хорошим признаком приверженности вашей новой любви и может сформировать тесную связь через языковые барьеры … Лучше сделать это до встречи, чтобы вы могли показать свои намерения в начале отношений. В Russian-Translate мы знаем, как сильно вы хотели бы проявить свои добрые намерения, чтобы выделиться среди остальных. Наши услуги по переводу на русский и английский языки очень конкурентоспособны, поэтому вы можете продолжать использовать нас для этой цели и приносить вам успех в вашем новом найденном онлайн-романе.

Google Translate теперь выполняет голосовой и подписный перевод в реальном времени на мобильных устройствах — TechCrunch

Google Translate — это уже очень полезное приложение для всех, кто живет за границей или регулярно путешествует, а на мобильных устройствах оно стало еще умнее. Новое обновление приложений для Android и iOS, которое выходит сегодня, представляет две очень удобные функции: голос в реальном времени и перевод знаков.

Приложение уже предлагало перевод на основе изображений, но теперь волшебство происходит без каких-либо задержек … и, что лучше всего для обычных путешественников, оно работает в автономном режиме.

Функция визуального перевода активируется, когда вы выбираете опцию камеры телефона внутри приложения. Затем вы просто наводите камеру на знак, который хотите перевести, и убедитесь, что он полностью снят, и приложение переведет его.

Голосовой перевод в реальном времени одинаково невероятен и может выступать в качестве посредника для двух людей, разговаривающих на разных языках.

Вы один раз нажимаете на микрофон в приложении и сначала начинаете говорить на иностранном языке.Затем — как только первый язык будет распознан — снова нажмите на микрофон, и оба человека могут начать говорить. Приложение выполняет текстовые переводы обеих сторон разговора в реальном времени, помогая преодолеть языковой барьер.

Голосовой перевод был функцией Google Translate для Android в течение некоторого времени, но теперь он появится в iOS, а также будет «быстрее и естественнее» для Android, сообщает Google.

Единственное предостережение в том, что эти функции мгновенного перевода поначалу несколько ограничены.Они работают только с английского на французский, немецкий, итальянский, португальский, русский и испанский языки и обратно, но Google заявила, что планирует со временем расширить поддержку.

Интересно, что компания также опубликовала некоторую новую статистику популярности Translate. В нем утверждалось, что 500 миллионов человек в той или иной форме пользуются сервисом каждый месяц, причем в день выполняется более миллиарда переводов.

Эти цифры довольно невероятны, и — с двумя чрезвычайно полезными новыми функциями, которые теперь работают и на iOS, и на Android, — Google Translate, вероятно, станет еще более популярным.

Обновление: Как отметили некоторые читатели, эта впечатляющая технология основана на World Lens, стартапе, который Google купил в прошлом году. Кредит там, где он должен.

Перевод «Американцев» и взгляд в зеркало своего собственного американского опыта

Этот отрывок содержит спойлеры к финалу сериала «Американцы».

Моя жизнь подготовила меня к одной работе, и эта работа была переводом для «Американцев», шоу FX, которое завершилось в среду после шести сезонов.В большинстве серий было хотя бы несколько сцен на русском языке, и «Американцы» были первым из встреченных мной шоу, создатели которого позаботились о том, чтобы диалоги были написаны и произнесены на реальном, идиоматическом, живом русском языке. В течение последних трех сезонов моей работой было переводить эти сцены, написанные на английском языке, на русский язык.

И не какой-нибудь русский. Шоу начинается в 1981 году и заканчивается в 1987 году, как раз перед тем, как язык начал следовать за ним и способствовать преобразованию страны, поглощая сотни слов из иностранных языков — офис , баксов , менеджмент и многие другие. что капитализм принес с собой, а также электоральных , экзитполов, и других, чтобы описать механику демократии — и путем создания совершенно нового сленга.Когда я вернулся в Советский Союз в 1991 году после десятилетнего отсутствия, мне пришлось выучить ряд сленговых терминов, привыкнуть к использованию недавно усвоенных иностранных терминов и, более тонко, отметить, что родственные слова мигрировали. включить значения, которые они имели в других языках. (Например, русское слово detali теперь означало не только небольшие части физической структуры, но и детали события или чего-то еще.)

Этот опыт означал, что я был в идеальном состоянии, чтобы перевести на русский язык начала девятнадцати. -восьмидесятые.Мой язык не был точно застывшим во времени — в итоге я жил и работал в Москве более двадцати лет после моего возвращения в 1991 году, — но я запомнил слова и выражения, которые мне пришлось учить заново. Я пытался освободить русский диалог от подобных анахронизмов. Красиво и странно, но создатели «Американцев» потакали и даже поощряли этот поиск качества в почти вакууме: лишь крошечная часть зрителей вообще понимала русский язык, а исчезающе маленькая часть этой части заметила бы советский язык. эпоха чистоты русскоязычного общения.

Обстоятельства, которые дали мне мои особые знания русского языка, связали меня с представлением и другим образом: я иммигрировал в Соединенные Штаты с моими родителями в 1981 году, в год начала представления. Его центральная пара, Филип и Элизабет Дженнингс, — российские шпионы, которые провели пятнадцать лет в Соединенных Штатах, смешиваясь с ними, и столкнулись с рядом выборов, которые проверяют их преданность делу и друг другу. У Филиппа есть слабые стороны: он полюбил Америку и жену, которая является его партнером по шпионажу и частью его прикрытия.Он испытывает искушение уйти и жить той жизнью, которой жил, но на самом деле — стать американцем. К концу первого сезона Дженнингсы действительно обменивают свой фальшивый, устроенный циничный советский брак на настоящий американский. Они становятся ролями, которые играли. Дело не только в том, что они перенимают стилистически американский стиль ведения отношений с элементами психотерапии; дело в том, что они решили создать остров истины и настоящей любви посреди мира, в котором нет ничего правды — кроме двух их детей, которые не знают, что их родители — советские шпионы.

Основное предположение устройства Дженнингсов — самих их жизней — состоит в том, что нет ничего правдивого, кроме того, что СССР будет существовать вечно. Мои родители, которые были ровесниками Дженнингсов, когда они эмигрировали, основывали свои решения на той же предпосылке. Моя мама говорила мне об этом, когда мы собирались уехать из Москвы: советский режим был там вечно, и мои родители предпочли прожить свою ограниченную человеческую жизнь в другом месте, даже если это означало, что они больше никогда не увидят своих матерей. Они почти не оглядывались назад, но в 1987 году, как только представилась возможность, они решили поехать туда.Они никогда не думали, что смогут приехать так скоро. Поездка была волнующей и душераздирающей. Моя мама фантазировала о том, что случилось бы, если бы она осталась: она, переводчик, работала бы над классическими блестящими текстами, которые цензура не допускала в Советский Союз. Мой отец, напротив, казался невосприимчивым к этой задумчивости. Он воспринял свою американскую жизнь так, как того хотел Филип Дженнингс. Он любил свою машину, свой двухуровневый дом в пригороде Бостона и даже, я подозреваю, костюм, который ему приходилось носить на работе.

Как и мои родители, Дженнингсы вернулись в Советский Союз в 1987 году как американцы. Охваченные борьбой за власть, которая в конечном итоге приведет к падению Советского Союза — хотя никто еще не может этого представить — они были загнаны в угол и вынуждены вернуться. «Мы привыкнем к этому, — говорит Элизабет. Она понятия не имеет, о чем говорит. Вечность уже треснула и осыпает ни о чем не подозревающий мир кусками штукатурки. Елизавете и Филиппу — Надежде и Михаилу — предстоит выучить множество новых слов, и это их меньшая проблема.

В России открываются первые квазичастные предприятия. Через два года Восточный блок распадется в быстрой последовательности бархатных и не очень бархатных революций. Еще через два года сам Советский Союз рухнет в результате неудачного и неудачного переворота, проводимого жесткой линией. В год между обрушениями тысячи людей выстраиваются в очередь, чтобы поесть у первого «Макдональдса» в Москве.

Филип и Елизавета будут пользоваться спросом. Как отмечает К.Г.Б. агентов с отличным знанием английского языка, они могут устроиться на работу в любое количество новых компаний, которые стараются как вести дела с иностранцами, так и держаться подальше от тайной полиции.Они могут стать руководителями службы безопасности в одной из компаний, которая в ближайшие годы станет очень крупной; их опыт убийств тоже может пригодиться. Они также могли бы стать бизнесменами и открыть собственное предприятие — их связи и их английский язык будут большим преимуществом. Черт, они могли построить империю путешествий. (Вернувшись в Вашингтон, у них было небольшое туристическое агентство.)

Они не могут представить себе это сейчас, но, вероятно, им это удастся. Они добьются успеха на формирующихся новых условиях России, подражая жизням американцев, которыми они когда-то были: позвонив по месту работы офис , надев американскую одежду и повсюду ездя по дорогам, которые скоро станут тупиками.Как и моя мать, они будут задумываться о людях, которыми они могли бы быть, и о том, что они могли бы сделать, если бы выбрали иное. Какой смысл рисковать своими жизнями, забирать жизни других и жертвовать доверием своих детей ради дела, от которого, казалось, так легко отказались Михаил Горбачев и вся советская империя? В своем стремлении к сверхъестественной точности «Американцы» извлекли уроки о России, шпионах, холодной войне и жизни. Самым важным из них, несомненно, является то, что вечность рухнет тогда, когда вы меньше всего этого ожидаете.

Перевод слова «Queer» на (киргизский) русский язык

Это отрывок из книги Сексуальность и перевод в мировой политике. Получите бесплатную копию здесь.

Как известно Гаятри Спивак, «перевод во всех возможных смыслах необходим, но невозможен» (2007, 263). Эта глава вносит свой вклад в эту идею, рассматривая, как иностранный термин, такой как «квир», был переведен, адаптирован и использован в кыргызских дискурсах и практиках гендерных и сексуальных «диссидентов».В частности, я исследую переводимость термина «квир» и проблемы, связанные с такой попыткой перевода. Я утверждаю, что квир и в Кыргызстане (и за его пределами — на постсоветском пространстве) далеко не производные, они используются уникальным образом в рамках идеологических интервенций и дебатов в активистских кругах. Я исследую пересечение перевода, политической активности и глобальной квир-политики на примере слова квир в Кыргызстане.

Анализ здесь основан на моем личном опыте использования русско-английского и англо-русского переводов в качестве формы политической активности, когда я жил и работал в Кыргызстане в период с 2012 по 2017 год. Русский язык остается lingua franca постсоветского пространства. и имеет статус государственного языка в Кыргызской Республике, наряду с кыргызским языком, который имеет статус «государственного языка» (имеет более высокий идеологический статус). Я перевела культовые публикации по истории феминизма и квир с английского на кыргызский, такие как знаменитое эссе Эдриенн Рич «Обязательная гетеросексуальность и лесбийское существование» (1980/2014) и Queer Nation Manifesto (1990/2016).Я также перевела «Манифест квир-коммунизма» Бишкекской школы теории и активизма (STAB) (2013). Почему я использую перевод как активизм? И какую роль перевод играет в глобальной политике гендера и сексуальности? Как перевести слово «квир» на кыргызский русский язык?

Как в русской, так и в английской традиции литературных переводов принято хвалить произведения, которые отличаются беглостью, создавая иллюзию того, что человек действительно читает оригинальный текст, а не его интерпретацию другим автором.Традиционно задача переводчика понималась как невидимая среда, связывающая отдельные языковые миры с разными. Тем не менее современные теоретики критикуют этот императив за поощрение невидимости переводческой работы (Venuti 1995), выступая за прозрачность перевода (Benjamin 2002, 260).

Традиционная точка зрения, которая превыше всего ценила «точность» перевода, требуя, чтобы процесс перевода был невидимым, также был оспорен феминистской школой перевода (e.г. фон Флотов 1997). Переводчики-феминистки стремились сделать практику перевода не только видимой, но и заставить ее работать на феминистскую повестку дня, оспаривая понимание переводческой работы как формы женского репродуктивного труда, рассматриваемой как подчиненная труду «писателя» (Wu 2013). . Используя стратегии перевода, такие как добавление, ввод в начале, сноски и даже «перехват» исходного текста, переводчики-феминистки провозгласили «анти-традиционный, агрессивный и творческий подход к переводу» ( von Flotow 1991, 70 ) .

Теория и практика квир-перевода выражают чувства, аналогичные феминистским подходам. Как и сам гендер, перевод рассматривается как «перформативная практика», а не прямое отражение смысла оригинала (Epstein and Gillett 2017, 1). Процесс перевода — подходящая метафора для странности: вечное колебание между двоичными файлами (верность / неверность, источник / копия, оригинал / интерпретация), делая знакомое странным и сложным, тем самым раскрывая сконструированную и случайную природу языка, который обычно понимается как твердое, вечное и «естественное» (Epstein and Gillett 2017, 1).

Перевод — это всегда частное переписывание оригинального текста, служащее определенным идеологическим и политическим целям. Перевод может представлять собой политическое вмешательство, попытку повторно обозначить знакомые концепции посредством альтернативных интерпретаций определенных слов и / или ввести новые способы мышления и разговора на определенные темы. У переводчиков есть реальное агентство и переводчики, и поэтому они сами по себе являются значимым культурным продуктом, а не производными (Tymoczko 2010).Если какой-либо перевод означает манипулирование текстом на службе некой власти или идеологии, то он также может служить эмансипативной программе гендерных и сексуальных активистов. Как же тогда перевести слово «квир» на киргизский русский язык?

Эта глава состоит из трех разделов. Во-первых, я рассказываю о кыргызском обществе и политике, уделяя основное внимание вопросам ЛГБТ. Во-вторых, я исследую различные значения слова «квир» и споры, которые возникли в связи с его использованием на постсоветском пространстве.Наконец, я сравниваю два перевода Queer Nation Manifesto от ACT UP (1990), чтобы показать, как конкурирующие подходы интерпретируют «квир» на постсоветском пространстве.

Предыстория: быть ЛГБТ в Кыргызстане

Негетеросексуальные и гендерно неконформные люди в Кыргызстане в основном называют себя и других в сообществе как тема (русский язык, буквально «тема») . Это кодовое слово означает людей, «знающих» или обладающих инсайдерскими знаниями, что предполагает секретность и конфиденциальность личности и, как следствие, ее аполитичный характер.В отличие от англоязычного мира, в Кыргызстане не существует традиции присвоения гомофобных оскорблений в качестве позитивного самоназвания, используемых ЛГБТ-людьми с иронией и гордостью. Термин «ЛГБТ», связанный с транснациональным активизмом, начал использоваться в начале 2000-х годов некоторыми молодыми негетеросексуальными и трансгендерными кыргызстанцами в качестве «нейтрального» термина, чтобы справиться со стигмой и стать «сексуальными гражданами», трансформируя частные проблемы гендерной идентичности. и сексуальность в политические вопросы (Wilkinson and Kirey 2010).Однако в последнее время термин «ЛГБТ» приобрел негативную коннотацию из-за того, что он ассоциировался с иностранными акторами и программами на постсоветском пространстве. Есть третий термин, который сосуществует с разговорной темой и активистским «ЛГБТ»: квир . Заимствованный от английского слова «квир», этот относительно новый термин используется в основном в научных кругах и в кругах, связанных с современным искусством. Я утверждаю, что kvir — это не просто перевод, а термин, сознательно и стратегически используемый на постсоветском пространстве как радикальная альтернатива как основной политике идентичности ЛГБТ, так и общему консервативному повороту в обществе.

Политика Кыргызстана в отношении гендера и сексуальности перекликается с глобальными тенденциями и противоречиями, особенно с политикой перевода (понимаемой буквально и образно), гомонационализмом и международной консервативной и неолиберальной политикой. Маленькое государство находится под влиянием программ глобальной политики, таких как политика контроля над народонаселением, дебаты о равных браках, меры по профилактике ВИЧ и СПИДа, цели агентств по развитию и возможности финансирования, которые формируют разговоры и инфраструктуру местного активизма (Hoare 2016).Однако есть также некоторые отличительные черты политики ЛГБТ, уходящие корнями в советское прошлое Кыргызстана.

В Советском Союзе, после короткого периода радикальной либерализации сексуальности после Октябрьской революции, мужской гомосексуализм был повторно криминализирован в европейских республиках в 1934 году (Healey 2001, 222). Законы против содомии были введены в Центральной Азии еще раньше, в конце 1920-х годов. Они были нацелены на искоренение «преступлений, представляющих собой пережитки первобытных обычаев» наряду с полигамией и уплатой выкупа за невесту (Healey 2001, 159).Сексуальная эксплуатация мальчиков-танцоров ( бача бози на узбекском языке), а также однополые практики взрослых по обоюдному согласию ( мужеложство на русском языке и бесколбозлик на узбекском языке) были сочтены «отсталыми» и противоречащими советской программе эмансипации. для «угнетенных народов Востока» (Хили 2001, 160). Женский гомосексуализм не криминализовался, но патологизировался в медицинском дискурсе (Сараева 2001, Стелла 2015). Таким образом, на протяжении большей части советского периода гомосексуализм определялся как принадлежность либо к тюрьме, либо к психиатрическому отделению.Гомосексуализм вновь стал предметом общественного обсуждения в годы поздней перестройки с политикой гласности . Уже в конце 1980-х годов в европейских республиках Советского Союза появились первые публикации и организации на тему ЛГБТ (Healey, 2017).

Кыргызстан стал независимым после распада Советского Союза в 1991 году. В отличие от других стран Центральной Азии, Кыргызская Республика стала известна своим динамичным гражданским обществом и динамичной политической жизнью.Ранний активизм в Кыргызстане начался с создания организаций, занимающихся проблемами ВИЧ и СПИДа. В двух крупнейших городах страны, Бишкеке и Оше, были яркие гей-сцены, где квир-клубы посещали и покровительствовали натуральные знаменитости, сотрудники полиции и даже православные священники. По словам Владимира Тюпина, основателя первой кыргызской гей-организации «Оазис», 90-е годы были периодом невиданного доселе освобождения и открытости для сообществ геев и лесбиянок. Несмотря на кажущуюся либерализацию, «Оазис» был зарегистрирован как «молодежная» организация в 1995 году — за три года до декриминализации мужского гомосексуализма в Кыргызстане (Казыбеков, 2013).

Благодаря политическому ландшафту, который становился все более либеральным, в начале 2000-х годов были официально зарегистрированы несколько НПО по защите прав ЛГБТ. «Лабрис», организация, основанная лесбиянками и трансгендерами в 2004 году, была первоначально зарегистрирована как «женская организация» в 2006 году, а затем была перерегистрирована как организация по защите прав ЛГБТ в 2010 году. Тем не менее, активность и существование ЛГБТ остаются опасными. С консервативным поворотом в регионе и в мировой политике с середины 2000-х годов отношение к гомосексуализму «живи и дай жить другим», преобладающее в 1990-х годах, было заменено дискурсами о традиционных ценностях и сохранении нации (Wilkinson and Kirey 2010 ; Boemcken, Boboyorov, Bagdasarova, 2018).На этом фоне многие ЛГБТ-люди и активисты сталкиваются с гомофобной дискриминацией и насилием в Кыргызстане, что является частью более широкой аналогичной тенденции в других частях мира.

В 2014 году консервативные депутаты парламента Кыргызстана Курманбек Дийканабев и Торобай Зулпукаров от правящей партии Социал-демократическая партия Кыргызстана (СДПК) инициировали законопроект «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Кыргызской Республики», также известный как закон. о «гей-пропаганде» ( Лабрис.кг , 22 июня 2017 г.). Предлагаемый закон направлен на то, чтобы «пропаганду нетрадиционных сексуальных отношений» квалифицировать как административное и уголовное преступление. По состоянию на январь 2018 года законопроект все еще находился на доработке в парламенте Кыргызстана во втором чтении.

Текст предложенного законопроекта был дословно исключен из закона, принятого в Российской Федерации в 2013 году. Европейский суд по правам человека постановил в июне 2017 года, что российский запрет пропаганды «нетрадиционных сексуальных отношений среди детей» является дискриминационным и ограниченным. право на свободу слова (Rankin 2017).Более того, недавнее исследование Центра независимых социальных исследований показывает, что количество насильственных преступлений на почве ненависти в отношении ЛГБТ в России резко возросло с момента принятия закона (Кондаков, 2017). Когда государство ввело уголовную ответственность за позитивное или даже нейтральное представление жизни и отношений ЛГБТ, оно дало право на дискриминацию этой группы людей. Законопроект Кыргызстана не ограничивает запрет «пропагандой» среди детей, но запрещает любое обсуждение гомосексуализма и прав ЛГБТ.Активисты и союзники ЛГБТ в Кыргызстане также заявляют, что количество гомофобных нападений резко возросло с тех пор, как законопроект был внесен в парламент, и что общественное мнение в СМИ стало явно враждебным.

Хотя законопроект все еще находится на рассмотрении в Кыргызстане, насилие в отношении негетеросексуальных и гендерно неконформных людей растет. Фактически, ЛГБТ-организации и активисты подверглись нападкам с момента внесения законопроекта ( Лабрис.кг, 19 мая 2015 г.). Например, в апреле 2015 года неизвестные бросили коктейли Молотова через забор во двор офиса ЛГБТ-организации «Лабрис» ( Labrys.kg , 10 апреля 2015 г.). 17 -го мая того же года националистические группы дружинников Калис и Кырк Чоро напали на частное мероприятие, посвященное Международному дню борьбы с гомофобией, трансфобией и бифобией (IDAHOT) в Бишкеке, столице, перелезв через забор и ударившись ногой. замок ворот и физическое нападение на молодую женщину ( Лабрис.кг , 19 мая 2015 г.). ЛГБТ-люди также подвергались насильственным нападениям при выходе из единственного квир-клуба Бишкека. Активистским группам известно гораздо больше случаев насилия, преследований, шантажа и вымогательства, изнасилований, угроз смертью, жестокости полиции и пыток. О многих других не сообщается (HRW 2014).

Негетеросексуальные и гендерно неконформные люди сталкиваются с серьезными и неотложными проблемами в Кыргызстане. Споры о семантике и критике доминирующего активистского дискурса могут показаться банальными и даже контрпродуктивными.Тем не менее, я утверждаю, что дискуссия о принятии слова квир является ключом к пониманию настоящего и будущего гендерной и сексуальной политики в Кыргызстане и во всем мире.

Квир, Квир и их недовольство

Как и многие слова в английском языке, «queer» может использоваться в нескольких частях речи — как прилагательное, существительное и глагол. В качестве прилагательного оно означает «странный» или «странный», имея в виду все вещи, «отличающиеся каким-то странным образом от того, что является обычным или нормальным» (онлайн-словарь Merriam-Webster).«Квир» в этом смысле означает отклонение от воспринимаемой нормы.

Как существительное, слово «квир» сегодня является примером практики лингвистического присвоения, используемой как средство сопротивления насилию со стороны угнетенных групп. Первоначально использовавшееся как гомофобное оскорбление для обозначения в первую очередь гомосексуальных мужчин, это слово стало использоваться негетеросексуальными людьми в более общем плане для самоидентификации, самоутверждения и самоадвокации. В Манифесте Queer Nation , написанном радикальной группой нью-йоркских геев и лесбиянок под названием AIDS Coalition to Unleash Power (ACT UP), слово «квир» сформулировано (и впоследствии переведено) интересно:

Странный! Ах, действительно ли мы должны использовать это слово? Это беда.У каждого гея есть свой взгляд на это. Для некоторых это означает странно, эксцентрично и загадочно. Это нормально; нам это нравится. Но некоторые геи, девочки и мальчики, этого не делают. Они думают, что они скорее нормальные, чем странные. А у других «квир» вызывает в памяти ужасные воспоминания о подростковых страданиях. Странный. В лучшем случае он сильно горько-сладко и причудливо, в худшем — ослабляет и болезнен. Не могли бы мы просто использовать вместо этого слово «гей»? Это более яркое слово. И разве это не синоним слова «счастливый»? Когда вы, боевики, вырастете и преодолеете новизну отличия? Почему Queer… Ну да, «гей» — это здорово.У него есть свое место. Но когда утром просыпается много лесбиянок и геев, мы чувствуем гнев и отвращение, а не геев. Итак, мы решили называть себя квирами. Использование слова «квир» — это способ напомнить нам, как нас воспринимает остальной мир. Это способ сказать себе, что нам не обязательно быть остроумными и очаровательными людьми, которые держат нашу жизнь сдержанной и маргинализованной в обычном мире. Мы используем гомосексуалистов в качестве геев, любящих лесбиянок, и лесбиянок, любящих быть гомосексуалистами. Квир, в отличие от геев , не означает мужчин .И когда мы разговариваем с другими геями и лесбиянками, это способ предложить нам сплотить ряды и забыть (временно) о наших индивидуальных различиях, потому что мы сталкиваемся с более коварным общим врагом. Да, странный может быть грубым словом, но это также хитрое и ироничное оружие, которое мы можем украсть из рук гомофоба и использовать против него (Манифест странной нации, ACT UP, 1990) [все оригинальные акценты].

В английском языке и среди активистов ЛГБТ + термин «квир» стал использоваться как более компактный синоним постоянно расширяющейся аббревиатуры, обозначающей разнообразие сообщества (ЛГБТ +).Некоторые люди также предпочитают идентифицировать себя как квир, потому что они не могут идентифицировать себя с традиционными ярлыками для пола и сексуальности, такими как «гей» или «женщина». В этом смысле термин «квир» сознательно нейтрален в гендерном отношении и инклюзивен.

Слово «квир» может дополнительно употребляться как глагол. Странно что-то значит «испортить» или «испортить» это (онлайн-словарь Merriam-Webster). Именно так это слово чаще всего используется критическими учеными, которых все вместе называют школой «квир-теории».Такие ученые, как Джудит Батлер и Ева Кософки Седжвик, «квир» используют общепринятые категории для разговоров о гендере и сексуальности. Такой квиринг не ограничивается областями гендерных и сексуальных исследований. Квир-оптика применяется в самых разных сферах, таких как экология, политика и международные отношения (Mortimer-Sandilands and Erickson 2010; Weber 2016).

Подчеркивая «квир» как нечто, что один делает , а не что-то, что один является , мы можем разрешить кажущийся парадокс «квирности»: независимо от того, основан ли он на идентичности или близости.Когда идентичности сомневаются, возникает беспокойство, что последующая утрата различий (поскольку идентичность всегда выражается в отношении и противостоянии друг другу) сделает угнетенные группы невидимыми и еще более угнетенными. Таким образом, многие ЛГБТ-активистки и феминистки чувствуют себя не в своей тарелке с квирингом и обсуждают концепцию квир на постсоветском пространстве (Созаев 2015a и 2015b; Харитонова 2014).

Несмотря на международную популярность слова «квир» и его русское исполнение — квир , его значение остается расплывчатым, поскольку оно всеобъемлющее, и некоторые активисты в постсоветских странах оспаривают это «пустое означающее» как вредный негативный термин, который «должен умереть» (Sozaev 2015a, 2015b).Дискуссия о том, возможен ли русский «квир», состоялась на постсоветском русскоязычном пространстве в 2010 году на квир-фестивале в Санкт-Петербурге. Результаты этого обсуждения были опубликованы в виде отредактированного сборника исследований ЛГБТ (Созаев, 2010). На вопрос, поставленный в названии книги, не дается однозначного ответа, но некоторые авторы высказывают некоторые опасения, ссылаясь на иностранное происхождение квир-теории, коренящееся в другом историческом и социально-политическом контексте, ее элитарность и непонятность, а также ее предполагаемую аполитичность. (Созаев 2010, 17).Например, Сергей Мозжегоров призывает «Забудьте квир», утверждая, что социальный конструктивистский подход, лежащий в основе квир-теории, когда он переводится в активистскую практику, вреден для ЛГБТ-движения (2010, 90). Точно так же Ольга Герт (также известная как Ольгерта Харитонова, редактор старейшего русскоязычного журнала лесбиянок-феминисток Ostrov) пишет, что Россия не готова принять квир-теорию и политику из-за их сложности, и предполагает, что социальные движения сосредоточены на феминизме. первая (2010, 97).

Валерий Созаев, известный российский ЛГБТ-активист, отмечает, что понятие «квир» возникло из особого исторического контекста движения геев и лесбиянок в Соединенных Штатах перед лицом эпидемии СПИДа 1980-х годов и 1990-е гг. «Какова история появления квир в России? И означает ли «квир» то же самое в Соединенных Штатах, что и квир в России? Он спрашивает, является ли перформативная сила и последствия использования слова kvir в русском языке эквивалентом слова «queer» в английском языке? », — спрашивает он (2015b).Созаев утверждает, что слово квир вошло в русский язык в результате академических исследований гендера и сексуальности как эвфемистическая замена потенциально компрометирующего слова «гомосексуализм». Таким образом, с самого рождения он был лишен всякого подрывного и протестного потенциала.

Слово вошло в лексикон ЛГБТ-активистов как удобная маскировка, чтобы скрыть свою гомосексуальность. Созаев, например, рассказывает анекдот о том, как ЛГБТ-активисты выбрали название Kvir Fest для фестиваля в Санкт-Петербурге в 2008/2009 годах.Они хотели организовать мероприятие, которое привлекло бы нужную аудиторию, но не вызвало нежелательного внимания властей и гомофобов. Поскольку слово квир было практически неизвестно никому за пределами сообщества, оно было выбрано как «самое безопасное» слово. Созаев (2015a) считает, что квир враждебно относятся как к лесбийскому феминизму, так и к освобождению геев, поскольку предотвращает политизацию ЛГБТ-сообществ вокруг их идентичности как угнетенных групп. По сути, утверждает он, это разрушительно для движения и общества и наносит ущерб «гей-прайду», потому что, согласно kvir , нет такого понятия, как «гей» »(Созаев 2015a).

В возражениях Созаева и Харитоновой против квир прослеживаются их сомнения относительно освободительного потенциала слова. Они оба возражают против ярлыка как существительного (как способа обозначить себя и как набора существенных философских идей). Я утверждаю, что это противоречие может быть разрешено, если мы будем думать о слове «квир» как о глаголе. Квиринговые категории действительно обладают освободительным эффектом. Вместо того, чтобы стирать угнетенные идентичности, он кидает их, делает неоднозначными, сложными, многомерными и пересекающимися.Странная идентичность создает основу для солидарности и построения коалиции на основе близости, а не полной идентичности с другим человеком / нечеловеческим существом.

Перевод «Квир» на русский язык: история одного манифеста

Манифест квир-нации , первоначально распространенный ACT UP на гей-параде 1990 года в Нью-Йорке, представляет собой исторический текст ЛГБТ-движения. Этот подстрекательский текст был создан на фоне бушующей эпидемии СПИДа и гомофобной политики пренебрежения правительством Соединенных Штатов.Манифест выражал чувство безотлагательности, отчаяния и неповиновения такими заявлениями, как «Я ненавижу натуралов!» (ACT UP 1990). Манифест квир-нации вызвал недолгую, но чрезвычайно эффективную и влиятельную политическую кампанию с главами по всей территории США (Stryker 2015). Этот текст знаменует поворотный момент в политике ЛГБТ в США и во всем мире.

Два недавних перевода этого текста на русский язык иллюстрируют конкурирующие взгляды на значения и использование слова «квир» на постсоветском пространстве.Манифест был переведен на русский язык только в 2016 году, когда две группы решили перевести его независимо друг от друга. Первый перевод был моим, и он появился в бишкекском журнале «Квир-феминист» (малотиражный самоиздаваемый журнал) Weird Sisters под редакцией Оксаны Шаталовой (2016). Выпуск был посвящен квир-феминизму и основан на дебатах, происходящих между нашей группой и феминистской группой в Казахстане (Kazfem), издающей феминистский журнал под названием Yudol .Коллектив Weird Sisters впервые ответил на статью, опубликованную в Yudol (2016), в которой утверждалось, что человеческая сексуальность предопределена биологическими факторами, такими как воздействие определенных гормонов в утробе матери, и, следовательно, является врожденной (Апрельская, 2016). , 34). Наша группа ответила полемическим текстом под названием «Гетеросексуал в утробе матери, или ответ конструктивистов эссенциалистам», поставив под сомнение необходимость апеллировать к «природе», которой иногда уступают даже самые прогрессивные движения за социальную справедливость ( Weird Sisters 2016) .Затем мы посвятили следующий выпуск «квир-феминизму» и озаглавили его «Природа квира не остановит!» («Природа квиру не помеха!»). Этот выпуск содержал два перевода классических работ феминисток и квир-активистов — Манифест трансфеминисток Эми Кояма (2001) в переводе Марии Вилковиской и отредактировал Рут Дженрбекова (Креольский центр, Казахстан) и Манифест квир-нации (1990), переведенный мной .

Решение о переводе текста Манифеста квир-наций было обусловлено дискуссиями, проходившими внутри или между сообществами центральноазиатских феминисток и ЛГБТ-активистов.Перевод в данном случае был значительным вмешательством, направленным на изменение культуры. Этот перевод — запись идеологического оспаривания. «Квиринг», гендер и сексуальность, и даже идея самой «природы» были нашим ответом на эссенциалистские тенденции в сообществе активистов вокруг нас.

Я перевел название Манифеста как «Манифест квир-народа», что означает «Манифест квир-людей». В соответствии с тем, как мы раньше использовали слово kvir в наших проектах, я решил использовать kvir для перевода «странного» в большей части текста.Однако в некоторых случаях я использовал извращенец («извращенец», мужской род) и / или извращенка (женский род). Существительные в русском языке имеют три рода (мужской, женский и нейтральный). Поэтому было непросто найти одно слово, которое включало бы людей, идентифицирующих как женский, так и мужской род, а также тех, кто идентифицирует себя с обоими / ни с одним из них. Дискуссии среди русскоязычных феминисток об использовании феминитивов и гендерно-нейтрального / инклюзивного языка породили ряд широко используемых сейчас форм.Например, используя знаки препинания, можно написать izvrashchen_ka / ets , чтобы включить оба пола и исключить возможность ни того, ни другого — знак подчеркивания, обозначающий предварительное определение пола, — что я и сделал. Кроме того, при переводе я использовал мужской и женский пол от первого лица, чтобы передать два голоса, которые я обнаружил в Манифесте: один — гея, а другой — лесбиянки. Переход между двумя голосами в тексте четко не обозначен, что вызывает странный эффект.

Другой перевод манифеста Queer Nation Manifesto на русский язык выполнила Гульнара Курманова, активистка из Бишкека. Опубликовано в декабре 2016 года на сайте Российской инициативной группы Deistviie . Комментарий к публикации приписывает первоначальную идею перевода текста Созаеву — тому самому человеку, который ранее ратовал за смерть концепции квир . Заголовок Манифеста появляется в этом переводе как Манифест Нации Пидаров .Здесь слово «квир» заменено на российское гомофобное оскорбление мужчины-гомосексуалиста — пидар . Объяснение от Созаева следует:

Мы сознательно решили использовать пидар вместо квир в русском переводе, потому что мы думаем, что экстраполяция в значительной степени неизвестного широкой публике английского слова «queer» снизит деконструктивный потенциал текста. Более того, в русском языке есть тенденция использовать слово квир в значении «гендеркир», поэтому мы старались избегать такой путаницы.Однако трудность с заменой слова kvir на pidar заключается также в том, что это английское слово гендерно нейтрально, и его использование было инициировано, среди прочего, для того, чтобы избежать андроцентрического слова «гей», которое авторы манифест обсуждают. К сожалению, несмотря на все наши попытки найти адекватный эквивалент гендерно-нейтральному слову в русском языке, нам не удалось. Мы решили не использовать слово « извращенци, » (извращенцы), потому что оно не несет акцента на сексуальности, что важно при переводе слова «квир» (вперед к переводу Курмановой Синельникова и Созаева).

Выбор pidar как более подрывного и деконструктивного эквивалента «квир» на русском языке соответствует первоначальному замыслу в манифесте ACT UP: «Использование« квир »- это способ напомнить нам, как нас воспринимают остальные. мир »(ACT UP 1990). Ведь, как справедливо заметил Валерий Созаев, когда на кого-то нападают на почве гомофобии, хулиганы вряд ли закричат ​​« Квир! ‘, но гомофобные оскорбления, такие как педик (пидор), пидарас (педераст), гомик (гомо), лезбуха (лесбо) (Созаев 2015b).Тем не менее, выбирая pidar , авторы перевода также выбирают одну конкретную историю квир-опыта (историю гея) и универсализируют ее.

Что примечательно в этой истории, так это то, что инициативная группа Deistviie перевела Queer Nation Manifesto на русский язык, несмотря на отвращение Созаева к этому термину, который он открыто озвучивал (2010, 2015a и 2015b). Можно ли это интерпретировать как попытку ЛГБТ-активиста «угнать» квир и использовать их для своей борьбы в такой форме, которая кажется подлинной и политически продуктивной? Беспокойство некоторых активистов по поводу «чужих» концепций как неаутентичных, навязанных или даже колонизирующих вполне понятно и оправдано.Однако опасения по поводу использования квир в постсоветском контексте основаны на традиционном понимании языка и перевода. В рамках этой парадигмы язык рассматривается как отдельный и соответствующий реальности, в то время как перевод стремится идеально сопоставить это соответствие на другом языке.

Заключение

Я утверждаю, что нам необходимо подумать об использовании и переводе слова «квир» в витгенштейновском смысле «языковых игр» (2009). Под этим я имею в виду его идею о том, что понятия не должны быть четко определены, чтобы иметь смысл.Его аналогия между языком и игрой показывает, что слова имеют значение в зависимости от того, как они используются в различных и разнообразных видах деятельности человека. Многократное использование слова «квир» в разных языках имеет «семейное сходство», но не находится в отношениях однозначного соответствия эквивалентности и идентичности. За каждым произнесением и переводом слова «квир» скрывается конкретная история политического и идеологического сопротивления и борьбы.

Хотя некоторая часть активистов ЛГБТ и феминисток в Кыргызстане восприняла квир и квиринг как практику сопротивления, эта концепция все еще остается запутанной для многих в сообществе.Итак, повторяя наш вводный вопрос, можно ли перевести слово «квир» на кыргызский русский язык? Должен признаться: ответ в том, что он был и будет переводиться разными способами, и не может быть ни одного «правильного» перевода.

Список литературы

Апрельская, Марьяна. 2016. «Игра гормонов: сексуальная ориентация сквозь призму эссенциалистского и конструктивистского подходов». [Игра гормонов: сексуальная ориентация через призму эссенциалистского и конструктивистского подходов] Yudol 2: 31–35.https://yadi.sk/i/Qp-xjshBr7rCn.

Бенджамин, Уолтер. 2002. «Задача переводчика». in Selected Writings, Volume 1, 1913–1926 , под редакцией Буллока, Маркуса и Майкла У. Дженнингса, 253–265. Кембридж, Великобритания: The Belknap Press of Harvard University Press.

Бёмкен, Марк фон, Хафиз Бобоев и Нина Багдасарова. 2018. «Опасная жизнь: безопасные места люли и ЛГБТ в городских пространствах Кыргызстана», Central Asian Survey 37 (1): 68–84.

Эпштейн, Б.Дж. и Роберт Джиллетт. 2017. Квир в переводе . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Рутледж.

Хили, Дэн. 2001. Гомосексуальное желание в революционной России: регулирование сексуального и гендерного инакомыслия. Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета.

Хили, Дэн. 2017. Русская гомофобия от Сталина до Сочи . Лондон, Великобритания: Блумсбери.

Хоар, Джоанна Парес. 2016. «Гендерный активизм в рамках структуры, организованной донорами: ограничения и возможности в Кыргызстане.” Национальные документы 44 (2): 281–298.

Казыбеков, Эльдос. 2013. «Интервью: Первый гей-активист Киргизстана» [Интервью: Первый гей-активист Кыргызстана], Kloop , 5 февраля 2013 г. https://kloop.kg/blog/2013/02/05/interv-yu -первый-й-гей-активист-кы-ргы-зстана /.

Харитонова, Ольгерта. 2014. «Квир как отрицание». [Квир как отрицание] В № Квир-сексуальность: политики и практики , под ред. Ирины Соломатиной и Татьяны Щурко, 21–24.Минск, Беларусь: Галияфы.

Кондаков Александр. 2017. Преступления на почве ненависти против ЛГБТ в России . Санкт-Петербург, Россия: Центр независимых социальных исследований «Реноме».

Кояма, Эми. 2001. «Манифест трансфеминизма». В книге « Поймая волну: возвращая феминизм для XXI века» , под редакцией Рори Дикера и Элисон Пипмайер. Бостон, Массачусетс: издательство Северо-Восточного университета.

Курманова, Гульнара.2016. «Манифест нации пидаров». [Манифест квир-нации] Deistvie , 2 декабря 2016 г. http://center-action.org/2016/02/12/manifest-natsii-pidarov-queer-nation/.

Лабрис. 2015a. «Киргизия: безопасность ЛГБТИК-правозащитников под угрозой». [Кыргызстан: безопасность правозащитников ЛГБТИК под угрозой] Labrys.kg , 10 апреля. Http://labrys.kg/ru/news/full/682.html.

Лабрис. 2015b. «Срыв ЛГБТ-правозащитного мероприятия: Хроника». [Срыв мероприятия по защите прав ЛГБТ: хронология] Лабрис.кг , 19 мая. http://labrys.kg/ru/news/full/685.html.

Лабрис. 2017. «Заметка о дискриминационном законодательстве в Кыргызстане» [Заметка о дискриминационном законопроекте в Кыргызстане] Labrys.kg, 22 июня. http://labrys.kg/ru/news/full/699.html.

Мортимер-Сандилендс, Катриона и Брюс Эриксон, ред. 2010. Квир-экологии: секс, природа, политика, желания . Индианаполис, Индиана: Издательство Индианского университета, 2010.

Ранкин, Дженнифер. 2017 г.«Российский закон о« гей-пропаганде »признан Европейским судом дискриминационным». Хранитель. 20 июня.

Сараева, К. 2001. Лесбийская жизнь: сексуальность, пространство и субкультура в Москве. Стокгольм, Швеция: Acta Universitatis Stockholmiensis.

Созаев Валерий, изд. 2010. Возможен ли «квир» по-русски? ЛГБТК исследования. Междусциплинарный сборник. [Возможен ли русский «квир»? ЛГБТ-исследования. Междисциплинарный сборник текстов] Санкт-Петербург, Россия: Выход / Выход.

Созаев Валерий. 2015a. «Квир должен умереть». [«Квир» должен умереть] OutLoud Magazine , 1 мая. Http://outloudmag.eu/events/item/kvir-dolzhen-umeret.

Созаев Валерий. 2015b. «Скромное объявление квир, или квир как иллюзия». [Скромное обаяние квира или квира как иллюзия]. Makeout , 23 ноября. Https://makeout.by/2015/11/23/skromnoe-obayanie-kvir-ili-kvir-kak-illyuziya.html.

Спивак, Гаятри. 2007. «Перевод как культура». В переводе: Размышления, преломления, трансформации , под редакцией Пола Сен-Пьера и Прафуллы К. Кар, 263–276. Амстердам, Нидерланды: Издательство Джона Бенджамина.

Стелла, Франческа. 2015. Лесбиянки живут в советской и постсоветской России. Пост / Социализм и гендерная сексуальность. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.

Страйкер, Сьюзен. 2015. «Квир-нация». Энциклопедия ЛГБТК . http://www.glbtqarchive.com/ssh/queer_nation_S.pdf.

Суяркулова, Мохира, пер. 2016. «ACT UP, Манифест квир-народа» [Манифест странной нации], Weird Sisters 5: 49–69. Бишкек, Кыргызстан: STAB.

Суяркулова, Мохира, пер. Эдриенн Рич. 2014 . « Обязательная гетеросексуальность и лесбийское существование». [Обязательная гетеросексуальность и лесбийское существование], Квир-исследование 1. Бишкек, Кыргызстан: STAB. http://www.art-initiatives.org/ru/content/obyazatelnaya-geteroseksualnost-i.

Суяркулова, Мохира, пер. 2013. Манифест квир-коммунизма . Бишкек, Кыргызстан: STAB. http://en.art-initiatives.org/?page_id=6830.

Тимочко Мария, изд. 2010. Перевод, Сопротивление, Активизм. Очерки о роли переводчиков как проводников перемен . Бостон, Массачусетс: Массачусетский университет Press.

Венути, Лоуренс. 1995. Невидимость переводчика: История перевода . Лондон, Великобритания: Рутледж.

фон Флотов, Луиза.1991. «Феминистский перевод: контексты, практики и теории». TTR: перевод, терминология, редакция. 4, 2: 69–84.

Фон Флотов, Луиза. 1997. Перевод и гендер: перевод в «эру феминизма» . Манчестер, Великобритания: издательство St Jerome Publishing.

Вебер, Синтия. 2016. Квир-международные отношения: суверенитет, сексуальность и воля к знаниям . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

Странные сестры. 2016. «Гетеросексуал в утробе, или ответ конструктивисток эссенциалисткам.»[Гетеросексуал в утробе матери, или ответ конструктивистов эссенциалистам] STAB , 26 апреля http://www.art-initiatives.org/ru/content/geteroseksual-v-utrobe-ili-otvet.

Уилкинсон, Кай и Анна Кирей. 2010. «Что в имени? Личное и политическое значение слова «ЛГБТ» для негетеросексуальной и трансгендерной молодежи в Кыргызстане ». Обзор Центральной Азии 29 (4): 485–499.

Витгенштейн, Людвиг. 2009. Philosophical Investigations, 4 th edition, под редакцией П.РС. Хакер и Иоахим Шульте. Хобокен, Нью-Джерси: Уайли-Блэквелл.

Wu, E-chou. 2013. «Феминистский перевод / Феминистская адаптация. Чувство и чувствительность Энга Ли. »Доклад, представленный на конференции ACSIS« В движении », 11–13 июня, Норрчёпинг, Швеция. http://www.ep.liu.se/ecp/095/003/ecp13095003.pdf.

Дополнительная литература по электронным международным отношениям

Молодая Русофония: новая литература на русском языке

Молодой, формально изобретательный и цифровой по своей природе — это лишь некоторые характеристики русскоязычной литературы сегодня.Здесь мы представляем русскоязычных писателей 1985 года рождения или позже, которые работают в более коротких жанрах, от минималистичной флеш-фантастики и поэзии протеста до визуального перформанса. Этот выпуск не является сборником «русской литературы», потому что многие из его авторов не являются этническими русскими, а многие не являются гражданами России. Их объединяет использование русского языка (среди прочего). Литературовед Наоми Каффи впервые предложила термин «русофония», чтобы описать тот факт, что авторы, пишущие на русском языке, происходят из самых разных нерусских слоев населения, включая коренные народы в постсоветских странах и сообщества эмигрантов по всему миру.Преобладание женщин-писателей в этом номере указывает на тенденцию в этих сообществах: большая часть захватывающей русскоязычной литературы сегодня создается не мужчинами. Получившаяся когорта писателей противоречит традиционному образу, который связывает русскую литературу, особенно в английском переводе, с длинными романами, написанными мужчинами, которых считают белыми и русскими по национальности.

В то время как роман остается важным жанром для русскоязычной литературы, более короткие произведения иллюстрируют наиболее новаторские аспекты этой сцены сегодня.Стихи и рассказы позволяют художникам в реальном времени реагировать на текущие события: на русском языке нередко можно увидеть, как новые произведения крупных поэтов появляются в Интернете в течение нескольких часов после выхода новости. Эти сочинения вызывают немедленные разговоры, которые меняют более широкий общественный дискурс посредством быстрых литературных текстов, а не типичных онлайн-комментариев. Литературный активизм, основанный на различных формах идентичности, занимает центральное место в прошлом и настоящем постсоветского пространства, а сегодняшняя многогранная медиа-среда позволила ряду писателей получить платформу быстрее, чем когда-либо прежде.Наша собственная подборка письменных работ указывает на три из многих проблем, которые волнуют российское общество и русскоязычные сообщества по всему миру.

Первая — война на востоке Украины, история, которая почти исчезла из англоязычных первых полос новостей, но остается реальностью и фактором, разделяющим не только страны, но также семьи и друзей (см. Нашумевший сборник 2017 года Words for War ). Второй касается гендера и полемики вокруг феминизма, которые фундаментально отличаются от дебатов, ведущихся в Соединенных Штатах и ​​некоторых странах Западной Европы.Связь между искусством и активизмом стала особенно актуальной после печально известного дела против Pussy Riot, участники которого были заключены в тюрьму за выступление в московском храме Христа Спасителя в 2012 году. Так много молодых русскоязычных писателей вовлечены в политическую активность, что одно недавнее движение — Толчком к освобождению трех сестер в армянской диаспоре Москвы, когда им впервые было предъявлено обвинение в убийстве жестокого отца, руководили несколько поэтов-феминисток и поддерживали армянские русскоязычные писатели.

И нынешняя война, и гендерные вопросы связаны с третьей, отдельной проблемой, которая также пронизывает эти части: особый вид постсоветской непринадлежности. Рожденные в стране, которая больше не существует, в системах расовой, этнической или сексуальной идентичности, которые были маргинализованы, даже когда это произошло, многие молодые писатели рассказывают не о поисках дома, а о конфронтации с тем фактом, что у них его никогда не будет. Эти противостояния объединяют мнимые дома, столь же непохожие друг на друга, как Казахстан, Татарстан и Дагестан.Они также простираются до приемных домов, от Бостона до Берлина: последовательные волны эмиграции из России и Советского Союза привели к появлению крупных русскоязычных диаспор в США, Западной Европе и Израиле. Подобные движения сделали многоязычные сообщества нормой в постсоветской литературе, от Коллектива Чебурашки (США) и ныне несуществующего квир-центральноазиатского коллектива STAB (Бишкек, Кыргызстан) до таких журналов, как Cardinal Points / Storony Sveta (Нью-Йорк). , США) или Dvoyetochiye / Nekudatayim (Иерусалим, Израиль).Динара Расулева, стихи которой публикуются в этом номере, является ведущей фигурой русскоязычной литературной сцены Берлина; Ольга Брейнингер жила в пяти разных странах, как по своему выбору, так и по иному.

Чтобы найти новую русскую литературу в этих совершенно разных обстоятельствах, недостаточно просто рыться в книгах и печатать журналы. В то время как самые известные журналы в США не принимают материалы, которые ранее были размещены в социальных сетях, первоначальная самостоятельная публикация в Telegram, Facebook, ВКонтакте и других платформах часто считается преимуществом для русскоязычных авторов.Эти форумы позволяют читателям, в том числе другим ведущим авторам, предлагать общественные отзывы или переводы, которые впоследствии становятся частью официального процесса публикации. Самостоятельная публикация в Интернете не считается препятствием для публикации в печати, а авторское право как концепция гораздо менее почитается. Это обстоятельство делает больше, чем позволяет ранее не публиковавшимся стихам появляться непосредственно в ленте социальных сетей: оно позволяет громким конкурсам загружать все записи своих финалистов в облако.Это уже давно побуждает литературные организации предоставлять своим мероприятиям массовую аудиторию через YouTube и другие видеоканалы в масштабах, которых англоязычные организации достигли только во время пандемии COVID-19. Скорость новых разработок головокружительна, часто оставляя российский литературный истеблишмент в пыли. Эстетически мейнстримные корпоративные издатели уступили место ведущим молодым писателям активной коалиции экспериментальных, ориентированных на оппозицию онлайн-журналов и форумам самопубликации, которые позволяют авторам вне оппозиционной сцены работать в форматах, которые они контролируют.В то время как книжные издатели в США продолжают пользоваться своим статусом влиятельных посредников, даже когда речь идет о выдающихся молодых писателях, аналогичные русскоязычные издатели часто обнаруживают, что создают импринты, посвященные молодым писателям или писателям-экспериментаторам, чтобы догнать доминирующую онлайн-сеть развивающихся стран. Работа.

Читателям и редакторам, а также тем, кто переводит или заказывает переводы, этот новый русскоязычный литературный мир предлагает как возможности, так и проблемы. Логистика книжной торговли, бюджетные ограничения и загруженные графики публикации больше не препятствуют прямому контакту между писателями и читателями.Большее количество текстов достигает большего числа читателей почти сразу после написания. Писатели используют цифровые медиа для курирования своей собственной аудитории: вместо того, чтобы сталкиваться с институционализированным редакционным надзором, поддерживаемым крупными организациями, они борются с более расплывчатой ​​сетью иерархий власти, включая разделение поколений по вопросам идентичности и репрезентации. При этом они могут активно продвигать свою работу и напрямую взаимодействовать с читателями, в том числе с теми, кто может отреагировать негативно.В Интернете теряется контроль над общей траекторией данного текста, даже когда писатели выбирают социальные круги, с которыми они обращаются в первую очередь.

Читатель, в свою очередь, должен быть в курсе новых событий и следовать траектории отдельных писателей. Как переводчики, мы знали наших авторов и какое-то время следовали их ежедневным траекториям. Перевод активных русскоязычных писателей в цифровом формате — это, по сути, сотрудничество, и этот совместный процесс отличается от работы с традиционными текстами именно потому, что и писатели, и переводчики привыкли к немедленному общению и публикациям в Интернете.Некоторые авторы предлагают своим переводчикам постоянный поток новых идей через онлайн-чаты; другие меняют текст, пока переводчик обдумывает оригинальную версию, опубликованную на Facebook. Публичное онлайн-общение, как профессиональное, так и личное, является сегодня настолько сильной нормой в русскоязычной литературе, что конфликты, стоящие за литературными текстами, могут распространяться даже быстрее, чем сами тексты, создавая дополнительные проблемы как для писателей, так и для переводчиков. Например, в течение 2020 года даже некоторые из наиболее активных участников этого сообщества ответили на вопросы о расизме в России и США.С. с такой черствостью или неосведомленностью, что заступились их коллеги, столкнувшись с негативной реакцией от бранных слов до угроз. Для перевода текстов, которые недавно были написаны, исполнены или опубликованы в социальных сетях, требуются доверительные отношения, которые могут выжить в сложных политических и межличностных водах литературной сцены, которая даже более «чрезвычайно онлайн», чем ее аналог из США.

По этой причине наш выбор — это совместный проект от начала до редактирования. Более дюжины переводчиков собрались вместе, чтобы поддержать эту работу, работая в семи часовых поясах, между Калифорнией и Ульяновском, чтобы сопоставить современные тексты, которые отражают некоторые из разнообразия русскоязычной литературы сегодня.

Благодаря переводчику Кэрол Аполлонио читатели, возможно, уже знакомы с романами Алисы Ганиевой. Здесь известный писатель и активист обращается к другому жанру: короткой форме регионального нуара, хотя действие происходит в регионе, который жанр обычно не включает. Когда человек по имени Кебедов проезжает через сельский Дагестан (преимущественно мусульманская республика в горах Северного Кавказа в России), он оказывается внутри своего рода реальной проблемы с тележкой, решение которой основывается на единственной теологической беседе с незнакомцем.Именно внутри их диалога, а не в сложном сюжете, Ганиева вешает саспенс повествования: в ее руках каждое слово меняет то, каким может быть будущее или может ли оно вообще существовать. Посредством этих модуляций история играет со смыслом самой интриги, превращая ее в не что иное, как средство для исследования предположений, которые люди придерживаются друг о друге. «Мункар и Накир» изначально публиковались в дагестанском журнале, представляющем общий интерес, что отражает важность публикаций за пределами Москвы и Санкт-Петербурга.Петербург считается ведущим голосом русскоязычной литературы.

Ксения Желудова — медиа-продюсер из Санкт-Петербурга — публикует свои новые стихи в рамках своей ленты в популярной российской социальной сети «ВКонтакте». Этот перевод «Векового женского времяпрепровождения», «Ты приносишь ему немного нежности в свои узкие ладони» и «Иногда я просто знаю» призван воспроизвести эффект прокрутки коротких стихотворений на сайте. Стихи Желудовой ищут новые пути выражения сложных эмоций.Ее смелые, часто удивительные, а иногда и болезненно нежные утверждения основываются на неопровержимой логике: поэзия устанавливает связи там, где инструменты повседневного разума не доступны. Кажущийся разговорным тон Желудовой маскирует тот факт, что ее стихи представляют собой тщательно продуманные произведения искусства. Стихи, вдохновленные войной на востоке Украины и волной репрессий против демонстрантов в Москве в 2019 году, помещают ее в давнюю традицию лирических поэтов, которые в ответ на текущие события отошли от чисто личных тем.

«Письмо в Украину» — название стихотворения лауреата премии Аркадия-Драгомощенко Даниила Задорожного — могло быть просто очередным текстом о той же войне. Как двуязычный украинец, который провел время в Москве, Задорожный иллюстрирует трагедию продолжающихся военных действий между Россией и Украиной с их тесно связанной историей и народами. Но стихотворение — это нечто большее. Задорожный создал гобелен из разных плоскостей, которые перетекают друг в друга, движимые цепочками лингвистических ассоциаций, которые эффективно работают при переводе и склонны к внезапным изменениям направления.В этом контексте война неразрывно связана со всем остальным, является частью всего остального — детских воспоминаний, травм, истории и политики. Сюжетом этого стихотворения является сам язык, а также любая из тем, которые оно повествует, — и эта особенность подчеркивает его связь с творчеством Драгомощенко, одного из самых значительных русских поэтов конца двадцатого века, известного американским читателям. благодаря его долгому сотрудничеству с Лин Хеджинян.

Поэзия московской Ксении Емельяновой пронизана темой материнства.Ее материнский опыт дает лирической персоне возможность проникнуться святостью каждого момента жизни, включая, казалось бы, незначительные. И «святость» здесь правильный термин, ведь мир Емельяновой включает в себя, по сути, духовное измерение. Мудрость лирической героини, рожденная из первых рук знания хрупкости жизни и неотъемлемой ценности каждого человеческого существа, придает ее голосу тихий авторитет в «Предназначенном с рождения». Взвешенный и похожий на рэп в английском языке, как и в оригинале, крещендо, ведущее к окончательному «остановить войну», подчеркивается в русском языке игрой на общей этимологии между словами «рождение», «человечество», « родня »и« нация.”

Алла Горбунова « рассказов от Ings and Oughts » — это ультракороткие произведения флэш-фантастики. Автор, уходящий своими корнями в давнюю традицию петербургских сказок, похоже, описывает узнаваемый стереотип России двадцать первого века: сбитые с толку копы и педантичные функционеры, эгоистичные богатые и праздные бедняки, все, кто изрыгает или крадется по Интернету. . И все же отчасти радость этих историй заключается в том, как в пространстве предложения «Россия» становится чужим, почти правдоподобным, но гениально изобретенным местом.Каждое произведение основано на одной идее, часто лингвистической по своей природе, и развивает ее как сюжетную линию: мы находим логическую головоломку, абсурдную сказку в манере фантастического реализма и возвышенную поэму в прозе о горящем небе. Некоторые истории, кажется, выстраиваются в неожиданном окончательном решении, но их окончания надежно отсылают нас к точным словам самого текста как к тому, что заслуживает нашего внимания. Эта черта более характерна для поэзии, чем для прозы, и действительно, Горбунова в основном поэт. Переведенные здесь произведения, варьирующиеся по стилю от сухой псевд журналистики до лирической поэзии в прозе, являются свидетельством этого обучения.

Книга Ольги Брейнингер « В Советском Союзе не было ничего аддеролла» во многих отношениях — это средний палец условностей литературного жанра. Сама повесть полуавтобиографична, но граничит с научной фантастикой, химерой прошлого и будущего. Переведенный здесь отрывок является частью этого повествования, но в нем нет повествования: это вымышленный манифест, произнесенный вслух от первого и второго лица. Выступающий — как Брейнингер, доктор философии из Гарварда, получивший образование в Оксфорде. студентка из Казахстана с поволжскими немецкими корнями — ворвалась на саммит G20, чтобы рассказать мировым лидерам не о том, почему они разрушают мир, а о том, почему она это делает (хотя эта речь действительно читается как дальняя родственница речи, написанной Гретой Тунберг пять лет спустя ).Ее слова опасно колеблются от гипер-академических деклараций асимметричной войны до ноток личной боли, требующей, чтобы читатели пересмотрели, что на самом деле означает глобализация.

Когда берлинский российский телеканал OstWest снимал Динару Расулеву с исполнением «Пора улыбнуться бомжам», они выстраивали субтитры внизу одной непрерывной строкой, заставляя зрителей переводить дыхание вместе с ведущим поэтом слэма. сегодняшняя русскоязычная эмиграция.В этом переводе делается попытка переделать стремительный ритм оды Расулевой национальной неидентичности (сама она из Казани, города, который играет потенциально непревзойденную символическую роль в российской колонизации преимущественно мусульманских территорий). Пробуя различные стереотипы от России до США, ее тон небрежный, даже легкомысленный, как если бы она была всего лишь горьким наблюдателем за повседневным положением своего поколения. Вскоре, однако, слова Расулева ломаются, показывая хронические боли всех видов.Она тянется к маске национальности, как к дому или к лекарству, зная, что сама идея — фарс.

Хотя эти переводы передают тематический диапазон русскоязычной литературы сегодня, а также некоторые ее мультимедийные формы, гораздо труднее перевести огромную сеть детализированных связей и разговоров, благодаря которым все эти тексты возникли. Интервью писателей-редакторов Галины Рымбу и Ильи Данишевского позволяет взглянуть на эти эстетические, политические и логистические гайки и болты.В их обсуждении удается описать как минимум шесть громких литературных проектов Данишевского. Он также спрашивает, что независимая пресса означает для культуры, построенной на самиздате, чего на самом деле дает эстетизация насилия и что происходит, когда поэзия, журналистика и социальные взаимодействия принимают форму «подписки».

Это подборка, отобранная редакцией, и тем не менее она отражает широкий спектр индивидуальных решений: каждый переводчик предлагал автора, с которым уже работал.В результате получается яркое поперечное сечение текстов, которое представляет собой то, как современная русскоязычная письменность преодолевает многочисленные границы. Однако этот вопрос также отражает ограничения, связанные с переводом сцены, которая быстро растет. Англоязычным журналам требуется больше времени, чтобы достичь публикации, чем новым писателям, чтобы широко утвердиться на русском языке, поэтому в этот выпуск не включена самая молодая когорта русскоязычных писателей (например, видная группа деколониальных поэтов-феминисток в подростковом и раннем возрасте). двадцатые годы).Мы надеемся, что представленная здесь динамическая подборка вдохновит вас следить за новыми письменными переводами с русского языка в ближайшие годы.

Выражаем огромную благодарность Фионе Белл и Мариан Шварц за их помощь в подготовке этого номера. .

© 2021 Хила Коэн и Жозефина фон Зитцевиц. Все права защищены.

Подробнее в выпуске за февраль 2021 г.

Алексей Навальный, как сообщается, получает российского агента, чтобы раскрыть подробности отравления: NPR

Активист российской оппозиции Алексей Навальный сообщил, что в августе обманул российского агента Константина Кудрявцева, чтобы тот раскрыл подробности его собственного отравления. Инстаграм-аккаунт Навального / AP скрыть подпись

переключить подпись Инстаграм-аккаунт Навального / AP

Активист российской оппозиции Алексей Навальный, как сообщается, обманул российского агента Константина Кудрявцева, чтобы тот раскрыл подробности его собственного отравления в августе.

Инстаграм-аккаунт Навального / AP

Обновлено в 13:15 ET

Лидер российской оппозиции Алексей Навальный говорит, что он раскрыл подробности своего отравления, обманув одного из агентов Кремля, участвовавших в раскрытии того, как это было сделано.

Исследовательская группа Bellingcat в понедельник раскрыла подробности 45-минутного телефонного разговора между Навальным, который выдавал себя за агента Совета национальной безопасности России, и предполагаемым агентом Кремля Константином Кудрявцевым.Подробности нападения Навальный уточнил у Кудрявцева, который сказал, что нервно-паралитическое вещество Новичок было нанесено на нижнее белье политика.

Кудрявцев был одним из агентов, которые входили в элитную команду, направленную отравить и в конечном итоге убить Навального, когда он посетил российский город Томск в августе, согласно совместному расследованию исследовательской группы Bellingcat, CNN , российские СМИ выход The Insider и немецкий еженедельник Der Spiegel.

План провалился, когда Навальный пережил атаку.

В отчете совместного расследования, опубликованном на прошлой неделе, рассказывается, как агенты выслеживали Навального в течение нескольких месяцев и следовали за ним в Томск.

Bellingcat через YouTube

На видео Bellingcat переведен разговор Навального и Кудрявцева. Второе видео с YouTube-канала Навального, просмотренное более 11 миллионов раз, еще больше нарушило общение между ними.Подлинность звонка на видеозаписях еще предстоит проверить.

Навальный говорит, что он использовал номера телефонов из расследования Bellingcat, чтобы связаться с Кудрявцевым, замаскировав свой номер под стационарный телефон Федеральной службы безопасности, или ФСБ, основной организации-преемницы шпионского агентства КГБ времен холодной войны.

В августе, после болезни в самолете, летевшем из Томска в Москву, Навальный был эвакуирован в Германию, где он до сих пор выздоравливает.Кудрявцев сказал во время разговора, что, если бы не экстренная остановка пилота, чтобы Навальный мог получить медицинскую помощь, Навальный, вероятно, был бы мертв.

Если звонок достоверный, Кудрявцев также указал на местную омскую транспортную полицию. По его словам, его отправили в сибирский город после аварийной остановки самолета. Омские офицеры передали группе российских агентов вещи Навального, где они удалили следы яда, чтобы никто из лагеря Навального не смог взять одежду и протестировать ее.

Арик Толер из Bellingcat сказал Мишель Келеман из NPR, что в России легко купить или иным образом получить доступ к телефонным данным, записям полетов и другой информации, которую, по словам журналистов, они использовали для установления личности агентов ФСБ, следовавших за Навальным.

Толер выразил надежду, что такая отчетность усложнит такие операции.

«Это ребята, которые больше не могут работать и путешествовать, потому что их лица сейчас появляются во всех российских СМИ», — сказал Толер.«И там повсюду мемы, верно? Если вы зайдете на русский Facebook и Twitter, вы знаете, что лица этих парней теперь просто мемы».

Президент Владимир Путин отрицает, что Навальный был отравлен, и заявляет, что если бы за нападением стояло ФСБ, Навальный был бы мертв. Однако он сказал, что ФСБ имеет право следовать за оппозиционным политиком, утверждая, что Навальный представляет угрозу для национальной безопасности.

Официальный представитель Кремля Дмитрий Песков заявил журналистам в Москве во вторник, что Путин слишком занят, чтобы смотреть видео, выпущенное Навальным.

Песков сказал, что Навальный проявляет признаки паранойи и мании величия.

Министерство иностранных дел России осудило санкции, введенные в отношении Москвы Европейским Союзом в ответ на отравление Навального. В отместку Россия отказывает во въезде ряду официальных лиц ЕС.

После публикации записи разговора в ФСБ назвали это «провокацией», которую невозможно было бы осуществить без помощи иностранных шпионов.

Представитель Госдепартамента опроверг отрицание Кремлем причастности к очевидному покушению на российского оппозиционера.

«Нет никакого правдоподобного объяснения отравления г-на Навального, кроме участия и ответственности российского правительства», — сказал пресс-секретарь.

Московский корреспондент NPR Люсьен Ким и корреспондент Государственного департамента Мишель Келемен внесли свой вклад в этот отчет.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *