Разное

Перевести документ на русский язык онлайн: За считанные секунды переводите ваши материалы на любой язык, сохраняя при этом структуру документа. И это все бесплатно!

08.06.2021

Содержание

Перевод текста на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote и PowerPoint. Вы можете получить надстройку для переводчика для Outlook Магазине Office. Дополнительные сведения см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод сообщения электронной почты в Outlook

Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом. 

Затем можно выбрать «Показать исходное сообщение», чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

Вы можете изменить параметры перевода и выбрать язык перевода, на ленте> параметры> язык.

Совет: Хотите перевести только выбранный бит текста из сообщения? Выйдите этот текст и щелкните его правой кнопкой мыши. Outlook будет выводить перевод прямо в контекстное меню.

Если по какой-либо Outlook не предлагает перевести сообщение, нажмите кнопку «Перевести» на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите «Перевести», а затем — «Перевести сообщение».

Дополнительные возможности см. в объявлении о новых функциях перевода в Outlook.

Word для Microsoft 365 упрощает его

Если Word Для Microsoft 365 документ открывается не на том языке, который установлен в Word, Word предлагает перевести его за вас. Нажмите кнопку «Перевод», и будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Переводите слова или фразы Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, электронной таблице или презентации выделите ячейку или текст для перевода.

  2. На вкладке Рецензирование нажмите кнопку Перевод.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Примечание: В Excel нет кнопки «Вставить», поэтому вам придется скопировать и вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Может появиться список вариантов перевода. Разверните переведенный элемент, чтобы просмотреть пример использования на обоих языках. Выберите нужный вариант и нажмите кнопку Копировать.

Доступно в

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365 и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более высокой. или версия 1803 или более новая версия PowerPoint или Excel. Кроме того, необходимо подключение к Интернету и подключение к Office для использования Переводчика.

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевод всего файла в Word

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Доступно в

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365 и пользователям Office 2019, использующим Word версии 1710 или более новой. Кроме того, необходимо подключение к Интернету и подключение к Office для использования Переводчика.

Пользователям Office 2016 без подписки будут функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях. 

Новые и улучшенные возможности становятся доступны для подписчиков ежемесячно. 

Не знаете, какая у вас версия Office? См. статью Какая у меня версия Office?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. Выделите в заметках текст, который хотите перевести.

  2. Выберите Представление > Перевод > Выделение.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

Перевод страницы целиком в OneNote для Windows 10

  1. Выберите Представление > Перевод > Страница.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Переведенная страница будет добавлена в виде вложенной страницы на уже существующую страницу.

  4. Чтобы закрыть Переводчик, нажмите кнопку ОК в исходном окне.

Если позже вам понадобится изменить язык в раскрывающемся списке На или перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав в меню

Перевод пункт Задать язык перевода документов. ..

См. также

Доступные средства перевода зависят от используемой программы Office:

  • Перевод документов/элементов: Word, Outlook

  • Перевод выделенного текста: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик: Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью машинного перевода и вывести результат в веб-браузере. При таком переводе содержимое файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание: Машинный перевод удобен, если требуется передать основной смысл текста и убедиться, что это именно тот текст, который необходим. Однако если файл содержит важные или ценные сведения, рекомендуется использовать перевод, выполненный человеком, поскольку машинный перевод не всегда достаточно хорошо передает смысл и стиль текста.

Выбор языка для перевода

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык щелкните Перевод > Выбрать язык для перевода.

  2. В разделе Выбор языков для перевода документа выберите языки в списках Перевести с и Перевести на, а затем нажмите кнопку ОК.

Перевод документа или сообщения

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод.

  2. Щелкните Перевести документ (в Outlook — Перевести элемент). При этом отображаются выбранные языки: исходный и язык перевода.

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке перевода.

Примечание: Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы. Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены. Чтобы узнать, как получить доступ к области «Исследования», см. следующий раздел («Перевод выбранного текста»).

Перевод фразы, предложения или абзаца на различные языки можно выполнять в области Справочные материалы в следующих приложениях Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание: В PowerPoint можно за раз перевести только одну надпись на слайде.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите команду Перевести выделенный текст, чтобы открыть область Справочные материалы.

    Примечание: В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать команду Перевод.

  2. В области Справочные материалы в списке Все справочники выберите элемент Перевод.

  3. Выполните одно из следующих действий, чтобы перевести слово или фразу:

    • Выделите слова, нажмите клавишу ALT и, удерживая ее, щелкните выделенный фрагмент. Результат перевода появится в области Перевод в разделе Справочные материалы.

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания: 

      • Если служба перевода используется впервые, нажмите кнопку ОК, чтобы установить двуязычные словари, и включите службу перевода в области Справочные материалы.

      • Перейдя по ссылке Параметры перевода в области Справочные материалы, можно также просмотреть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода были включены.

      • Чтобы изменить язык, с которого или на который будет выполнен перевод, выберите его в области Перевод в разделе Справочные материалы. Например, чтобы перевести текст с английского языка на французский, выберите вариант английский в списке Исходный язык и французский в списке Язык перевода.

      • Чтобы указать ресурсы, используемые для перевода, нажмите кнопку Параметры перевода и выберите нужные параметры.

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote при наведении указателя мыши на слово в мини-переводчике отображается его перевод. Кроме того, переведенный текст можно скопировать в буфер обмена и затем вставить его в другой документ или прослушать.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Язык нажмите кнопку Перевод и выберите Мини-переводчик.

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которую вы хотите перевести. Когда поверх документа будет выведено бледное диалоговое окно, наведите указатель на него, чтобы просмотреть доступные переводы.

Примечание: Мини-переводчик будет появляться при наведении указателя на слова. Чтобы отключить его, повторите действие 1.

Дополнительные сведения см. в статье Просмотр переводов с помощью мини-переводчика.

Чтобы перевести текст непосредственно в браузере, можно воспользоваться Переводчиком Bing. На сайте, который предоставляет бесплатный перевод на более чем 70 языков и с более чем 70 языков, сайт предоставляется с помощью Microsoft Translator. Дополнительные сведения см. в разделе Перевод текста с помощью Переводчика.

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint.  Дополнительные сведения о Переводчике в Outlook см. в статье Переводчик для Outlook.

Перевод всего документа

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в

Перевод всего документа

Word в Интернете позволяет легко переводить весь документ. Когда вы открываете документ на языке, который не является языком по умолчанию,Word в Интернете автоматически предлагает создать автоматически переведенную копию.

Если вы хотите инициировать перевод вручную, вы можете сделать это с помощью указанных здесь действий.

  1. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевести документ.

  2. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  3. Нажмите Перевод. Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступно в

Перевод выделенного текста

  1. Выделите в документе текст, который хотите перевести.

  2. На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.

  3. Выберите язык, на который нужно перевести текст.

  4. Откройте вкладку Вставка. Текст, который вы выделили в первом действии, будет заменен переведенным текстом.

    Доступно в

Перевод сообщения электронной почты

  1. Когда вы получаете сообщение электронной почты на другом языке, в верхней части сообщения выводится предложение перевести его средствами Outlook на язык, используемый по умолчанию.

  2. Если выбрать команду Перевести сообщение, Outlook заменит сообщение переведенным текстом.  

    Можно выбрать команду Показать исходное сообщение, чтобы просмотреть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод, чтобы всегда переводить сообщения на другом языке.

  3. Если выбрать вариант Никогда не переводить, Outlook в будущем не будет предлагать перевести сообщения с этого языка.

  4. Вы можете изменить параметры перевода и указать язык перевода, выбрав Параметры > Просмотреть все параметры Outlook > Почта > Обработка сообщений.

    Доступно в

Центр переводов — срочный профессиональный перевод документов с/на иностранный, полное дублирование от переводческой компании — услуги бюро переводов документации с/на русский в Москве и Санкт-Петербурге

Услуги перевода от компании «МегаТекст»: высокое качество по доступной цене

Агентство «МегаТекст» предлагает своим клиентам комплекс услуг по переводу текстов различной тематики: произведения зарубежных и русских авторов, научные статьи, законодательные акты, финансовые документы и пр.

Высокое качество и строжайшее соответствие заказа пожеланиям клиента – визитная карточка нашего агентства переводов. Обратившись к нам, вы можете быть уверены в том, что над вашими материалами будут работать только опытные переводчики – настоящие мастера своего дела.

Мы ценим долгосрочное сотрудничество, при этом постоянно совершенствуясь, чтобы всегда соответствовать растущим запросам своих партнеров. Среди них – ведущие юридические и финансовые организации, издательские дома, агентства, а также государственные предприятия и частные лица.

Наименование услуги Стоимость
Перевод стандартного личного документа (в т. ч. для юридических лиц) от 300 ₽*
Перевод медицинских, технических, рекламных, маркетинговых и художественных текстов от 600 ₽*
* окончательная стоимость работ зависит от объема документа и языка перевода
Цена (указана без НДС) Письменный перевод (1800 знаков с пробелами по переводу)
европейские языки от 400 ₽**
языки стран СНГ от 420 ₽**
редкие языки от 600 ₽**
перевод с «исчезающих» языков, диалектов, наречий и пр. (гагаузский, каталонский и т.д.) от 1000 ₽**
** окончательная стоимость страницы зависит об объема текста и языка перевода
Если сумма заказа превышает 12 000 ₽, выезд курьера производится БЕСПЛАТНО

Все цены

Перевод документов срочно

Специалисты бюро «МегаТекст» ценят ваше время и понимают, что часто нашим клиентам услуги переводчика требуются очень срочно. Агентство обладает всеми возможностями для оперативного и профессионального перевода. Получите свой заказ в течение одного рабочего дня.

Преимущества нашего бюро

1. Комплексные услуги перевода

Центр переводов «МегаТекст» предоставляет комплексный переводческий сервис: письменный перевод документов на русский или любой другой язык, полное дублирование, сопровождение мероприятий, а также нотариальное заверенный перевод, апостиль, консульскую легализацию и т. д.

Для удобства клиентов наши менеджеры, а также ряд нотариусов, с которыми мы сотрудничаем, работают 6 дней в неделю.

Внимание! Перед посещением офисов не забудьте уточнить режим работы нотариусов по субботам.

2. Персональный менеджер

Каждый клиент, обратившийся к нам за услугами переводчика, взаимодействует со своим персональным менеджером. Такой способ организации деловых отношений призван сделать наше сотрудничество более комфортным и продуктивным.

3. Удобство в оформлении и получении заказа

Переводческая компания «МегаТекст» имеет широкую офисную сеть – 19 отделений в Москве и 2 в Санкт-Петербурге: вы можете оформить и забрать перевод иностранных документов в любом из них. Также у вас есть возможность получить заказ по электронной почте или через собственный центр курьерской доставки.

4. Гибкая система оплаты

Вы можете оплатить услуги бюро переводов «МегаТекст» наличными в офисах сети, а также с помощью банковской карты на сайте, через платежные терминалы, в банке и т. д.

Оформление заказа в бюро «МегаТекст»

Московское бюро переводов «МегаТекст» приглашает вас стать нашим клиентом. Найдите ближайший к вашему дому или месту работы офис прямо сейчас!

Отправить заявку можно дистанционно:

Кроме того, вы всегда можете получить оперативную консультацию по интересующим вас вопросам, воспользовавшись сервисом «Онлайн-консультант» на нашем сайте.

Мы всегда рады вам помочь!

Нотариальный перевод документов с заверением — «Перевод.РУ»

Перевод документов с нотариальным заверением требуется компаниям или частным лицам в случаях, если переведенному тексту требуется придать юридическую силу. Нотариально заверенным является, переведенный дипломированным специалистом, документ или текст, при этом подлинность подписи переводчика заверена нотариусом.

Чаще всего нотариально заверенные переводы документов на иностранных языках необходимы для предъявления в определенные государственные учреждения РФ (пенсионный фонд, миграционная служба, полиция, ЗАГС, налоговая служба, военкомат и т. д.). Кроме того, документы, заверенные нотариусом, запрашивают некоторые консульства для оформления визы при въезде на территорию государства. При заключении соглашений и оформлении контрактов и договоров с иностранными партнерами также могут понадобиться переводы документов (в т. ч. на нескольких языках), которые необходимо заверить нотариально. При передаче русскоязычных документов в иностранные учреждения их представители тоже могут потребовать переводы, заверенные нотариально.

Нотариально заверенный перевод документов наделяет их юридической силой, а информация обо всех переводах, заверенных нотариально, вносится в общий реестр. Следует помнить, что нотариальное заверение подтверждает только подлинность и достоверность перевода, но никак не самого документа.

Любые помарки, неоговоренные исправления, неразборчивый шрифт, наличие символов из иностранных алфавитов, надорванная бумага и т. д. — все это может стать причиной отказа в заверении перевода. Наиболее тщательно следует подходить к составлению и оформлению нотариального перевода, который впоследствии планируется использовать в других странах, поскольку при работе с ним переводчик должен учитывать определенные дополнительные требования. При этом необходимо помнить о том, что вне зависимости от уровня владения иностранным языком и лаконичности изложения, перевод документов не будет нотариально заверен, если он сделан человеком, не имеющим диплома переводчика.

  • свидетельства о регистрации брака или развода, рождения или смерти;
  • дипломы высших и специальных учебных заведений (в том числе приложения к ним), а также аттестаты об общем образовании и студенческие документы;
  • паспорта граждан;
  • личные дела сотрудников и трудовые книжки;
  • трудовые контракты;
  • удостоверения пенсионеров и инвалидов;
  • водительские удостоверения;
  • документы о прохождении военной службы;
  • медицинские заключения, книжки, а также справки;
  • разрешения на выезд из страны несовершеннолетних;
  • уставные и учредительные документы организаций;
  • договоры, соглашения, лицензии, сертификаты и пр.

Работа нотариуса заключается в сверке личной подписи переводчика в документе, удостоверяющем его личность (паспорте) с подписью, проставленной на последней странице перевода, а также в проверке наличия диплома о лингвистическом образовании. При соблюдении всех этих и некоторых других формальных требований нотариального перевода документов, должностное лицо подтверждает его подлинность личной подписью и печатью. У нотариуса нет полномочий на заверение перевода, если он не может подтвердить личность и специальность выполнившего его лингвиста.

Процедура заверения происходит только если содержание и оформление перевода не противоречат нормам и порядкам, установленным в России. После выполнения перевода и удостоверения подлинности подписи и образования переводчика нотариусом, переведенная копия скрепляется с оригиналом или копией оригинала документа.

При составлении перевода с русского на иностранные языки необходимо следить за соблюдением правил транслитерации имен собственных (по примеру того, как это делается в заграничных паспортах).

Услуги нотариального перевода документов в нашем бюро

Нотариально заверенные переводы иностранных документов можно заказать в агентстве «Перевод.РУ». Наша компания сотрудничает с авторитетной нотариальной конторой напрямую и осуществляет услуги нотариального заверения документов на законных основаниях. Перевод осуществляют дипломированные переводчики высокой квалификации с большим опытом работы, благодаря чему работа без ущерба для качества может выполняться в срочном порядке. Когда перевод готов, документ заверяется нотариусом, после чего передается заказчику.

К преимуществам агентства можно отнести:

  • индивидуальный подход к заказчику;
  • осуществление срочных переводов по требованию клиента;
  • конкурентоспособные цены, не зависящие от сложности переводимого текста.

Обращайтесь в агентство «Перевод.РУ» — мы гарантируем выполнение качественного нотариально заверенного перевода документов на выгодных условиях!

Язык Стоимость перевода

с иностранного на русский

Стоимость перевода

с русского на иностранный

Языки западной Европы

Английский 425 450
Голландский 795 850
Испанский 690 750
Итальянский 690 750
Немецкий 550 600
Португальский 700 750
Французский 550 600

Языки северной Европы

Датский 795 850
Исландский 670 690
Норвежский 1000 1200
Финский 700 780
Шведский 750 800

Языки СНГ

Азербайджанский 690 750
Армянский 690 750
Белорусский 490 530
Казахский 650 700
Киргизский 950 980
Молдавский 600 650
Таджикский 750 800
Узбекский 750 800
Украинский 450 500

Языки центральной и восточной Европы

Болгарский 640 670
Венгерский 710 800
Латышский 690 750
Литовский 690 750
Македонский 770 790
Польский 600 650
Румынский 600 650
Словацкий 650 690
Словенский 670 750
Чешский 650 700
Эстонский 850 900

Языки южной Европы

Греческий 690 720
Сербский 600 650
Хорватский 600 650

Языки Ближнего Востока

Арабский 730 770
Грузинский 680 700
Иврит 700 800
Туркменский 800 850
Турецкий 700 750

Языки Дальнего Востока

Вьетнамский 740 760
Китайский 950 1200
Корейский 950 1200
Малайский 800 900
Монгольский 1320 1350
Персидский (фарси) дари 800 900
Урду 790 810
Хинди 800 900
Японский 950 1200
Весь список языков

Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!


Онлайн-сервисы для распознавания текста / Программное обеспечение

Как только человек изобрел компьютер, он стал переносить в него свои знания. Поскольку главным носителем знаний до появления компьютерной техники были книги, возникла задача — каким образом накопленную информацию можно быстро перевести в «цифру»? Глупо было бы использовать для этого самый простой и очевидный способ перевода книг в цифровой формат — набор вручную. Человечество тысячелетиями накапливало различные тексты, поэтому процесс их повторного «написания» занял бы невероятно много времени. Для решения этой задачи необходимо было найти какой-то простой и эффективный способ автоматизации процесса повторного набора текста. Так возникли различные технологии оптического распознавания текста или сокращенно OCR (optical character recognition). В наши дни с процедурой перевода машинописного листа в текстовый документ знаком каждый студент и школьник. Печатный текст сканируется (или фотографируется), затем с помощью специального программного обеспечения компьютер анализирует снимок текста, выделяет на изображении отдельные элементы и создает новый документ, в который заносит все распознанные буквы и символы. Такой документ, как правило, является редактируемым, благодаря чему можно исправлять ошибки машинного распознавания и работать с ним как с набранным текстом. В зависимости от сложности исходного текста и качества отсканированного изображения, процесс обработки документа OCR-приложением занимает больше или меньше времени. К счастью, сегодня процедура перевода набранного текста в формат электронного документа занимает намного меньше времени, чем несколько лет назад — аппаратные возможности компьютеров за последние десять лет заметно увеличились, а благодаря постоянным усовершенствованиям алгоритмов анализа изображения процент ошибок стал намного меньше. Более того, теперь распознавание текста можно доверить даже онлайновым сервисам, преимущества которых перед обычными настольными приложениями очевидны — не нужно раскошеливаться на дорогостоящее ПО и тратить время на установку приложения. Наконец, используя для распознавания онлайновые средства, можно получить редактируемый текст из снимка даже на таких компьютерах, где просто нет возможности устанавливать программы, например, на публичном ПК в библиотеке. Начнем с онлайнового сервиса компании ABBYY. Нет ничего удивительного в том, что она использует в качестве системы для распознавания текста популярную программу FineReader. В рекламе этот продукт не нуждается — сегодня это приложение можно считать одним из лучших вариантов OCR. Причин успешного продвижения этой программы очень много. Прежде всего, это отшлифованный алгоритм идентификации печатных символов. Движок самой популярной системы оптического распознавания текста, FineReader, совершенствовался годами, механизм анализа изображения улучшался от версии к версии. В программу вносились различные изменения и улучшения, которые уменьшали количество нераспознанных или некорректно определенных символов при обработке сканированного изображения. FineReader включает в себя множество средств и вспомогательных инструментов, которые дают возможность выполнить тонкую настройку программы, улучшить качество исходного изображения, определить тип распознаваемых символов, установить области для обработки и т.д. Онлайновый сервис является бесплатным проектом, который дает возможность пользователям оценить точность работы FineReader. Одно из его главных достоинств — поддержка большого количества определяемых языков (всего доступно 37 языков). Для того чтобы воспользоваться сервисом, необходимо пройти регистрацию. Поскольку этот проект носит отчасти рекламный характер, возможности распознавания текста в нем существенно ограничены. Во-первых, анализ изображения происходит в полностью автоматическом режиме. Пользователь может лишь указать язык распознавания и включить опцию, которая позволит получить ссылку на результат распознавания на введенный адрес электронной почты. Во-вторых, объем файла, загружаемого на сервер, не должен превышать 10 мегабайт. Но самое неприятное ограничение — небольшое количество документов, которое можно распознать. Зайдя под одной учетной записью, можно обработать не более десяти файлов. Однако и это, согласитесь, неплохо. FineReader Online может также обрабатывать тексты, содержащие любые комбинации поддерживаемых языков. При этом сервис не позволяет выбирать более трех языков распознавания для одного документа. Разработчики мотивируют это тем, что подобная функция существенно замедлила бы процесс распознавания текста. Готовый результат распознавания текста может быть сохранен в один из форматов — MS Word (.doc), MS Excel (.xls), PDF, PDF/A, RTF и TXT. В принципе, сервис справляется с поставленной задачей и определяет текст. Однако, справедливости ради, следует сказать, что даже очень хорошее качество исходного изображения не дает стопроцентной гарантии распознавания. Даже такое «идеальное» изображение, как скриншот всплывающей подсказки на странице сервиса, FineReader Online распознал с ошибками. ocrNow! — британский сервис, который также использует в качестве системы для распознавания текста FineReader. Уже на этапе регистрации можно выбрать формат, в котором по умолчанию будут сохранены данные — RTF, PDF, XLS, XLM, TXT или Web Archive. Изменить формат можно при загрузке каждого нового файла. Кроме этого, есть возможность получить текст по почте. Стоит отметить, что результаты могут быть запакованы в ZIP-архив, благодаря чему время на загрузку полученного файла сократится. Сервис поддерживает загрузку изображений в форматах TIF, PNG и JPG (JPEG), а также PDF. Кроме этого, можно загрузить ZIP-архивы, содержащие файлы поддерживаемых типов, и они будут распакованы и обработаны автоматически. ZIP-архив удобен не только тем, что позволяет уменьшить размер файлов, которые необходимо загрузить на сервер, но и тем, что благодаря ему можно загрузить несколько файлов за один раз. ocrNow! работает с шестнадцатью языками, в том числе с документами на русском английском, французском, чешском, испанском, итальянском. Выбор языка осуществляется при загрузке файла. Даже если не указать язык, сервис попытается определить его автоматически, правда, не исключено, что он ошибется, поэтому лучше все же выбрать язык вручную. Стоит заметить, что выбрать можно лишь один язык. Каждому зарегистрированному пользователю предоставляется два бесплатных кредита, которые можно использовать для распознавания двух страниц формата A4. Если необходимо работать с большим количеством данных, необходимо купить кредиты. Их стоимость зависит от того, сколько кредитов вы решите приобрести за один раз. Например, если купить 20 кредитов, то распознавание одного листа A4 обойдется в 0,1 фунта стерлингов (около 4,6 рубля), а если приобрести сразу 500, то стоимость распознавания одного листа снизится примерно до 2,96 рубля. Создатели сервиса предлагают специальную утилиту, позволяющую использовать его совместно с Apple iPhone. При помощи этой программы можно фотографировать документы, а затем отсылать их на сервис и получать результаты. Бесплатная версия этой программы дает возможность обработать десять фотографий, а коммерческий вариант, снимающий это ограничение, обойдется в 14 долл. Пользователям, которые часто обращаются к услугам сервиса со своего настольного компьютера, предлагается скачать утилиту Unimessage Solo, предназначенную для сканирования файлов. Особенность этой программы в том, что в ней реализована интеграция с сервисом ocrNow! Кроме этого, созданные с ее помощью файлы можно загрузить на Facebook. Данный сервис является коммерческим. Для работы с ним необходимо приобретать кредиты, каждый кредит — возможность распознавания одной страницы документа. Однако даже в демонстрационном режиме с его помощью можно переводить небольшие фрагменты текста. Сервис предлагает очень удобную загрузку файлов — на сервер можно загружать одновременно несколько изображений, упаковав их в ZIP-архив. Максимальный размер файла — 20 мегабайт, но можно использовать и файлы большего размера, однако для получения такой возможности необходимо связаться с администрацией сервиса. В качестве исходного формата графического файла можно использовать TIFF (поддерживаются в том числе и многостраничные документы), JPEG/JPG, BMP, PCX, PNG, GIF, PDF. Если с помощью данного сервиса распознается многостраничный документ, например, PDF, можно указать только отдельные страницы для распознавания. Для этого в настройках распознавания необходимо установить флажок напротив «Многостраничный документ» и в поле для диапазона страниц указать необходимые страницы через запятую (или диапазон страниц через дефис). Если указать, скажем «4,13», сервис распознает только четвертую и тринадцатую страницы. В демонстрационном режиме сервис OnlineOCR.ru распознаёт не весь текст, а только его часть. Всего сервис поддерживает 28 языков, включая русский, английский, белорусский, венгерский, голландский, греческий, датский, испанский, латвийский, латинский, немецкий, польский, шведский, финский, французский, украинский и др. Сервис позволяет хранить файлы с результатом распознавания в виртуальном рабочем кабинете online, редактировать, отправлять их по почте и выводить на печать. Проект NewOCR.com не требует ни регистрации, ни дополнительных денежных трат со стороны пользователя. Сервис имеет минималистический интерфейс, и его настройки сводятся к выбору языка. Если загруженное изображение имеет неправильную ориентацию, например, повернуто в процессе сканирования на 90 градусов, в выпадающем меню сервиса можно установить угол поворота картинки. Качество обработки графического файла оставляет желать лучшего — конечный документ содержит многочисленные ошибки распознавания, поэтому вряд ли стоит использовать этот сервис для обработки большого числа страниц. Этот недостаток несколько смягчает то обстоятельство, что проект поддерживает работу с 29 языками (включая русский). Распознавать можно изображения в форматах JPEG, PNG, GIF, BMP, а также многостраничные файлы TIFF. Размер файлов не должен превышать пять мегабайт, а для многостраничных PDF-документов лимит составляет 20 мегабайт. После обработки отсканированного изображения сервис продемонстрирует результат в отдельном поле, рядом с копией загруженного изображения. Распознанный текст можно экспортировать в формат .doc или .txt. Этот сервис можно использовать бесплатно, причем регистрация не требуется. Для защиты от спама используется контрольное изображение (Captcha). Однако, выбрав этот сервис для обработки своих файлов, следует учитывать ограничения, которые касаются обрабатываемых изображений. Так, размер загружаемых на сервер файлов ограничен двумя мегабайтами. Еще одно ограничение сервиса, которое касается загружаемых файлов, — разрешение каждого из графических изображений не должно превышать 5000 точек по ширине. Кроме этого, Free-OCR.com устанавливает лимит на количество обработанных документов. В час можно загрузить не более десяти изображений. На данный момент сервис не умеет распознавать многостраничные документы PDF или TIFF, поэтому при обработке таких файлов распознается только первая страница. Сервис позволяет обрабатывать страницы с многочисленными столбцами текста. В настройках Free-OCR.com нельзя выбрать более одного языка, поэтому, если попробовать распознать, например, русский текст с английскими терминами, ошибок будет предостаточно. Общее количество поддерживаемых языков, которые можно выбирать для распознавания, довольно много — двадцать девять, в том числе и русский. Качество распознавания документов удовлетворительное.

⇡#Заключение

Далеко не все услуги онлайновых сервисов для распознавания текста предоставляются бесплатно. Однако цена, которую просят их создатели, заметно ниже стоимости специализированного ПО. Естественно, если вам необходимо распознавать десятки документов ежедневно, то платить создателям онлайнового сервиса для вас вряд ли будет выгодно — гораздо дешевле будет один раз заплатить за лицензию программы. Но если вы пользуетесь подобными средствами лишь время от времени, то проще заплатить за распознавание необходимого числа страниц или попытаться обойтись полностью бесплатными сервисами.

Если Вы заметили ошибку — выделите ее мышью и нажмите CTRL+ENTER.

Бюро переводов «Восстания 6» | Перевод документов, нотариальное заверение переводов, апостиль на документы

* требуется оригинал документа.

Скидки: При объеме документа или текста свыше 30 страниц — скидка 10%.

Увеличение стоимости: На перевод специализированных текстов стоимость увеличивается в 1,5 раза (см. подробно).

Внимание! У нас Вы можете заказать профессиональный перевод через интернет документов и текстов с иностранного на русский и с русского на иностранный языки, с возможной оплатой через интернет и доставкой.

Крупнейшее в Санкт-Петербурге бюро переводов «Восстания 6» предоставляет полный спектр услуг по различным видам переводов: письменный, устный, срочный и нотариальный, а также оказывает услуги по апостилированию. Помимо этого прямо на нашем сайте вы можете заказать услугу по переводу документов и текстов через интернет. После того, как вы сделаете заявку, с вами в течение 15 минут свяжется специалист нашего центра, с ним вы обсудите все интересующие вас вопросы, порядок и условия реализации услуги. От большинства конкурентов нас отличает ряд преимуществ — высокая квалификация наших специалистов и большой опыт работы в данной сфере.

Письменный перевод

Специалисты нашего бюро переводов обладают богатым опытом предоставления услуг письменного перевода по различным направлениям:

  • перевод официальных документов
  • перевод личных документов
  • перевод сайтов
  • технический перевод
  • юридический перевод
  • медицинский перевод

Все переводы осуществляются на любой язык.

Есть ряд особенностей, которые отличают письменный перевод документов от переводов других видов. В первую очередь, это специфика текстов, относящихся к узконаправленным отраслям. Каждая специализация, будь то техническая документация или юриспруденция, требует от автора перевода не только владения лексиконом, свойственным этой тематике, но и знания самой тематики, а также опыта работы с подобными текстами. Еще одна особенность — это точность перевода, любая, даже самая незначительная ошибка, на деле может привести к очень серьезным последствиям. Поэтому предельная концентрация, сосредоточенность и терпение являются основными инструментами профессионального переводчика.

Первоочередная задача автора — достичь полного (как содержательного, так и смыслового) соответствия оригинала и переведенного текста. Процесс перевода документов и текстов проходит в три этапа: декодирование оригинального текста (достижения абсолютного понимания написанного), сам перевод и кодирование текста на языке перевода.

Устный перевод

Устный перевод наряду с письменным считается одним из основных видов перевода. Специалисты нашего бюро переводов помогут вам провести деловые переговоры, семинары, конференции, экскурсии для иностранных партнеров и многие другие подобные мероприятия. Устный перевод бывает двух видов: синхронный и последовательный. Синхронный перевод считается высшим классом, в этом случае переводчик с помощью специальной аппаратуры делает параллельный перевод с оригинального языка, такая работа требует огромного опыта и полной концентрации, поэтому на многих мероприятиях используют сразу двух переводчиков-синхронистов, которые подменяют друг друга.

Срочный перевод

Бывает, когда перевод документов или текстов требуется немедленно, как говорится «еще вчера», для таких случаев в нашем бюро переводов существует услуга срочного перевода. Естественно, такая услуга оценивается по более высокому тарифу, специалисты трудятся в разы усерднее и быстрее, а клиент при этом получает необходимый перевод в сжатые сроки.

Нотариальный перевод

Каждый вид перевода актуален для тех или иных организаций и физических лиц, но нотариальный перевод востребован практически всегда и всеми. Данный вид перевода заверяется в нотариальной конторе, только наличие печати и подписи нотариуса свидетельствует о подлинности документа. Чаще всего нотариальное заверение переводов используется при переводе паспорта или загранпаспорта. Также нотариальный перевод требуется при получении гражданства или разрешения на работу, при заключении договоров, регистрации брака в другом государстве. Часто нотариальное заверение перевода необходимо при переводе аттестата и диплома для прохождения учебы за границей, а также еще в большом количестве подобных случаев. Нужно понимать, что помимо документов, которые требуют обязательного нотариального заверения перевода есть и часть документов, которые могут быть просто заверены печатью компании-переводчика. При этом требования в разных странах могут отличаться друг от друга, поэтому о необходимости нотариального перевода всегда лучше уточнить информацию у специалистов бюро переводов или у юристов.

Апостиль

Апостилирование или апостиль это одна из форм заверения документов государственного образца, которые выдают страны, входящие в Гаагскую Конвенцию. В 1961 году апостиль был утвержден, как стандартная международная форма заверения для упрощения процедур по легализации документов. Фактически апостиль на документы является штампом, который ставят только на оригинале документов. В нем содержится порядковый номер апостиля и наименование государства, города и учреждения, выдавшего заверение, а также должность, фамилия и подпись лица, заверяющего документ. В соответствии с правилами информация указывается на языке оригинала и дублируется на официальном языке стран-участниц Конвенции (английский или французский).

Перечень государственных органов РФ, имеющих право заверять документы посредством апостиля:

  • Министерство юстиции (документы территориальных органов федеральных госструктур, нотариусов, органов местного самоуправления).
  • Министерство обороны (документы о военной службе в Вооруженных силах СССР, России и стран СНГ).
  • Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки (документы гособразца об образовании, об ученых степенях и званиях).
  • Федеральное архивное агентство и уполномоченные органы исполнительной власти субъектов РФ в области архивного дела (копии архивных документов, справок и выписок из архивов).
  • Органы ЗАГС (документы о регистрации актов гражданского состояния).
  • МВД России и Генеральная прокуратура Российской Федерации.

Переводчик с китайского на русский онлайн бесплатно

О компании PEREVOD-KIT

Москва — это место, где сосредоточены крупнейшие финансовые потоки общероссийского масштаба. Город является международным деловым центром, поэтому в нем постоянно проходят встречи с представителями различных стран. Китай признан одним из наиболее приближенных к России партнером. На сегодня российско-китайские отношения характеризуются широким охватом разных областей сотрудничества: постоянное контактирование на высшем уровне, торгово-экономические связи, партнерство на международной площадке, совместное участие в разнообразных проектах. Потому в Москве пользуется спросом переводчик с китайского на русский, при личных деловых встречах или во время телефонных обсуждений, важных аспектов сделки.

Специфику китайского языка сможет передать лишь носитель языка, имеющий немалую практику. Ни один онлайн-переводчик или словарь не смогут полноценно донести смысл сказанного, а особенно написанного.

При выборе бюро переводов лучше отдать предпочтение компании Perevod-Kit, которая славится своим квалифицированным штатом и широким спектром услуг. Мы обеспечим как достойный письменный перевод с китайского на русский и наоборот, так и качественное устное сопровождение переговоров.

Услуги бюро Perevod-Kit

Наше бюро предоставляет полный комплекс языковых услуг по переводу с/на китайский язык:

  • всевозможные виды устного перевода: последовательный, синхронный или шушутаж
  • письменный перевод различных тематик: медицинской, экономической, технической и многих других
  • осуществление срочного перевода в кратчайшие сроки
  • нотариальное заверение перевода.

Мы располагаемся как в российских, так и в китайских городах, что позволяет не только экономить время и средства, но и иметь быстрый доступ к качественному сервису.

Читать полный текст

Нотариальный перевод документов в Санкт-Петербурге в компании ЭГО Транслейтинг

В Компании ЭГО Транслейтинг действует специализированный центр нотариального перевода документов. Для быстрого и профессионального исполнения заказов задействован штат опытных специалистов – переводчиков, редакторов и корректоров, имеющих огромный опыт работы с официальной документацией.

Преимущества нашего нотариального перевода

  1. Индивидуальный подход к каждому заказчику, поиск оптимальных путей решения именно вашей задачи.
  2. Консультации специалистов по вашему направлению.
  3. Прием заказов без выходных.
  4. Профессионализм, доступные цены и минимальные сроки.
  5. Быстрое решение самых разнообразных задач.
  6. Исполнение заказов любой сложности на самом высоком профессиональном уровне.
  7. Широкий спектр услуг, в том числе нотариальное удостоверение переводов и легализация.
  8. Гарантия на все работы — год.
  9. Строгая конфиденциальность.

Наше кредо – профессионализм и комплексный подход к решению задач заказчика. Компания ЭГО Транслейтинг обеспечит полное сопровождение и профессиональную лингвистическую поддержку в любой ситуации.

Цена и сроки исполнения зависят от типа и объема работ. Менеджеры подробно расскажут вам, сколько стоит перевод иностранного паспорта, академической справки или других документов на русский язык или наоборот. Мы работаем с 99 языками мира! Не забудьте поинтересоваться информацией о возможных скидках и действующих акциях.

Задачи, которые решает наш перевод

1. Образование за рубежом.

Для того, чтобы пройти обучение в учебном заведении другого государства, вам необходимо будет предоставить переведенные и, возможно, нотариально заверенные свидетельства об образовании и ряд других бумаг.

Компания ЭГО Транслейтинг осуществляет нотариальный перевод документов на иностранный язык для обучения в ВУЗах и оформления виз — цена в Санкт-Петербурге будет доступной, а срок исполнения минимальным.

Скорее всего Вам потребуются следующие документы:

  • академические справки или диплом с приложениями;
  • аттестат;
  • подтверждение финансовых гарантий.

Кроме того, учебное заведение может потребовать и другую документацию. Специалисты Компании ЭГО Транслейтинг смогут перевести паспорт, справку, диплом и любые другие бумаги.

2. Трудоустройство за рубежом.

Для трудоустройства работодатель может потребовать подтверждение образования и квалификации, а также ряд других сведений. Как сделать нотариальный перевод паспорта, водительского удостоверения, справок для суда? Обратитесь в Компанию ЭГО Транслейтинг. Мы предлагаем полный комплекс услуг – с легализацией или проставлением апостиля.

Чаще всего для трудоустройства требуется:

  • диплом;
  • свидетельства и сертификаты о дополнительном образовании;
  • характеристики и рекомендательные письма;
  • трудовая книжка;
  • возможно, справки о несудимости.

Кроме того, вас, возможно, заинтересует уникальная услуга нашей компании – резюме европейского образца, которое станет ключом к высоким карьерным достижениям. Оно составляется опытными специалистами под редакцией носителя языка.

Наши специалисты также осуществляют срочный перевод иностранных документов об образовании, справки о несудимости, водительских прав на русский язык.

3. Лечение за рубежом.

Для прохождения лечения в заграничных клиниках вам будет необходим профессиональный перевод медицинских документов, заключений и справок. Как правило, в этом случае требуются:

  • выписки из истории болезни;
  • заключения врачей о состоянии здоровья;
  • справки о прививках и об отсутствии ВИЧ-инфекции.

Возможно, придется подготовить какие-либо дополнительные сведения в зависимости от ситуации.

В данном случае от качества работы переводчиков будет зависеть уровень лечения и ваше здоровье, поэтому отнестись к подбору специалистов нужно более чем серьезно. С нашим бюро сотрудничают дипломированные специалисты с медицинским образованием. Мы гарантируем отличный результат в короткие сроки и полную конфиденциальность.

Компания ЭГО Транслейтинг (г. Санкт-Петербург) — место, где также можно сделать официальный перевод паспорта иностранного гражданина и других документов, в том числе и для лечения, жителям других государств.

4. Покупка недвижимости за рубежом.

Для приобретения недвижимости в другом государстве требуется подготовить документацию на соответствующем языке с последующей легализацией или проставлением апостиля.

Мы предлагаем подготовку полного пакета нотариального перевода документации для:

  • оформления сделок купли-продажи недвижимости за границей;
  • для оформления кредита на недвижимость в заграничном банке.

Сотрудники обладают отличным знанием юридических тонкостей и имеют значительный опыт подготовки нужной документации. В СПб у нас можно заказать перевод паспорта и других документов на английский, немецкий, испанский, итальянский, французский и любые другие языки

Только факты

  1. Успешно подготовлена документация более чем для 2500 человек, поступающих в зарубежные ВУЗы. В нашей компании в СПб можно заказать перевод аттестата, диплома на английский, немецкий и другие иностранные языки, а для жителей других государств – на русский.
  2. К нам обратилось 250 пар, желающих зарегистрировать брак за границей.
  3. Подготовлена документация более, чем для тысячи россиян, получивших трудоустройство в других государствах.
  4. За три минувших года россияне приобрели более 5000 домов в различных государствах с помощью наших специалистов.

Компания ЭГО Транслейтинг — это быстрое и профессиональное исполнение задач любой сложности. Закажите перевод свидетельства о браке или рождении, водительских прав, 2 ндфл, справки с работы на русский или иностранный язык – цена в СПб будет доступной, а результат – гарантированным. Мы поможем вам подняться к новым вершинам!

Ведущая служба перевода с русского на английский

Увеличение иммиграции =
Повышенная потребность в русско-английском переводе

В период с 2000 по 2009 год в США проживало более 2 миллионов иммигрантов из России (dhs.gov), при этом большие русские общины занимали большую часть южного Бруклина, штат Нью-Йорк, в частности, Брайтон-Бич и Кони-Айленд. Русские иммигранты также стекались в Пенсильванию, Нью-Джерси и Калифорнию.В любое время, когда наблюдается значительная иммиграция, также существует значительная потребность в переводе документов с русского на английский . Некоторые документы, переведенные с русского на английский, необходимы для получения продленных виз, грин-карт, удостоверения личности, учебы в колледже или учебы за границей, медицинских записей и историй болезни, документов о браке и разводе и т. Д. Чтобы получить бесплатную оценку любого перевода с русского на английский, просто отправьте нам свой документ через верхнее меню. Вы получите мгновенную оценку наших привлекательно доступных расценок на перевод.

Третья сторона Перевод с русского на английский требуется государственными учреждениями, образовательными учреждениями для таких документов, как свидетельства о рождении, свидетельства о браке и выписки из колледжа, а также записи о прививках. Сторонний перевод с русского на английский означает, что даже если иммигрант свободно владеет английским языком, он должен иметь объективную третью сторону для перевода документа с русского на английский. Услуги русско-английского перевода абсолютно необходимы любому русскому иммигранту, постоянному жителю России на законных основаниях, а также временным или неиммигрантским посетителям.

Сертифицированный русско-английский перевод

требуется как федеральным правительством, так и правительством штата для приложений практически ко всему, что связано с действиями правительства штата или федерального правительства, такими как водительские права, заявка на получение грин-карты, процессы натурализации, продленные визы и многое другое. Тем, кто учится за границей в США, необходимы заверенные транскрипты колледжа, переведенные с русского на английский. Эти необходимые русско-английские переводы не разрешается выполнять самостоятельно или лицом, обращающимся в эти агентства и учреждения.Они должны выполняться третьей стороной, не имеющей отношения к делу. Хотя служба профессионального русского перевода не обязательно должна быть третьей стороной, перевод документов на русский язык должен быть полностью точным и без грамматических ошибок. Только профессиональные переводческие услуги могут гарантировать такое качество с надежной гарантией. Внештатные или индивидуальные переводчики Русско-английский часто не могут предоставить такое же подтверждение услуг.

Нотариальный перевод паспортов, дипломов и других документов

  1. Visa House
  2. Нотариальный перевод

Придание иностранному документу юридической силы для подачи в органы власти Российской Федерации осуществляется в 2 этапа:

  • Профессиональный переводчик переводит документ.
  • Нотариус удостоверяет подлинность подписи этого лично известного ему переводчика.

Конкретные типы документов (например, учредительные соглашения, правила, ордер и т. Д.) Заверяются наличием апостиля (для документов, выданных в странах, подписавших Гаагскую конвенцию) или легализацией в соответствующем консульстве (для документов, выданных в странах которые не подписали Гаагскую конвенцию).

Список стран, для которых достаточно сертификации российского нотариуса.

Список государств, с которыми у Российской Федерации заключены договоры о правовой помощи, предусматривающие отмену легализации.

В особых случаях некоторые виды документов (например, свидетельство о рождении, смерти, браке и т. Д.) Не требуют нотариального заверения, их достаточно заверить печатью бюро переводов или уполномоченной организации.

Перевод печатается на отдельном листе (листах), прикрепляется к оригиналу или копии документа, прошнурован, подписан и проштампован нотариально с указанием точного количества листов.

Visa House предоставляет услуги по переводу и нотариальному заверению всех видов документов со всех иностранных языков.

В большинстве случаев не требуется, чтобы представлял исходный документ . На нашем сайте вы можете оформить заказ онлайн на , прикрепить отсканированную копию документа (или отправить по электронной почте) и произвести оплату.

Вы можете забрать нотариально заверенный перевод в течение 2 рабочих дней в нашем офисе или заказать доставку курьером по Москве или экспресс-почтой.

Дополнительно вы можете заказать необходимое количество нотариально заверенных копий переведенных документов.

Если у вас уже есть перевод документа и вам нужно только его нотариальное заверение, то этот документ подлежит предварительной проверке нашим редактором-переводчиком. Стоимость этого заказа снижена.

Стоимость нотариального перевода

Все налоги включены. Выберите валюту

долларов США.
Документ Время обработки Цена
Паспорт 2 нед.дней 30
Свидетельство о степени 2 р. Дн. 35
Диплом с апостилем 2 р. Дн. 40
Свидетельство о браке 2 р. Дн. 35
Свидетельство о рождении 2 нед.дней 35
Другой документ 2 р. Дн. из 40

Английский / Русский Перевод документов Стоимость

Сколько будет стоить перевод моего документа?

Ответ, конечно, зависит от ряда переменных — насколько длинным и сложным является ваш документ, как быстро вам нужно его переводить и нужно ли его сертифицировать уполномоченным лицом (например,грамм. Посольство России).

Если ваш документ предназначен для официального использования российскими властями, работодателем, университетом и т. Д., Мы обсудим ваши конкретные требования и дадим вам соответствующие рекомендации. Как только мы договоримся о дальнейших действиях, мы назовем вам цену. Если это приемлемо, вам будет назначен менеджер проекта для вашего перевода, и работа начнется. А если нет, то вы можете поискать альтернативную цитату в другом месте.

Приспосабливая наши услуги к вашим индивидуальным требованиям, мы стремимся обеспечить стандарты работы, на которые вы можете доверять и на которые можно положиться… и это будет означать, что вы будете постоянно возвращаться к нам для выполнения всех ваших потребностей в переводе.Так что позвоните нам сегодня по телефону 0207 985 1234, и позвольте нам говорить на вашем языке!

Ориентировочные цены

Следующая таблица дает представление о том, сколько мы взимаем за некоторые стандартные услуги, которые мы предлагаем для перевода официальных документов. Для получения более подробной информации свяжитесь с нами — наша дружная и услужливая команда будет рада услышать ваше мнение!

Стандартный оборот : 1-3 дня

Паспорт, свидетельство о браке / разводе / рождении / смерти

Срочный перевод

£ 22

£ 30

Сертификат степени

Русский

Английский

от £ 30

Прочие официальные документы

от £ 30

Легализация в консульстве РФ

Русский

от 74 £ стандартный

от 144 фунтов экспресс

Английский

от £ 65

От 135 фунтов экспресс

Наши обещания:

  • Мы предлагаем высокое качество, конфиденциальность, быстрое обслуживание и хорошую цену

  • Заверенные переводы квалифицированными и опытными переводчиками

  • Большой объем работ в кратчайшие сроки

  • Гарантия конфиденциальности информации

Пожалуйста, свяжитесь с нами по телефону или напрямую по электронной почте для получения дополнительной информации.

Услуги русского перевода — PoliLingua

В PoliLingua наша задача — предоставить вам лучшие услуги перевода, которые можно купить за деньги. И сделайте это как можно скорее, без проблем и по низкой цене. Ваши деловые партнеры будут благодарны вам, если вы отправите им свои документы, которые они смогут легко прочитать, не потерявшись при переводе. Покажите им свою заботу, связавшись с лингвистической службой PoliLingua и позволив нашим сертифицированным русским переводчикам сделать работу за вас.

Русский язык — шестой по распространенности язык в мире. Официальный язык крупнейшей страны мира, России, на русском также говорят в Белоруссии, Казахстане, Киргизии и понимают во многих других странах: Украине, Армении, Грузии, Узбекистане, странах Балтии …

Перевод документов или веб-сайта на русский язык — важный шаг для компаний, желающих выйти на российский рынок. Ваши российские деловые партнеры, несомненно, оценят эти усилия, но для достижения желаемого эффекта важно, чтобы ваши переводы на русский язык были высокого качества.

Мы работаем с профессиональными русскими переводчиками, которые специализируются в разных областях. Они выполнят ваши переводы в юридической, коммерческой и технической областях, а также перевод ваших патентов или веб-сайтов.

Все наши специалисты переводят только на свой родной язык, что гарантирует качество.

PoliLingua говорит на более чем 100 языках, включая русский и английский. И буквально наша работа — убедиться, что вас понимают во всем мире, от Лос-Анджелеса до Москвы и Токио.

Напишите нам или позвоните по телефону , чтобы получить точные и профессиональные решения для перевода, соответствующие вашим потребностям!

Обзор русских людей и языков

человек
Сегодня в Российской Федерации русские составляют 81,6% населения (перепись 2010 года: 120 миллионов русскоязычных из 143 миллионов населения). Из числа носителей русского языка для 88% он является родным языком и 94% из этого числа имеют русское этническое происхождение.Есть 7,5 миллионов нерусских людей, для которых русский является родным языком, это около 26% нерусского населения.

русскоязычных проживают во всех бывших республиках СССР, и теперь они составляют значительные этнические меньшинства, особенно в Эстонии (30%), Казахстане (38%), Кыргызстане (22%), Латвии (34%) и Украина (22%). В этих бывших советских республиках русские больше не формируют повестку дня — за исключением Беларуси и некоторых частей Молдовы (в Приднестровье) и Украины (в Крыму).В то же время после распада СССР почти 25 миллионов россиян оказались с иностранным статусом в новых независимых государствах (11 миллионов на Украине и 6 миллионов в Казахстане).

Язык
Как и все славянские языки, русский отличается своим алфавитом. Напомним, что католическое наследие отдавало предпочтение латинскому алфавиту с хорватским, польским, чешским, словацким, словенским и сербским, тогда как наследие православного мира предпочитало кириллицу с русским и украинским, белорусским и сербским, болгарским и македонским.Однако в России русский алфавит называют кириллицей, причем название кириллица используется для обозначения только славянской письменности, которая использовалась в России до начала XVIII века.

Русский алфавит состоит из 33 букв, болгарских и сербских 30, украинских 33. Современный русский алфавит также был адаптирован к нескольким неславянским языкам стран бывшего СССР путем добавления букв, например, уральского ( Вотякский, мордовский, остякский, мансийский), алтайский (туркменский, азербайджанский), иранский (осетинский, курдский, таджикский), кавказский (абхазский, аварский, черкесский) языки.

Англо-русский и русско-английский перевод
За последние годы российский рынок изменился до неузнаваемости, превратившись в интересную страну с объемом экспорта более 420 миллиардов долларов и объемом импорта 243 миллиарда долларов. Поэтому очень дальновидно, чтобы ваши документы и контракты были переведены на русский язык профессиональным переводчиком, чтобы выйти на этот быстроразвивающийся рынок.

Основная часть экспорта идет в Европу и Китай, а импорт — из Европы, Китая, Японии и США — языковые комбинации, для которых PoliLingua предоставляет профессиональных переводчиков (с русским в качестве исходного или целевого языка).

Кроме того, наш опыт и методология позволяют нам находить подходящих переводчиков и тем самым производить переводы высочайшего качества: контракты, коммерческие материалы, электронные письма, каталоги, описания продуктов, годовые отчеты, статьи, книги, приложения, игры, инструкции по эксплуатации. , юридические документы, веб-сайты (пользовательские интерфейсы), платформы электронной коммерции и т. д.

Вы можете воспользоваться любой из этих услуг перевода на русский язык (или с русского на другие языки).

Наши сертифицированные профессиональные переводчики с русского на английский
Наше агентство предлагает услуги перевода с русского на английский, а также с английского на русский.В обоих случаях в нашем распоряжении есть переводчики-носители английского и русского языков, специализирующиеся в широком спектре областей и чьи лингвистические навыки безупречны (каждый из наших переводчиков имеет соответствующую степень и / или имеет несколько лет опыта работы в сфере перевод).

Этот опыт необходим для перевода с / на русский язык, который является сложным языком со многими особенностями, которые необходимо хорошо понимать.

Таким образом, каждый доставленный текст проверяется профессиональными двуязычными переводчиками, которые могут убедиться, что перевод согласован и соответствует духу оригинального текста.

Каждый российский эксперт, работающий с PoliLingua, имеет необходимый опыт и квалификацию для оказания сертифицированных переводческих услуг, включая устный перевод, локализацию, маркетинг, веб-сайт, правительственные услуги, юридический перевод, технический перевод, а также услуги и решения общего бизнес-перевода. Все они обладают одной или несколькими областями знаний, что позволяет им выполнять надежный, точный и безупречный перевод документов на русский язык. Чтобы обеспечить ваше полное удовлетворение, мы проводим очень строгий внутренний контроль качества перед отправкой вам переведенных документов.

Если вы хотите перевести с или на русский язык, нет ничего проще! Запросите предложение онлайн, заполнив нашу форму, или свяжитесь с нами по телефону или электронной почте.

Нет предела возможностей перевода, которые PoliLinigua и наша команда профессиональных переводчиков могут предложить вашему бизнесу. Свяжитесь с нами сегодня и позвольте нам помочь вам в развитии вашего бизнеса!

Профессиональный устный и письменный перевод на русский язык для любого направления деятельности
В бюро переводов PoliLingua работают 107 профессиональных русских специалистов с многолетним опытом перевода.Все наши русские переводчики являются носителями языка. Вместе мы успешно выполнили 306 проектов по устному и письменному переводу на русский язык. Это около 1 584 300 русских слов. Для сравнения: во всех семи книгах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере всего около 1 084 170 слов.

В настоящее время PoliLingua переводит большие объемы информации с или на русский язык. Наши услуги включают:

  • настольные издательские системы
  • заверенный перевод юридических договоров
  • переводы для электронной коммерции и бизнеса
  • маркетинговых переводов
  • видеоигры
  • перевод государственных документов
  • Российские правовые документы
  • медицинский перевод, включая медицинские документы
  • социальные сети и общий контент
  • Служба локализации программного обеспечения
  • перевод веб-сайтов
  • устный перевод
  • корректура и т. Д.

Почему PoliLingua — ваш лучший выбор для перевода с английского на русский и с русского на английский
Наш 18-летний опыт в области сертифицированных переводов отражен в количестве наших клиентов.Они ценят нас, потому что мы всегда стремимся обеспечить наиболее точные и профессиональные переводы их документов.

У нас есть сертифицированные переводчики, которые являются экспертами в русском языке и в нескольких областях, таких как медицинские, юридические, маркетинговые, технические переводы, решения по локализации и т. Д. Они могут более точно работать над вашими переводческими проектами.

Таким образом, переводческая компания PoliLingua предлагает услуги сертифицированного перевода и решения в рамках бюджета и на самом высоком профессиональном уровне.Для нас самые важные ценности, связанные с нашим агентством, — это клиенты. Таким образом, за последние 18 лет они всегда ценили нас за профессиональные и сертифицированные услуги по переводу документов практически на любой язык.

PoliLingua является корпоративным членом Института письменного и устного перевода, полноправным членом Европейской ассоциации языковой индустрии (ELIA), членом Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Ассоциации глобализации и локализации (GALA), а также аккредитованным член Ассоциации переводческих компаний (АТК).В 2020 году PoliLingua получила сертификаты гарантии от Cyber ​​Essentials.

Свяжитесь с нами, чтобы запросить бесплатное предложение высококачественного перевода
Стоимость русского перевода (всегда человеческого перевода!) И устного перевода зависит от нескольких факторов, таких как объем, повторяемость и специализация. Однако высочайшее качество наших услуг неизменно остается неизменным.

Мы гордимся тем, что можем предоставить качественные услуги русского перевода по доступной цене для любого вашего проекта — небольшого или громоздкого, обычного или очень сложного.

Получите бесплатно за перевод на русский язык в течение нескольких часов (менее 24 часов). Пожалуйста, позвоните или напишите нам, если у вас есть какие-либо вопросы о вашем проекте или чтобы узнать больше о том, какие услуги перевода мы можем предоставить вам сегодня.

Мы считаем, что качество, высокая точность и быстрота выполнения заказов — всегда лучший выбор.

Найдите нужного русского переводчика на PoliLingua!

Перевести на русский (Россия) | Simon Says

Переведите аудио, видео и субтитры с помощью Advanced A.И. через несколько минут.

Перевод влечет за собой первую транскрипцию для преобразования звука в текст; затем перевод текста в текст.

Это руководство поможет вам быстро перевести ваш контент с субтитрами на другие языки для международных регионов или перевести записи, сделанные на других языках, чтобы вы могли понимать аудио и редактировать его.

1. Импортируйте аудио и видео через Интернет, приложение macOS или расширение Final Cut Pro X. Вы можете импортировать несколько файлов одновременно.

2. Выберите исходный язык для вашей записи и нажмите «Транскрибировать». Сначала вам нужно преобразовать аудио в текст на том же языке. Транскрипция занимает несколько минут, и когда она будет готова, вы можете отредактировать ее, добавить ярлыки докладчиков и пригласить соавторов.

3. Затем переведите текст, нажав «Экспорт» и выбрав соответствующий значок «Перевести». Выберите язык:

(и любые другие языки, которые вы хотите). Вы можете переводить одновременно на десятки языков.

4. Перевод завершается за секунды. Вы увидите, что переведенная стенограмма появится, когда она будет готова.

Как и раньше, стенограмма доступна для редактирования.

Если вы ищете документ Word или текстовый документ, вы можете экспортировать его на этом шаге.

Если вы ищете переведенные субтитры, перейдите к шагу 5.

5. Для переведенных субтитров экспортируйте проект (с исходными и переведенными транскриптами) в визуальный редактор субтитров: нажмите «Экспорт» и выберите соответствующий значок.

Этот шаг заключается в том, чтобы взять ваш параграфированный текст (вашу расшифровку) и преобразовать его в форматирование субтитров для отображения на экране.

С помощью визуального редактора субтитров вы можете установить такие параметры, как максимальное количество строк на карту субтитров и количество символов в строке. Преимущество заключается в том, что вы можете предварительно просмотреть, как субтитры будут отформатированы на экране, и вы можете легко отредактировать его так, как вам нравится.

6. Последний шаг — финальный экспорт.

Вы можете экспортировать в режим «прожига», который «печатает» переведенные субтитры на самом видео. Это хорошо для таких платформ, как Instagram.

Или экспортируйте в формат субтитров, такой как SRT или WebVTT, который подходит, когда вы загружаете видео на YouTube, Vimeo и Facebook.

Или загрузите FCPXML Captions, Avid SubCap, STL для приложений для редактирования видео, таких как Avid Media Composer, Adobe Premiere Pro, FCPX и DaVinci Resolve.

Русский перевод — круглосуточные услуги перевода

Русский язык является основным языком для 144 миллионов человек, что делает его одним из самых распространенных языков в мире. Это официальный язык России, Кыргызстана, Казахстана и Беларуси. Он также широко распространен в Украине, Молдове, Латвии, Литве и Эстонии.Хотя русский язык является восьмым по распространенности языком в мире, он неоднороден и демонстрирует некоторые тонкие региональные различия за пределами Москвы и Санкт-Петербурга.

Перевод документов на русский язык

Правильный перевод документов на русский язык может оказаться сложной задачей. Чтобы вы получили точный перевод, соответствующий вашей целевой аудитории, мы пользуемся услугами только опытных переводчиков-носителей языка. Русские переводчики, говорящие на родном языке, живут и дышат тем языком, на который они переводят, чтобы вы получили перевод высочайшего качества.

Опыт нашего русского переводчика

Недвижимость и кредитование
Финансы и банковское дело
Строительство и архитектура
Производство энергии — нефть, газ, горнодобывающая промышленность,
Юридические вопросы
Медицинские
Технические и инженерные
Научные документы
Маркетинг — брошюры, веб-сайты, каталоги Предложения и расценок
Услуги русского перевода
Перевод и локализация веб-сайтов
Перевод технических чертежей
Руководства и книги
Перевод на русский и украинский
Заверенный перевод личных документов
Бесплатная консультация по телефону
Легализованные и нотариальные переводы

Услуги русского перевода

Компания 24 HourTranslation, размер вашего проекта перевода на русский язык, ждет вас, чтобы обслужить вас опытным персоналом, который считается одним из лучших в отрасли.Размер и опыт нашей команды русских переводчиков позволяют нам предоставлять специалистов в широком спектре областей и вопросов. Независимо от того, переводите ли вы свой веб-сайт, брошюру о продукте, руководство для сотрудников или иммиграционные документы, в эпоху глобализации вам необходимо сотрудничать с проверенным лидером в области переводов, чтобы предоставить вам необходимые услуги. Наша команда переводчиков на русский язык обладает техническими знаниями, чтобы обеспечить успех вашего продукта. Мы можем переводить с помощью программного обеспечения САПР, Adobe Indesign, Microsoft Publisher, Excel и PowerPoint и множества других приложений.В сегодняшней глобальной экономике вам следует подумать о том, чтобы нацелить свой веб-сайт на российский рынок. Наши многоязычные переводчики на русский язык могут даже обеспечить базовую оптимизацию для поисковых систем, чтобы обеспечить доступ к вашим рынкам по доступной цене.

Русский язык Факты

• Русский язык является наиболее распространенным в географическом отношении языком Евразии.
• Русский — один из шести официальных языков ООН.
• По состоянию на март 2013 года русский язык является вторым по популярности языком в Интернете, уступая английскому, но опережая немецкий.
• В русском языке используется кириллица из 33 букв.

БЕСПЛАТНЫЙ ЗВОНОК: 866-371-4863

Свяжитесь с нами по электронной почте: [email protected]

Русское агентство переводов Baltic Media

Заверенный перевод на русский язык | N otarized перевод на Русский | Юридический перевод на русский язык | Медицинский русский перевод

Русский язык

Семья языков: индоевропейские, славянские языки, русский

Русский язык — это язык, на котором говорит большинство жителей России.Это славянский язык, тесно связанный с украинским и белорусским, но многие новые слова по форме больше напоминают современный болгарский. В нем используется алфавит, представляющий собой особый вариант кириллицы.

Официальный язык: Казахстан, Кыргызстан, Россия (Российская Федерация), Беларусь

Код языка ISO 639-1: RU

Русское бюро переводов Baltic Media в странах Балтии

Nordic-Baltic Бюро переводов Baltic Media — ведущий поставщик услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующийся на североевропейских (в т.ч.Скандинавские, балтийские, славянские) языков в основном в услугах по переводу с / на шведский, финский, датский, исландский, фарерский, норвежский, немецкий, английский, польский, русский, латышский, литовский и эстонский языки.

Как сертифицированный ISO поставщик языковых услуг, бюро переводов Baltic Media предлагает услуги письменного перевода для корпоративных, государственных и индивидуальных клиентов.

В нашей базе данных числится более 20 специалистов по русскому языку.В соответствии с политикой качества «Baltic Media» перевод на язык, требуемый Заказчиком, выполняется русским переводчиком, который является НОСИТЕЛЕМ русского языка и / или проживает в России.

У нас работают только профессиональные русские специалисты с высшим образованием в области лингвистики и / или с опытом работы в сфере перевода на русский язык со специализацией в определенной области или без нее.

Мы внедрили и работаем в соответствии с ISO 9001: 2015 Система менеджмента качества , таким образом, мы улучшили координацию проектов и процедуру выбора российских поставщиков.

Baltic Media имеет собственный переводчик на русский язык , тестирующий систему . Критерии: лингвистическое образование, минимум 3 года опыта перевода на русский язык, отзывы других клиентов, тестовый перевод на русский язык.

Заверенный перевод на русский язык | N otarized перевод на русский

Многие наши российские поставщики являются сертифицированными русскими переводчиками.Эта квалификация необходима для нотариально заверенных переводов на русский язык, а также для устного перевода в судебных процессах.

Услуги русских переводчиков-носителей русского языка
  1. Каждый русский перевод проходит трех этапов : перевод, редактирование и вычитка.
  2. Русские переводчики работают с программами перевода Trados Translator’s Workbench и Trados MultiTerm, которые обеспечивают согласованность терминологии .
  3. Безопасность, хранение и конфиденциальность данных — наши обязанности. Серверное хранилище готовых русских переводов. Если вы потеряете свой перевод, мы найдем его в наших электронных архивах.
  4. Образованные, компетентные и сервис-ориентированные российские менеджеры проектов, постоянно повышающие свою квалификацию в области управления российскими проектами.
  5. Страхование гражданской ответственности от возможных ошибок перевода Русский — страховая компания возместит причиненный клиенту ущерб.Таких случаев за всю историю работы Baltic Media не встретить. Однако это служит дополнительной гарантией для клиента.
  6. Мы работаем по всему миру и имеем 24-летний международный опыт работы, так как у нас есть клиенты и русские переводчики на всех континентах.
  7. Дополнительные услуги: верстка для русских переводов , предпечатная подготовка. При передаче копии на перевод вы можете выбрать получение макета, готового к печати.Услуга верстки (DTP — Desktop Publishing).

Русский Области переводов

Юридические переводы на русский язык, Машины и технологии, Бизнес, Финансы, Медицина, Реклама, коммуникации, PR, Транспорт, Компьютерное оборудование и программное обеспечение, Наука, Сельское хозяйство, Автомобильная промышленность, Документы Европейского Союза, Правительство, Промышленность, Науки о жизни, Розничная торговля, Технологии.

Конфиденциальность

Мы заключаем договора со всеми нашими Клиентами, уделяя особое внимание качеству работы, срокам поставки и конфиденциальности.

Условия поставки

Услуги русского перевода, которые мы предлагаем, адаптируются к требованиям наших клиентов. Одно из важнейших требований — быстрое обслуживание. Также с нами можно связаться в нерабочее время. Качество и оперативность — вот две основные причины, по которым мы завоевали доверие наших клиентов.

Наши наиболее часто используемые переводы на русский язык :

с английского на русский

с французского в русский

С Немецкого в Российский

С Испанского в Русский

с Финского на Русский

Польский в Российский

из Чехии в Российский Рубль

Словацкий в Российский

из Словенского в Российский

с Венгерского в Российский Рубль

С Румынского в Российский

из Болгарского в Российский

Литовский в Российский

С Эстонского в Русский

из Латвии в Русский

Шведский в Российский

Норвежский в Российский

Датский в Российский

С Исландского в Русский

С Украинского в Российский

С Итальянского в Российский

из России в Эстонию

с русского на английский

Российский рубль в Норвежский

с русского на французский

Российский рубль в Немецкий

из России в Литовский

из Российского в Венгерский

из России в Финский

Из России в Болгарский

Из Российского в Итальянский

Из Российского в Латвийский

с русского на английский

из Российского в Шведский

и т. Д.

По запросу мы можем предоставить помощь с дополнительными языками. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с [адрес электронной почты защищен].

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *